1 00:02:37,658 --> 00:02:41,662 ПИТЪР ФОЛК 2 00:02:46,917 --> 00:02:50,379 в КОЛОМБО 3 00:02:53,006 --> 00:02:56,927 Дипломатически имунитет 4 00:03:15,246 --> 00:03:18,574 Алафа. - Юсуф, ела в кабинета на началника. 5 00:03:18,790 --> 00:03:22,703 Нещо лошо ли се е случило? - Ще те оставя сам да прецениш. 6 00:03:26,039 --> 00:03:28,041 Юсуф Алафа, началник на охраната 7 00:03:53,683 --> 00:03:56,987 Какво се е случило, Хасан? - Като шеф на охраната, 8 00:03:57,196 --> 00:04:00,514 се надявах ти да ми кажеш, Алафа. 9 00:04:09,416 --> 00:04:12,294 Който и да го е сторил, 10 00:04:12,507 --> 00:04:15,881 със сигурност работи в легацията. - Много си проницателен, Алафа. 11 00:04:40,017 --> 00:04:41,685 Мъртъв е. 12 00:04:42,475 --> 00:04:45,311 Добре. Да видим как изглеждаш. 13 00:04:49,638 --> 00:04:51,306 Бързо. 14 00:05:01,296 --> 00:05:05,261 Чудесно. Всичко трябва да бъде сторено с точност до секундата. Разбираш ли? 15 00:05:05,476 --> 00:05:10,018 Да, господарю, ще опитам. - Ще опиташ ли, Рахман? 16 00:05:10,257 --> 00:05:14,762 Детето опитва. Мъжът постига. Трябва да успееш. 17 00:05:16,329 --> 00:05:19,903 Обещавам, че няма да ви разочаровам. - Сигурен съм в това. 18 00:05:20,704 --> 00:05:26,379 Запомни, експлозията трябва да стане веднага след телефонното обаждане. 19 00:05:26,850 --> 00:05:30,078 Разбираш ли? Точно в 16:00. 20 00:05:30,293 --> 00:05:31,961 16:00. 21 00:05:33,250 --> 00:05:36,795 Трябва да те видят, като се измъкваш. Важно е да изглежда, 22 00:05:37,023 --> 00:05:41,110 че революционните суари студенти са виновни за палежа и кражбата. 23 00:05:41,425 --> 00:05:44,418 Пушката на Хаким? 24 00:05:46,159 --> 00:05:49,287 Повредена е, няма да стреля. 25 00:05:55,731 --> 00:06:00,986 Юсуф Алафа беше предател, двоен агент, работещ за революцията. 26 00:06:01,479 --> 00:06:05,233 Бе маскиран като шеф на охраната в легацията. 27 00:06:06,033 --> 00:06:09,119 Тези документи ще го докажат. 28 00:06:09,343 --> 00:06:13,499 А ти, приятелю, навред ще знаят името ти като героя, 29 00:06:13,802 --> 00:06:17,252 разкрил и изобличил този паразит. 30 00:06:36,324 --> 00:06:40,245 Участват още ХЕКТОР ЕЛИЗОНДО 31 00:06:41,026 --> 00:06:44,363 Полицейско управление Лос Анджелис. 32 00:06:48,742 --> 00:06:52,829 САЛ МИНЕО, КЕНЕТ ТОУБИ, КСЕНИЯ ГРАЦОС 33 00:06:54,981 --> 00:06:59,086 БАРИ РОБИНС и др. 34 00:07:31,285 --> 00:07:33,954 Знам, закъснях. 35 00:07:34,163 --> 00:07:37,083 Отговорност, свързана със сигурността на краля. 36 00:07:37,817 --> 00:07:39,485 Съжалявам. 37 00:07:40,094 --> 00:07:42,796 Продължете, сър. Не исках да ви прекъсвам. 38 00:07:43,001 --> 00:07:46,299 Простете, комисарю. Не исках да закъснявам. Извинете. 39 00:07:46,515 --> 00:07:50,721 Казвах, че заедно с отговорността, свързана със сигурността на краля 40 00:07:50,928 --> 00:07:54,584 при тази визита, аз също като първи секретар 41 00:07:54,799 --> 00:07:59,221 лично отговарям за сигурността му. Затова поисках тази среща, комисарю. 42 00:07:59,436 --> 00:08:03,275 Оценявам загрижеността ви, г-н Салах. Именно по тази причина 43 00:08:03,503 --> 00:08:06,778 повиках капитаните на отделите. 44 00:08:06,983 --> 00:08:11,747 И така, капитан Джеймисън ще ръководи... 45 00:08:11,962 --> 00:08:15,716 Какво правите тук? - Наредиха ми да се явя, сър. 46 00:08:18,207 --> 00:08:22,795 Кап. Пътнъм ще ръководи автоколоната от летището до посолството. 47 00:08:23,936 --> 00:08:25,604 Почакайте! 48 00:08:26,421 --> 00:08:30,302 Капитан Колимо трябваше да се яви. 49 00:08:31,630 --> 00:08:34,842 И капитан Огъст... - Объркали сте имената. 50 00:08:35,108 --> 00:08:40,817 Капитан Огъст ще ръководи разузнаването при кралската визита. 51 00:08:41,221 --> 00:08:47,194 Комплименти, комисарю. Мерките ви за безопасност са добри и обмислени. 52 00:08:47,409 --> 00:08:51,448 Да, надяваме се. - Ако ми позволите, това е маршрутът 53 00:08:51,657 --> 00:08:56,537 на визитата на Негово величество. Убеден съм, че ще ви бъде полезен. 54 00:08:56,972 --> 00:09:00,751 Заповядайте. Сър. - Много ви благодаря. 55 00:09:02,266 --> 00:09:05,879 Сър. - Благодаря. 56 00:09:10,948 --> 00:09:13,617 Съжалявам. 57 00:09:14,121 --> 00:09:17,166 Всичко е наред. 58 00:09:21,737 --> 00:09:24,940 Г-н Салах, за вас е. 59 00:09:25,140 --> 00:09:28,068 Юсуф Алафа. - Имате петънце... 60 00:09:28,275 --> 00:09:32,749 Ще се погрижим. Шефът на охраната ми. Юсуф? 61 00:09:32,958 --> 00:09:36,789 Обаждам се според заповедите, сър. Часът е точно 15:55. 62 00:09:37,004 --> 00:09:41,373 Таймерът е нагласен на 16:00. - Разбирам. Няма нужда от още охрана. 63 00:09:41,594 --> 00:09:44,543 Ще вървя. - Останете, след като сте тук. 64 00:09:44,756 --> 00:09:48,814 Студентите са гръмогласни, не опасни. А и ще се радваш да научиш, 65 00:09:49,030 --> 00:09:52,259 че полицейските мерки за сигурност са повече от адекватни. 66 00:09:52,641 --> 00:09:56,307 Да. И двамата трябва да сме благодарни. 67 00:09:56,763 --> 00:10:00,415 Ще очаквам обаждането ви. - Благодаря, Юсуф. Дочуване. 68 00:10:01,469 --> 00:10:07,022 Г-н Салах, не обсъдихме една точка - полицейската защита в легацията. 69 00:10:07,274 --> 00:10:11,403 Уверени сме в собствената си охрана, комисарю. 70 00:10:11,612 --> 00:10:17,282 Няма нужда от притеснения. А и територията е чуждестранна. 71 00:10:34,092 --> 00:10:37,012 Чу ли нещо? - Какво? 72 00:10:39,640 --> 00:10:42,768 Няма нищо, предполагам. 73 00:11:06,625 --> 00:11:10,364 Да живее кралят! Долу Салах, той е предател! 74 00:11:19,145 --> 00:11:20,813 Стой! 75 00:11:24,546 --> 00:11:26,214 Луд ли си? 76 00:11:31,108 --> 00:11:34,778 Г-н Салах! Почакайте! - Коломбо! 77 00:11:35,794 --> 00:11:40,382 Коломбо, оставете. Вече сте част от суарийските оперативни сили. 78 00:11:41,141 --> 00:11:45,369 Чуйте, обадиха ми се от легацията. Обир и убийство. 79 00:11:45,584 --> 00:11:47,669 Всяка седмица. 80 00:11:48,505 --> 00:11:50,257 Убийство? 81 00:12:10,265 --> 00:12:13,567 Преминаването е забранено. - Така казаха и тримата охранители, 82 00:12:13,776 --> 00:12:18,176 но искам да огледам. Л-т Коломбо. - Пусни го да мине. 83 00:12:19,183 --> 00:12:22,448 Явно имаме силно полицейско присъствие в легацията. 84 00:12:22,663 --> 00:12:27,123 Другите са от "Палежи" и "Кражби". Специализирани сме. 85 00:12:27,338 --> 00:12:30,925 Разбирам. А вие специализирате в убийства. 86 00:12:31,208 --> 00:12:34,171 Знаете как е. Отивате където ви пратят. 87 00:12:34,381 --> 00:12:38,496 Познах ви. - От това се страхувах. 88 00:12:38,711 --> 00:12:42,221 Срещнахме се при комисаря. Не трябваше да бъда там. 89 00:12:42,436 --> 00:12:45,326 Сбъркали са имената. Постоянно се случва. 90 00:12:45,571 --> 00:12:50,505 Колко забавно. И какво съвпадение. - Възразявате ли да огледам? 91 00:12:50,720 --> 00:12:54,149 Не, заповядайте. Другите са горе. 92 00:13:01,505 --> 00:13:07,073 А арабският надпис на стената? Има ли някакво специално значение? 93 00:13:07,288 --> 00:13:11,413 Какво пише? - Антиправителствен лозунг. 