1 00:00:14,416 --> 00:00:16,886 Не й обръщай внимание. Направи го бързо. 2 00:00:17,500 --> 00:00:20,542 Това е бебе. - Не. Даже не плаче. 3 00:00:21,256 --> 00:00:23,256 Що за дете не издава звук? 4 00:00:23,416 --> 00:00:27,208 Погледни го. Виждаш ли? Мелез. 5 00:00:28,083 --> 00:00:30,110 Не е човек. 6 00:00:30,194 --> 00:00:33,377 Да го убиеш ще е милосърдие. Направи го най-после. 7 00:00:37,583 --> 00:00:40,708 Не мога. - Страхливец. Аз ще го направя. 8 00:00:43,666 --> 00:00:45,716 Не! 9 00:00:50,458 --> 00:00:54,250 Вземи го. Вземи детето демон и бягай! 10 00:00:57,667 --> 00:01:03,917 САМУРАЙ СЪС СИНИ ОЧИ Малко пътища 11 00:01:40,875 --> 00:01:43,483 Остави учителя ми! Какво си му направил? 12 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Не бях аз. Не бях аз! Четирите зъба. 13 00:01:49,916 --> 00:01:51,966 Учителю, не. 14 00:01:59,708 --> 00:02:01,758 Не го докосвай. 15 00:02:07,291 --> 00:02:09,601 Нагоре по планината има храм. 16 00:02:11,208 --> 00:02:13,258 Там той ще бъде в безопасност. 17 00:02:39,708 --> 00:02:42,566 Не, Мизу! Никой не трябва да вижда лицето ти. 18 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 Лошите ще те намерят. Ако вратата се отвори, умираме. 19 00:03:06,750 --> 00:03:12,833 Кой от Четирите зъба е мъртъв? - Всичките. 20 00:03:12,916 --> 00:03:14,966 Всичките Четири зъба. 21 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Разреши проблема. 22 00:03:32,208 --> 00:03:34,750 Това заповед ли е? 23 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Десет години чаках този момент. 24 00:03:39,500 --> 00:03:45,083 Десет години планирахме да поемем пълен контрол върху шогуната. 25 00:03:45,166 --> 00:03:51,667 Той е там, на леглото, и чака да го обладаем. 26 00:03:54,625 --> 00:03:58,441 А ти искаш да насоча вниманието си 27 00:03:58,541 --> 00:04:03,708 към някакъв мелез, който може да върти меч. 28 00:04:03,791 --> 00:04:07,275 Моля те, мой прескъпи приятелю, 29 00:04:07,375 --> 00:04:11,025 мой доверен и равностоен партньоре, 30 00:04:11,125 --> 00:04:16,025 моя дясна ръка и два крака по земята, мое сърце, 31 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 помисли поне малко за общата ни цел 32 00:04:20,875 --> 00:04:22,925 и свърши работата сам, мамка ти. 33 00:04:31,833 --> 00:04:33,883 Подгответе чайна церемония. 34 00:04:56,553 --> 00:05:00,333 Супа ли приготвяш? - Лекарство. 35 00:05:00,416 --> 00:05:03,542 Ще го излекува. - Дано. 36 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 Ако той умре, ще умреш и ти. 37 00:05:09,625 --> 00:05:11,675 Тази гъба е отровна. 38 00:05:11,791 --> 00:05:14,250 Черна горска гъба. Една хапка и... 39 00:05:14,750 --> 00:05:16,875 Две хапки и... 40 00:05:21,083 --> 00:05:23,133 Изпий това. 41 00:05:23,916 --> 00:05:27,792 Виждаш ли? Аз съм полезен. 42 00:05:39,458 --> 00:05:43,378 Едва си стоиш на краката. Не можеш да се биеш дълго. 43 00:05:45,291 --> 00:05:48,231 Не те убих, когато можех да го направя лесно. 44 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Прибери оръжието и седни. Скоро ще завърша това. 45 00:05:58,666 --> 00:06:00,716 Това е договор за дуел. 46 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 Дължиш ми реванш. Законен и пред свидетели. 47 00:06:06,500 --> 00:06:08,550 Остава само дата. 48 00:06:08,666 --> 00:06:11,859 След колко дни ще си достатъчно добре, за да умреш? 49 00:06:11,943 --> 00:06:14,025 Едва преживя последния ни двубой. 50 00:06:14,125 --> 00:06:17,608 Не беше двубой. Не можеш да се мериш с мен. 51 00:06:19,167 --> 00:06:22,333 Хубава прическа. - Бях пиян, когато се бихме. 52 00:06:22,417 --> 00:06:24,417 Празнувах заради годежа си. 53 00:06:24,500 --> 00:06:27,193 Поздравления. - Но годежът ми беше развален. 54 00:06:27,277 --> 00:06:30,108 Заради теб загубих честта и положението си. 55 00:06:30,208 --> 00:06:33,958 Ще си ги върна, след като те убия. Колко време? 