1
00:00:14,416 --> 00:00:16,886
Не й обръщай внимание.
Направи го бързо.
2
00:00:17,500 --> 00:00:20,542
Това е бебе.
- Не. Даже не плаче.
3
00:00:21,256 --> 00:00:23,256
Що за дете не издава звук?
4
00:00:23,416 --> 00:00:27,208
Погледни го.
Виждаш ли? Мелез.
5
00:00:28,083 --> 00:00:30,110
Не е човек.
6
00:00:30,194 --> 00:00:33,377
Да го убиеш ще е милосърдие.
Направи го най-после.
7
00:00:37,583 --> 00:00:40,708
Не мога.
- Страхливец. Аз ще го направя.
8
00:00:43,666 --> 00:00:45,716
Не!
9
00:00:50,458 --> 00:00:54,250
Вземи го.
Вземи детето демон и бягай!
10
00:00:57,667 --> 00:01:03,917
САМУРАЙ СЪС СИНИ ОЧИ
Малко пътища
11
00:01:40,875 --> 00:01:43,483
Остави учителя ми!
Какво си му направил?
12
00:01:43,583 --> 00:01:46,291
Не бях аз. Не бях аз! Четирите зъба.
13
00:01:49,916 --> 00:01:51,966
Учителю, не.
14
00:01:59,708 --> 00:02:01,758
Не го докосвай.
15
00:02:07,291 --> 00:02:09,601
Нагоре по планината има храм.
16
00:02:11,208 --> 00:02:13,258
Там той ще бъде в безопасност.
17
00:02:39,708 --> 00:02:42,566
Не, Мизу!
Никой не трябва да вижда лицето ти.
18
00:02:42,666 --> 00:02:47,375
Лошите ще те намерят.
Ако вратата се отвори, умираме.
19
00:03:06,750 --> 00:03:12,833
Кой от Четирите зъба е мъртъв?
- Всичките.
20
00:03:12,916 --> 00:03:14,966
Всичките Четири зъба.
21
00:03:29,083 --> 00:03:31,208
Разреши проблема.
22
00:03:32,208 --> 00:03:34,750
Това заповед ли е?
23
00:03:35,791 --> 00:03:39,000
Десет години чаках този момент.
24
00:03:39,500 --> 00:03:45,083
Десет години планирахме да поемем
пълен контрол върху шогуната.
25
00:03:45,166 --> 00:03:51,667
Той е там, на леглото,
и чака да го обладаем.
26
00:03:54,625 --> 00:03:58,441
А ти искаш да насоча вниманието си
27
00:03:58,541 --> 00:04:03,708
към някакъв мелез,
който може да върти меч.
28
00:04:03,791 --> 00:04:07,275
Моля те, мой прескъпи приятелю,
29
00:04:07,375 --> 00:04:11,025
мой доверен и равностоен партньоре,
30
00:04:11,125 --> 00:04:16,025
моя дясна ръка и два крака
по земята, мое сърце,
31
00:04:16,125 --> 00:04:19,166
помисли поне малко за общата ни цел
32
00:04:20,875 --> 00:04:22,925
и свърши работата сам, мамка ти.
33
00:04:31,833 --> 00:04:33,883
Подгответе чайна церемония.
34
00:04:56,553 --> 00:05:00,333
Супа ли приготвяш?
- Лекарство.
35
00:05:00,416 --> 00:05:03,542
Ще го излекува.
- Дано.
36
00:05:03,625 --> 00:05:06,041
Ако той умре, ще умреш и ти.
37
00:05:09,625 --> 00:05:11,675
Тази гъба е отровна.
38
00:05:11,791 --> 00:05:14,250
Черна горска гъба. Една хапка и...
39
00:05:14,750 --> 00:05:16,875
Две хапки и...
40
00:05:21,083 --> 00:05:23,133
Изпий това.
41
00:05:23,916 --> 00:05:27,792
Виждаш ли? Аз съм полезен.
42
00:05:39,458 --> 00:05:43,378
Едва си стоиш на краката.
Не можеш да се биеш дълго.