94 00:13:11,628 --> 00:13:14,795 Лозунг? Тези хора фанатици ли са? - Да. 95 00:13:15,000 --> 00:13:18,930 Патологът идва. До 15 минути ще е тук. - А охранителят долу? 96 00:13:19,145 --> 00:13:21,260 Казва, че не е видял нищо. - Доверен ли е? 97 00:13:21,469 --> 00:13:24,741 Аман Гура ли? Може да се разчита на него. 98 00:13:24,957 --> 00:13:28,141 Помислил, че е видял нещо в 16:00. Сигурно е била експлозията, 99 00:13:28,350 --> 00:13:33,559 но не е станал от бюрото. - Не са видели проникване и напускане. 100 00:13:33,774 --> 00:13:37,466 Не. - Тогава е излязъл през прозореца. 101 00:13:37,681 --> 00:13:41,211 Може да е излязъл, може и да не е. - Проверете долния етаж. 102 00:13:41,427 --> 00:13:46,150 Някой може да го е видял. - Има две порти - отпред и отзад. 103 00:13:46,365 --> 00:13:51,263 И трета до тенис корта, с катинар е. Може би е прескочил, но е рисковано. 104 00:13:51,478 --> 00:13:54,869 Ако е слязъл по стълбите, охранителят е щял да го види. 105 00:13:55,084 --> 00:13:58,545 Остава прозорецът. - Разумно. Но е доста високо. 106 00:13:58,761 --> 00:14:03,331 Ако се е покачил на покрива... - Покривът, да. 107 00:14:04,233 --> 00:14:07,361 Да предположим, че е излязъл през прозореца. 108 00:14:07,931 --> 00:14:11,226 Откъде са дошли изгорените хартии на пода? 109 00:14:11,455 --> 00:14:13,793 От сейфа. - И аз така си помислих. 110 00:14:14,008 --> 00:14:18,679 Унищожили са ценни държавни книжа. Държаха ги там. 111 00:14:19,698 --> 00:14:22,654 Благодаря. - Да проверим коридора. 112 00:14:22,881 --> 00:14:25,782 По кое време колата е разбила портата? 113 00:14:25,998 --> 00:14:27,583 16:06. 114 00:14:29,953 --> 00:14:31,538 Извинете? 115 00:14:32,959 --> 00:14:36,921 Бил е шеф на охраната? Новобранец ли? 116 00:14:37,736 --> 00:14:40,923 Не. Имаше 15 години опит. 117 00:14:51,697 --> 00:14:54,770 Бихте ли се отдръпнали? Пречите ми да снимам. 118 00:14:54,985 --> 00:14:58,113 Момент. Искам да проверя нещо. 119 00:15:08,784 --> 00:15:11,287 Неприятно. - Кое? 120 00:15:11,495 --> 00:15:16,880 Тилът, където е ударен. С какво? - С лост. Хвърлен е на алеята. 121 00:15:21,213 --> 00:15:24,341 Знаем, че таймерът е бил настроен за 16:00. 122 00:15:24,542 --> 00:15:28,011 Сейфът е взривен. Онзи го опразва, пали огън, 123 00:15:28,232 --> 00:15:32,975 колата разбива портата в 16:06. - Това са 6 минути. Логично. 124 00:15:33,184 --> 00:15:37,432 Може да е излязъл през прозореца. - Относно сейфа. 125 00:15:37,695 --> 00:15:41,483 Откраднати са 600 000 долара. За какво са щели да ги използват? 126 00:15:41,692 --> 00:15:46,029 Трябва да попитате първия секретар. - Добре. 127 00:15:49,157 --> 00:15:52,327 Извинете. Бяхте ли тук, когато бомбата е избухнала? 128 00:15:52,549 --> 00:15:56,331 Очевидно да. Чух шума в 16:00. 129 00:15:56,540 --> 00:15:59,418 Но не сте видели никой да слиза по стълбите. 130 00:15:59,630 --> 00:16:01,215 Не, сър. 131 00:16:15,913 --> 00:16:20,355 Извинете. Търсех задната врата. Съжалявам. 132 00:16:30,986 --> 00:16:34,328 Съжалявам. Задна врата. 133 00:16:48,846 --> 00:16:51,887 Това ли е портата, която мъжът е разбил с колата? 134 00:16:52,099 --> 00:16:56,517 Полиция на Лос Анджелис. Говорите ли английски? 135 00:16:56,717 --> 00:16:59,937 Да. - Цял следобед ли бяхте на пост? 136 00:17:00,293 --> 00:17:04,020 Уверявам ви, че фанатикът не е влязъл в легацията през портата. 137 00:17:04,250 --> 00:17:07,367 Но е избягал през нея. - Да. 138 00:17:07,595 --> 00:17:11,448 Успяхте ли да го огледате? - За кратко през мерника на пушката. 139 00:17:11,657 --> 00:17:14,785 Опитали сте да го застреляте? - Да, но пушката не стреля. 140 00:17:14,993 --> 00:17:18,330 Прицелих се. Не стреля. 141 00:17:19,085 --> 00:17:22,422 Това случвало ли се е преди? - Никога. 142 00:17:23,595 --> 00:17:27,130 Колко често проверявате пушките? - Веднъж седмично. 143 00:17:27,345 --> 00:17:30,509 Предполагам, че имате оръжейна. - Разбира се, сър. 144 00:17:30,720 --> 00:17:34,388 Кой има ключ за нея? - Юсуф Алафа. 145 00:17:35,073 --> 00:17:38,225 И първият секретар, разбира се. 146 00:17:38,427 --> 00:17:40,054 Благодаря. 147 00:17:50,320 --> 00:17:53,615 Мога ли да ви помогна, сър? - Не съм сигурен. 148 00:17:53,836 --> 00:17:57,604 Л-т Коломбо от полицията. Търся ключ. - Какъв ключ? 149 00:17:58,036 --> 00:18:03,667 За оръжейната, където държат пушките. - Алафа държеше ключа заключен тук. 150 00:18:06,232 --> 00:18:09,402 Това е ключът към оръжейната. 151 00:18:09,715 --> 00:18:15,181 А ключът за този катинар? - Г-н Алафа го държеше у себе си. 152 00:18:17,929 --> 00:18:20,432 Благодаря много. - Да, сър. 153 00:18:21,185 --> 00:18:22,770 Момент. 154 00:18:26,529 --> 00:18:28,114 Извинете. 155 00:18:29,801 --> 00:18:34,875 Студено и пълно. Така и не е изпито. 156 00:18:36,349 --> 00:18:40,162 Аз подарих чашата на Юсуф. Вижте този надпис. 157 00:18:40,906 --> 00:18:44,863 Какво пише? - Предпочитам да не го превеждам. 158 00:18:45,635 --> 00:18:50,064 Груб хумор. Всеки следобед Юсуф идваше на кафе паузата ни 159 00:18:50,279 --> 00:18:53,509 и ни разказваше неповторими истории. 160 00:18:53,709 --> 00:18:57,179 Такъв си беше, и ние го обичахме. 161 00:18:57,388 --> 00:19:00,224 Сигурен съм в това, мадам. 162 00:19:01,604 --> 00:19:05,133 Извинете. По кое време са кафе паузите? 163 00:19:05,776 --> 00:19:09,446 В 15:00. Може би плюс-минус няколко минути. 164 00:19:10,618 --> 00:19:12,286 Благодаря. 165 00:19:21,841 --> 00:19:27,109 Красива вещ. Имаме подобна в трапезарията на къщата ни. 166 00:19:27,325 --> 00:19:32,589 Дизайнът е почти същият. - От 3-ти век е. Струва хиляди долари. 167 00:19:33,231 --> 00:19:38,132 Без майтап. Жена ми купи нашата от фермерския пазар. 168 00:19:38,347 --> 00:19:41,392 Мисля, че нашата е копие. 169 00:19:42,185 --> 00:19:47,270 Онази кутия също е красива. Сигурно струва цяло състояние. 170 00:19:47,485 --> 00:19:51,193 За нещо конкретно ли искахте да говорите с мен, лейтенант... 171 00:19:51,408 --> 00:19:55,404 ... Коломбо? - Да. Въпросът е деликатен, сър. 172 00:19:55,635 --> 00:19:58,774 Относно? - Убийството и кражбата. 173 00:19:58,989 --> 00:20:01,492 Какво за тях? 174 00:20:02,092 --> 00:20:06,426 Бих искал да започна от началото. Обичам да задавам въпроси, 175 00:20:06,641 --> 00:20:09,144 сам си ги пиша. 176 00:20:10,843 --> 00:20:15,174 Защо охранителят е влязъл в кабинета? - Предполагам, че е чул експлозията 177 00:20:15,383 --> 00:20:18,580 и е изтичал да види какво става. 178 00:20:19,093 --> 00:20:23,390 Ако е чул експлозията и е изтичал да види какво става, 179 00:20:24,504 --> 00:20:28,258 защо не е извадил пистолета си? - Къде е бил пистолетът му? 180 00:20:28,646 --> 00:20:33,519 В кобура. Дори не го е откопчал. - Какво означава това? 181 00:20:33,942 --> 00:20:37,446 Че когато е влязъл в кабинета, не е бил разтревожен, 182 00:20:37,666 --> 00:20:43,630 иначе е щял да извади пистолета. Мисля, че е влязъл преди взрива. 183 00:20:45,047 --> 00:20:50,511 Разбирам. Много интересно. Влязъл е в кабинета преди взрива. 184 00:20:51,860 --> 00:20:55,589 Това къде ви води? - Обратно към първи въпрос. 185 00:20:56,303 --> 00:20:59,765 Защо охранителят е влязъл в кабинета? 186 00:21:00,778 --> 00:21:04,181 По ред причини. Може да е правил обиколка. 