1
00:02:37,658 --> 00:02:41,662
ПИТЪР ФОЛК
2
00:02:46,917 --> 00:02:50,379
в КОЛОМБО
3
00:02:53,006 --> 00:02:56,927
Дипломатически имунитет
4
00:03:15,246 --> 00:03:18,574
Алафа.
- Юсуф, ела в кабинета на началника.
5
00:03:18,790 --> 00:03:22,703
Нещо лошо ли се е случило?
- Ще те оставя сам да прецениш.
6
00:03:26,039 --> 00:03:28,041
Юсуф Алафа, началник на охраната
7
00:03:53,683 --> 00:03:56,987
Какво се е случило, Хасан?
- Като шеф на охраната,
8
00:03:57,196 --> 00:04:00,514
се надявах ти да ми кажеш, Алафа.
9
00:04:09,416 --> 00:04:12,294
Който и да го е сторил,
10
00:04:12,507 --> 00:04:15,881
със сигурност работи в легацията.
- Много си проницателен, Алафа.
11
00:04:40,017 --> 00:04:41,685
Мъртъв е.
12
00:04:42,475 --> 00:04:45,311
Добре. Да видим как изглеждаш.
13
00:04:49,638 --> 00:04:51,306
Бързо.
14
00:05:01,296 --> 00:05:05,261
Чудесно. Всичко трябва да бъде сторено
с точност до секундата. Разбираш ли?
15
00:05:05,476 --> 00:05:10,018
Да, господарю, ще опитам.
- Ще опиташ ли, Рахман?
16
00:05:10,257 --> 00:05:14,762
Детето опитва. Мъжът постига.
Трябва да успееш.
17
00:05:16,329 --> 00:05:19,903
Обещавам, че няма да ви разочаровам.
- Сигурен съм в това.
18
00:05:20,704 --> 00:05:26,379
Запомни, експлозията трябва да стане
веднага след телефонното обаждане.
19
00:05:26,850 --> 00:05:30,078
Разбираш ли? Точно в 16:00.
20
00:05:30,293 --> 00:05:31,961
16:00.
21
00:05:33,250 --> 00:05:36,795
Трябва да те видят, като се измъкваш.
Важно е да изглежда,
22
00:05:37,023 --> 00:05:41,110
че революционните суари студенти
са виновни за палежа и кражбата.
23
00:05:41,425 --> 00:05:44,418
Пушката на Хаким?
24
00:05:46,159 --> 00:05:49,287
Повредена е, няма да стреля.
25
00:05:55,731 --> 00:06:00,986
Юсуф Алафа беше предател,
двоен агент, работещ за революцията.
26
00:06:01,479 --> 00:06:05,233
Бе маскиран като шеф на охраната
в легацията.
27
00:06:06,033 --> 00:06:09,119
Тези документи ще го докажат.
28
00:06:09,343 --> 00:06:13,499
А ти, приятелю,
навред ще знаят името ти като героя,
29
00:06:13,802 --> 00:06:17,252
разкрил и изобличил този паразит.
30
00:06:36,324 --> 00:06:40,245
Участват още
ХЕКТОР ЕЛИЗОНДО
31
00:06:41,026 --> 00:06:44,363
Полицейско управление Лос Анджелис.
32
00:06:48,742 --> 00:06:52,829
САЛ МИНЕО, КЕНЕТ ТОУБИ,
КСЕНИЯ ГРАЦОС
33
00:06:54,981 --> 00:06:59,086
БАРИ РОБИНС и др.
34
00:07:31,285 --> 00:07:33,954
Знам, закъснях.
35
00:07:34,163 --> 00:07:37,083
Отговорност,
свързана със сигурността на краля.
36
00:07:37,817 --> 00:07:39,485
Съжалявам.
37
00:07:40,094 --> 00:07:42,796
Продължете, сър.
Не исках да ви прекъсвам.
38
00:07:43,001 --> 00:07:46,299
Простете, комисарю.
Не исках да закъснявам. Извинете.
39
00:07:46,515 --> 00:07:50,721
Казвах, че заедно с отговорността,
свързана със сигурността на краля
40
00:07:50,928 --> 00:07:54,584
при тази визита,
аз също като първи секретар
41
00:07:54,799 --> 00:07:59,221
лично отговарям за сигурността му.
Затова поисках тази среща, комисарю.
42
00:07:59,436 --> 00:08:03,275
Оценявам загрижеността ви, г-н Салах.
Именно по тази причина
43
00:08:03,503 --> 00:08:06,778
повиках капитаните на отделите.
44
00:08:06,983 --> 00:08:11,747
И така,
капитан Джеймисън ще ръководи...
45
00:08:11,962 --> 00:08:15,716
Какво правите тук?
- Наредиха ми да се явя, сър.
46
00:08:18,207 --> 00:08:22,795
Кап. Пътнъм ще ръководи автоколоната
от летището до посолството.
47
00:08:23,936 --> 00:08:25,604
Почакайте!
48
00:08:26,421 --> 00:08:30,302
Капитан Колимо трябваше да се яви.
49
00:08:31,630 --> 00:08:34,842
И капитан Огъст...
- Объркали сте имената.
50
00:08:35,108 --> 00:08:40,817
Капитан Огъст ще ръководи
разузнаването при кралската визита.
51
00:08:41,221 --> 00:08:47,194
Комплименти, комисарю. Мерките ви
за безопасност са добри и обмислени.
52
00:08:47,409 --> 00:08:51,448
Да, надяваме се.
- Ако ми позволите, това е маршрутът
53
00:08:51,657 --> 00:08:56,537
на визитата на Негово величество.
Убеден съм, че ще ви бъде полезен.
54
00:08:56,972 --> 00:09:00,751
Заповядайте. Сър.
- Много ви благодаря.
55
00:09:02,266 --> 00:09:05,879
Сър.
- Благодаря.
56
00:09:10,948 --> 00:09:13,617
Съжалявам.
57
00:09:14,121 --> 00:09:17,166
Всичко е наред.
58
00:09:21,737 --> 00:09:24,940
Г-н Салах, за вас е.
59
00:09:25,140 --> 00:09:28,068
Юсуф Алафа.
- Имате петънце...
60
00:09:28,275 --> 00:09:32,749
Ще се погрижим.
Шефът на охраната ми. Юсуф?
61
00:09:32,958 --> 00:09:36,789
Обаждам се според заповедите, сър.
Часът е точно 15:55.
62
00:09:37,004 --> 00:09:41,373
Таймерът е нагласен на 16:00.
- Разбирам. Няма нужда от още охрана.
63
00:09:41,594 --> 00:09:44,543
Ще вървя.
- Останете, след като сте тук.
64
00:09:44,756 --> 00:09:48,814
Студентите са гръмогласни, не опасни.
А и ще се радваш да научиш,
65
00:09:49,030 --> 00:09:52,259
че полицейските мерки за сигурност
са повече от адекватни.
66
00:09:52,641 --> 00:09:56,307
Да.
И двамата трябва да сме благодарни.
67
00:09:56,763 --> 00:10:00,415
Ще очаквам обаждането ви.
- Благодаря, Юсуф. Дочуване.
68
00:10:01,469 --> 00:10:07,022
Г-н Салах, не обсъдихме една точка -
полицейската защита в легацията.
69
00:10:07,274 --> 00:10:11,403
Уверени сме в собствената си охрана,
комисарю.
70
00:10:11,612 --> 00:10:17,282
Няма нужда от притеснения.
А и територията е чуждестранна.
71
00:10:34,092 --> 00:10:37,012
Чу ли нещо?
- Какво?
72
00:10:39,640 --> 00:10:42,768
Няма нищо, предполагам.
73
00:11:06,625 --> 00:11:10,364
Да живее кралят!
Долу Салах, той е предател!
74
00:11:19,145 --> 00:11:20,813
Стой!
75
00:11:24,546 --> 00:11:26,214
Луд ли си?
76
00:11:31,108 --> 00:11:34,778
Г-н Салах! Почакайте!
- Коломбо!
77
00:11:35,794 --> 00:11:40,382
Коломбо, оставете. Вече сте част
от суарийските оперативни сили.
78
00:11:41,141 --> 00:11:45,369
Чуйте, обадиха ми се от легацията.
Обир и убийство.
79
00:11:45,584 --> 00:11:47,669
Всяка седмица.
80
00:11:48,505 --> 00:11:50,257
Убийство?
81
00:12:10,265 --> 00:12:13,567
Преминаването е забранено.
- Така казаха и тримата охранители,
82
00:12:13,776 --> 00:12:18,176
но искам да огледам. Л-т Коломбо.
- Пусни го да мине.
83
00:12:19,183 --> 00:12:22,448
Явно имаме силно полицейско
присъствие в легацията.
84
00:12:22,663 --> 00:12:27,123
Другите са от "Палежи" и "Кражби".
Специализирани сме.
85
00:12:27,338 --> 00:12:30,925
Разбирам.
А вие специализирате в убийства.
86
00:12:31,208 --> 00:12:34,171
Знаете как е.
Отивате където ви пратят.
87
00:12:34,381 --> 00:12:38,496
Познах ви.
- От това се страхувах.
88
00:12:38,711 --> 00:12:42,221
Срещнахме се при комисаря.
Не трябваше да бъда там.
89
00:12:42,436 --> 00:12:45,326
Сбъркали са имената.
Постоянно се случва.
90
00:12:45,571 --> 00:12:50,505
Колко забавно. И какво съвпадение.
- Възразявате ли да огледам?
91
00:12:50,720 --> 00:12:54,149
Не, заповядайте. Другите са горе.
92
00:13:01,505 --> 00:13:07,073
А арабският надпис на стената?