43
00:05:45,291 --> 00:05:48,231
Не те убих,
когато можех да го направя лесно.
44
00:05:48,541 --> 00:05:52,291
Прибери оръжието и седни.
Скоро ще завърша това.
45
00:05:58,666 --> 00:06:00,716
Това е договор за дуел.
46
00:06:00,875 --> 00:06:05,375
Дължиш ми реванш.
Законен и пред свидетели.
47
00:06:06,500 --> 00:06:08,550
Остава само дата.
48
00:06:08,666 --> 00:06:11,859
След колко дни
ще си достатъчно добре, за да умреш?
49
00:06:11,943 --> 00:06:14,025
Едва преживя последния ни двубой.
50
00:06:14,125 --> 00:06:17,608
Не беше двубой.
Не можеш да се мериш с мен.
51
00:06:19,167 --> 00:06:22,333
Хубава прическа.
- Бях пиян, когато се бихме.
52
00:06:22,417 --> 00:06:24,417
Празнувах заради годежа си.
53
00:06:24,500 --> 00:06:27,193
Поздравления.
- Но годежът ми беше развален.
54
00:06:27,277 --> 00:06:30,108
Заради теб загубих
честта и положението си.
55
00:06:30,208 --> 00:06:33,958
Ще си ги върна, след като те убия.
Колко време?
56
00:06:34,377 --> 00:06:36,417
Два дни.
- Нека са три.
57
00:06:36,500 --> 00:06:42,083
Трябваше да ме убиеш, когато можеше.
Убиваш врага, когато можеш.
58
00:06:42,166 --> 00:06:44,406
В това няма чест.
59
00:06:46,500 --> 00:06:49,708
Не исках отмъщение.
Искаш празник в твоя чест.
60
00:06:50,708 --> 00:06:53,280
Когато намеря онези,
които искам да убия,
61
00:06:53,364 --> 00:06:56,026
няма да пропилея и секунда
в церемонии.
62
00:06:56,625 --> 00:06:59,333
Значи не си никакъв самурай.
63
00:06:59,875 --> 00:07:03,291
Все още си улично псе,
което яде от моя боклук.
64
00:07:05,458 --> 00:07:07,508
Три дни.
65
00:07:13,083 --> 00:07:17,625
Още лекарство.
Първото премахна треската ти.
66
00:07:18,333 --> 00:07:22,500
Това ще ти помогне
да си върнеш силите по-бързо.
67
00:07:23,041 --> 00:07:26,121
Вътре има зеленчуци,
дроб от риба треска, билки...
68
00:07:47,166 --> 00:07:50,526
Счупеното острие на майстор Ейджи
му подхожда.
69
00:08:34,291 --> 00:08:38,816
"Вярвам, че си човек на честта.
Надявам се да мислиш същото за мен.
70
00:08:38,916 --> 00:08:43,108
Ако тръгнеш с моя човек Окияма,
той ще те заведе на място,
71
00:08:43,208 --> 00:08:46,525
където ще можем безопасно
да се срещнем и да пием чай.
72
00:08:46,625 --> 00:08:49,528
Моля те, приеми този дар
като знак на искреност
73
00:08:49,612 --> 00:08:53,751
от човек, който няма търпение да
се запознае с теб - Хейджи Шиндо."
74
00:09:00,125 --> 00:09:02,365
Чакай малко. Къде тръгна?
75
00:09:02,708 --> 00:09:06,042
Ще пия чай.
- Няма чай. Знаеш го, нали?
76
00:09:06,126 --> 00:09:08,625
Отиваш в засада.
77
00:09:11,541 --> 00:09:16,458
Трябваш ми жив.
Имаме договор, забрави ли?
78
00:09:16,541 --> 00:09:18,963
Трябва аз да те убия, не някой друг.
79
00:09:33,750 --> 00:09:39,542
Да! Дясно! Ляво! Аз съм на кон!
80
00:09:41,500 --> 00:09:46,667
Няма начин да не отиваме в капан.
- Хейджи Шиндо ще бъде там.