187 00:21:04,453 --> 00:21:09,875 Може да е търсил нещо. - Тогава би изненадал престъпника. 188 00:21:10,365 --> 00:21:14,399 Така ли е? - Да. Би го изненадал. 189 00:21:14,841 --> 00:21:19,821 Това е проблемът. Охранителят е бил изненадан, не престъпникът. 190 00:21:20,030 --> 00:21:24,751 Охранителят е ударен по тила, а нямаше следи от борба. 191 00:21:24,966 --> 00:21:28,428 Тялото бе проснато в средата на стаята. 192 00:21:29,004 --> 00:21:33,235 Как опитен охранител е изненадал престъпник на местопрестъплението 193 00:21:33,450 --> 00:21:37,589 и е позволил да го ударят по тила? - Имате ли отговор? 194 00:21:37,822 --> 00:21:41,757 Тук е деликатният момент. - Моля ви, кажете. 195 00:21:42,130 --> 00:21:43,690 За мен е много важно. 196 00:21:45,003 --> 00:21:49,476 Охранител може да бъде ударен само от някой, който не го е обезпокоил. 197 00:21:49,680 --> 00:21:54,064 Някой познат и доверен. Някой, който би го изненадал. 198 00:21:56,894 --> 00:21:59,397 Да поговорим там. 199 00:22:04,075 --> 00:22:06,160 Съжалявам, сър. 200 00:22:11,825 --> 00:22:15,210 Великолепен терен! Какъв заден двор! 201 00:22:15,432 --> 00:22:20,268 Красота, сър! През живота си не съм виждал такива цветя. 202 00:22:20,483 --> 00:22:24,052 Произлизаме от суха страна и градините са рядък лукс. 203 00:22:24,261 --> 00:22:30,100 Казахте, че охранителят Алафа е убит от някой, на който е вярвал. 204 00:22:31,599 --> 00:22:36,030 Г-н Салах, направих откритие, което ще сметнете за смущаващо. 205 00:22:36,245 --> 00:22:40,913 Искам да бъдете подготвен. - Благодаря. Подготвен съм. Кажете. 206 00:22:42,121 --> 00:22:46,867 Престъплението не е извършено от външен човек, а от вътрешен. 207 00:22:47,076 --> 00:22:50,096 Защо го казвате? - Вътрешна работа е. 208 00:22:50,311 --> 00:22:54,902 Лейтенант, чух ви, но на какво се основава изводът ви? 209 00:22:55,117 --> 00:22:58,311 Извършителят е знаел комбинацията. Не е бил студент. 210 00:22:58,526 --> 00:23:02,388 Как така е знаел комбинацията? На какво се основава изводът ви? 211 00:23:02,604 --> 00:23:06,011 Как може да го кажете? Отговаряйте с факти, сър. 212 00:23:06,220 --> 00:23:11,036 Мазилката от тавана, сър. Поради експлозията, 213 00:23:11,252 --> 00:23:15,415 мазилката се е посипала от тавана. Малки частици прах. 214 00:23:15,624 --> 00:23:18,487 Някои от тях са паднали върху пепелта от документите, 215 00:23:18,702 --> 00:23:24,332 които са били извадени от сейфа. Очевидно документите са извадени 216 00:23:24,547 --> 00:23:29,552 и изгорени преди експлозията, иначе по тях нямаше да има мазилка. 217 00:23:32,056 --> 00:23:34,623 Отлично наблюдение. 218 00:23:36,750 --> 00:23:40,634 Значи сейфът е бил отворен от някой, който е знаел комбинацията, 219 00:23:40,876 --> 00:23:45,217 а вие предполагате, че този някой работи в легацията. 220 00:23:45,884 --> 00:23:49,471 Много обезпокоително. Но въпреки това фактите са факти. 221 00:23:49,678 --> 00:23:54,017 Как мога да ви помогна, лейтенант? - Като видя досиетата на служителите. 222 00:23:54,226 --> 00:23:57,146 Разбира се. В кабинета ми. 223 00:24:03,655 --> 00:24:07,454 Това е пълен списък на всички служители в легацията. 224 00:24:07,669 --> 00:24:11,160 Разпитвайте, когото изберете. - По-рано си позволих да разбера 225 00:24:11,368 --> 00:24:14,788 кой е тук и кой не е. Знам всеки къде е бил по време на убийството, 226 00:24:14,997 --> 00:24:18,000 освен този човек. Как се произнася името му? 227 00:24:18,219 --> 00:24:21,587 Рахман Хабиб. Шифровчик е. Много добър човек. 228 00:24:21,796 --> 00:24:26,126 Кога е излязъл в отпуск? - Вчера. На посещение в Ню Йорк е. 229 00:24:26,341 --> 00:24:29,678 Знаете ли къде е отседнал? - Да, в хотел "Кимбърли Парк" 230 00:24:29,898 --> 00:24:33,540 Ще проверя в дневника? - Рахман Хабиб има ли достъп до сейфа? 231 00:24:33,756 --> 00:24:36,852 Не. Само Юсуф Алафа и аз знаем комбинацията. 232 00:24:37,079 --> 00:24:41,064 Но би могъл да я научи. Може би е гледал някой да отваря сейфа. 233 00:24:41,266 --> 00:24:46,193 Както и десетки служители в легацията. - Но никой от тях не е в отпуск. 234 00:24:46,408 --> 00:24:50,282 Рахман Хабиб е верен служител на легацията от 11 години. 235 00:24:50,493 --> 00:24:53,160 Не вярвам, че е замесен в такова престъпление. 236 00:24:53,368 --> 00:24:57,553 Снимката няма да подобри положението. - Какво имате предвид? 237 00:24:57,768 --> 00:25:01,326 Няколко демонстранти извън легацията са видели мъжа, разбил портата. 238 00:25:01,541 --> 00:25:05,712 Описанието, което дадоха, може да съвпадне с тази снимка на Хабиб. 239 00:25:15,899 --> 00:25:20,103 Искам незабавно обаждане до Ню Йорк. Хотел "Кимбърли Парк". 240 00:25:21,945 --> 00:25:26,547 Оценявам чувствата ви, сър. Факт е, че той не прилича на убиец. 241 00:25:26,822 --> 00:25:31,615 След 15 години в полицията, все още гледам човека и си казвам: 242 00:25:31,825 --> 00:25:35,452 "Не може да е убиецът." - Често ли познавате? 243 00:25:36,575 --> 00:25:41,458 В 20% от случаите. Не много често. 244 00:25:46,028 --> 00:25:47,905 Да, благодаря. 245 00:25:50,504 --> 00:25:55,806 Хотел "Кимбърли Парк"? Обажда се л-т Коломбо от полицията в Ел Ей. 246 00:25:56,024 --> 00:25:59,685 Проверявам местонахождението на Рахман Хабиб. 247 00:26:01,827 --> 00:26:03,412 Какво? 248 00:26:04,265 --> 00:26:06,142 Разбирам. Благодаря. 249 00:26:08,341 --> 00:26:11,446 Направил е резервация. 250 00:26:12,049 --> 00:26:15,135 Но така и не се е настанил. 251 00:26:46,487 --> 00:26:50,125 Да? - Хабиб, добре ли си? 252 00:26:51,676 --> 00:26:56,241 Трябваше да ми се обадите снощи. - Невъзможно. Полицията бе навсякъде. 253 00:26:56,454 --> 00:27:02,247 Вестниците пишат за изчезнали пари. Сър, нямаше пари, както знаете. 254 00:27:02,456 --> 00:27:06,752 Рахман, не се занимавай с американски репортери. 255 00:27:06,971 --> 00:27:10,464 Планът работи съвършено. Полетът е уреден. 256 00:27:10,673 --> 00:27:14,176 Ще те чакам след половин час. - На уреченото място на среща ли? 257 00:27:14,412 --> 00:27:18,082 Да. Помни, Хабиб, един час. 258 00:27:28,834 --> 00:27:33,255 Говори Хасан Салах. Ще се оттегля в покоите си. 259 00:27:33,579 --> 00:27:37,642 Моля, погрижете се да не ме безпокоят. Благодаря. 260 00:28:46,810 --> 00:28:48,478 Салах! 261 00:28:51,440 --> 00:28:57,738 Спокойно, скъпи приятелю. Паниката води до страх и поражение. 262 00:28:57,955 --> 00:29:00,666 Донесе ли документите? - Да. 263 00:29:03,785 --> 00:29:07,455 Добре. Това е новият ти паспорт. 264 00:29:08,940 --> 00:29:12,336 Билетът ти за Берн. И... 265 00:29:16,359 --> 00:29:19,343 10 000 долара. - 10 000? 266 00:29:19,559 --> 00:29:24,055 Добре свършената работа трябва да бъде наградена. 267 00:29:25,273 --> 00:29:30,479 Не знам какво да кажа. Толкова години работих като шифровчик. 268 00:29:30,691 --> 00:29:33,815 Не съм и мечтал да участвам в толкова важна работа. 269 00:29:34,021 --> 00:29:39,235 Уверявам те, Хабиб, до няколко дни по улиците на Суари ще викат името ти. 270 00:29:39,650 --> 00:29:42,862 Това е обещание. Хайде. 