Има ли някакво специално значение?
93
00:13:07,288 --> 00:13:11,413
Какво пише?
- Антиправителствен лозунг.
94
00:13:11,628 --> 00:13:14,795
Лозунг? Тези хора фанатици ли са?
- Да.
95
00:13:15,000 --> 00:13:18,930
Патологът идва. До 15 минути ще е тук.
- А охранителят долу?
96
00:13:19,145 --> 00:13:21,260
Казва, че не е видял нищо.
- Доверен ли е?
97
00:13:21,469 --> 00:13:24,741
Аман Гура ли?
Може да се разчита на него.
98
00:13:24,957 --> 00:13:28,141
Помислил, че е видял нещо в 16:00.
Сигурно е била експлозията,
99
00:13:28,350 --> 00:13:33,559
но не е станал от бюрото.
- Не са видели проникване и напускане.
100
00:13:33,774 --> 00:13:37,466
Не.
- Тогава е излязъл през прозореца.
101
00:13:37,681 --> 00:13:41,211
Може да е излязъл, може и да не е.
- Проверете долния етаж.
102
00:13:41,427 --> 00:13:46,150
Някой може да го е видял.
- Има две порти - отпред и отзад.
103
00:13:46,365 --> 00:13:51,263
И трета до тенис корта, с катинар е.
Може би е прескочил, но е рисковано.
104
00:13:51,478 --> 00:13:54,869
Ако е слязъл по стълбите,
охранителят е щял да го види.
105
00:13:55,084 --> 00:13:58,545
Остава прозорецът.
- Разумно. Но е доста високо.
106
00:13:58,761 --> 00:14:03,331
Ако се е покачил на покрива...
- Покривът, да.
107
00:14:04,233 --> 00:14:07,361
Да предположим,
че е излязъл през прозореца.
108
00:14:07,931 --> 00:14:11,226
Откъде са дошли
изгорените хартии на пода?
109
00:14:11,455 --> 00:14:13,793
От сейфа.
- И аз така си помислих.
110
00:14:14,008 --> 00:14:18,679
Унищожили са ценни държавни книжа.
Държаха ги там.
111
00:14:19,698 --> 00:14:22,654
Благодаря.
- Да проверим коридора.
112
00:14:22,881 --> 00:14:25,782
По кое време колата е разбила портата?
113
00:14:25,998 --> 00:14:27,583
16:06.
114
00:14:29,953 --> 00:14:31,538
Извинете?
115
00:14:32,959 --> 00:14:36,921
Бил е шеф на охраната?
Новобранец ли?
116
00:14:37,736 --> 00:14:40,923
Не. Имаше 15 години опит.
117
00:14:51,697 --> 00:14:54,770
Бихте ли се отдръпнали?
Пречите ми да снимам.
118
00:14:54,985 --> 00:14:58,113
Момент. Искам да проверя нещо.
119
00:15:08,784 --> 00:15:11,287
Неприятно.
- Кое?
120
00:15:11,495 --> 00:15:16,880
Тилът, където е ударен. С какво?
- С лост. Хвърлен е на алеята.
121
00:15:21,213 --> 00:15:24,341
Знаем, че таймерът
е бил настроен за 16:00.
122
00:15:24,542 --> 00:15:28,011
Сейфът е взривен.
Онзи го опразва, пали огън,
123
00:15:28,232 --> 00:15:32,975
колата разбива портата в 16:06.
- Това са 6 минути. Логично.
124
00:15:33,184 --> 00:15:37,432
Може да е излязъл през прозореца.
- Относно сейфа.
125
00:15:37,695 --> 00:15:41,483
Откраднати са 600 000 долара.
За какво са щели да ги използват?
126
00:15:41,692 --> 00:15:46,029
Трябва да попитате първия секретар.
- Добре.
127
00:15:49,157 --> 00:15:52,327
Извинете. Бяхте ли тук,
когато бомбата е избухнала?
128
00:15:52,549 --> 00:15:56,331
Очевидно да. Чух шума в 16:00.
129
00:15:56,540 --> 00:15:59,418
Но не сте видели никой
да слиза по стълбите.
130
00:15:59,630 --> 00:16:01,215
Не, сър.
131
00:16:15,913 --> 00:16:20,355
Извинете. Търсех задната врата.
Съжалявам.
132
00:16:30,986 --> 00:16:34,328
Съжалявам. Задна врата.
133
00:16:48,846 --> 00:16:51,887
Това ли е портата,
която мъжът е разбил с колата?
134
00:16:52,099 --> 00:16:56,517
Полиция на Лос Анджелис.
Говорите ли английски?
135
00:16:56,717 --> 00:16:59,937
Да.
- Цял следобед ли бяхте на пост?
136
00:17:00,293 --> 00:17:04,020
Уверявам ви, че фанатикът
не е влязъл в легацията през портата.
137
00:17:04,250 --> 00:17:07,367
Но е избягал през нея.
- Да.
138
00:17:07,595 --> 00:17:11,448
Успяхте ли да го огледате?
- За кратко през мерника на пушката.
139
00:17:11,657 --> 00:17:14,785
Опитали сте да го застреляте?
- Да, но пушката не стреля.
140
00:17:14,993 --> 00:17:18,330
Прицелих се. Не стреля.
141
00:17:19,085 --> 00:17:22,422
Това случвало ли се е преди?
- Никога.
142
00:17:23,595 --> 00:17:27,130
Колко често проверявате пушките?
- Веднъж седмично.
143
00:17:27,345 --> 00:17:30,509
Предполагам, че имате оръжейна.
- Разбира се, сър.
144
00:17:30,720 --> 00:17:34,388
Кой има ключ за нея?
- Юсуф Алафа.
145
00:17:35,073 --> 00:17:38,225
И първият секретар, разбира се.
146
00:17:38,427 --> 00:17:40,054
Благодаря.
147
00:17:50,320 --> 00:17:53,615
Мога ли да ви помогна, сър?
- Не съм сигурен.
148
00:17:53,836 --> 00:17:57,604
Л-т Коломбо от полицията. Търся ключ.
- Какъв ключ?
149
00:17:58,036 --> 00:18:03,667
За оръжейната, където държат пушките.
- Алафа държеше ключа заключен тук.
150
00:18:06,232 --> 00:18:09,402
Това е ключът към оръжейната.
151
00:18:09,715 --> 00:18:15,181
А ключът за този катинар?
- Г-н Алафа го държеше у себе си.
152
00:18:17,929 --> 00:18:20,432
Благодаря много.
- Да, сър.
153
00:18:21,185 --> 00:18:22,770
Момент.
154
00:18:26,529 --> 00:18:28,114
Извинете.
155
00:18:29,801 --> 00:18:34,875
Студено и пълно.
Така и не е изпито.
156
00:18:36,349 --> 00:18:40,162
Аз подарих чашата на Юсуф.
Вижте този надпис.
157
00:18:40,906 --> 00:18:44,863
Какво пише?
- Предпочитам да не го превеждам.
158
00:18:45,635 --> 00:18:50,064
Груб хумор. Всеки следобед
Юсуф идваше на кафе паузата ни
159
00:18:50,279 --> 00:18:53,509
и ни разказваше неповторими истории.
160
00:18:53,709 --> 00:18:57,179
Такъв си беше, и ние го обичахме.
161
00:18:57,388 --> 00:19:00,224
Сигурен съм в това, мадам.
162
00:19:01,604 --> 00:19:05,133
Извинете.
По кое време са кафе паузите?
163
00:19:05,776 --> 00:19:09,446
В 15:00.
Може би плюс-минус няколко минути.
164
00:19:10,618 --> 00:19:12,286
Благодаря.
165
00:19:21,841 --> 00:19:27,109
Красива вещ. Имаме подобна
в трапезарията на къщата ни.
166
00:19:27,325 --> 00:19:32,589
Дизайнът е почти същият.
- От 3-ти век е. Струва хиляди долари.
167
00:19:33,231 --> 00:19:38,132
Без майтап. Жена ми купи нашата
от фермерския пазар.
168
00:19:38,347 --> 00:19:41,392
Мисля, че нашата е копие.
169
00:19:42,185 --> 00:19:47,270
Онази кутия също е красива.
Сигурно струва цяло състояние.
170
00:19:47,485 --> 00:19:51,193
За нещо конкретно ли искахте
да говорите с мен, лейтенант...
171
00:19:51,408 --> 00:19:55,404
... Коломбо?
- Да. Въпросът е деликатен, сър.
172
00:19:55,635 --> 00:19:58,774
Относно?
- Убийството и кражбата.
173
00:19:58,989 --> 00:20:01,492
Какво за тях?
174
00:20:02,092 --> 00:20:06,426
Бих искал да започна от началото.
Обичам да задавам въпроси,
175
00:20:06,641 --> 00:20:09,144
сам си ги пиша.
176
00:20:10,843 --> 00:20:15,174
Защо охранителят е влязъл в кабинета?
- Предполагам, че е чул експлозията
177
00:20:15,383 --> 00:20:18,580
и е изтичал да види какво става.
178
00:20:19,093 --> 00:20:23,390
Ако е чул експлозията
и е изтичал да види какво става,
179
00:20:24,504 --> 00:20:28,258
защо не е извадил пистолета си?
- Къде е бил пистолетът му?
180
00:20:28,646 --> 00:20:33,519
В кобура. Дори не го е откопчал.
- Какво означава това?
181
00:20:33,942 --> 00:20:37,446
Че когато е влязъл в кабинета,
не е бил разтревожен,
182
00:20:37,666 --> 00:20:43,630
иначе е щял да извади пистолета.