81
00:09:46,750 --> 00:09:50,277
Той има връзка с един от хората,
които се заклех да убия.
82
00:09:50,361 --> 00:09:52,805
В отмъщението
няма място за колебание.
83
00:10:09,583 --> 00:10:12,500
Хладно е.
- Така ли?
84
00:10:12,583 --> 00:10:15,333
Не сте свикнали с пътуването.
Нито със студа.
85
00:10:15,875 --> 00:10:18,605
Трябва да се погрижите
да ви е топло.
86
00:10:18,875 --> 00:10:22,608
Имам пари и горещ чай.
Това ми стига.
87
00:10:22,708 --> 00:10:25,983
Пътищата са изпълнени с опасности,
дете.
88
00:10:26,083 --> 00:10:30,691
Ако се върнем сега,
баща ви няма да разбере нищо.
89
00:10:30,791 --> 00:10:33,275
Ще отидете в Едо.
90
00:10:33,375 --> 00:10:37,233
Истинската опасност е в Едо.
Имам план да я избегна.
91
00:10:37,333 --> 00:10:40,738
Имам четири дни, преди татко
да ме призове за сватбата.
92
00:10:40,822 --> 00:10:44,918
Два дни да намеря Тайген, един -
да се погрижа да се бие с демона,
93
00:10:45,002 --> 00:10:48,627
и един - да го доведа у дома,
след като си е върнал честта.
94
00:10:50,458 --> 00:10:53,691
Спомням си един случай,
когато бях млад съветник.
95
00:10:53,791 --> 00:10:57,900
Луд монах освобождаваше
прасета от чифлиците.
96
00:10:58,000 --> 00:11:01,858
Вярваше,
че ги спасява от жестока съдба.
97
00:11:01,958 --> 00:11:06,375
Прасетата бягаха в гората и квичаха,
изненадани от свободата.
98
00:11:07,083 --> 00:11:11,608
Повечето бяха разкъсани от вълци.
99
00:11:11,708 --> 00:11:17,042
Останалите измряха от глад.
А селяните гладуваха през зимата.
100
00:11:18,500 --> 00:11:20,817
Защо мъжете
все ме сравняват с прасе?
101
00:11:20,901 --> 00:11:27,292
Казвам само, че никой не може
да тръгне по какъвто път си иска.
102
00:11:27,750 --> 00:11:31,733
Борете се в рамките
на ограниченията си, не срещу тях.
103
00:11:31,833 --> 00:11:34,353
Не съм тук, за да уча уроци.
104
00:11:43,750 --> 00:11:47,500
Разбойници.
Сега ще научите един урок.
105
00:11:47,583 --> 00:11:51,000
Бройте до десет
и излезте през прозореца. Тичайте.
106
00:11:54,166 --> 00:11:57,876
Господа, грешка беше да ни спирате.
107
00:11:58,291 --> 00:12:02,875
Уверявам ви, не си струваше.
108
00:12:03,625 --> 00:12:07,191
Вземете кесията ми и бягайте.
Нямам нищо друго.
109
00:12:07,291 --> 00:12:12,083
Само оризови топки и чай за пътя.
- Бих хапнал.
110
00:12:16,875 --> 00:12:22,458
Отдавна не съм убивал човек.
Чудя се дали си спомням как.
111
00:12:32,833 --> 00:12:35,073
Хубавите ти крачета бягат бързо.
112
00:12:35,708 --> 00:12:37,758
Но не достатъчно бързо.
113
00:12:41,291 --> 00:12:43,341
Имаш късмет, че не съм мъж.
114
00:12:47,791 --> 00:12:49,841
Другата обувка, принцесо.
115
00:12:56,958 --> 00:12:59,008
Как...
- Добре съм.
116
00:13:07,250 --> 00:13:09,250
Ти какво казваше?
117
00:13:09,334 --> 00:13:12,250
Ако един бог те забрави,
друг ще ти помогне.
118
00:13:15,333 --> 00:13:20,333
Приятелю. Ще ни откараш ли в Киото?
- Не в Киото.