271 00:30:34,799 --> 00:30:38,922 Наложително е да носи очила 272 00:31:18,959 --> 00:31:23,050 Добро утро, докторе. Това ли е той? - Кой? 273 00:31:23,259 --> 00:31:26,689 Хабиб. - Не знам, тъкмо дойдох. 274 00:31:27,131 --> 00:31:30,182 Амир Файзан. - Казвал се е Хабиб. 275 00:31:30,391 --> 00:31:33,501 Носел е фалшив паспорт. Къде са личните му вещи? 276 00:31:33,716 --> 00:31:36,385 Там. 277 00:31:37,477 --> 00:31:41,818 Време на смъртта? - Еди направи предварителния оглед, 278 00:31:42,043 --> 00:31:45,197 преди да се наложи да замине. Време на смъртта - 279 00:31:45,411 --> 00:31:49,834 между 20:30 и 22:30. - По-точно не може ли? 280 00:31:51,047 --> 00:31:54,373 Дайте ми свидетел, и мога по-точно. 281 00:31:57,627 --> 00:32:04,034 Това парчета от счупено стъкло ли са? - Счупени стъкла. Да видим какво пише. 282 00:32:07,198 --> 00:32:10,868 На мен не ми прилича на счупено стъкло. 283 00:32:51,772 --> 00:32:56,518 Ценна ли е? - Струва цяло състояние, лейтенант. 284 00:32:57,416 --> 00:33:02,084 Ще задържим 10-те хиляди долара в управлението за няколко дни. 285 00:33:02,299 --> 00:33:05,485 Междувременно, реших да ви върна това. 286 00:33:05,690 --> 00:33:08,280 Благодаря, лейтенант. 287 00:33:12,601 --> 00:33:16,146 Не проверихте ли какво има в плика? - Не, сър. 288 00:33:19,236 --> 00:33:23,560 Това е добре. Под секрет ще ви кажа, 289 00:33:23,776 --> 00:33:28,050 че пликът съдържа материал, който в погрешните ръце 290 00:33:28,263 --> 00:33:31,475 би могъл да детронира моя крал. 291 00:33:32,209 --> 00:33:35,974 Наистина, подозренията ви се оказаха верни, лейтенант. 292 00:33:36,197 --> 00:33:41,411 Рахман Хабиб е бил не само крадец, но и предател. 293 00:33:42,042 --> 00:33:45,776 Проблемът сега е да намерим 600-те хиляди долара. 294 00:33:45,989 --> 00:33:50,924 Това не е единственият въпрос. Има и друго, което ме човърка. 295 00:33:57,818 --> 00:34:01,559 Може би е по-добре да поговорим в кабинета ми. 296 00:34:03,519 --> 00:34:05,187 Да, сър. 297 00:34:12,838 --> 00:34:17,349 Какво казвахте, лейтенант? - Говорех за 10-те хиляди долара. 298 00:34:17,549 --> 00:34:20,978 Какво за тях? - Трябва да проверя 299 00:34:21,199 --> 00:34:25,691 дали парите са от сейфа в легацията. - Разбирам. 300 00:34:26,108 --> 00:34:31,066 Мислите, че Рахман ги е спестявал от заплатата си като шифровчик? 301 00:34:31,281 --> 00:34:34,992 Банкнотите не бяха нови, нито последователни. 302 00:34:35,251 --> 00:34:42,133 Има прост метод да се определи произхода на парите до трупа на Хабиб. 303 00:34:49,314 --> 00:34:53,746 Ако парите са непокътнати, ще имат бандерол като този. 304 00:34:53,962 --> 00:34:58,015 Печатът на бандерола също ще е същият, тъй като банкирането ни се извършва 305 00:34:58,232 --> 00:35:02,496 от банка "Интернешънъл Тръст". - Същият хартиен бандерол 306 00:35:02,728 --> 00:35:07,941 бе увит около 10-те хиляди долара. - Добра идея. Трябваше да се сетя. 307 00:35:08,152 --> 00:35:12,321 Може ли да взема този бандерол, за да го сравня с другия? 308 00:35:14,733 --> 00:35:19,065 Ще желаете ли друго, лейтенант? - Не искам да отнемам от времето ви. 309 00:35:19,609 --> 00:35:24,074 Има нещо друго, но още не знам къде води. 310 00:35:24,319 --> 00:35:28,045 Затова ще се помотая. Благодаря ви много, сър. 311 00:35:30,632 --> 00:35:33,135 Лейтенант Коломбо. 312 00:35:34,206 --> 00:35:37,387 Моля, не се чувствайте като натрапник. Вярно е, че съм зает, 313 00:35:37,610 --> 00:35:41,725 но като първи секретар на легацията се чувствам отговорен. 314 00:35:41,934 --> 00:35:45,435 Всъщност става дума за очилата. - Очилата? 315 00:35:45,650 --> 00:35:51,360 Очилата на г-н Хабиб. Носил е тези, когато полицията го е открила. 316 00:35:52,076 --> 00:35:57,366 Това едва ли е откритие, лейтенант. Хабиб буквално бе безпомощен без тях. 317 00:36:05,971 --> 00:36:10,087 Но се оказва, че е носил и това. 318 00:36:10,346 --> 00:36:14,466 Какво е? - Контактни лещи. 319 00:36:17,596 --> 00:36:23,727 Лаборантите казаха, че който е носил и лещите, и очилата, би бил сляп. 320 00:36:25,245 --> 00:36:30,079 Не знаех, че Рахман носи лещи. - Не съм и мислил, че знаете. 321 00:36:30,294 --> 00:36:35,296 Това бе открито в портфейла му. Талон за оптометрист. 322 00:36:35,800 --> 00:36:40,571 Предписанието за лещите е на гърба. Носил ги е едва от седмица. 323 00:36:41,044 --> 00:36:46,582 Очилата са му били резервен вариант, докато свикне с контактните лещи. 324 00:36:46,856 --> 00:36:50,319 Разбирам. Тогава подозирате... 325 00:36:50,535 --> 00:36:53,705 Убийство. Именно, сър. 326 00:36:54,805 --> 00:36:58,809 Някой е поставил очилата на тялото на Хабиб. 327 00:37:00,016 --> 00:37:01,684 Невероятно. 328 00:37:03,790 --> 00:37:07,978 Очевидно е убит от същите студенти революционери, 329 00:37:08,187 --> 00:37:12,441 които са го вербували да обере сейфа и да убие Юсуф Алафа. 330 00:37:12,642 --> 00:37:16,945 Същото си помислих и аз, но не разбирам защо ще го правят? 331 00:37:17,552 --> 00:37:21,689 От самосъхранение, предполагам. Щом Хабиб е бил вербуван, 332 00:37:22,028 --> 00:37:26,366 може да идентифицира заговорниците. - Може би имате право, сър. 333 00:37:27,438 --> 00:37:30,959 Трябва да поразпитам тук-там, но да не отнемам повече от времето ви. 334 00:37:31,187 --> 00:37:34,887 Ще се мотая наоколо. Много ми помогнахте. 335 00:37:35,590 --> 00:37:37,467 Моля, лейтенант. 336 00:37:49,585 --> 00:37:54,791 Паспортът и другите документи са взети от този шкаф, лейтенант. 337 00:37:55,090 --> 00:38:00,495 Само че всички имат достъп до него. - Значи Хабиб може да е взел паспорта. 338 00:38:00,711 --> 00:38:05,171 Мислех, че за това няма спор. - За момента така изглежда, г-н Кура. 339 00:38:05,386 --> 00:38:08,081 Тъй като сега вие сте шеф на охраната, 340 00:38:08,296 --> 00:38:13,051 предполагам, че записвате персонала, който влиза и излиза от легацията. 341 00:38:13,901 --> 00:38:17,923 Къде е бил г-н Салах снощи между 20:30 и 22:30? 342 00:38:18,131 --> 00:38:21,885 Г-н Салах? - Всичко е наред, просто формалност. 343 00:38:22,087 --> 00:38:25,007 Потвърждение за отдела. 344 00:38:27,216 --> 00:38:29,719 Нека да погледна. 345 00:38:37,192 --> 00:38:42,283 Снощи г-н Салах е бил в покоите си. - Не е напускал легацията? 346 00:38:42,617 --> 00:38:46,702 Не, сър. - Благодаря, много ми помогнахте. 347 00:38:48,440 --> 00:38:51,652 Спокойно, сам ще намеря пътя. 348 00:38:52,380 --> 00:38:54,048 Предполагам. 349 00:39:10,893 --> 00:39:14,021 Долу Хасан! - Къде ви е табелата? 350 00:39:15,000 --> 00:39:18,337 Нямам. - Вземете тази. 351 00:39:20,986 --> 00:39:24,570 Нов ли сте? - Никога досега не съм протестирал. 352 00:39:24,846 --> 00:39:28,310 Радваме се, че сте с нас. Използваме всяка налична помощ. 353 00:39:28,526 --> 00:39:32,039 Често ли протестирате? - Всеки ден след учебните занятия. 354 00:39:32,248 --> 00:39:36,418 Значи сте били тук, когато е станало. - Говорите за колата, разбила портата? 355 00:39:36,619 --> 00:39:40,756 Видели сте? - Видях. За малко да ме отнесе. 356 00:39:40,979 --> 00:39:44,483 Ненормалник. Караше право срещу мен. 357 00:39:45,457 --> 00:39:49,211 Случайно да сте протестирали снощи? - Да. 358 00:39:52,189 --> 00:39:58,065 Да сте забелязали кола да минава през портата между 20:00 и 21:00? 