56 00:06:34,377 --> 00:06:36,417 Два дни. - Нека са три. 57 00:06:36,500 --> 00:06:42,083 Трябваше да ме убиеш, когато можеше. Убиваш врага, когато можеш. 58 00:06:42,166 --> 00:06:44,406 В това няма чест. 59 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 Не исках отмъщение. Искаш празник в твоя чест. 60 00:06:50,708 --> 00:06:53,280 Когато намеря онези, които искам да убия, 61 00:06:53,364 --> 00:06:56,026 няма да пропилея и секунда в церемонии. 62 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 Значи не си никакъв самурай. 63 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Все още си улично псе, което яде от моя боклук. 64 00:07:05,458 --> 00:07:07,508 Три дни. 65 00:07:13,083 --> 00:07:17,625 Още лекарство. Първото премахна треската ти. 66 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 Това ще ти помогне да си върнеш силите по-бързо. 67 00:07:23,041 --> 00:07:26,121 Вътре има зеленчуци, дроб от риба треска, билки... 68 00:07:47,166 --> 00:07:50,526 Счупеното острие на майстор Ейджи му подхожда. 69 00:08:34,291 --> 00:08:38,816 "Вярвам, че си човек на честта. Надявам се да мислиш същото за мен. 70 00:08:38,916 --> 00:08:43,108 Ако тръгнеш с моя човек Окияма, той ще те заведе на място, 71 00:08:43,208 --> 00:08:46,525 където ще можем безопасно да се срещнем и да пием чай. 72 00:08:46,625 --> 00:08:49,528 Моля те, приеми този дар като знак на искреност 73 00:08:49,612 --> 00:08:53,751 от човек, който няма търпение да се запознае с теб - Хейджи Шиндо." 74 00:09:00,125 --> 00:09:02,365 Чакай малко. Къде тръгна? 75 00:09:02,708 --> 00:09:06,042 Ще пия чай. - Няма чай. Знаеш го, нали? 76 00:09:06,126 --> 00:09:08,625 Отиваш в засада. 77 00:09:11,541 --> 00:09:16,458 Трябваш ми жив. Имаме договор, забрави ли? 78 00:09:16,541 --> 00:09:18,963 Трябва аз да те убия, не някой друг. 79 00:09:33,750 --> 00:09:39,542 Да! Дясно! Ляво! Аз съм на кон! 80 00:09:41,500 --> 00:09:46,667 Няма начин да не отиваме в капан. - Хейджи Шиндо ще бъде там. 81 00:09:46,750 --> 00:09:50,277 Той има връзка с един от хората, които се заклех да убия. 82 00:09:50,361 --> 00:09:52,805 В отмъщението няма място за колебание. 83 00:10:09,583 --> 00:10:12,500 Хладно е. - Така ли? 84 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 Не сте свикнали с пътуването. Нито със студа. 85 00:10:15,875 --> 00:10:18,605 Трябва да се погрижите да ви е топло. 86 00:10:18,875 --> 00:10:22,608 Имам пари и горещ чай. Това ми стига. 87 00:10:22,708 --> 00:10:25,983 Пътищата са изпълнени с опасности, дете. 88 00:10:26,083 --> 00:10:30,691 Ако се върнем сега, баща ви няма да разбере нищо. 89 00:10:30,791 --> 00:10:33,275 Ще отидете в Едо. 90 00:10:33,375 --> 00:10:37,233 Истинската опасност е в Едо. Имам план да я избегна. 91 00:10:37,333 --> 00:10:40,738 Имам четири дни, преди татко да ме призове за сватбата. 92 00:10:40,822 --> 00:10:44,918 Два дни да намеря Тайген, един - да се погрижа да се бие с демона, 93 00:10:45,002 --> 00:10:48,627 и един - да го доведа у дома, след като си е върнал честта. 94 00:10:50,458 --> 00:10:53,691 Спомням си един случай, когато бях млад съветник. 95 00:10:53,791 --> 00:10:57,900 Луд монах освобождаваше прасета от чифлиците. 96 00:10:58,000 --> 00:11:01,858 Вярваше, че ги спасява от жестока съдба. 97 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 Прасетата бягаха в гората и квичаха, изненадани от свободата. 98 00:11:07,083 --> 00:11:11,608 Повечето бяха разкъсани от вълци. 99 00:11:11,708 --> 00:11:17,042 Останалите измряха от глад. А селяните гладуваха през зимата. 100 00:11:18,500 --> 00:11:20,817 Защо мъжете все ме сравняват с прасе? 101 00:11:20,901 --> 00:11:27,292 Казвам само, че никой не може да тръгне по какъвто път си иска. 102 00:11:27,750 --> 00:11:31,733 Борете се в рамките на ограниченията си, не срещу тях. 103 00:11:31,833 --> 00:11:34,353 Не съм тук, за да уча уроци. 104 00:11:43,750 --> 00:11:47,500 Разбойници. Сега ще научите един урок. 105 00:11:47,583 --> 00:11:51,000 Бройте до десет и излезте през прозореца. Тичайте. 