119
00:13:20,416 --> 00:13:24,150
В Михоносеки - на брега.
Важно е да съм там сутринта.
120
00:13:24,250 --> 00:13:26,300
Мога да платя.
121
00:14:05,833 --> 00:14:08,773
"Пръснаха бели цветчета по Буда.
122
00:14:10,208 --> 00:14:14,758
Купчините цветчета бяха високи
като връх Сумеру."
123
00:14:28,750 --> 00:14:32,317
Не бях виждал планина,
докато не избягах от дома си на 12.
124
00:14:32,417 --> 00:14:36,917
Там имаше само лодки,
рибешки карантии и рибешки умове.
125
00:14:37,541 --> 00:14:39,591
Спомняш ли си Кохама?
126
00:14:40,250 --> 00:14:43,338
Защо да я помниш?
Аз се опитвам да я забравя.
127
00:14:44,791 --> 00:14:50,083
За баща ми беше важно само колко
риба се хваща в мрежата му нощем.
128
00:14:50,208 --> 00:14:53,235
Ако му беше достатъчно,
щеше да може да се напие.
129
00:14:53,319 --> 00:14:55,708
Ако не беше достатъчно, ме биеше.
130
00:14:58,166 --> 00:15:01,210
Юмруците му смърдяха на риба треска.
131
00:15:01,875 --> 00:15:04,395
Смъртното му легло - също.
132
00:15:04,916 --> 00:15:07,921
До Дхарма
има осемдесет и четири хиляди врати.
133
00:15:08,208 --> 00:15:12,708
За мен бяха две -
или мрежата, или мечът.
134
00:15:13,083 --> 00:15:15,292
Можех или да се превърна в баща си,
135
00:15:15,384 --> 00:15:17,834
или да срежа мрежата
и да се освободя.
136
00:15:19,291 --> 00:15:21,811
Можех да забравя всичко за Кохама.
137
00:15:23,125 --> 00:15:25,175
Аз си спомням Кохама.
138
00:16:02,458 --> 00:16:06,233
Не му е нужно оръжие, за да те убие.
139
00:16:06,333 --> 00:16:09,273
Може да те прехапе на две,
докато спиш.
140
00:16:10,416 --> 00:16:13,875
Изяж всичко, учителю.
141
00:16:17,291 --> 00:16:20,525
Ами ще се отпусна
и ще чакам да влезем в капана.
142
00:16:20,625 --> 00:16:24,566
А може и да извадим късмет
и да се видим с Хейджи Шиндо за чай.
143
00:16:24,666 --> 00:16:30,042
Само че няма да има чай, а войници,
които да те насекат на парчета.
144
00:16:30,125 --> 00:16:34,333
С парчета не мога да се дуелирам.
- Ако искаш, ще те убия сега.
145
00:16:36,541 --> 00:16:40,811
Защо ми позволи да те следвам? В
отмъщението няма място за колебание.
146
00:16:40,958 --> 00:16:44,066
Трябвам ти, защото си слаб.
147
00:16:44,166 --> 00:16:47,106
Все още си недохранено улично хлапе.
148
00:16:48,958 --> 00:16:51,898
Мога да те победя с всяко оръжие.
149
00:16:52,666 --> 00:16:57,208
Копие. Камък.
150
00:17:07,583 --> 00:17:09,633
Учителю, шевовете ти.
151
00:17:30,625 --> 00:17:32,675
Лошите ще те намерят.
152
00:18:02,541 --> 00:18:04,666
Ако вратата се отвори, умираме.
153
00:18:05,875 --> 00:18:10,191
Децата в селото си разказваха
страшни истории за теб.
154
00:18:10,291 --> 00:18:12,525
За колибата в гората,
155
00:18:12,625 --> 00:18:16,083
където живееше чудовището
с майката уличница.
156
00:18:31,208 --> 00:18:33,525
Предизвиквахме се
да докоснем вратата.
157
00:18:33,625 --> 00:18:37,275
А един ден тя изчезна...
158
00:18:37,375 --> 00:18:41,365
Позволяваш им да те видят?