Мисля, че е влязъл преди взрива.
183
00:20:45,047 --> 00:20:50,511
Разбирам. Много интересно.
Влязъл е в кабинета преди взрива.
184
00:20:51,860 --> 00:20:55,589
Това къде ви води?
- Обратно към първи въпрос.
185
00:20:56,303 --> 00:20:59,765
Защо охранителят е влязъл в кабинета?
186
00:21:00,778 --> 00:21:04,181
По ред причини.
Може да е правил обиколка.
187
00:21:04,453 --> 00:21:09,875
Може да е търсил нещо.
- Тогава би изненадал престъпника.
188
00:21:10,365 --> 00:21:14,399
Така ли е?
- Да. Би го изненадал.
189
00:21:14,841 --> 00:21:19,821
Това е проблемът. Охранителят е
бил изненадан, не престъпникът.
190
00:21:20,030 --> 00:21:24,751
Охранителят е ударен по тила,
а нямаше следи от борба.
191
00:21:24,966 --> 00:21:28,428
Тялото бе проснато
в средата на стаята.
192
00:21:29,004 --> 00:21:33,235
Как опитен охранител е изненадал
престъпник на местопрестъплението
193
00:21:33,450 --> 00:21:37,589
и е позволил да го ударят по тила?
- Имате ли отговор?
194
00:21:37,822 --> 00:21:41,757
Тук е деликатният момент.
- Моля ви, кажете.
195
00:21:42,130 --> 00:21:43,690
За мен е много важно.
196
00:21:45,003 --> 00:21:49,476
Охранител може да бъде ударен само
от някой, който не го е обезпокоил.
197
00:21:49,680 --> 00:21:54,064
Някой познат и доверен.
Някой, който би го изненадал.
198
00:21:56,894 --> 00:21:59,397
Да поговорим там.
199
00:22:04,075 --> 00:22:06,160
Съжалявам, сър.
200
00:22:11,825 --> 00:22:15,210
Великолепен терен! Какъв заден двор!
201
00:22:15,432 --> 00:22:20,268
Красота, сър! През живота си
не съм виждал такива цветя.
202
00:22:20,483 --> 00:22:24,052
Произлизаме от суха страна
и градините са рядък лукс.
203
00:22:24,261 --> 00:22:30,100
Казахте, че охранителят Алафа
е убит от някой, на който е вярвал.
204
00:22:31,599 --> 00:22:36,030
Г-н Салах, направих откритие,
което ще сметнете за смущаващо.
205
00:22:36,245 --> 00:22:40,913
Искам да бъдете подготвен.
- Благодаря. Подготвен съм. Кажете.
206
00:22:42,121 --> 00:22:46,867
Престъплението не е извършено
от външен човек, а от вътрешен.
207
00:22:47,076 --> 00:22:50,096
Защо го казвате?
- Вътрешна работа е.
208
00:22:50,311 --> 00:22:54,902
Лейтенант, чух ви,
но на какво се основава изводът ви?
209
00:22:55,117 --> 00:22:58,311
Извършителят е знаел комбинацията.
Не е бил студент.
210
00:22:58,526 --> 00:23:02,388
Как така е знаел комбинацията?
На какво се основава изводът ви?
211
00:23:02,604 --> 00:23:06,011
Как може да го кажете?
Отговаряйте с факти, сър.
212
00:23:06,220 --> 00:23:11,036
Мазилката от тавана, сър.
Поради експлозията,
213
00:23:11,252 --> 00:23:15,415
мазилката се е посипала от тавана.
Малки частици прах.
214
00:23:15,624 --> 00:23:18,487
Някои от тях са паднали
върху пепелта от документите,
215
00:23:18,702 --> 00:23:24,332
които са били извадени от сейфа.
Очевидно документите са извадени
216
00:23:24,547 --> 00:23:29,552
и изгорени преди експлозията,
иначе по тях нямаше да има мазилка.
217
00:23:32,056 --> 00:23:34,623
Отлично наблюдение.
218
00:23:36,750 --> 00:23:40,634
Значи сейфът е бил отворен от някой,
който е знаел комбинацията,
219
00:23:40,876 --> 00:23:45,217
а вие предполагате,
че този някой работи в легацията.
220
00:23:45,884 --> 00:23:49,471
Много обезпокоително.
Но въпреки това фактите са факти.
221
00:23:49,678 --> 00:23:54,017
Как мога да ви помогна, лейтенант?
- Като видя досиетата на служителите.
222
00:23:54,226 --> 00:23:57,146
Разбира се. В кабинета ми.
223
00:24:03,655 --> 00:24:07,454
Това е пълен списък
на всички служители в легацията.
224
00:24:07,669 --> 00:24:11,160
Разпитвайте, когото изберете.
- По-рано си позволих да разбера
225
00:24:11,368 --> 00:24:14,788
кой е тук и кой не е. Знам всеки
къде е бил по време на убийството,
226
00:24:14,997 --> 00:24:18,000
освен този човек.
Как се произнася името му?
227
00:24:18,219 --> 00:24:21,587
Рахман Хабиб. Шифровчик е.
Много добър човек.
228
00:24:21,796 --> 00:24:26,126
Кога е излязъл в отпуск?
- Вчера. На посещение в Ню Йорк е.
229
00:24:26,341 --> 00:24:29,678
Знаете ли къде е отседнал?
- Да, в хотел "Кимбърли Парк"
230
00:24:29,898 --> 00:24:33,540
Ще проверя в дневника?
- Рахман Хабиб има ли достъп до сейфа?
231
00:24:33,756 --> 00:24:36,852
Не. Само Юсуф Алафа и аз
знаем комбинацията.
232
00:24:37,079 --> 00:24:41,064
Но би могъл да я научи. Може би
е гледал някой да отваря сейфа.
233
00:24:41,266 --> 00:24:46,193
Както и десетки служители в легацията.
- Но никой от тях не е в отпуск.
234
00:24:46,408 --> 00:24:50,282
Рахман Хабиб е верен служител
на легацията от 11 години.
235
00:24:50,493 --> 00:24:53,160
Не вярвам, че е замесен
в такова престъпление.
236
00:24:53,368 --> 00:24:57,553
Снимката няма да подобри положението.
- Какво имате предвид?
237
00:24:57,768 --> 00:25:01,326
Няколко демонстранти извън легацията
са видели мъжа, разбил портата.
238
00:25:01,541 --> 00:25:05,712
Описанието, което дадоха, може
да съвпадне с тази снимка на Хабиб.
239
00:25:15,899 --> 00:25:20,103
Искам незабавно обаждане до Ню Йорк.
Хотел "Кимбърли Парк".
240
00:25:21,945 --> 00:25:26,547
Оценявам чувствата ви, сър.
Факт е, че той не прилича на убиец.
241
00:25:26,822 --> 00:25:31,615
След 15 години в полицията,
все още гледам човека и си казвам:
242
00:25:31,825 --> 00:25:35,452
"Не може да е убиецът."
- Често ли познавате?
243
00:25:36,575 --> 00:25:41,458
В 20% от случаите. Не много често.
244
00:25:46,028 --> 00:25:47,905
Да, благодаря.
245
00:25:50,504 --> 00:25:55,806
Хотел "Кимбърли Парк"? Обажда се
л-т Коломбо от полицията в Ел Ей.
246
00:25:56,024 --> 00:25:59,685
Проверявам местонахождението
на Рахман Хабиб.
247
00:26:01,827 --> 00:26:03,412
Какво?
248
00:26:04,265 --> 00:26:06,142
Разбирам. Благодаря.
249
00:26:08,341 --> 00:26:11,446
Направил е резервация.
250
00:26:12,049 --> 00:26:15,135
Но така и не се е настанил.
251
00:26:46,487 --> 00:26:50,125
Да?
- Хабиб, добре ли си?
252
00:26:51,676 --> 00:26:56,241
Трябваше да ми се обадите снощи.
- Невъзможно. Полицията бе навсякъде.
253
00:26:56,454 --> 00:27:02,247
Вестниците пишат за изчезнали пари.
Сър, нямаше пари, както знаете.
254
00:27:02,456 --> 00:27:06,752
Рахман, не се занимавай
с американски репортери.
255
00:27:06,971 --> 00:27:10,464
Планът работи съвършено.
Полетът е уреден.
256
00:27:10,673 --> 00:27:14,176
Ще те чакам след половин час.
- На уреченото място на среща ли?
257
00:27:14,412 --> 00:27:18,082
Да. Помни, Хабиб, един час.
258
00:27:28,834 --> 00:27:33,255
Говори Хасан Салах.
Ще се оттегля в покоите си.
259
00:27:33,579 --> 00:27:37,642
Моля, погрижете се да не ме безпокоят.
Благодаря.
260
00:28:46,810 --> 00:28:48,478
Салах!
261
00:28:51,440 --> 00:28:57,738
Спокойно, скъпи приятелю.
Паниката води до страх и поражение.
262
00:28:57,955 --> 00:29:00,666
Донесе ли документите?
- Да.
263
00:29:03,785 --> 00:29:07,455
Добре. Това е новият ти паспорт.
264
00:29:08,940 --> 00:29:12,336
Билетът ти за Берн. И...
265
00:29:16,359 --> 00:29:19,343
10 000 долара.
- 10 000?
266
00:29:19,559 --> 00:29:24,055
Добре свършената работа
трябва да бъде наградена.
267
00:29:25,273 --> 00:29:30,479
Не знам какво да кажа.
Толкова години работих като шифровчик.
268
00:29:30,691 --> 00:29:33,815
Не съм и мечтал да участвам
в толкова важна работа.