359 00:39:58,277 --> 00:40:02,194 Не. Беше мъртвило. Никой не е влизал и излизал. 360 00:40:02,494 --> 00:40:05,831 Защо толкова се интересувате? 361 00:40:06,280 --> 00:40:07,948 Полицай съм. 362 00:40:09,243 --> 00:40:10,911 Супер! 363 00:40:17,587 --> 00:40:19,339 Табелата ми! 364 00:40:22,756 --> 00:40:24,633 Долу Хасан! 365 00:40:56,581 --> 00:40:59,459 Руската делегация, Ваше величество. - Здравейте, сър. 366 00:40:59,668 --> 00:41:03,544 Дано се срещнем на руска земя. - Здравейте. 367 00:41:03,759 --> 00:41:07,096 Министърът на Гана, Ваше величество. 368 00:41:09,199 --> 00:41:13,829 Посланикът на Индия, Ваше величество. - Здравейте. Поздравете съпругата си. 369 00:41:16,013 --> 00:41:18,933 Френското аташе. 370 00:41:22,494 --> 00:41:24,162 Извинете. 371 00:41:26,862 --> 00:41:29,239 Лейтенант, моля ви. 372 00:41:29,754 --> 00:41:33,327 Избрали сте неудобен момент за посещение. 373 00:41:33,555 --> 00:41:36,646 Разбирам, но е много важно да говоря с вас. 374 00:41:36,861 --> 00:41:40,654 Питах се, ако не е голям проблем, дали бих могъл да се срещна с краля? 375 00:41:40,869 --> 00:41:43,962 Това е Негово величество, лейтенант. 376 00:41:44,706 --> 00:41:48,258 Осъзнавам, че не е по протокол, сър, 377 00:41:48,647 --> 00:41:52,041 бих искал лично да ви приветствам в града. 378 00:41:52,256 --> 00:41:56,099 Ваше величество, представям ви л-т Коломбо от полицията в Ел Ей. 379 00:41:56,325 --> 00:41:59,770 Лейтенант това е кралят на Суари Ахмед Камал. 380 00:41:59,993 --> 00:42:03,315 Радвам се да се запознаем. Колко любезно, че дойдохте. 381 00:42:03,612 --> 00:42:08,654 Всъщност съм на работа. - Вие ли отговаряте за сигурността? 382 00:42:09,490 --> 00:42:13,075 Знам, че понякога съм досаден. - Няма такова нещо, сър. 383 00:42:13,287 --> 00:42:18,497 В моята работа не срещам много крале. Всъщност съм от отдел "Убийства". 384 00:42:18,705 --> 00:42:21,917 "Убийства". Колко вълнуващо. 385 00:42:22,283 --> 00:42:27,538 Сериозна работа, а не каквото гледаме в американските ви филми. 386 00:42:28,131 --> 00:42:34,012 Убийството на Юсуф Алафа е много трагично. 387 00:42:34,241 --> 00:42:36,744 Познавах го отлично. 388 00:42:37,315 --> 00:42:40,644 В тази връзка, знам, че сте зает... - Ваше величество, 389 00:42:40,868 --> 00:42:45,357 министрите ви очакват в приемната. Ако може аз да помогна на лейтенанта. 390 00:42:45,566 --> 00:42:51,132 Разбира се. Лейтенант, обадете ми се, ако мога да ви помогна. 391 00:42:51,510 --> 00:42:55,914 Много ви благодаря. - Почакайте във всекидневната, л-т. 392 00:42:56,420 --> 00:42:59,787 Хиляди извинения, Ваше величество, но човекът е простоват лейтенант 393 00:43:00,002 --> 00:43:03,625 и не е свикнал с обичаите ни. - Да, но той ми харесва, Хасан. 394 00:43:04,269 --> 00:43:07,500 Казваш "обичаите ни", но имаш предвид твоят начин. 395 00:43:07,715 --> 00:43:11,675 Обичаите на баща ви и неговия баща. - Има си място за традиция, Хасан. 396 00:43:11,900 --> 00:43:17,322 Трябва да се научим да съжителстваме. Да не бъдем слепи към промените. 397 00:43:17,890 --> 00:43:20,518 Разбирам, Ваше величество. 398 00:44:04,853 --> 00:44:08,190 Лейтенант Коломбо. Здравейте. 399 00:44:08,690 --> 00:44:11,360 Здравейте. Пак се срещаме. - Търсих ви. 400 00:44:11,582 --> 00:44:15,753 Негово величество реши, че може да искате нещо, докато чакате. 401 00:44:18,075 --> 00:44:21,287 Лично Негово величество? - Да. 402 00:44:21,495 --> 00:44:26,166 Много грижливо за зает човек. Представям си. Леле! 403 00:44:27,107 --> 00:44:31,129 Сигурна ли сте, че е кралят, а не помощникът му? 404 00:44:34,889 --> 00:44:38,422 Много е вкусно. Това суарийски деликатес ли е? 405 00:44:38,637 --> 00:44:42,577 Боя се, че не. От близката пекарна е. 406 00:44:42,792 --> 00:44:47,475 Откъдето и да е, много е вкусно. Ще бъда честен с вас. 407 00:44:48,146 --> 00:44:53,277 Умирам от глад. Забравих да ям. - Щом сте гладен, ще ви нахраним. 408 00:44:53,527 --> 00:44:56,196 Елате. 409 00:44:57,673 --> 00:45:01,118 Рахман също често го правеше. - Кое, мадам? 410 00:45:01,323 --> 00:45:04,707 Забравяше да яде. - Нима сте работили заедно? 411 00:45:04,923 --> 00:45:09,187 Да, в шифровъчната стая. - Може би ще ми помогнете. 412 00:45:10,294 --> 00:45:14,631 В сряда, преди да избяга от легацията, 413 00:45:14,852 --> 00:45:18,817 разбирам, че е работил в шифровъчната. Било е на 23-ти. 414 00:45:19,032 --> 00:45:21,430 Сряда, 23-ти. 415 00:45:22,264 --> 00:45:26,143 Да, спомням си. На работа бяхме всичките петима души 416 00:45:26,351 --> 00:45:30,022 до след 16:00. - Случайно да помните 417 00:45:30,230 --> 00:45:35,394 говорил ли е по телефона около 14:30? - В шифровъчната няма телефон. 418 00:45:36,030 --> 00:45:39,948 Видях г-н Салах да използва жълтия. - Не. Това е директна връзка 419 00:45:40,160 --> 00:45:44,953 с посолството във Вашингтон. Няма външен телефон заради сигурността. 420 00:45:45,162 --> 00:45:48,582 Тук сме нещо като затворници. 421 00:45:49,996 --> 00:45:51,664 Разбирам. 422 00:45:53,237 --> 00:45:57,132 Мирише на говеждо. Говеждо ли е? - Не знам. 423 00:46:01,988 --> 00:46:05,974 Говеждо е. Ще опитам... - Лейтенант! 424 00:46:12,943 --> 00:46:16,318 Не трябва да докосвате нищо. Какво търсите тук? 425 00:46:18,521 --> 00:46:21,774 Лейтенант. - Г-н Салах, съжалявам. 426 00:46:22,257 --> 00:46:26,433 Малко се отклоних. - Няма проблем. Желаете ли от това? 427 00:46:26,703 --> 00:46:31,538 Приготвено е специално за краля. - Не бих могъл да ям кралска храна. 428 00:46:31,753 --> 00:46:35,928 Но вие сте гост, лейтенант, а Негово величество е щедър домакин. 429 00:46:36,143 --> 00:46:39,495 Моля ви, трябва да опитате от това. 430 00:46:40,300 --> 00:46:43,929 Моля ви. - Не знаех, че това е кралска храна. 431 00:46:47,432 --> 00:46:49,100 Благодаря. 432 00:46:57,836 --> 00:47:01,434 Вкусно е. Сигурно съм забравил колко съм гладен. 433 00:47:01,650 --> 00:47:05,612 За нас е удоволствие. - Впрочем, проверих бандерола. 434 00:47:06,453 --> 00:47:11,922 Онзи от 10-те хиляди долара, които открихме у г-н Хабиб. 435 00:47:12,138 --> 00:47:16,295 Помня, лейтенант. Няма ли да ви е по-удобно да седнете? 436 00:47:19,447 --> 00:47:22,283 Лейтенант, бихте ли ме извинили? 437 00:47:26,896 --> 00:47:28,564 Благодаря. 438 00:47:30,069 --> 00:47:31,862 Оказа се, 439 00:47:34,842 --> 00:47:38,643 че 10-те хиляди долара на г-н Хабиб не са от вашия сейф. 440 00:47:38,859 --> 00:47:45,341 Сигурно грешите. Откъде низш служител като Хабиб има 10 000 долара, 441 00:47:45,556 --> 00:47:49,597 освен ако не са от обир? - Аз също не проумявам. 442 00:47:49,812 --> 00:47:53,541 Но няма грешка, парите са били увити в този бандерол. 443 00:47:53,757 --> 00:47:58,295 Личи по знака. Това е вкусно. Най-доброто, което съм опитвал. 444 00:47:58,504 --> 00:48:02,867 Досега не съм ял суарийска храна. - И все още не ядете. 445 00:48:03,076 --> 00:48:06,094 Негово величество предпочита френската кухня. 446 00:48:06,313 --> 00:48:09,932 Това са "пети ескарго". - Ескарго? 447 00:48:11,087 --> 00:48:12,755 Охлюви. 