Ще дойдат мъже! Винаги идват!
159
00:18:43,291 --> 00:18:45,775
А после ти беше
куче по нашите улици.
160
00:18:45,875 --> 00:18:48,041
Ядеше огризки в канавките.
161
00:18:52,250 --> 00:18:55,125
Мизу! Мизу!
162
00:19:07,833 --> 00:19:09,883
Сега печелиш ти.
163
00:19:19,667 --> 00:19:21,752
Ще донеса игла и конец.
164
00:19:33,583 --> 00:19:39,330
Избрал си си абсурден учител,
но се грижиш добре за него.
165
00:19:41,458 --> 00:19:44,750
След като го убия,
може да работиш за мен.
166
00:19:45,250 --> 00:19:50,458
Не можеш да ми бъдеш ученик -
сакат и глупав.
167
00:19:51,291 --> 00:19:54,525
Но мога да ти намеря място
в някоя кухня.
168
00:19:54,625 --> 00:19:59,958
Не бих могъл да работя за теб.
Винаги съм мечтал за величие.
169
00:20:00,041 --> 00:20:04,941
Дарил съм куп пари с молитви.
170
00:20:05,041 --> 00:20:07,595
Да не мислиш,
че ти можеш да бъдеш велик?
171
00:20:07,679 --> 00:20:10,358
Има четири пътя на света.
172
00:20:10,458 --> 00:20:15,008
На земеделеца, на занаятчията,
на търговеца и на воина.
173
00:20:15,250 --> 00:20:18,316
По всеки от тях
човек може да стигне до величието.
174
00:20:18,400 --> 00:20:21,529
Не ме интересува кой път ще хвана,
стига да е моят.
175
00:20:21,613 --> 00:20:24,793
Мислех си, че мога
поне да стана велик в юфката.
176
00:20:25,125 --> 00:20:28,875
Но сега видях истинско величие.
177
00:20:30,458 --> 00:20:34,358
Знам, че мога да го докосна,
колкото мога и да глътна слънцето.
178
00:20:34,458 --> 00:20:36,541
Но мога да помогна.
179
00:20:38,208 --> 00:20:40,258
Мога да помогна на величието.
180
00:20:41,333 --> 00:20:43,750
Какво? Аз съм велик!
181
00:21:08,333 --> 00:21:12,253
Не, благодаря.
Няма да влезем в този капан.
182
00:21:13,000 --> 00:21:15,050
Натам ли е Хейджои Шиндо?
183
00:21:17,708 --> 00:21:22,417
Тогава отивам натам.
- Какво си мислиш, че правиш?
184
00:21:23,708 --> 00:21:26,066
Трябва аз да го убия.
185
00:21:26,166 --> 00:21:28,441
Затова ако той отива на смърт,
186
00:21:28,541 --> 00:21:33,371
трябва да попреча на смъртта
да го достигне, ясно ли е?
187
00:21:35,333 --> 00:21:39,958
Чакай.
- Можеш да говориш?
188
00:21:46,541 --> 00:21:49,583
"Да се видим на чай.
Ще бъде забавно."
189
00:22:14,166 --> 00:22:16,458
Тук излизаме. Приготви се.
190
00:22:31,250 --> 00:22:33,300
Здравейте.
191
00:22:37,625 --> 00:22:39,795
Тъкмо бях в настроение за чай.
192
00:22:41,000 --> 00:22:43,050
Все пак това е капан.
193
00:22:43,875 --> 00:22:47,541
Акеми, Акеми!
Време е да си тръгваме.
194
00:22:55,208 --> 00:23:00,250
Не сме в Михоносеки!
Отдалечил си ни още повече оттам!
195
00:23:01,042 --> 00:23:03,958
Тогава тръгвайте!
196
00:23:05,916 --> 00:23:10,958
А му платихме.
- Това е да те прекарат.
197
00:23:11,041 --> 00:23:14,417
Имаме цял ден път.
- Два дена.
198
00:23:14,500 --> 00:23:19,375
Какво ще правим? Нямаме пари.
Не можем да стигнем доникъде.