106 00:11:54,166 --> 00:11:57,876 Господа, грешка беше да ни спирате. 107 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Уверявам ви, не си струваше. 108 00:12:03,625 --> 00:12:07,191 Вземете кесията ми и бягайте. Нямам нищо друго. 109 00:12:07,291 --> 00:12:12,083 Само оризови топки и чай за пътя. - Бих хапнал. 110 00:12:16,875 --> 00:12:22,458 Отдавна не съм убивал човек. Чудя се дали си спомням как. 111 00:12:32,833 --> 00:12:35,073 Хубавите ти крачета бягат бързо. 112 00:12:35,708 --> 00:12:37,758 Но не достатъчно бързо. 113 00:12:41,291 --> 00:12:43,341 Имаш късмет, че не съм мъж. 114 00:12:47,791 --> 00:12:49,841 Другата обувка, принцесо. 115 00:12:56,958 --> 00:12:59,008 Как... - Добре съм. 116 00:13:07,250 --> 00:13:09,250 Ти какво казваше? 117 00:13:09,334 --> 00:13:12,250 Ако един бог те забрави, друг ще ти помогне. 118 00:13:15,333 --> 00:13:20,333 Приятелю. Ще ни откараш ли в Киото? - Не в Киото. 119 00:13:20,416 --> 00:13:24,150 В Михоносеки - на брега. Важно е да съм там сутринта. 120 00:13:24,250 --> 00:13:26,300 Мога да платя. 121 00:14:05,833 --> 00:14:08,773 "Пръснаха бели цветчета по Буда. 122 00:14:10,208 --> 00:14:14,758 Купчините цветчета бяха високи като връх Сумеру." 123 00:14:28,750 --> 00:14:32,317 Не бях виждал планина, докато не избягах от дома си на 12. 124 00:14:32,417 --> 00:14:36,917 Там имаше само лодки, рибешки карантии и рибешки умове. 125 00:14:37,541 --> 00:14:39,591 Спомняш ли си Кохама? 126 00:14:40,250 --> 00:14:43,338 Защо да я помниш? Аз се опитвам да я забравя. 127 00:14:44,791 --> 00:14:50,083 За баща ми беше важно само колко риба се хваща в мрежата му нощем. 128 00:14:50,208 --> 00:14:53,235 Ако му беше достатъчно, щеше да може да се напие. 129 00:14:53,319 --> 00:14:55,708 Ако не беше достатъчно, ме биеше. 130 00:14:58,166 --> 00:15:01,210 Юмруците му смърдяха на риба треска. 131 00:15:01,875 --> 00:15:04,395 Смъртното му легло - също. 132 00:15:04,916 --> 00:15:07,921 До Дхарма има осемдесет и четири хиляди врати. 133 00:15:08,208 --> 00:15:12,708 За мен бяха две - или мрежата, или мечът. 134 00:15:13,083 --> 00:15:15,292 Можех или да се превърна в баща си, 135 00:15:15,384 --> 00:15:17,834 или да срежа мрежата и да се освободя. 136 00:15:19,291 --> 00:15:21,811 Можех да забравя всичко за Кохама. 137 00:15:23,125 --> 00:15:25,175 Аз си спомням Кохама. 138 00:16:02,458 --> 00:16:06,233 Не му е нужно оръжие, за да те убие. 139 00:16:06,333 --> 00:16:09,273 Може да те прехапе на две, докато спиш. 140 00:16:10,416 --> 00:16:13,875 Изяж всичко, учителю. 141 00:16:17,291 --> 00:16:20,525 Ами ще се отпусна и ще чакам да влезем в капана. 142 00:16:20,625 --> 00:16:24,566 А може и да извадим късмет и да се видим с Хейджи Шиндо за чай. 143 00:16:24,666 --> 00:16:30,042 Само че няма да има чай, а войници, които да те насекат на парчета. 144 00:16:30,125 --> 00:16:34,333 С парчета не мога да се дуелирам. - Ако искаш, ще те убия сега. 145 00:16:36,541 --> 00:16:40,811 Защо ми позволи да те следвам? В отмъщението няма място за колебание. 146 00:16:40,958 --> 00:16:44,066 Трябвам ти, защото си слаб. 147 00:16:44,166 --> 00:16:47,106 Все още си недохранено улично хлапе. 148 00:16:48,958 --> 00:16:51,898 Мога да те победя с всяко оръжие. 149 00:16:52,666 --> 00:16:57,208 Копие. Камък. 150 00:17:07,583 --> 00:17:09,633 Учителю, шевовете ти. 151 00:17:30,625 --> 00:17:32,675 Лошите ще те намерят. 152 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 Ако вратата се отвори, умираме. 153 00:18:05,875 --> 00:18:10,191 Децата в селото си разказваха страшни истории за теб. 154 00:18:10,291 --> 00:18:12,525 За колибата в гората, 155 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 където живееше чудовището с майката уличница. 156 00:18:31,208 --> 00:18:33,525 Предизвиквахме се да докоснем вратата. 157 00:18:33,625 --> 00:18:37,275 А един ден тя изчезна... 158 00:18:37,375 --> 00:18:41,365 Позволяваш им да те видят? Ще дойдат мъже! Винаги идват! 