448 00:48:16,731 --> 00:48:20,609 Споменахте за знак. - Да, сър. 449 00:48:22,611 --> 00:48:27,680 Това е знак на банков касиер. Работата е там, 450 00:48:28,155 --> 00:48:32,996 че касиерът, занимавал се с парите, е работил в друг клон 451 00:48:33,205 --> 00:48:37,876 до деня след обира. Разбирате ли какво имам предвид? 452 00:48:39,344 --> 00:48:43,215 С други думи, как тези пари са били в сейфа, 453 00:48:43,720 --> 00:48:47,599 след като не са били изтеглени от банката до деня след обира? 454 00:48:54,910 --> 00:48:58,397 Прилича на зелен боб. - В специален сос. 455 00:48:58,752 --> 00:49:02,381 Благодаря. Знаете ли какво мисля, сър? 456 00:49:03,628 --> 00:49:07,382 Мисля, че г-н Хабиб е бил невинна жертва. 457 00:49:07,823 --> 00:49:11,636 Някой му е подхвърлил 10-те хиляди долара, 458 00:49:11,852 --> 00:49:15,372 за да изглежда виновен, и после го е убил. 459 00:49:15,620 --> 00:49:18,584 Сериозно откритие, лейтенант. 460 00:49:18,793 --> 00:49:24,196 Как ще обясните факта, че Хабиб е резервирал хотелска стая в Ню Йорк, 461 00:49:24,411 --> 00:49:29,625 в която не е смятал да остава? - Г-н Хабиб не е правил резервация. 462 00:49:31,052 --> 00:49:34,949 Но е имало направена резервация. Телефонирахме в Ню Йорк. 463 00:49:35,294 --> 00:49:39,521 Така е, но г-н Хабиб не би могъл да направи резервация. 464 00:49:40,304 --> 00:49:44,435 Погледнете този телекс. Това е телекс. 465 00:49:45,402 --> 00:49:50,199 14:30, сряда, 23-ти. Тогава е направена резервацията. 466 00:49:50,408 --> 00:49:54,328 В 14:30, същия ден, г-н Хабиб е бил заключен в шифровъчната стая 467 00:49:54,536 --> 00:49:58,497 и не би могъл да направи резервацията. - Разбирам. 468 00:49:59,103 --> 00:50:02,544 Имате ли представа кой може да е другият замесен? 469 00:50:02,753 --> 00:50:04,296 Не. 470 00:50:05,076 --> 00:50:09,551 Но открих нещо интересно, когато отидох до банката. 471 00:50:09,759 --> 00:50:11,302 Какво? 472 00:50:12,932 --> 00:50:19,402 Касиерът помни, че в същия ден много пари са теглени от суарийската сметка. 473 00:50:21,016 --> 00:50:23,393 От мен, лейтенант. 474 00:50:24,823 --> 00:50:26,408 Да, сър. 475 00:50:28,564 --> 00:50:31,901 Възразявате ли да дойдете в кабинета ми? 476 00:50:33,174 --> 00:50:36,094 Ни най-малко. - Благодаря. 477 00:50:45,766 --> 00:50:47,977 Много ви благодаря. 478 00:51:07,234 --> 00:51:10,440 Мисля, че това са парите, за който говорите. 479 00:51:10,656 --> 00:51:14,533 Ще забележите разписката за теглене. Ако проверите по-нататък, ще видите, 480 00:51:14,743 --> 00:51:17,911 че парите, които са тук до последния долар, 481 00:51:18,120 --> 00:51:22,916 са предназначени да покрият кралските разноски при визитата му. 482 00:51:24,546 --> 00:51:29,798 Ако сте приключили с намеците, трябва да се погрижа за краля. 483 00:51:30,007 --> 00:51:33,510 Сър, не правя никакви лични намеци. 484 00:51:33,831 --> 00:51:38,473 Казвам, че някой в легацията е обрал сейфа, убил е г-н Алафа 485 00:51:38,682 --> 00:51:42,519 и е опитал да го припише на г-н Хабиб. А сега много бих искал 486 00:51:42,728 --> 00:51:47,384 да говоря и с други хора от легацията, тъй като с изключването на г-н Хабиб, 487 00:51:47,599 --> 00:51:52,836 чувствам, че ме чака доста работа. - Сега и мен ме чака доста работа. 488 00:51:53,305 --> 00:51:57,284 Разбирам какво имате предвид. Да. Напълно прав сте. 489 00:51:57,493 --> 00:52:02,495 Би било зле да създавам притеснения, докато кралят приема дипломатите. 490 00:52:02,711 --> 00:52:07,633 Защо да не се върна друг път? - Много тактично от ваша страна. 491 00:52:25,664 --> 00:52:28,273 Викали сте ме? - Влезте, лейтенант. 492 00:52:31,343 --> 00:52:35,764 Л-т Коломбо, това е Кърмит Морган от Външно министерство. 493 00:52:37,154 --> 00:52:41,784 Здравейте. - Г-н Морган е от протоколния отдел. 494 00:52:42,766 --> 00:52:46,131 Срещу вас има оплакване от суарийската легация. 495 00:52:46,346 --> 00:52:50,172 Оплакване за полицейски тормоз от първия секретар Хасан Салах. 496 00:52:50,388 --> 00:52:54,220 Чувството, което създавате, е, че храните лично отмъщение. 497 00:52:55,024 --> 00:52:57,944 Никакво отмъщение не храня. 498 00:52:58,499 --> 00:53:03,796 Издирвам убиеца на двама суарийци, заедно с обира на 600 000 долара. 499 00:53:04,011 --> 00:53:08,077 Сигурен съм, но работите в очевидно деликатна и непозната сфера. 500 00:53:08,292 --> 00:53:12,314 Не може да притискате дипломати като улични престъпници. 501 00:53:12,529 --> 00:53:16,405 В интерес на правителството ни е, ако няма повече контакти 502 00:53:16,614 --> 00:53:19,719 между вас и секретаря Салах. 503 00:53:21,044 --> 00:53:25,090 Това е чудесно, с изключение на едно. - Какво, лейтенант. 504 00:53:25,454 --> 00:53:27,957 Той е убиецът. 505 00:53:31,032 --> 00:53:35,007 Имате ли твърдо доказателство за вината му? 506 00:53:35,407 --> 00:53:38,802 Не точно. - Знам едно, Коломбо. 507 00:53:39,155 --> 00:53:41,930 Нямате улика за първото убийство. 508 00:53:42,139 --> 00:53:44,951 Салах бе в кабинета на комисаря, когато се е случило. 509 00:53:45,167 --> 00:53:49,313 С вас сме очевидци на този факт. - Вярно е, сър. 510 00:53:49,522 --> 00:53:53,108 Тогава говорите за второто убийство. - Да. 511 00:53:53,413 --> 00:53:56,041 И не. Имам предвид... 512 00:53:57,822 --> 00:54:02,059 Според регистъра в легацията е вярно, 513 00:54:02,400 --> 00:54:07,164 че г-н Салах е бил в покоите си, когато Рахман Хабиб е убит. 514 00:54:07,443 --> 00:54:12,044 С други думи, Хасан Салах има желязно алиби за двете убийства. 515 00:54:12,253 --> 00:54:14,981 Знам, че така изглежда... - Нека ви кажа нещо. 516 00:54:15,196 --> 00:54:18,820 Това може да е срещу принципите ви, но такава е реалността. 517 00:54:19,035 --> 00:54:23,769 Не ни пука дали Салах е виновен. Пука ни за държавните ни отношения. 518 00:54:23,985 --> 00:54:27,267 Предвид обстоятелствата, ще препоръчам... 519 00:54:27,484 --> 00:54:32,084 Горещо ще препоръчам извинително писмо от лейтенант Коломбо, 520 00:54:32,299 --> 00:54:35,275 което бързо да бъде изпратено в суарийската легация. 521 00:54:35,484 --> 00:54:39,496 Дори той да е виновен? - Лейтенант, моля ви, разберете. 522 00:54:39,712 --> 00:54:44,201 Ние не търпим убийство. Но сме насред трудни преговори 523 00:54:44,418 --> 00:54:49,289 с кралство Суари. Несигурното ви разследване може да провали 524 00:54:49,517 --> 00:54:53,460 месеци на деликатни преговори. Разбирате ли? 525 00:54:53,671 --> 00:54:57,130 Да, сър. Всички си вършим работата. 526 00:54:57,780 --> 00:55:01,802 Ще напиша писмото. И не само това. 527 00:55:02,956 --> 00:55:07,933 Лично ще доставя извинителното писмо от мое име 528 00:55:08,134 --> 00:55:11,898 и името на министерството. - Отлично. 529 00:55:12,342 --> 00:55:16,012 Харесвам хората, споделящи прагматични възгледи. 530 00:55:17,086 --> 00:55:19,528 Благодаря, капитане. - Да, сър. 531 00:55:21,633 --> 00:55:25,559 Какво каза той? - Да не създавате неприятности. 532 00:55:35,624 --> 00:55:39,169 Какво значи това? Какво казват? 533 00:55:39,702 --> 00:55:43,498 "Да живее краля." - Мислех, че са срещу краля. 