199
00:23:19,458 --> 00:23:23,238
Тук ще умра от студ,
омазана с лайна!
200
00:23:27,708 --> 00:23:29,758
Защо не съм си вкъщи...
201
00:23:34,416 --> 00:23:36,466
Това ще ни стигне за път дотам.
202
00:23:37,708 --> 00:23:40,010
Значи през цялото време
си имал пари?
203
00:23:40,125 --> 00:23:43,441
Знаел си, че ще свършим така?
Че ще се предам?
204
00:23:43,541 --> 00:23:49,833
Кой ви научи да рисувате, да четете,
да се миете, да танцувате?
205
00:23:49,916 --> 00:23:53,750
Познавам ви. Вие сте като орхидея.
206
00:23:53,833 --> 00:23:58,191
Прекрасно цвете,
но не понася нито студ, нито жега.
207
00:23:58,291 --> 00:24:02,041
И не знае кога да разцъфти
и да види кое е разумно.
208
00:24:02,541 --> 00:24:05,000
Сега, за щастие,
вече виждате разума.
209
00:24:05,583 --> 00:24:08,041
Сега да наемем кон и да се връщаме.
210
00:24:09,041 --> 00:24:13,583
Все още мога да намеря Тайген.
- Заложихте на него и загубихте.
211
00:24:13,666 --> 00:24:17,566
Трябва да вземем следващият
най-добър възможен вариант -
212
00:24:17,666 --> 00:24:21,733
да отидете в Едо
и да се омъжите за сина на шогуна.
213
00:24:21,833 --> 00:24:24,319
Нямаше да доведа сватовника
при баща ви,
214
00:24:24,403 --> 00:24:27,416
ако не мислех,
че това е най-добре за вас.
215
00:24:28,416 --> 00:24:33,420
Ти... Ти си довел човека на шогуна.
- Такъв е светът.
216
00:24:33,504 --> 00:24:36,233
Дава на жената малко възможности -
217
00:24:36,333 --> 00:24:39,541
да е достойна съпруга
или недостойна проститутка.
218
00:24:40,208 --> 00:24:42,983
Не се изненадвайте.
Вече не сте дете.
219
00:24:43,083 --> 00:24:48,208
Трябва да видите как стоят нещата.
Да, аз ви избрах път...
220
00:24:48,291 --> 00:24:52,917
Продал си ме на син на богаташ.
Това не ме ли прави проститутка?
221
00:24:53,000 --> 00:24:57,500
В кръчми като онази там
ходят търговци на плът.
222
00:24:57,583 --> 00:25:00,691
Пътуват от село на село
и купуват момичета.
223
00:25:00,791 --> 00:25:05,275
А момичетата са продадени
от собствените им семейства.
224
00:25:05,375 --> 00:25:07,750
Питайте тях дали има разлика.
225
00:25:08,333 --> 00:25:12,566
Има щастие в това да се омъжите
за правилния мъж.
226
00:25:12,666 --> 00:25:14,716
Или дори за грешния.
227
00:25:15,750 --> 00:25:18,791
С времето ще дойде при вас
малко по малко.
228
00:25:20,500 --> 00:25:25,333
Едва сега научавам,
че никога не си вярвал в мен.
229
00:25:26,583 --> 00:25:31,436
Акеми! Акеми!
230
00:25:45,875 --> 00:25:48,733
Тези стъпала не са за пътя.
231
00:25:48,833 --> 00:25:52,691
Толкова меки... Като прясно тофу.
232
00:25:52,791 --> 00:25:55,625
Акеми. Какво става?
233
00:25:55,708 --> 00:25:59,916
Спри да ме преследваш,
дърт козел такъв.
234
00:26:00,458 --> 00:26:02,458
Почитателите ми са навсякъде.
235
00:26:02,542 --> 00:26:04,900
Напуснах най-добрия
бардак в Шимабара,
236
00:26:05,000 --> 00:26:08,697
за да си намеря работа,
където ще ме оценят като куртизанка.
237
00:26:08,781 --> 00:26:10,820
Ще вземеш много пари!