159 00:18:43,291 --> 00:18:45,775 А после ти беше куче по нашите улици. 160 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 Ядеше огризки в канавките. 161 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Мизу! Мизу! 162 00:19:07,833 --> 00:19:09,883 Сега печелиш ти. 163 00:19:19,667 --> 00:19:21,752 Ще донеса игла и конец. 164 00:19:33,583 --> 00:19:39,330 Избрал си си абсурден учител, но се грижиш добре за него. 165 00:19:41,458 --> 00:19:44,750 След като го убия, може да работиш за мен. 166 00:19:45,250 --> 00:19:50,458 Не можеш да ми бъдеш ученик - сакат и глупав. 167 00:19:51,291 --> 00:19:54,525 Но мога да ти намеря място в някоя кухня. 168 00:19:54,625 --> 00:19:59,958 Не бих могъл да работя за теб. Винаги съм мечтал за величие. 169 00:20:00,041 --> 00:20:04,941 Дарил съм куп пари с молитви. 170 00:20:05,041 --> 00:20:07,595 Да не мислиш, че ти можеш да бъдеш велик? 171 00:20:07,679 --> 00:20:10,358 Има четири пътя на света. 172 00:20:10,458 --> 00:20:15,008 На земеделеца, на занаятчията, на търговеца и на воина. 173 00:20:15,250 --> 00:20:18,316 По всеки от тях човек може да стигне до величието. 174 00:20:18,400 --> 00:20:21,529 Не ме интересува кой път ще хвана, стига да е моят. 175 00:20:21,613 --> 00:20:24,793 Мислех си, че мога поне да стана велик в юфката. 176 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 Но сега видях истинско величие. 177 00:20:30,458 --> 00:20:34,358 Знам, че мога да го докосна, колкото мога и да глътна слънцето. 178 00:20:34,458 --> 00:20:36,541 Но мога да помогна. 179 00:20:38,208 --> 00:20:40,258 Мога да помогна на величието. 180 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Какво? Аз съм велик! 181 00:21:08,333 --> 00:21:12,253 Не, благодаря. Няма да влезем в този капан. 182 00:21:13,000 --> 00:21:15,050 Натам ли е Хейджои Шиндо? 183 00:21:17,708 --> 00:21:22,417 Тогава отивам натам. - Какво си мислиш, че правиш? 184 00:21:23,708 --> 00:21:26,066 Трябва аз да го убия. 185 00:21:26,166 --> 00:21:28,441 Затова ако той отива на смърт, 186 00:21:28,541 --> 00:21:33,371 трябва да попреча на смъртта да го достигне, ясно ли е? 187 00:21:35,333 --> 00:21:39,958 Чакай. - Можеш да говориш? 188 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Да се видим на чай. Ще бъде забавно." 189 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 Тук излизаме. Приготви се. 190 00:22:31,250 --> 00:22:33,300 Здравейте. 191 00:22:37,625 --> 00:22:39,795 Тъкмо бях в настроение за чай. 192 00:22:41,000 --> 00:22:43,050 Все пак това е капан. 193 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Акеми, Акеми! Време е да си тръгваме. 194 00:22:55,208 --> 00:23:00,250 Не сме в Михоносеки! Отдалечил си ни още повече оттам! 195 00:23:01,042 --> 00:23:03,958 Тогава тръгвайте! 196 00:23:05,916 --> 00:23:10,958 А му платихме. - Това е да те прекарат. 197 00:23:11,041 --> 00:23:14,417 Имаме цял ден път. - Два дена. 198 00:23:14,500 --> 00:23:19,375 Какво ще правим? Нямаме пари. Не можем да стигнем доникъде. 199 00:23:19,458 --> 00:23:23,238 Тук ще умра от студ, омазана с лайна! 200 00:23:27,708 --> 00:23:29,758 Защо не съм си вкъщи... 201 00:23:34,416 --> 00:23:36,466 Това ще ни стигне за път дотам. 202 00:23:37,708 --> 00:23:40,010 Значи през цялото време си имал пари? 203 00:23:40,125 --> 00:23:43,441 Знаел си, че ще свършим така? Че ще се предам? 204 00:23:43,541 --> 00:23:49,833 Кой ви научи да рисувате, да четете, да се миете, да танцувате? 205 00:23:49,916 --> 00:23:53,750 Познавам ви. Вие сте като орхидея. 206 00:23:53,833 --> 00:23:58,191 Прекрасно цвете, но не понася нито студ, нито жега. 207 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 И не знае кога да разцъфти и да види кое е разумно. 208 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 Сега, за щастие, вече виждате разума. 209 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 Сега да наемем кон и да се връщаме. 210 00:24:09,041 --> 00:24:13,583 Все още мога да намеря Тайген. - Заложихте на него и загубихте. 