269
00:29:34,021 --> 00:29:39,235
Уверявам те, Хабиб, до няколко дни
по улиците на Суари ще викат името ти.
270
00:29:39,650 --> 00:29:42,862
Това е обещание. Хайде.
271
00:30:34,799 --> 00:30:38,922
Наложително е да носи очила
272
00:31:18,959 --> 00:31:23,050
Добро утро, докторе. Това ли е той?
- Кой?
273
00:31:23,259 --> 00:31:26,689
Хабиб.
- Не знам, тъкмо дойдох.
274
00:31:27,131 --> 00:31:30,182
Амир Файзан.
- Казвал се е Хабиб.
275
00:31:30,391 --> 00:31:33,501
Носел е фалшив паспорт.
Къде са личните му вещи?
276
00:31:33,716 --> 00:31:36,385
Там.
277
00:31:37,477 --> 00:31:41,818
Време на смъртта?
- Еди направи предварителния оглед,
278
00:31:42,043 --> 00:31:45,197
преди да се наложи да замине.
Време на смъртта -
279
00:31:45,411 --> 00:31:49,834
между 20:30 и 22:30.
- По-точно не може ли?
280
00:31:51,047 --> 00:31:54,373
Дайте ми свидетел, и мога по-точно.
281
00:31:57,627 --> 00:32:04,034
Това парчета от счупено стъкло ли са?
- Счупени стъкла. Да видим какво пише.
282
00:32:07,198 --> 00:32:10,868
На мен не ми прилича
на счупено стъкло.
283
00:32:51,772 --> 00:32:56,518
Ценна ли е?
- Струва цяло състояние, лейтенант.
284
00:32:57,416 --> 00:33:02,084
Ще задържим 10-те хиляди долара
в управлението за няколко дни.
285
00:33:02,299 --> 00:33:05,485
Междувременно,
реших да ви върна това.
286
00:33:05,690 --> 00:33:08,280
Благодаря, лейтенант.
287
00:33:12,601 --> 00:33:16,146
Не проверихте ли какво има в плика?
- Не, сър.
288
00:33:19,236 --> 00:33:23,560
Това е добре. Под секрет ще ви кажа,
289
00:33:23,776 --> 00:33:28,050
че пликът съдържа материал,
който в погрешните ръце
290
00:33:28,263 --> 00:33:31,475
би могъл да детронира моя крал.
291
00:33:32,209 --> 00:33:35,974
Наистина, подозренията ви
се оказаха верни, лейтенант.
292
00:33:36,197 --> 00:33:41,411
Рахман Хабиб е бил не само крадец,
но и предател.
293
00:33:42,042 --> 00:33:45,776
Проблемът сега е да намерим
600-те хиляди долара.
294
00:33:45,989 --> 00:33:50,924
Това не е единственият въпрос.
Има и друго, което ме човърка.
295
00:33:57,818 --> 00:34:01,559
Може би е по-добре
да поговорим в кабинета ми.
296
00:34:03,519 --> 00:34:05,187
Да, сър.
297
00:34:12,838 --> 00:34:17,349
Какво казвахте, лейтенант?
- Говорех за 10-те хиляди долара.
298
00:34:17,549 --> 00:34:20,978
Какво за тях?
- Трябва да проверя
299
00:34:21,199 --> 00:34:25,691
дали парите са от сейфа в легацията.
- Разбирам.
300
00:34:26,108 --> 00:34:31,066
Мислите, че Рахман ги е спестявал
от заплатата си като шифровчик?
301
00:34:31,281 --> 00:34:34,992
Банкнотите не бяха нови,
нито последователни.
302
00:34:35,251 --> 00:34:42,133
Има прост метод да се определи
произхода на парите до трупа на Хабиб.
303
00:34:49,314 --> 00:34:53,746
Ако парите са непокътнати,
ще имат бандерол като този.
304
00:34:53,962 --> 00:34:58,015
Печатът на бандерола също ще е същият,
тъй като банкирането ни се извършва
305
00:34:58,232 --> 00:35:02,496
от банка "Интернешънъл Тръст".
- Същият хартиен бандерол
306
00:35:02,728 --> 00:35:07,941
бе увит около 10-те хиляди долара.
- Добра идея. Трябваше да се сетя.
307
00:35:08,152 --> 00:35:12,321
Може ли да взема този бандерол,
за да го сравня с другия?
308
00:35:14,733 --> 00:35:19,065
Ще желаете ли друго, лейтенант?
- Не искам да отнемам от времето ви.
309
00:35:19,609 --> 00:35:24,074
Има нещо друго,
но още не знам къде води.
310
00:35:24,319 --> 00:35:28,045
Затова ще се помотая.
Благодаря ви много, сър.
311
00:35:30,632 --> 00:35:33,135
Лейтенант Коломбо.
312
00:35:34,206 --> 00:35:37,387
Моля, не се чувствайте като натрапник.
Вярно е, че съм зает,
313
00:35:37,610 --> 00:35:41,725
но като първи секретар на легацията
се чувствам отговорен.
314
00:35:41,934 --> 00:35:45,435
Всъщност става дума за очилата.
- Очилата?
315
00:35:45,650 --> 00:35:51,360
Очилата на г-н Хабиб. Носил е тези,
когато полицията го е открила.
316
00:35:52,076 --> 00:35:57,366
Това едва ли е откритие, лейтенант.
Хабиб буквално бе безпомощен без тях.
317
00:36:05,971 --> 00:36:10,087
Но се оказва, че е носил и това.
318
00:36:10,346 --> 00:36:14,466
Какво е?
- Контактни лещи.
319
00:36:17,596 --> 00:36:23,727
Лаборантите казаха, че който е носил
и лещите, и очилата, би бил сляп.
320
00:36:25,245 --> 00:36:30,079
Не знаех, че Рахман носи лещи.
- Не съм и мислил, че знаете.
321
00:36:30,294 --> 00:36:35,296
Това бе открито в портфейла му.
Талон за оптометрист.
322
00:36:35,800 --> 00:36:40,571
Предписанието за лещите е на гърба.
Носил ги е едва от седмица.
323
00:36:41,044 --> 00:36:46,582
Очилата са му били резервен вариант,
докато свикне с контактните лещи.
324
00:36:46,856 --> 00:36:50,319
Разбирам. Тогава подозирате...
325
00:36:50,535 --> 00:36:53,705
Убийство. Именно, сър.
326
00:36:54,805 --> 00:36:58,809
Някой е поставил очилата
на тялото на Хабиб.
327
00:37:00,016 --> 00:37:01,684
Невероятно.
328
00:37:03,790 --> 00:37:07,978
Очевидно е убит от същите
студенти революционери,
329
00:37:08,187 --> 00:37:12,441
които са го вербували да обере сейфа
и да убие Юсуф Алафа.
330
00:37:12,642 --> 00:37:16,945
Същото си помислих и аз,
но не разбирам защо ще го правят?
331
00:37:17,552 --> 00:37:21,689
От самосъхранение, предполагам.
Щом Хабиб е бил вербуван,
332
00:37:22,028 --> 00:37:26,366
може да идентифицира заговорниците.
- Може би имате право, сър.
333
00:37:27,438 --> 00:37:30,959
Трябва да поразпитам тук-там,
но да не отнемам повече от времето ви.
334
00:37:31,187 --> 00:37:34,887
Ще се мотая наоколо.
Много ми помогнахте.
335
00:37:35,590 --> 00:37:37,467
Моля, лейтенант.
336
00:37:49,585 --> 00:37:54,791
Паспортът и другите документи
са взети от този шкаф, лейтенант.
337
00:37:55,090 --> 00:38:00,495
Само че всички имат достъп до него.
- Значи Хабиб може да е взел паспорта.
338
00:38:00,711 --> 00:38:05,171
Мислех, че за това няма спор.
- За момента така изглежда, г-н Кура.
339
00:38:05,386 --> 00:38:08,081
Тъй като сега вие сте шеф на охраната,
340
00:38:08,296 --> 00:38:13,051
предполагам, че записвате персонала,
който влиза и излиза от легацията.
341
00:38:13,901 --> 00:38:17,923
Къде е бил г-н Салах снощи
между 20:30 и 22:30?
342
00:38:18,131 --> 00:38:21,885
Г-н Салах?
- Всичко е наред, просто формалност.
343
00:38:22,087 --> 00:38:25,007
Потвърждение за отдела.
344
00:38:27,216 --> 00:38:29,719
Нека да погледна.
345
00:38:37,192 --> 00:38:42,283
Снощи г-н Салах е бил в покоите си.
- Не е напускал легацията?
346
00:38:42,617 --> 00:38:46,702
Не, сър.
- Благодаря, много ми помогнахте.
347
00:38:48,440 --> 00:38:51,652
Спокойно, сам ще намеря пътя.
348
00:38:52,380 --> 00:38:54,048
Предполагам.
349
00:39:10,893 --> 00:39:14,021
Долу Хасан!
- Къде ви е табелата?
350
00:39:15,000 --> 00:39:18,337
Нямам.
- Вземете тази.
351
00:39:20,986 --> 00:39:24,570
Нов ли сте?
- Никога досега не съм протестирал.
352
00:39:24,846 --> 00:39:28,310
Радваме се, че сте с нас.
Използваме всяка налична помощ.
353
00:39:28,526 --> 00:39:32,039
Често ли протестирате?
- Всеки ден след учебните занятия.
354
00:39:32,248 --> 00:39:36,418
Значи сте били тук, когато е станало.
- Говорите за колата, разбила портата?
355
00:39:36,619 --> 00:39:40,756
Видели сте?
- Видях. За малко да ме отнесе.