238
00:26:10,904 --> 00:26:14,608
Цял живот търгувам с плът.
Много жени се правят на принцеси.
239
00:26:14,708 --> 00:26:16,708
А ти можеш да бъдеш такава.
240
00:26:16,792 --> 00:26:19,691
Не съм продавал
толкова елегантна жена.
241
00:26:19,791 --> 00:26:21,791
Никой не е.
242
00:26:21,875 --> 00:26:25,983
Веднъж със свирене на кото
докарах куп самураи до оргазъм.
243
00:26:27,500 --> 00:26:32,708
Не трябваше да се събличам.
- Стига. Акеми, ела с мен.
244
00:26:32,791 --> 00:26:35,941
Разкарай се оттук, старче.
Намери си друго момиче.
245
00:26:36,041 --> 00:26:38,416
Сега Горо се грижи за тази.
246
00:26:40,208 --> 00:26:44,458
Значи казваш, че нямаш договор?
247
00:26:45,208 --> 00:26:49,958
Предишният ми работодател ме прати
при клиент, който щеше да ме удари.
248
00:26:50,208 --> 00:26:54,058
Каза, че жената
трябва да приеме съдбата си.
249
00:26:54,541 --> 00:26:58,461
Но аз знам, че има друг път.
Път, който сама ще избера.
250
00:26:59,416 --> 00:27:05,083
Чух, че има хубав дом в Михоносеки.
- Госпожице, имаш късмет.
251
00:27:05,166 --> 00:27:09,250
Трябва ти човек,
който да ти осигури добра цена.
252
00:27:09,333 --> 00:27:11,360
Горо познава всеки.
253
00:27:11,444 --> 00:27:17,458
Най-добрите публични домове
от Киото до Едо - или в Михоносеки.
254
00:27:17,541 --> 00:27:20,833
Можем да стигнем дотам за ден!
Ти ще си на коня ми.
255
00:27:20,917 --> 00:27:23,407
Стъпалата ти
трябва да си останат нежни.
256
00:27:27,125 --> 00:27:32,750
Акеми, не знаеш какво правиш.
257
00:27:55,208 --> 00:27:58,400
На млади години видях
достатъчно безупречни бойци,
258
00:27:58,500 --> 00:28:01,222
за да разбера,
че никога няма да бъда такъв.
259
00:28:01,306 --> 00:28:05,667
Насочих се към други изкуства.
Търговия. Чай.
260
00:28:05,958 --> 00:28:09,441
Този чайник принадлежи
на клана Шиндо от 300 години.
261
00:28:09,541 --> 00:28:14,667
Прекрасна изработка.
- Тук нямаме тайни.
262
00:28:21,833 --> 00:28:26,166
Трябваше да дойдеш сам.
Но добре. Очаквал си нападение.
263
00:28:27,000 --> 00:28:30,640
Единственото ми оръжие
е ножчето за бобена торта.
264
00:28:30,958 --> 00:28:33,008
Ние имаме мечове.
265
00:28:33,250 --> 00:28:37,750
Може би аз имам петстотин стрелци,
скрити на скалите около нас.
266
00:28:44,666 --> 00:28:46,716
Ти си Хейджи Шиндо.
267
00:28:47,291 --> 00:28:50,525
Търгуваш с плът, опиум
и, най-вече, оръжия.
268
00:28:50,625 --> 00:28:53,358
Незаконно посредничиш
на западни търговци.
269
00:28:53,458 --> 00:28:57,583
Търсил си ме.
- Търся човек, с когото си свързан.
270
00:28:57,666 --> 00:29:02,417
Свързан съм с много хора.
- Търся белия.
271
00:29:03,416 --> 00:29:08,708
В Япония няма бели. По закон е така.
Никой не би нарушил закона.
272
00:29:13,416 --> 00:29:18,417
Абайджа Фаулър.
- Абайджа Фаулър.
273
00:29:21,041 --> 00:29:26,083
Това е името му.
- Какво искаш от Фаулър?