211 00:24:13,666 --> 00:24:17,566 Трябва да вземем следващият най-добър възможен вариант - 212 00:24:17,666 --> 00:24:21,733 да отидете в Едо и да се омъжите за сина на шогуна. 213 00:24:21,833 --> 00:24:24,319 Нямаше да доведа сватовника при баща ви, 214 00:24:24,403 --> 00:24:27,416 ако не мислех, че това е най-добре за вас. 215 00:24:28,416 --> 00:24:33,420 Ти... Ти си довел човека на шогуна. - Такъв е светът. 216 00:24:33,504 --> 00:24:36,233 Дава на жената малко възможности - 217 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 да е достойна съпруга или недостойна проститутка. 218 00:24:40,208 --> 00:24:42,983 Не се изненадвайте. Вече не сте дете. 219 00:24:43,083 --> 00:24:48,208 Трябва да видите как стоят нещата. Да, аз ви избрах път... 220 00:24:48,291 --> 00:24:52,917 Продал си ме на син на богаташ. Това не ме ли прави проститутка? 221 00:24:53,000 --> 00:24:57,500 В кръчми като онази там ходят търговци на плът. 222 00:24:57,583 --> 00:25:00,691 Пътуват от село на село и купуват момичета. 223 00:25:00,791 --> 00:25:05,275 А момичетата са продадени от собствените им семейства. 224 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Питайте тях дали има разлика. 225 00:25:08,333 --> 00:25:12,566 Има щастие в това да се омъжите за правилния мъж. 226 00:25:12,666 --> 00:25:14,716 Или дори за грешния. 227 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 С времето ще дойде при вас малко по малко. 228 00:25:20,500 --> 00:25:25,333 Едва сега научавам, че никога не си вярвал в мен. 229 00:25:26,583 --> 00:25:31,436 Акеми! Акеми! 230 00:25:45,875 --> 00:25:48,733 Тези стъпала не са за пътя. 231 00:25:48,833 --> 00:25:52,691 Толкова меки... Като прясно тофу. 232 00:25:52,791 --> 00:25:55,625 Акеми. Какво става? 233 00:25:55,708 --> 00:25:59,916 Спри да ме преследваш, дърт козел такъв. 234 00:26:00,458 --> 00:26:02,458 Почитателите ми са навсякъде. 235 00:26:02,542 --> 00:26:04,900 Напуснах най-добрия бардак в Шимабара, 236 00:26:05,000 --> 00:26:08,697 за да си намеря работа, където ще ме оценят като куртизанка. 237 00:26:08,781 --> 00:26:10,820 Ще вземеш много пари! 238 00:26:10,904 --> 00:26:14,608 Цял живот търгувам с плът. Много жени се правят на принцеси. 239 00:26:14,708 --> 00:26:16,708 А ти можеш да бъдеш такава. 240 00:26:16,792 --> 00:26:19,691 Не съм продавал толкова елегантна жена. 241 00:26:19,791 --> 00:26:21,791 Никой не е. 242 00:26:21,875 --> 00:26:25,983 Веднъж със свирене на кото докарах куп самураи до оргазъм. 243 00:26:27,500 --> 00:26:32,708 Не трябваше да се събличам. - Стига. Акеми, ела с мен. 244 00:26:32,791 --> 00:26:35,941 Разкарай се оттук, старче. Намери си друго момиче. 245 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 Сега Горо се грижи за тази. 246 00:26:40,208 --> 00:26:44,458 Значи казваш, че нямаш договор? 247 00:26:45,208 --> 00:26:49,958 Предишният ми работодател ме прати при клиент, който щеше да ме удари. 248 00:26:50,208 --> 00:26:54,058 Каза, че жената трябва да приеме съдбата си. 249 00:26:54,541 --> 00:26:58,461 Но аз знам, че има друг път. Път, който сама ще избера. 250 00:26:59,416 --> 00:27:05,083 Чух, че има хубав дом в Михоносеки. - Госпожице, имаш късмет. 251 00:27:05,166 --> 00:27:09,250 Трябва ти човек, който да ти осигури добра цена. 252 00:27:09,333 --> 00:27:11,360 Горо познава всеки. 253 00:27:11,444 --> 00:27:17,458 Най-добрите публични домове от Киото до Едо - или в Михоносеки. 254 00:27:17,541 --> 00:27:20,833 Можем да стигнем дотам за ден! Ти ще си на коня ми. 255 00:27:20,917 --> 00:27:23,407 Стъпалата ти трябва да си останат нежни. 256 00:27:27,125 --> 00:27:32,750 Акеми, не знаеш какво правиш. 257 00:27:55,208 --> 00:27:58,400 На млади години видях достатъчно безупречни бойци, 258 00:27:58,500 --> 00:28:01,222 за да разбера, че никога няма да бъда такъв. 259 00:28:01,306 --> 00:28:05,667 Насочих се към други изкуства. Търговия. Чай. 260 00:28:05,958 --> 00:28:09,441 Този чайник принадлежи на клана Шиндо от 300 години. 