356
00:39:40,979 --> 00:39:44,483
Ненормалник. Караше право срещу мен.
357
00:39:45,457 --> 00:39:49,211
Случайно да сте протестирали снощи?
- Да.
358
00:39:52,189 --> 00:39:58,065
Да сте забелязали кола да минава
през портата между 20:00 и 21:00?
359
00:39:58,277 --> 00:40:02,194
Не. Беше мъртвило.
Никой не е влизал и излизал.
360
00:40:02,494 --> 00:40:05,831
Защо толкова се интересувате?
361
00:40:06,280 --> 00:40:07,948
Полицай съм.
362
00:40:09,243 --> 00:40:10,911
Супер!
363
00:40:17,587 --> 00:40:19,339
Табелата ми!
364
00:40:22,756 --> 00:40:24,633
Долу Хасан!
365
00:40:56,581 --> 00:40:59,459
Руската делегация, Ваше величество.
- Здравейте, сър.
366
00:40:59,668 --> 00:41:03,544
Дано се срещнем на руска земя.
- Здравейте.
367
00:41:03,759 --> 00:41:07,096
Министърът на Гана, Ваше величество.
368
00:41:09,199 --> 00:41:13,829
Посланикът на Индия, Ваше величество.
- Здравейте. Поздравете съпругата си.
369
00:41:16,013 --> 00:41:18,933
Френското аташе.
370
00:41:22,494 --> 00:41:24,162
Извинете.
371
00:41:26,862 --> 00:41:29,239
Лейтенант, моля ви.
372
00:41:29,754 --> 00:41:33,327
Избрали сте неудобен момент
за посещение.
373
00:41:33,555 --> 00:41:36,646
Разбирам, но е много важно
да говоря с вас.
374
00:41:36,861 --> 00:41:40,654
Питах се, ако не е голям проблем,
дали бих могъл да се срещна с краля?
375
00:41:40,869 --> 00:41:43,962
Това е Негово величество, лейтенант.
376
00:41:44,706 --> 00:41:48,258
Осъзнавам, че не е по протокол, сър,
377
00:41:48,647 --> 00:41:52,041
бих искал лично да ви приветствам
в града.
378
00:41:52,256 --> 00:41:56,099
Ваше величество, представям ви
л-т Коломбо от полицията в Ел Ей.
379
00:41:56,325 --> 00:41:59,770
Лейтенант това е кралят на Суари
Ахмед Камал.
380
00:41:59,993 --> 00:42:03,315
Радвам се да се запознаем.
Колко любезно, че дойдохте.
381
00:42:03,612 --> 00:42:08,654
Всъщност съм на работа.
- Вие ли отговаряте за сигурността?
382
00:42:09,490 --> 00:42:13,075
Знам, че понякога съм досаден.
- Няма такова нещо, сър.
383
00:42:13,287 --> 00:42:18,497
В моята работа не срещам много крале.
Всъщност съм от отдел "Убийства".
384
00:42:18,705 --> 00:42:21,917
"Убийства". Колко вълнуващо.
385
00:42:22,283 --> 00:42:27,538
Сериозна работа, а не каквото
гледаме в американските ви филми.
386
00:42:28,131 --> 00:42:34,012
Убийството на Юсуф Алафа
е много трагично.
387
00:42:34,241 --> 00:42:36,744
Познавах го отлично.
388
00:42:37,315 --> 00:42:40,644
В тази връзка, знам, че сте зает...
- Ваше величество,
389
00:42:40,868 --> 00:42:45,357
министрите ви очакват в приемната.
Ако може аз да помогна на лейтенанта.
390
00:42:45,566 --> 00:42:51,132
Разбира се. Лейтенант,
обадете ми се, ако мога да ви помогна.
391
00:42:51,510 --> 00:42:55,914
Много ви благодаря.
- Почакайте във всекидневната, л-т.
392
00:42:56,420 --> 00:42:59,787
Хиляди извинения, Ваше величество,
но човекът е простоват лейтенант
393
00:43:00,002 --> 00:43:03,625
и не е свикнал с обичаите ни.
- Да, но той ми харесва, Хасан.
394
00:43:04,269 --> 00:43:07,500
Казваш "обичаите ни",
но имаш предвид твоят начин.
395
00:43:07,715 --> 00:43:11,675
Обичаите на баща ви и неговия баща.
- Има си място за традиция, Хасан.
396
00:43:11,900 --> 00:43:17,322
Трябва да се научим да съжителстваме.
Да не бъдем слепи към промените.
397
00:43:17,890 --> 00:43:20,518
Разбирам, Ваше величество.
398
00:44:04,853 --> 00:44:08,190
Лейтенант Коломбо. Здравейте.
399
00:44:08,690 --> 00:44:11,360
Здравейте. Пак се срещаме.
- Търсих ви.
400
00:44:11,582 --> 00:44:15,753
Негово величество реши,
че може да искате нещо, докато чакате.
401
00:44:18,075 --> 00:44:21,287
Лично Негово величество?
- Да.
402
00:44:21,495 --> 00:44:26,166
Много грижливо за зает човек.
Представям си. Леле!
403
00:44:27,107 --> 00:44:31,129
Сигурна ли сте, че е кралят,
а не помощникът му?
404
00:44:34,889 --> 00:44:38,422
Много е вкусно.
Това суарийски деликатес ли е?
405
00:44:38,637 --> 00:44:42,577
Боя се, че не. От близката пекарна е.
406
00:44:42,792 --> 00:44:47,475
Откъдето и да е, много е вкусно.
Ще бъда честен с вас.
407
00:44:48,146 --> 00:44:53,277
Умирам от глад. Забравих да ям.
- Щом сте гладен, ще ви нахраним.
408
00:44:53,527 --> 00:44:56,196
Елате.
409
00:44:57,673 --> 00:45:01,118
Рахман също често го правеше.
- Кое, мадам?
410
00:45:01,323 --> 00:45:04,707
Забравяше да яде.
- Нима сте работили заедно?
411
00:45:04,923 --> 00:45:09,187
Да, в шифровъчната стая.
- Може би ще ми помогнете.
412
00:45:10,294 --> 00:45:14,631
В сряда, преди да избяга от легацията,
413
00:45:14,852 --> 00:45:18,817
разбирам, че е работил в шифровъчната.
Било е на 23-ти.
414
00:45:19,032 --> 00:45:21,430
Сряда, 23-ти.
415
00:45:22,264 --> 00:45:26,143
Да, спомням си.
На работа бяхме всичките петима души
416
00:45:26,351 --> 00:45:30,022
до след 16:00.
- Случайно да помните
417
00:45:30,230 --> 00:45:35,394
говорил ли е по телефона около 14:30?
- В шифровъчната няма телефон.
418
00:45:36,030 --> 00:45:39,948
Видях г-н Салах да използва жълтия.
- Не. Това е директна връзка
419
00:45:40,160 --> 00:45:44,953
с посолството във Вашингтон. Няма
външен телефон заради сигурността.
420
00:45:45,162 --> 00:45:48,582
Тук сме нещо като затворници.
421
00:45:49,996 --> 00:45:51,664
Разбирам.
422
00:45:53,237 --> 00:45:57,132
Мирише на говеждо. Говеждо ли е?
- Не знам.
423
00:46:01,988 --> 00:46:05,974
Говеждо е. Ще опитам...
- Лейтенант!
424
00:46:12,943 --> 00:46:16,318
Не трябва да докосвате нищо.
Какво търсите тук?
425
00:46:18,521 --> 00:46:21,774
Лейтенант.
- Г-н Салах, съжалявам.
426
00:46:22,257 --> 00:46:26,433
Малко се отклоних.
- Няма проблем. Желаете ли от това?
427
00:46:26,703 --> 00:46:31,538
Приготвено е специално за краля.
- Не бих могъл да ям кралска храна.
428
00:46:31,753 --> 00:46:35,928
Но вие сте гост, лейтенант,
а Негово величество е щедър домакин.
429
00:46:36,143 --> 00:46:39,495
Моля ви, трябва да опитате от това.
430
00:46:40,300 --> 00:46:43,929
Моля ви.
- Не знаех, че това е кралска храна.
431
00:46:47,432 --> 00:46:49,100
Благодаря.
432
00:46:57,836 --> 00:47:01,434
Вкусно е.
Сигурно съм забравил колко съм гладен.
433
00:47:01,650 --> 00:47:05,612
За нас е удоволствие.
- Впрочем, проверих бандерола.
434
00:47:06,453 --> 00:47:11,922
Онзи от 10-те хиляди долара,
които открихме у г-н Хабиб.
435
00:47:12,138 --> 00:47:16,295
Помня, лейтенант.
Няма ли да ви е по-удобно да седнете?
436
00:47:19,447 --> 00:47:22,283
Лейтенант, бихте ли ме извинили?
437
00:47:26,896 --> 00:47:28,564
Благодаря.
438
00:47:30,069 --> 00:47:31,862
Оказа се,
439
00:47:34,842 --> 00:47:38,643
че 10-те хиляди долара на г-н Хабиб
не са от вашия сейф.
440
00:47:38,859 --> 00:47:45,341
Сигурно грешите. Откъде низш
служител като Хабиб има 10 000 долара,
441
00:47:45,556 --> 00:47:49,597
освен ако не са от обир?
- Аз също не проумявам.
442
00:47:49,812 --> 00:47:53,541
Но няма грешка,
парите са били увити в този бандерол.
443
00:47:53,757 --> 00:47:58,295
Личи по знака. Това е вкусно.
Най-доброто, което съм опитвал.
444
00:47:58,504 --> 00:48:02,867
Досега не съм ял суарийска храна.
- И все още не ядете.