534 00:55:43,713 --> 00:55:47,470 Срещу краля ли? Не! Кралят е млад и напредничав. 535 00:55:47,685 --> 00:55:51,648 Но е нов на трона. Не знае колко консервативни и тиранични 536 00:55:51,863 --> 00:55:56,899 са някои от министрите му. Но ще научи, ще стигнем до него. 537 00:55:57,108 --> 00:56:00,566 Значи те са за краля? - Да, за краля! 538 00:56:15,739 --> 00:56:19,839 Красива кола. Ще отива на краля. 539 00:56:20,182 --> 00:56:23,008 Това ли е автомобилът на краля? 540 00:56:23,222 --> 00:56:26,434 Не? Трябва да е на г-н Салах. 541 00:56:27,497 --> 00:56:32,664 Не. Коя е неговата кола? - Никоя. Неговата е в сервиз. 542 00:56:32,879 --> 00:56:38,244 Разбирам. В кой сервиз казахте, че е? - В "Сити Гараж". Две пресечки надолу. 543 00:56:38,459 --> 00:56:40,962 Ремонтират всичко. 544 00:56:41,593 --> 00:56:43,678 Тази е бижу. 545 00:56:56,637 --> 00:57:01,126 Сър. Може ли да видя поканата ви? - Нямам такава. 546 00:57:01,341 --> 00:57:04,833 Полиция на Лос Анджелис. - Лейтенант, добър вечер. 547 00:57:05,048 --> 00:57:08,506 Г-н Кура, бихте ли говорили с този господин да ме пусне? 548 00:57:08,721 --> 00:57:12,312 Нищо лично, но мисля, че сте подходящо облечен. 549 00:57:12,528 --> 00:57:16,728 Така мисля. Жена ми спомена за раирани панталони, 550 00:57:16,957 --> 00:57:20,720 но реших, че е прекалено. Малко ми е голям. 551 00:57:20,936 --> 00:57:25,934 На зет ми е. Той е келнер. Не виждам други с раирани панталони. 552 00:57:26,307 --> 00:57:30,704 Зина, би ли придружила лейтенанта до срещата? 553 00:57:30,919 --> 00:57:34,079 Да, за мен ще е удоволствие. Да вървим, лейтенант. 554 00:57:34,290 --> 00:57:37,001 Бихте ли свалили шлифера си? 555 00:57:44,110 --> 00:57:46,195 Много благодаря. 556 00:57:58,172 --> 00:58:01,926 Досега не видях раиран панталон. - Моля. 557 00:58:02,314 --> 00:58:06,882 Нищо. Май така правят в Англия. Сигурно го е видяла по филмите. 558 00:58:07,098 --> 00:58:11,519 Коя? - Жена ми. Настоя за раиран панталон. 559 00:58:12,536 --> 00:58:16,201 Добре че отказах, щях да съм единственият тук. Къде е кралят? 560 00:58:16,416 --> 00:58:20,206 Тук е. - Онези дрехи са чудесни. 561 00:58:20,421 --> 00:58:23,837 Мислите ли, че отиват на мъж? - Да. 562 00:58:25,228 --> 00:58:28,390 Колко струват? - Боя се, че не знам. 563 00:58:28,605 --> 00:58:33,013 Как така кралят не носи такава? Не че не може да си позволи, знам. 564 00:58:33,245 --> 00:58:38,459 Явно се интересувате от дрехи. - От обувки. Тези са нови - 16,95. 565 00:58:43,098 --> 00:58:46,568 Нещо за пиене? Лейтенант? - Благодаря. 566 00:58:47,808 --> 00:58:51,137 Добър ден. Радвам се да ви видя. - Ние също. 567 00:58:51,353 --> 00:58:55,080 Лейтенант, представям ви посланика и г-жа Мау Линг 568 00:58:55,295 --> 00:58:58,717 от Китайската народна република. - Здравейте. 569 00:59:00,976 --> 00:59:05,439 Бихте ли ме извинили? Трябва да свърша нещо. Лейтенант. 570 00:59:11,924 --> 00:59:15,054 Кажете, сър, усещате ли нещо странно в шампанското? 571 00:59:15,269 --> 00:59:19,731 За шампанско има странен вкус. 572 00:59:19,947 --> 00:59:22,938 Но това не е такова, а плодов пунш. 573 00:59:23,152 --> 00:59:27,323 Суарийците не пият алкохол. - Колко жалко. 574 00:59:29,092 --> 00:59:31,511 Великолепна декорация. 575 00:59:33,157 --> 00:59:35,034 Виж това. 576 00:59:36,493 --> 00:59:38,683 Трети век. - Наистина. 577 00:59:38,898 --> 00:59:41,818 Необикновено. Красиво. 578 01:00:13,603 --> 01:00:15,688 Всичко е наред. 579 01:00:20,651 --> 01:00:24,543 Да живее кралят! - Л-т, радвам се да ви видя отново! 580 01:00:24,758 --> 01:00:27,878 Колко мило, че дойдохте. - Благодаря. 581 01:00:28,630 --> 01:00:32,966 Надявам се, че не очаквате убийство. - Не и днес, да чукна на дърво. 582 01:00:33,173 --> 01:00:36,668 Салах, похвала за избора ти на гости. - На вашите услуги. 583 01:00:36,883 --> 01:00:39,908 Ваше величество! - Извинете. Посланик, как сте? 584 01:00:40,123 --> 01:00:42,848 Отлично. А вие? - Радвам се да ви видя. 585 01:00:43,852 --> 01:00:47,231 Присъствието ви тук е дипломатична обида. 586 01:00:47,431 --> 01:00:53,153 Ако не напуснете до 5 минути, ще се погрижа да ви уволнят. 587 01:00:53,849 --> 01:00:58,687 Разкрих убийствата, сър. Трябва веднага да поговорим за това. 588 01:01:00,094 --> 01:01:02,788 Добре. Последвайте ме. 589 01:01:17,761 --> 01:01:20,430 Пура, сър? - Не, благодаря. 590 01:01:20,703 --> 01:01:25,110 Казахте, че сте разкрили убийствата. - Имам бележка. 591 01:01:28,986 --> 01:01:33,255 "Сейфът е отворен, преди да бъде взривен. Г-н Салах знае комбинацията. 592 01:01:33,471 --> 01:01:37,781 Пушката на охраната е повредена. Г-н Салах има достъп до оръжейната." 593 01:01:38,006 --> 01:01:39,424 Да. 594 01:01:41,111 --> 01:01:46,717 Искам да знаете, че знам, че не бихте убили двамата мъже 595 01:01:46,932 --> 01:01:50,018 и да ограбите сейфа сам. 596 01:01:51,366 --> 01:01:56,669 Какво значи "сам"? - Планирали сте и сте извършили обира 597 01:01:56,885 --> 01:02:00,806 с нечия помощ. Тази на Рахман Хабиб. 598 01:02:05,428 --> 01:02:08,645 Това е нелепо. - Не е. 599 01:02:09,170 --> 01:02:14,234 Не само сте обрали сейфа, но сте убили Юсуф Алафа и Хабиб. 600 01:02:15,249 --> 01:02:19,780 Това е нелепо обвинение, лейтенант. Изглежда сте забравили, 601 01:02:19,995 --> 01:02:25,329 че бях в кабинета на комисаря, с вас, по времето, когато Алафа е убит. 602 01:02:25,537 --> 01:02:28,999 Г-н Алафа е бил мъртъв, преди да напуснете легацията. 603 01:02:29,211 --> 01:02:33,170 Убит е преди да пристигнете в кабинета на комисаря. 604 01:02:33,620 --> 01:02:39,152 Не е възможно, лейтенант. Говорих с него по телефона в 15:55. 605 01:02:39,367 --> 01:02:43,639 Бяхте там. Той ми се обади в кабинета. - Не ви се е обадил. 606 01:02:44,008 --> 01:02:48,101 Преди сейфът да бъде взривен, което се е случило в 16:00, 607 01:02:48,317 --> 01:02:52,853 знаем, че някой го е отворил, взел е парите 608 01:02:53,068 --> 01:02:58,560 и е изгорил документите на пода. Как охранителят ви се е обадил 609 01:02:58,775 --> 01:03:03,571 и ви е съобщил по същото време, когато сейфът е бил обран? 610 01:03:04,852 --> 01:03:10,582 Много просто, лейтенант. Г-н Алафа не беше в главния кабинет, 611 01:03:10,797 --> 01:03:14,503 където е сейфът. Обади ми се е от неговия кабинет. 612 01:03:15,140 --> 01:03:18,257 Откъде знаете? - Каза ми по телефона. 613 01:03:19,648 --> 01:03:21,942 Мисля, че лъжете. 614 01:03:27,597 --> 01:03:31,186 Имате право на мнение. - Не вярвам, 615 01:03:31,408 --> 01:03:35,315 че се е обадил от кабинета си заради чашата с кафето. 616 01:03:35,548 --> 01:03:39,111 Чаша кафе? - Тя все още беше на бюрото, 617 01:03:39,322 --> 01:03:43,657 пълна със студено кафе. - Не проумявам същността. 618 01:03:43,866 --> 01:03:48,120 Донесъл е кафе в кабинета си в 15:15 и така и не го е пил. 619 01:03:48,341 --> 01:03:53,208 Защо? Защото е бил повикан и повече не се е върнал. 620 01:03:53,852 --> 01:03:58,088 Чашата със студено кафе ми подсказва, че не е бил в кабинета си 621 01:03:58,297 --> 01:04:03,093 по време на телефонното обаждане. Ще ви кажа какво е станало. 