261 00:28:09,541 --> 00:28:14,667 Прекрасна изработка. - Тук нямаме тайни. 262 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 Трябваше да дойдеш сам. Но добре. Очаквал си нападение. 263 00:28:27,000 --> 00:28:30,640 Единственото ми оръжие е ножчето за бобена торта. 264 00:28:30,958 --> 00:28:33,008 Ние имаме мечове. 265 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Може би аз имам петстотин стрелци, скрити на скалите около нас. 266 00:28:44,666 --> 00:28:46,716 Ти си Хейджи Шиндо. 267 00:28:47,291 --> 00:28:50,525 Търгуваш с плът, опиум и, най-вече, оръжия. 268 00:28:50,625 --> 00:28:53,358 Незаконно посредничиш на западни търговци. 269 00:28:53,458 --> 00:28:57,583 Търсил си ме. - Търся човек, с когото си свързан. 270 00:28:57,666 --> 00:29:02,417 Свързан съм с много хора. - Търся белия. 271 00:29:03,416 --> 00:29:08,708 В Япония няма бели. По закон е така. Никой не би нарушил закона. 272 00:29:13,416 --> 00:29:18,417 Абайджа Фаулър. - Абайджа Фаулър. 273 00:29:21,041 --> 00:29:26,083 Това е името му. - Какво искаш от Фаулър? 274 00:29:26,166 --> 00:29:29,433 Той е един от тримата бели, които са били в Япония, 275 00:29:29,516 --> 00:29:32,641 когато съм се родил. Ще ги убия и тримата. 276 00:29:33,000 --> 00:29:36,164 Когато си се родил, в Япония е имало четирима бели. 277 00:29:36,250 --> 00:29:38,258 Вече са трима. 278 00:29:41,958 --> 00:29:46,500 С Фаулър имаме работа за много време напред. 279 00:29:46,708 --> 00:29:48,983 Вашата работа няма никакво значение. 280 00:29:49,083 --> 00:29:52,733 Не можеш ли поне да се престориш, че ти пука за домакина? 281 00:29:53,253 --> 00:29:56,416 Гледам към теб и дори не те виждам. 282 00:30:02,333 --> 00:30:06,253 Искаш да убиеш партньора ми. Трябва да те спра. 283 00:30:06,583 --> 00:30:10,708 Изпратих Четирите зъба. - Убих Четирите зъба. 284 00:30:10,833 --> 00:30:14,358 Това показва, че си необичайно силен. 285 00:30:14,458 --> 00:30:18,191 Мога да продължа да наемам главорези, които ти да убиваш. 286 00:30:18,291 --> 00:30:22,525 Само че така аз ще загубя пари, а ти - време. 287 00:30:22,625 --> 00:30:26,667 Никой няма да има полза от това. Но ти си късметлия. 288 00:30:26,791 --> 00:30:29,525 Аз съм мъдър и опитен. 289 00:30:29,625 --> 00:30:33,027 Знам, че някои проблеми не могат да бъдат убити. 290 00:30:33,125 --> 00:30:36,792 Предложение. - Хубаво предложение. 291 00:30:37,583 --> 00:30:39,633 Петдесет хиляди рьо. 292 00:30:40,583 --> 00:30:44,066 И ще те направим господар на Сендай. 293 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Там има много дървесина, саке и коприна. 294 00:30:47,125 --> 00:30:49,402 Сегашният господар е непрокопсаник. 295 00:30:49,486 --> 00:30:52,358 Шогунът ще му назначи заместник по наша молба. 296 00:30:52,458 --> 00:30:54,908 Прави повечето неща по наша молба. 297 00:30:55,333 --> 00:30:57,333 Подготвил съм писмата. 298 00:30:57,417 --> 00:30:59,983 Господарят Мизу от Сендай. Защо не? 299 00:31:00,083 --> 00:31:04,208 В замяна трябва да ни дадеш уверение, 300 00:31:04,291 --> 00:31:10,292 че ще забравиш за лошите намерения към мен и към Фаулър. 301 00:31:10,416 --> 00:31:15,583 Уверение? - Дребна работа. Направо никаква. 302 00:31:16,208 --> 00:31:18,208 Десният ти палец. 303 00:31:18,291 --> 00:31:23,417 Като обещание, че повече няма да вдигнеш меч срещу нас. 304 00:31:23,750 --> 00:31:26,270 Ножчето ти не реже само бобена торта. 305 00:31:31,750 --> 00:31:33,750 В това няма нищо срамно. 306 00:31:33,834 --> 00:31:37,613 Ненапразно много могъщи господари носят дрехи с дълги ръкави. 307 00:31:37,697 --> 00:31:41,583 Чакайте малко. Дължиш ми един дуел преди това. 308 00:31:50,708 --> 00:31:52,948 Според теб какво правят? 309 00:31:56,000 --> 00:31:58,050 Готвач ли си? 310 00:31:58,625 --> 00:32:00,675 Готви. 311 00:32:21,375 --> 00:32:23,425 Отказвам. 312 00:32:23,541 --> 00:32:28,083 Не се интересувам от пари и власт. Не се интересувам от щастие. 