445
00:48:03,076 --> 00:48:06,094
Негово величество
предпочита френската кухня.
446
00:48:06,313 --> 00:48:09,932
Това са "пети ескарго".
- Ескарго?
447
00:48:11,087 --> 00:48:12,755
Охлюви.
448
00:48:16,731 --> 00:48:20,609
Споменахте за знак.
- Да, сър.
449
00:48:22,611 --> 00:48:27,680
Това е знак на банков касиер.
Работата е там,
450
00:48:28,155 --> 00:48:32,996
че касиерът, занимавал се с парите,
е работил в друг клон
451
00:48:33,205 --> 00:48:37,876
до деня след обира.
Разбирате ли какво имам предвид?
452
00:48:39,344 --> 00:48:43,215
С други думи,
как тези пари са били в сейфа,
453
00:48:43,720 --> 00:48:47,599
след като не са били изтеглени
от банката до деня след обира?
454
00:48:54,910 --> 00:48:58,397
Прилича на зелен боб.
- В специален сос.
455
00:48:58,752 --> 00:49:02,381
Благодаря.
Знаете ли какво мисля, сър?
456
00:49:03,628 --> 00:49:07,382
Мисля, че г-н Хабиб
е бил невинна жертва.
457
00:49:07,823 --> 00:49:11,636
Някой му е подхвърлил
10-те хиляди долара,
458
00:49:11,852 --> 00:49:15,372
за да изглежда виновен,
и после го е убил.
459
00:49:15,620 --> 00:49:18,584
Сериозно откритие, лейтенант.
460
00:49:18,793 --> 00:49:24,196
Как ще обясните факта, че Хабиб
е резервирал хотелска стая в Ню Йорк,
461
00:49:24,411 --> 00:49:29,625
в която не е смятал да остава?
- Г-н Хабиб не е правил резервация.
462
00:49:31,052 --> 00:49:34,949
Но е имало направена резервация.
Телефонирахме в Ню Йорк.
463
00:49:35,294 --> 00:49:39,521
Така е, но г-н Хабиб
не би могъл да направи резервация.
464
00:49:40,304 --> 00:49:44,435
Погледнете този телекс.
Това е телекс.
465
00:49:45,402 --> 00:49:50,199
14:30, сряда, 23-ти.
Тогава е направена резервацията.
466
00:49:50,408 --> 00:49:54,328
В 14:30, същия ден, г-н Хабиб
е бил заключен в шифровъчната стая
467
00:49:54,536 --> 00:49:58,497
и не би могъл да направи резервацията.
- Разбирам.
468
00:49:59,103 --> 00:50:02,544
Имате ли представа
кой може да е другият замесен?
469
00:50:02,753 --> 00:50:04,296
Не.
470
00:50:05,076 --> 00:50:09,551
Но открих нещо интересно,
когато отидох до банката.
471
00:50:09,759 --> 00:50:11,302
Какво?
472
00:50:12,932 --> 00:50:19,402
Касиерът помни, че в същия ден много
пари са теглени от суарийската сметка.
473
00:50:21,016 --> 00:50:23,393
От мен, лейтенант.
474
00:50:24,823 --> 00:50:26,408
Да, сър.
475
00:50:28,564 --> 00:50:31,901
Възразявате ли да дойдете
в кабинета ми?
476
00:50:33,174 --> 00:50:36,094
Ни най-малко.
- Благодаря.
477
00:50:45,766 --> 00:50:47,977
Много ви благодаря.
478
00:51:07,234 --> 00:51:10,440
Мисля, че това са парите,
за който говорите.
479
00:51:10,656 --> 00:51:14,533
Ще забележите разписката за теглене.
Ако проверите по-нататък, ще видите,
480
00:51:14,743 --> 00:51:17,911
че парите, които са тук
до последния долар,
481
00:51:18,120 --> 00:51:22,916
са предназначени да покрият
кралските разноски при визитата му.
482
00:51:24,546 --> 00:51:29,798
Ако сте приключили с намеците,
трябва да се погрижа за краля.
483
00:51:30,007 --> 00:51:33,510
Сър, не правя никакви лични намеци.
484
00:51:33,831 --> 00:51:38,473
Казвам, че някой в легацията
е обрал сейфа, убил е г-н Алафа
485
00:51:38,682 --> 00:51:42,519
и е опитал да го припише на г-н Хабиб.
А сега много бих искал
486
00:51:42,728 --> 00:51:47,384
да говоря и с други хора от легацията,
тъй като с изключването на г-н Хабиб,
487
00:51:47,599 --> 00:51:52,836
чувствам, че ме чака доста работа.
- Сега и мен ме чака доста работа.
488
00:51:53,305 --> 00:51:57,284
Разбирам какво имате предвид.
Да. Напълно прав сте.
489
00:51:57,493 --> 00:52:02,495
Би било зле да създавам притеснения,
докато кралят приема дипломатите.
490
00:52:02,711 --> 00:52:07,633
Защо да не се върна друг път?
- Много тактично от ваша страна.
491
00:52:25,664 --> 00:52:28,273
Викали сте ме?
- Влезте, лейтенант.
492
00:52:31,343 --> 00:52:35,764
Л-т Коломбо, това е Кърмит Морган
от Външно министерство.
493
00:52:37,154 --> 00:52:41,784
Здравейте.
- Г-н Морган е от протоколния отдел.
494
00:52:42,766 --> 00:52:46,131
Срещу вас има оплакване
от суарийската легация.
495
00:52:46,346 --> 00:52:50,172
Оплакване за полицейски тормоз
от първия секретар Хасан Салах.
496
00:52:50,388 --> 00:52:54,220
Чувството, което създавате,
е, че храните лично отмъщение.
497
00:52:55,024 --> 00:52:57,944
Никакво отмъщение не храня.
498
00:52:58,499 --> 00:53:03,796
Издирвам убиеца на двама суарийци,
заедно с обира на 600 000 долара.
499
00:53:04,011 --> 00:53:08,077
Сигурен съм, но работите в очевидно
деликатна и непозната сфера.
500
00:53:08,292 --> 00:53:12,314
Не може да притискате дипломати
като улични престъпници.
501
00:53:12,529 --> 00:53:16,405
В интерес на правителството ни е,
ако няма повече контакти
502
00:53:16,614 --> 00:53:19,719
между вас и секретаря Салах.
503
00:53:21,044 --> 00:53:25,090
Това е чудесно, с изключение на едно.
- Какво, лейтенант.
504
00:53:25,454 --> 00:53:27,957
Той е убиецът.
505
00:53:31,032 --> 00:53:35,007
Имате ли твърдо доказателство
за вината му?
506
00:53:35,407 --> 00:53:38,802
Не точно.
- Знам едно, Коломбо.
507
00:53:39,155 --> 00:53:41,930
Нямате улика за първото убийство.
508
00:53:42,139 --> 00:53:44,951
Салах бе в кабинета на комисаря,
когато се е случило.
509
00:53:45,167 --> 00:53:49,313
С вас сме очевидци на този факт.
- Вярно е, сър.
510
00:53:49,522 --> 00:53:53,108
Тогава говорите за второто убийство.
- Да.
511
00:53:53,413 --> 00:53:56,041
И не. Имам предвид...
512
00:53:57,822 --> 00:54:02,059
Според регистъра в легацията е вярно,
513
00:54:02,400 --> 00:54:07,164
че г-н Салах е бил в покоите си,
когато Рахман Хабиб е убит.
514
00:54:07,443 --> 00:54:12,044
С други думи, Хасан Салах
има желязно алиби за двете убийства.
515
00:54:12,253 --> 00:54:14,981
Знам, че така изглежда...
- Нека ви кажа нещо.
516
00:54:15,196 --> 00:54:18,820
Това може да е срещу принципите ви,
но такава е реалността.
517
00:54:19,035 --> 00:54:23,769
Не ни пука дали Салах е виновен.
Пука ни за държавните ни отношения.
518
00:54:23,985 --> 00:54:27,267
Предвид обстоятелствата,
ще препоръчам...
519
00:54:27,484 --> 00:54:32,084
Горещо ще препоръчам извинително
писмо от лейтенант Коломбо,
520
00:54:32,299 --> 00:54:35,275
което бързо да бъде изпратено
в суарийската легация.
521
00:54:35,484 --> 00:54:39,496
Дори той да е виновен?
- Лейтенант, моля ви, разберете.
522
00:54:39,712 --> 00:54:44,201
Ние не търпим убийство.
Но сме насред трудни преговори
523
00:54:44,418 --> 00:54:49,289
с кралство Суари. Несигурното ви
разследване може да провали
524
00:54:49,517 --> 00:54:53,460
месеци на деликатни преговори.
Разбирате ли?
525
00:54:53,671 --> 00:54:57,130
Да, сър. Всички си вършим работата.
526
00:54:57,780 --> 00:55:01,802
Ще напиша писмото. И не само това.
527
00:55:02,956 --> 00:55:07,933
Лично ще доставя извинителното писмо
от мое име
528
00:55:08,134 --> 00:55:11,898
и името на министерството.
- Отлично.
529
00:55:12,342 --> 00:55:16,012
Харесвам хората,
споделящи прагматични възгледи.
530
00:55:17,086 --> 00:55:19,528
Благодаря, капитане.
- Да, сър.
531
00:55:21,633 --> 00:55:25,559
Какво каза той?
- Да не създавате неприятности.
532
00:55:35,624 --> 00:55:39,169
Какво значи това? Какво казват?
533
00:55:39,702 --> 00:55:43,498
"Да живее краля."
- Мислех, че са срещу краля.
534
00:55:43,713 --> 00:55:47,470
Срещу краля ли? Не!