622 01:04:03,571 --> 01:04:07,704 В 15:15 сте го повикали в главния кабинет и се го убили. 623 01:04:07,919 --> 01:04:14,592 Мъртъв е преди да напуснете легацията. В 15:55 говорите по телефона с Хабиб, 624 01:04:14,985 --> 01:04:17,779 а това ви осигурява алиби. 625 01:04:18,358 --> 01:04:23,989 Вие сте фанатик, лейтенант, но явно пренебрегвате реалността. 626 01:04:24,982 --> 01:04:28,660 Нямате никакво доказателство срещу мен. 627 01:04:36,807 --> 01:04:41,472 Утре в 10 кралят ни Ахмед Камал заминава за столицата на Суари. 628 01:04:41,687 --> 01:04:45,512 В момента, в който замине, ще подам възражение до правителството ви, 629 01:04:45,727 --> 01:04:49,598 касаещо тези обидни и безпочвени обвинения. 630 01:04:50,903 --> 01:04:54,645 Лейтенант Коломбо е нарушител в суарийската територия. 631 01:04:59,086 --> 01:05:02,319 Сър, още нещо. Забравих. - Какво? 632 01:05:06,835 --> 01:05:09,546 Официалното ми извинение. 633 01:05:43,618 --> 01:05:46,697 Безопасно пътуване, Ваше величество. Нека Аллах ви пази. 634 01:05:46,906 --> 01:05:50,354 Ти беше много любезен домакин, Хасан. 635 01:05:54,006 --> 01:05:56,800 Благодаря, Ваше величество. 636 01:06:00,185 --> 01:06:03,784 Синът е наследил нещо от баща си, Хасан. 637 01:06:04,796 --> 01:06:08,051 Всеки от нас е наследил нещо от своя баща, Хадж. 638 01:06:08,270 --> 01:06:12,222 Но тронът прави мъжа, не кръвта. 639 01:07:02,781 --> 01:07:06,310 Упорит сте, лейтенант. - Не ме пуснаха вътре, сър. 640 01:07:06,526 --> 01:07:11,259 Казаха, че съм персона нон... - Персона нон грата. Не сте желан. 641 01:07:11,499 --> 01:07:15,828 По моя заповед. - Да, сър. Мислех над думите ви 642 01:07:16,044 --> 01:07:21,476 да подадете възражение срещу мен. Вижте, аз просто си вършех работата. 643 01:07:21,691 --> 01:07:25,587 Ако ми дадете три минути, бих искал да се извиня. 644 01:07:27,365 --> 01:07:30,551 Сър, може да ме уволнят. 645 01:07:39,356 --> 01:07:41,650 Може да преминете. 646 01:07:44,467 --> 01:07:46,761 Благодаря ви, оценявам го. 647 01:08:02,103 --> 01:08:05,919 Да ви кажа, много сте любезен. - Безсмислици. 648 01:08:07,548 --> 01:08:11,633 Казахте, че сте загрижен за работно си място, нали? 649 01:08:12,217 --> 01:08:15,387 Моля ви да не изпращате писмо до Външно министерство. 650 01:08:15,602 --> 01:08:18,367 Извинявам се, но повече от всичко, 651 01:08:19,138 --> 01:08:22,475 искам да ви стисна ръка. Вие сте върхът. 652 01:08:25,117 --> 01:08:28,733 На какво дължа тази чест? - Победихте ме. 653 01:08:28,949 --> 01:08:32,613 Бях победен, чисто и просто. - Така е. 654 01:08:33,401 --> 01:08:38,031 Знам, че сте го извършили, но... Е, не може все да печелим. 655 01:08:38,579 --> 01:08:41,538 Много сте любезен, лейтенант. - Благодаря. 656 01:08:41,747 --> 01:08:44,833 Но признайте, нямахте солидни улики. 657 01:08:45,042 --> 01:08:48,086 Не. Предимно косвени. 658 01:08:48,869 --> 01:08:52,597 Дори колата се е движила. - Движила? 659 01:08:52,812 --> 01:08:57,763 Не искам да навлизам в подробности. И да го докажа, не мога да ви пипна. 660 01:08:57,981 --> 01:09:01,975 Не, не... - Заради дипломатическия имунитет. 661 01:09:02,750 --> 01:09:06,993 Бихте могли, но ще бъде трудно. Желаете ли чай? 662 01:09:07,208 --> 01:09:11,034 За писмото до Външно министерство. - О, нищо работа. 663 01:09:11,250 --> 01:09:16,865 Считайте го за забравено. Но, моля, говорехте за колата. 664 01:09:17,226 --> 01:09:22,287 Да. Колите на легацията се обслужват в сервиз на бензиностанция наблизо. 665 01:09:22,496 --> 01:09:26,132 Проверих. Механикът забелязал, че колата се е движила онази нощ. 666 01:09:26,347 --> 01:09:30,629 Така сте стигнали до Кениън Роуд за среща с Хабиб и да го убиете. 667 01:09:31,063 --> 01:09:33,966 Нима? - Потвърдих го тази сутрин. 668 01:09:34,195 --> 01:09:38,345 Сменили са маслото по-късно през деня и са записали изминатото разстояние. 669 01:09:38,570 --> 01:09:42,724 Но на следващата сутрин километражът показвал 50 допълнителни километра. 670 01:09:43,481 --> 01:09:46,603 Невероятно. - Затова с моята кола шофирах 671 01:09:46,821 --> 01:09:52,025 от бензиностанцията до мястото, където Хабиб е убит, и обратно. 672 01:09:52,978 --> 01:09:56,704 Разстоянието е 50 километра. - Лейтенант, 673 01:09:57,909 --> 01:10:02,948 поздравявам ви. Упоритостта ви е невероятна. 674 01:10:03,355 --> 01:10:07,916 Парченце по парченце, докато накрая наредите мозайката. 675 01:10:09,271 --> 01:10:10,814 Наздраве. 676 01:10:12,140 --> 01:10:17,444 Не беше лесно, признавам ви го. Едно не разбирам. Защо го направихте? 677 01:10:20,356 --> 01:10:24,594 Битката за власт в страната ми не е ваша грижа, лейтенант. 678 01:10:25,167 --> 01:10:27,978 Вашата работа е убийството. 679 01:10:28,187 --> 01:10:32,106 И както казахте, това убийство ще остане един от вашите провали. 680 01:10:32,321 --> 01:10:36,111 Но не се отчайвайте, лейтенант. Не се отчайвайте. 681 01:10:36,957 --> 01:10:41,128 Вие разкрихте загадката. Приемете го и забравете. 682 01:10:44,906 --> 01:10:49,476 Чувствам, че нямаше да сте толкова сговорчив и така бързо да признаете, 683 01:10:49,691 --> 01:10:53,795 ако нямахте дипломатичен имунитет. - Може би е така, лейтенант, 684 01:10:54,024 --> 01:10:58,397 но е факт, че имам имунитет. - Така е, Хасан Салах. 685 01:11:01,775 --> 01:11:05,777 Да, Хасан. Ти видя самолета да излита. 686 01:11:06,017 --> 01:11:11,188 Но той излетя без мен, както предложи моят приятел лейтенант Коломбо. 687 01:11:12,865 --> 01:11:16,535 Хеликоптерът ме върна тук преди теб. 688 01:11:17,039 --> 01:11:22,407 До утре ще бъдеш в Суари и предаден на суарийското правосъдие. 689 01:11:22,952 --> 01:11:27,182 Искахте да ме арестувате, лейтенант. Отказвам се от имунитета си. 690 01:11:27,397 --> 01:11:31,568 Можете да ме арестувате. - Бих искал, но... 691 01:11:33,252 --> 01:11:36,129 Както сте казали на човека от Външно, 692 01:11:36,338 --> 01:11:39,508 проблемът е международен. Не искам да създавам проблеми. 693 01:11:39,732 --> 01:11:43,903 Може би в Суари правосъдието ще бъде по-добре въздадено. 694 01:11:45,265 --> 01:11:49,329 Благодаря, сър. Беше ми приятно. - И на мен, лейтенант. 695 01:11:49,840 --> 01:11:53,177 Това не е правосъдие, а варварство. Лейтенант! 696 01:11:57,122 --> 01:12:01,387 Умолявам ви. - Проблемът е, че имате право, 697 01:12:01,603 --> 01:12:06,535 всички улики са косвени. Не мисля, че ще издържат в съда. 698 01:12:06,883 --> 01:12:10,831 Признание! Ако подпиша признание? 699 01:12:11,207 --> 01:12:14,293 Не съм сигурен. Ваше величество? 700 01:12:20,136 --> 01:12:23,385 Ще се съобразя с решението ви, лейтенант. 701 01:12:23,610 --> 01:12:28,782 В такъв случай, просто подпишете до червения хикс. 702 01:12:30,090 --> 01:12:33,103 Три екземпляра, ако не възразявате. 703 01:12:36,135 --> 01:12:40,527 Искате ли да го прочетете? - Знам какво пише, лейтенант. 704 01:12:47,158 --> 01:12:50,120 Вече съм ваш арестант. - Полицай! 705 01:12:50,566 --> 01:12:55,834 Хасан, предупреждавам те. Ако се отречеш от признанието си, 706 01:12:56,544 --> 01:13:00,048 ще те чакаме да се върнеш у дома. 707 01:13:33,705 --> 01:13:37,459 Преводач fakelini http://subs.sab.bz/2023