313 00:32:28,166 --> 00:32:30,216 Искам единствено удовлетворение. 314 00:32:34,750 --> 00:32:37,000 Очаквал си това. - Дали? 315 00:32:37,083 --> 00:32:39,316 За теб търговията е изкуство. 316 00:32:39,416 --> 00:32:44,250 Планирал си да отговориш с нападение или с второ предложение. 317 00:32:44,750 --> 00:32:46,800 Може би не толкова хубаво. 318 00:32:49,041 --> 00:32:53,400 Ако може да питам, как ще стигнеш до Фаулър в островния му замък? 319 00:32:53,500 --> 00:32:55,500 През предната порта. 320 00:32:55,584 --> 00:32:58,671 Способен е на това. - Няма да стане. Фаулър е бял. 321 00:32:58,755 --> 00:33:02,650 Търпят го само докато никой не го вижда. 322 00:33:02,750 --> 00:33:05,377 Никой не може да влезе в замъка на Фаулър. 323 00:33:06,000 --> 00:33:09,640 За да го достигнеш, трябва да минеш през опасни води. 324 00:33:09,791 --> 00:33:15,417 До покоите му са осем нива, всяко - със своя защита. 325 00:33:17,125 --> 00:33:20,833 И няма врата. Защитите са непробиваеми. 326 00:33:20,916 --> 00:33:25,186 Ако се опиташ да нападнеш Фаулър, ще умреш, преди да го видиш. 327 00:33:25,291 --> 00:33:29,583 Ако някой не ти помогне. - Търговия... 328 00:33:29,666 --> 00:33:33,900 Лична причина. Искаш да го убиеш. Аз искам вече да не работя с него. 329 00:33:34,000 --> 00:33:37,750 Мога да те вкарам в замъка. - Как? 330 00:33:41,916 --> 00:33:45,542 Значи искаш той да влезе в бъчва за саке? 331 00:33:45,750 --> 00:33:47,941 Пътуването ще е дълго и ужасно. 332 00:33:48,041 --> 00:33:52,108 Но след като се върна в замъка, без да съм се разбрал с теб, 333 00:33:52,208 --> 00:33:54,900 десетте бъчви саке, които купих по пътя, 334 00:33:55,000 --> 00:33:57,358 ще бъдат в кухненските килери. 335 00:33:57,458 --> 00:34:00,748 Нали не обмисляш да влезеш в бъчвата? 336 00:34:01,166 --> 00:34:03,858 Всеки път към Фаулър е добър. 337 00:34:03,958 --> 00:34:08,458 От треската мозъкът ти се е сварил. Това не е бъчва, а ковчег! 338 00:34:08,541 --> 00:34:10,541 Той сигурно има цял куп бъчви, 339 00:34:10,625 --> 00:34:13,625 пълни с мъртви, сбръчкани, глупави врагове. 340 00:34:15,625 --> 00:34:18,500 Имам въпроси. - Така и трябва. 341 00:34:18,583 --> 00:34:21,566 Как да ти вярвам, че няма да ме оставиш да умра? 342 00:34:21,666 --> 00:34:23,942 Ти ще сравниш сложността на този план 343 00:34:24,042 --> 00:34:26,800 с простата засада, която очаквахте. 344 00:34:26,958 --> 00:34:31,458 Защо искаш Фаулър мъртъв, щом той те прави толкова богат? 345 00:34:31,541 --> 00:34:33,591 Моите причини са си мои. 346 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 Не. Не, не са. 347 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Двайсет години - това лице... 348 00:34:43,208 --> 00:34:45,258 Тази смрад... 349 00:34:45,875 --> 00:34:50,667 Мразя го. Толкова много го мразя. 350 00:34:53,542 --> 00:34:59,083 Това саке защо смърди така? - Той иска да умре в хубава бъчва. 351 00:34:59,166 --> 00:35:02,691 Това е евтиното саке, което даваме на проститутките. 352 00:35:02,791 --> 00:35:07,271 Имам и бъчва от любимото си саке. Много е сухо. 353 00:35:07,458 --> 00:35:12,125 Аз имам въпрос. Да кажем, че той успее да изкорми белия. 354 00:35:12,208 --> 00:35:14,588 Как ще излезе от замъка? 355 00:35:17,041 --> 00:35:21,708 Мога да гарантирам, че ще оцелееш, докато стигнеш до Абайджа Фаулър. 356 00:35:21,875 --> 00:35:26,875 След това работата ни ще приключи. Желая ти късмет с бягството. 357 00:35:29,750 --> 00:35:31,800 Последен въпрос. 358 00:35:33,666 --> 00:35:35,716 Това цвете... 359 00:35:37,541 --> 00:35:41,792 Кой го е отрязал? Срязването е изтънчено. 360 00:35:43,875 --> 00:35:46,339 Само истински майстор може да реже така. 361 00:35:46,666 --> 00:35:50,625 Няма как да си ти. - Стига въпроси. 362 00:35:50,708 --> 00:35:52,758 Влизай в бъчвата. 363 00:35:53,166 --> 00:35:57,417 Ами ако откажа? - Не можеш. 364 00:35:57,500 --> 00:36:01,483 Казах ти истината, но пропуснах нещо. 365 00:36:01,583 --> 00:36:03,611 Не съм тук сам. 366 00:36:03,695 --> 00:36:07,525 По скалите около долината има 500 мои стрелци. 