Кралят е млад и напредничав.
535
00:55:47,685 --> 00:55:51,648
Но е нов на трона. Не знае
колко консервативни и тиранични
536
00:55:51,863 --> 00:55:56,899
са някои от министрите му.
Но ще научи, ще стигнем до него.
537
00:55:57,108 --> 00:56:00,566
Значи те са за краля?
- Да, за краля!
538
00:56:15,739 --> 00:56:19,839
Красива кола. Ще отива на краля.
539
00:56:20,182 --> 00:56:23,008
Това ли е автомобилът на краля?
540
00:56:23,222 --> 00:56:26,434
Не? Трябва да е на г-н Салах.
541
00:56:27,497 --> 00:56:32,664
Не. Коя е неговата кола?
- Никоя. Неговата е в сервиз.
542
00:56:32,879 --> 00:56:38,244
Разбирам. В кой сервиз казахте, че е?
- В "Сити Гараж". Две пресечки надолу.
543
00:56:38,459 --> 00:56:40,962
Ремонтират всичко.
544
00:56:41,593 --> 00:56:43,678
Тази е бижу.
545
00:56:56,637 --> 00:57:01,126
Сър. Може ли да видя поканата ви?
- Нямам такава.
546
00:57:01,341 --> 00:57:04,833
Полиция на Лос Анджелис.
- Лейтенант, добър вечер.
547
00:57:05,048 --> 00:57:08,506
Г-н Кура, бихте ли говорили
с този господин да ме пусне?
548
00:57:08,721 --> 00:57:12,312
Нищо лично, но мисля,
че сте подходящо облечен.
549
00:57:12,528 --> 00:57:16,728
Така мисля. Жена ми спомена
за раирани панталони,
550
00:57:16,957 --> 00:57:20,720
но реших, че е прекалено.
Малко ми е голям.
551
00:57:20,936 --> 00:57:25,934
На зет ми е. Той е келнер.
Не виждам други с раирани панталони.
552
00:57:26,307 --> 00:57:30,704
Зина, би ли придружила
лейтенанта до срещата?
553
00:57:30,919 --> 00:57:34,079
Да, за мен ще е удоволствие.
Да вървим, лейтенант.
554
00:57:34,290 --> 00:57:37,001
Бихте ли свалили шлифера си?
555
00:57:44,110 --> 00:57:46,195
Много благодаря.
556
00:57:58,172 --> 00:58:01,926
Досега не видях раиран панталон.
- Моля.
557
00:58:02,314 --> 00:58:06,882
Нищо. Май така правят в Англия.
Сигурно го е видяла по филмите.
558
00:58:07,098 --> 00:58:11,519
Коя?
- Жена ми. Настоя за раиран панталон.
559
00:58:12,536 --> 00:58:16,201
Добре че отказах, щях да съм
единственият тук. Къде е кралят?
560
00:58:16,416 --> 00:58:20,206
Тук е.
- Онези дрехи са чудесни.
561
00:58:20,421 --> 00:58:23,837
Мислите ли, че отиват на мъж?
- Да.
562
00:58:25,228 --> 00:58:28,390
Колко струват?
- Боя се, че не знам.
563
00:58:28,605 --> 00:58:33,013
Как така кралят не носи такава?
Не че не може да си позволи, знам.
564
00:58:33,245 --> 00:58:38,459
Явно се интересувате от дрехи.
- От обувки. Тези са нови - 16,95.
565
00:58:43,098 --> 00:58:46,568
Нещо за пиене? Лейтенант?
- Благодаря.
566
00:58:47,808 --> 00:58:51,137
Добър ден. Радвам се да ви видя.
- Ние също.
567
00:58:51,353 --> 00:58:55,080
Лейтенант, представям ви
посланика и г-жа Мау Линг
568
00:58:55,295 --> 00:58:58,717
от Китайската народна република.
- Здравейте.
569
00:59:00,976 --> 00:59:05,439
Бихте ли ме извинили?
Трябва да свърша нещо. Лейтенант.
570
00:59:11,924 --> 00:59:15,054
Кажете, сър, усещате ли
нещо странно в шампанското?
571
00:59:15,269 --> 00:59:19,731
За шампанско има странен вкус.
572
00:59:19,947 --> 00:59:22,938
Но това не е такова, а плодов пунш.
573
00:59:23,152 --> 00:59:27,323
Суарийците не пият алкохол.
- Колко жалко.
574
00:59:29,092 --> 00:59:31,511
Великолепна декорация.
575
00:59:33,157 --> 00:59:35,034
Виж това.
576
00:59:36,493 --> 00:59:38,683
Трети век.
- Наистина.
577
00:59:38,898 --> 00:59:41,818
Необикновено. Красиво.
578
01:00:13,603 --> 01:00:15,688
Всичко е наред.
579
01:00:20,651 --> 01:00:24,543
Да живее кралят!
- Л-т, радвам се да ви видя отново!
580
01:00:24,758 --> 01:00:27,878
Колко мило, че дойдохте.
- Благодаря.
581
01:00:28,630 --> 01:00:32,966
Надявам се, че не очаквате убийство.
- Не и днес, да чукна на дърво.
582
01:00:33,173 --> 01:00:36,668
Салах, похвала за избора ти на гости.
- На вашите услуги.
583
01:00:36,883 --> 01:00:39,908
Ваше величество!
- Извинете. Посланик, как сте?
584
01:00:40,123 --> 01:00:42,848
Отлично. А вие?
- Радвам се да ви видя.
585
01:00:43,852 --> 01:00:47,231
Присъствието ви тук
е дипломатична обида.
586
01:00:47,431 --> 01:00:53,153
Ако не напуснете до 5 минути,
ще се погрижа да ви уволнят.
587
01:00:53,849 --> 01:00:58,687
Разкрих убийствата, сър.
Трябва веднага да поговорим за това.
588
01:01:00,094 --> 01:01:02,788
Добре. Последвайте ме.
589
01:01:17,761 --> 01:01:20,430
Пура, сър?
- Не, благодаря.
590
01:01:20,703 --> 01:01:25,110
Казахте, че сте разкрили убийствата.
- Имам бележка.
591
01:01:28,986 --> 01:01:33,255
"Сейфът е отворен, преди да бъде
взривен. Г-н Салах знае комбинацията.
592
01:01:33,471 --> 01:01:37,781
Пушката на охраната е повредена.
Г-н Салах има достъп до оръжейната."
593
01:01:38,006 --> 01:01:39,424
Да.
594
01:01:41,111 --> 01:01:46,717
Искам да знаете, че знам,
че не бихте убили двамата мъже
595
01:01:46,932 --> 01:01:50,018
и да ограбите сейфа сам.
596
01:01:51,366 --> 01:01:56,669
Какво значи "сам"?
- Планирали сте и сте извършили обира
597
01:01:56,885 --> 01:02:00,806
с нечия помощ. Тази на Рахман Хабиб.
598
01:02:05,428 --> 01:02:08,645
Това е нелепо.
- Не е.
599
01:02:09,170 --> 01:02:14,234
Не само сте обрали сейфа,
но сте убили Юсуф Алафа и Хабиб.
600
01:02:15,249 --> 01:02:19,780
Това е нелепо обвинение, лейтенант.
Изглежда сте забравили,
601
01:02:19,995 --> 01:02:25,329
че бях в кабинета на комисаря, с вас,
по времето, когато Алафа е убит.
602
01:02:25,537 --> 01:02:28,999
Г-н Алафа е бил мъртъв,
преди да напуснете легацията.
603
01:02:29,211 --> 01:02:33,170
Убит е преди да пристигнете
в кабинета на комисаря.
604
01:02:33,620 --> 01:02:39,152
Не е възможно, лейтенант.
Говорих с него по телефона в 15:55.
605
01:02:39,367 --> 01:02:43,639
Бяхте там. Той ми се обади в кабинета.
- Не ви се е обадил.
606
01:02:44,008 --> 01:02:48,101
Преди сейфът да бъде взривен,
което се е случило в 16:00,
607
01:02:48,317 --> 01:02:52,853
знаем, че някой го е отворил,
взел е парите
608
01:02:53,068 --> 01:02:58,560
и е изгорил документите на пода.
Как охранителят ви се е обадил
609
01:02:58,775 --> 01:03:03,571
и ви е съобщил по същото време,
когато сейфът е бил обран?
610
01:03:04,852 --> 01:03:10,582
Много просто, лейтенант.
Г-н Алафа не беше в главния кабинет,
611
01:03:10,797 --> 01:03:14,503
където е сейфът.
Обади ми се е от неговия кабинет.
612
01:03:15,140 --> 01:03:18,257
Откъде знаете?
- Каза ми по телефона.
613
01:03:19,648 --> 01:03:21,942
Мисля, че лъжете.
614
01:03:27,597 --> 01:03:31,186
Имате право на мнение.
- Не вярвам,
615
01:03:31,408 --> 01:03:35,315
че се е обадил от кабинета си
заради чашата с кафето.
616
01:03:35,548 --> 01:03:39,111
Чаша кафе?
- Тя все още беше на бюрото,
617
01:03:39,322 --> 01:03:43,657
пълна със студено кафе.
- Не проумявам същността.
618
01:03:43,866 --> 01:03:48,120
Донесъл е кафе в кабинета си
в 15:15 и така и не го е пил.
619
01:03:48,341 --> 01:03:53,208
Защо? Защото е бил повикан
и повече не се е върнал.
620
01:03:53,852 --> 01:03:58,088
Чашата със студено кафе ми подсказва,
че не е бил в кабинета си
621
01:03:58,297 --> 01:04:03,093
по време на телефонното обаждане.
Ще ви кажа какво е станало.
622
01:04:03,571 --> 01:04:07,704
В 15:15 сте го повикали
в главния кабинет и се го убили.
623
01:04:07,919 --> 01:04:14,592
Мъртъв е преди да напуснете легацията.
В 15:55 говорите по телефона с Хабиб,
624
01:04:14,985 --> 01:04:17,779
а това ви осигурява алиби.
625
01:04:18,358 --> 01:04:23,989
Вие сте фанатик, лейтенант,
но явно пренебрегвате реалността.
626
01:04:24,982 --> 01:04:28,660
Нямате никакво доказателство
срещу мен.
627
01:04:36,807 --> 01:04:41,472
Утре в 10 кралят ни Ахмед Камал
заминава за столицата на Суари.
628
01:04:41,687 --> 01:04:45,512
В момента, в който замине, ще подам
възражение до правителството ви,
629
01:04:45,727 --> 01:04:49,598
касаещо тези обидни
и безпочвени обвинения.
630
01:04:50,903 --> 01:04:54,645
Лейтенант Коломбо
е нарушител в суарийската територия.
631
01:04:59,086 --> 01:05:02,319
Сър, още нещо. Забравих.
- Какво?
632
01:05:06,835 --> 01:05:09,546
Официалното ми извинение.
633
01:05:43,618 --> 01:05:46,697
Безопасно пътуване, Ваше величество.
Нека Аллах ви пази.
634
01:05:46,906 --> 01:05:50,354
Ти беше много любезен домакин,
Хасан.
635
01:05:54,006 --> 01:05:56,800
Благодаря, Ваше величество.
636
01:06:00,185 --> 01:06:03,784
Синът е наследил нещо от баща си,
Хасан.
637
01:06:04,796 --> 01:06:08,051
Всеки от нас е наследил нещо
от своя баща, Хадж.
638
01:06:08,270 --> 01:06:12,222
Но тронът прави мъжа, не кръвта.
639
01:07:02,781 --> 01:07:06,310
Упорит сте, лейтенант.
- Не ме пуснаха вътре, сър.
640
01:07:06,526 --> 01:07:11,259
Казаха, че съм персона нон...
- Персона нон грата. Не сте желан.
641
01:07:11,499 --> 01:07:15,828
По моя заповед.
- Да, сър. Мислех над думите ви
642
01:07:16,044 --> 01:07:21,476
да подадете възражение срещу мен.
Вижте, аз просто си вършех работата.
643
01:07:21,691 --> 01:07:25,587
Ако ми дадете три минути,
бих искал да се извиня.
644
01:07:27,365 --> 01:07:30,551
Сър, може да ме уволнят.
645
01:07:39,356 --> 01:07:41,650
Може да преминете.
646
01:07:44,467 --> 01:07:46,761
Благодаря ви, оценявам го.
647
01:08:02,103 --> 01:08:05,919
Да ви кажа, много сте любезен.
- Безсмислици.
648
01:08:07,548 --> 01:08:11,633
Казахте, че сте загрижен
за работно си място, нали?
649
01:08:12,217 --> 01:08:15,387
Моля ви да не изпращате писмо
до Външно министерство.
650
01:08:15,602 --> 01:08:18,367
Извинявам се, но повече от всичко,
651
01:08:19,138 --> 01:08:22,475
искам да ви стисна ръка.
Вие сте върхът.
652
01:08:25,117 --> 01:08:28,733
На какво дължа тази чест?
- Победихте ме.
653
01:08:28,949 --> 01:08:32,613
Бях победен, чисто и просто.
- Така е.
654
01:08:33,401 --> 01:08:38,031
Знам, че сте го извършили, но...
Е, не може все да печелим.
655
01:08:38,579 --> 01:08:41,538
Много сте любезен, лейтенант.
- Благодаря.
656
01:08:41,747 --> 01:08:44,833
Но признайте, нямахте солидни улики.
657
01:08:45,042 --> 01:08:48,086
Не. Предимно косвени.
658
01:08:48,869 --> 01:08:52,597
Дори колата се е движила.
- Движила?
659
01:08:52,812 --> 01:08:57,763
Не искам да навлизам в подробности.
И да го докажа, не мога да ви пипна.
660
01:08:57,981 --> 01:09:01,975
Не, не...
- Заради дипломатическия имунитет.
661
01:09:02,750 --> 01:09:06,993
Бихте могли, но ще бъде трудно.
Желаете ли чай?
662
01:09:07,208 --> 01:09:11,034
За писмото до Външно министерство.
- О, нищо работа.
663
01:09:11,250 --> 01:09:16,865
Считайте го за забравено.
Но, моля, говорехте за колата.
664
01:09:17,226 --> 01:09:22,287
Да. Колите на легацията се обслужват
в сервиз на бензиностанция наблизо.
665
01:09:22,496 --> 01:09:26,132
Проверих. Механикът забелязал,
че колата се е движила онази нощ.
666
01:09:26,347 --> 01:09:30,629
Така сте стигнали до Кениън Роуд
за среща с Хабиб и да го убиете.
667
01:09:31,063 --> 01:09:33,966
Нима?
- Потвърдих го тази сутрин.
668
01:09:34,195 --> 01:09:38,345
Сменили са маслото по-късно през деня
и са записали изминатото разстояние.
669
01:09:38,570 --> 01:09:42,724
Но на следващата сутрин километражът
показвал 50 допълнителни километра.
670
01:09:43,481 --> 01:09:46,603
Невероятно.
- Затова с моята кола шофирах
671
01:09:46,821 --> 01:09:52,025
от бензиностанцията до мястото,
където Хабиб е убит, и обратно.
672
01:09:52,978 --> 01:09:56,704
Разстоянието е 50 километра.
- Лейтенант,
673
01:09:57,909 --> 01:10:02,948
поздравявам ви.
Упоритостта ви е невероятна.
674
01:10:03,355 --> 01:10:07,916
Парченце по парченце,
докато накрая наредите мозайката.
675
01:10:09,271 --> 01:10:10,814
Наздраве.
676
01:10:12,140 --> 01:10:17,444
Не беше лесно, признавам ви го.
Едно не разбирам. Защо го направихте?
677
01:10:20,356 --> 01:10:24,594
Битката за власт в страната ми
не е ваша грижа, лейтенант.
678
01:10:25,167 --> 01:10:27,978
Вашата работа е убийството.
679
01:10:28,187 --> 01:10:32,106
И както казахте, това убийство
ще остане един от вашите провали.
680
01:10:32,321 --> 01:10:36,111
Но не се отчайвайте, лейтенант.
Не се отчайвайте.
681
01:10:36,957 --> 01:10:41,128
Вие разкрихте загадката.
Приемете го и забравете.
682
01:10:44,906 --> 01:10:49,476
Чувствам, че нямаше да сте толкова
сговорчив и така бързо да признаете,
683
01:10:49,691 --> 01:10:53,795
ако нямахте дипломатичен имунитет.
- Може би е така, лейтенант,
684
01:10:54,024 --> 01:10:58,397
но е факт, че имам имунитет.
- Така е, Хасан Салах.
685
01:11:01,775 --> 01:11:05,777
Да, Хасан. Ти видя самолета да излита.
686
01:11:06,017 --> 01:11:11,188
Но той излетя без мен, както предложи
моят приятел лейтенант Коломбо.
687
01:11:12,865 --> 01:11:16,535
Хеликоптерът ме върна тук преди теб.
688
01:11:17,039 --> 01:11:22,407
До утре ще бъдеш в Суари
и предаден на суарийското правосъдие.
689
01:11:22,952 --> 01:11:27,182
Искахте да ме арестувате, лейтенант.
Отказвам се от имунитета си.
690
01:11:27,397 --> 01:11:31,568
Можете да ме арестувате.
- Бих искал, но...
691
01:11:33,252 --> 01:11:36,129
Както сте казали на човека от Външно,
692
01:11:36,338 --> 01:11:39,508
проблемът е международен.
Не искам да създавам проблеми.
693
01:11:39,732 --> 01:11:43,903
Може би в Суари правосъдието
ще бъде по-добре въздадено.
694
01:11:45,265 --> 01:11:49,329
Благодаря, сър. Беше ми приятно.
- И на мен, лейтенант.
695
01:11:49,840 --> 01:11:53,177
Това не е правосъдие, а варварство.
Лейтенант!
696
01:11:57,122 --> 01:12:01,387
Умолявам ви.
- Проблемът е, че имате право,
697
01:12:01,603 --> 01:12:06,535
всички улики са косвени.
Не мисля, че ще издържат в съда.
698
01:12:06,883 --> 01:12:10,831
Признание! Ако подпиша признание?
699
01:12:11,207 --> 01:12:14,293
Не съм сигурен. Ваше величество?
700
01:12:20,136 --> 01:12:23,385
Ще се съобразя с решението ви,
лейтенант.
701
01:12:23,610 --> 01:12:28,782
В такъв случай,
просто подпишете до червения хикс.
702
01:12:30,090 --> 01:12:33,103
Три екземпляра, ако не възразявате.
703
01:12:36,135 --> 01:12:40,527
Искате ли да го прочетете?
- Знам какво пише, лейтенант.
704
01:12:47,158 --> 01:12:50,120
Вече съм ваш арестант.
- Полицай!
705
01:12:50,566 --> 01:12:55,834
Хасан, предупреждавам те.
Ако се отречеш от признанието си,
706
01:12:56,544 --> 01:13:00,048
ще те чакаме да се върнеш у дома.
707
01:13:33,705 --> 01:13:37,459
Преводач fakelini
http://subs.sab.bz/2023