367 00:36:07,625 --> 00:36:13,083 Шегата ми от по-рано не беше шега. - Засада. Виждаш ли? 368 00:36:13,541 --> 00:36:16,816 Ако не влезеш в бъчвата, ще пусна тази панделка. 369 00:36:16,916 --> 00:36:22,917 Стрелците ми ще закрият слънцето със стрели, а ти ще умреш на място. 370 00:36:23,458 --> 00:36:26,983 А Фаулър остава жив. Като го познавам, ще живее вечно. 371 00:36:27,083 --> 00:36:29,750 Влизай. - Не. Не може да влезеш в бъчвата. 372 00:36:29,834 --> 00:36:33,000 Няма стрелци... - Млъкни! Нямаш избор! 373 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Влизай в бъчвата или умри! 374 00:36:53,416 --> 00:36:58,036 За момент си помислих, че му вярваш. Няма стрелци. 375 00:36:58,250 --> 00:37:00,300 Ти си с демона... 376 00:37:22,417 --> 00:37:24,500 Не е излъгал. 377 00:37:28,625 --> 00:37:30,675 Зареждат. Брой! 378 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 Едно, две, три, четири, 379 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 пет, шест, седем, осем... 380 00:37:52,000 --> 00:37:54,050 Лош знак. 381 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Презареждат. Две, три, четири, 382 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 пет, шест, седем, осем... 383 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Две, три, четири... 384 00:38:47,083 --> 00:38:49,133 Черна горска гъба. 385 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 Пет, шест, седем, осем! 386 00:39:10,958 --> 00:39:15,708 Няма да оцелеем. В капан сме. Две, три... 387 00:39:15,792 --> 00:39:18,131 Спри да броиш секундите до смъртта ни. 388 00:39:18,250 --> 00:39:23,500 Скрий се зад мен и бягай. Няма смисъл и двамата да умираме. 389 00:39:24,666 --> 00:39:26,716 Ринго. 390 00:39:41,958 --> 00:39:44,008 Полезен... 391 00:40:04,625 --> 00:40:10,333 Този! Значи в теб има величие! Какво направи с огромния... 392 00:40:17,500 --> 00:40:23,125 Как се пазиш... Това беше... - Каква скорост... Имаш умения. 393 00:40:23,208 --> 00:40:26,008 Счупеното острие пасва на ръката ти. 394 00:40:27,125 --> 00:40:31,333 Твое е. Спечели си го. 395 00:40:34,666 --> 00:40:36,816 Нямаше да влезеш в бъчвата. 396 00:40:36,916 --> 00:40:39,324 Такива като онзи говорят толкова много, 397 00:40:39,408 --> 00:40:41,580 че накрая чуваш как да ги съсипеш. 398 00:40:41,958 --> 00:40:47,875 Казал ти е как да влезеш в замъка. Как? Цветето... 399 00:40:47,958 --> 00:40:50,008 Евтиното саке. 400 00:40:51,375 --> 00:40:53,500 Проститутките. 401 00:40:55,541 --> 00:40:58,525 Жалко е, че дуелът ни е утре. 402 00:40:58,625 --> 00:41:02,125 Трябва да те убия, преди да отмъстиш... 403 00:41:14,625 --> 00:41:19,750 Този, с когото се срещнах, не е човек. 404 00:41:20,416 --> 00:41:24,000 Демон. Очи - празни. 405 00:41:25,750 --> 00:41:27,800 Очи като твоите. 406 00:41:28,291 --> 00:41:32,792 Нищо не може да го спре. Той ще дойде. 407 00:41:32,875 --> 00:41:36,795 Ще застане тук и ще пререже гърлото ти. 408 00:41:37,791 --> 00:41:39,841 Ще те гледа как умираш. 409 00:41:49,958 --> 00:41:54,875 Умението ти с меча заслужава здрав и силен противник. 410 00:41:55,083 --> 00:42:00,193 Ще ти го осигуря, след като изпълня задачата си. 411 00:42:00,458 --> 00:42:03,275 На втория ден от есента ще се срещнем в храма. 412 00:42:03,375 --> 00:42:06,413 Там ще получиш дуела, който заслужаваш. 413 00:42:10,916 --> 00:42:12,966 Благодаря. 414 00:42:21,208 --> 00:42:26,178 Като уверение, приеми този меч, който пасва така добре на ръката ти. 415 00:42:39,458 --> 00:42:44,500 Искам да знам всичко за твоя демон. 416 00:42:45,000 --> 00:42:47,050 Знам само името му. 417 00:42:47,916 --> 00:42:49,966 Мизу. 418 00:42:50,208 --> 00:42:52,258 Но един човек знае повече. 419 00:42:53,500 --> 00:42:55,550 Той ще ни каже всичко. 420 00:43:16,687 --> 00:43:18,687 Превод: Tigermaster 421 00:43:18,770 --> 00:43:21,987 ©2023 Translator's Heaven http://subs.sab.bz