274
00:29:26,166 --> 00:29:29,433
Той е един от тримата бели,
които са били в Япония,
275
00:29:29,516 --> 00:29:32,641
когато съм се родил.
Ще ги убия и тримата.
276
00:29:33,000 --> 00:29:36,164
Когато си се родил,
в Япония е имало четирима бели.
277
00:29:36,250 --> 00:29:38,258
Вече са трима.
278
00:29:41,958 --> 00:29:46,500
С Фаулър имаме
работа за много време напред.
279
00:29:46,708 --> 00:29:48,983
Вашата работа няма никакво значение.
280
00:29:49,083 --> 00:29:52,733
Не можеш ли поне да се престориш,
че ти пука за домакина?
281
00:29:53,253 --> 00:29:56,416
Гледам към теб и дори не те виждам.
282
00:30:02,333 --> 00:30:06,253
Искаш да убиеш партньора ми.
Трябва да те спра.
283
00:30:06,583 --> 00:30:10,708
Изпратих Четирите зъба.
- Убих Четирите зъба.
284
00:30:10,833 --> 00:30:14,358
Това показва,
че си необичайно силен.
285
00:30:14,458 --> 00:30:18,191
Мога да продължа да наемам
главорези, които ти да убиваш.
286
00:30:18,291 --> 00:30:22,525
Само че така аз ще загубя пари,
а ти - време.
287
00:30:22,625 --> 00:30:26,667
Никой няма да има полза от това.
Но ти си късметлия.
288
00:30:26,791 --> 00:30:29,525
Аз съм мъдър и опитен.
289
00:30:29,625 --> 00:30:33,027
Знам, че някои проблеми
не могат да бъдат убити.
290
00:30:33,125 --> 00:30:36,792
Предложение.
- Хубаво предложение.
291
00:30:37,583 --> 00:30:39,633
Петдесет хиляди рьо.
292
00:30:40,583 --> 00:30:44,066
И ще те направим господар на Сендай.
293
00:30:44,166 --> 00:30:46,625
Там има много дървесина,
саке и коприна.
294
00:30:47,125 --> 00:30:49,402
Сегашният господар е непрокопсаник.
295
00:30:49,486 --> 00:30:52,358
Шогунът ще му назначи заместник
по наша молба.
296
00:30:52,458 --> 00:30:54,908
Прави повечето неща по наша молба.
297
00:30:55,333 --> 00:30:57,333
Подготвил съм писмата.
298
00:30:57,417 --> 00:30:59,983
Господарят Мизу от Сендай. Защо не?
299
00:31:00,083 --> 00:31:04,208
В замяна
трябва да ни дадеш уверение,
300
00:31:04,291 --> 00:31:10,292
че ще забравиш за лошите намерения
към мен и към Фаулър.
301
00:31:10,416 --> 00:31:15,583
Уверение?
- Дребна работа. Направо никаква.
302
00:31:16,208 --> 00:31:18,208
Десният ти палец.
303
00:31:18,291 --> 00:31:23,417
Като обещание, че повече
няма да вдигнеш меч срещу нас.
304
00:31:23,750 --> 00:31:26,270
Ножчето ти не реже
само бобена торта.
305
00:31:31,750 --> 00:31:33,750
В това няма нищо срамно.
306
00:31:33,834 --> 00:31:37,613
Ненапразно много могъщи господари
носят дрехи с дълги ръкави.
307
00:31:37,697 --> 00:31:41,583
Чакайте малко.
Дължиш ми един дуел преди това.
308
00:31:50,708 --> 00:31:52,948
Според теб какво правят?
309
00:31:56,000 --> 00:31:58,050
Готвач ли си?
310
00:31:58,625 --> 00:32:00,675
Готви.
311
00:32:21,375 --> 00:32:23,425
Отказвам.
312
00:32:23,541 --> 00:32:28,083
Не се интересувам от пари и власт.
Не се интересувам от щастие.
313
00:32:28,166 --> 00:32:30,216
Искам единствено удовлетворение.
314
00:32:34,750 --> 00:32:37,000
Очаквал си това.
- Дали?
315
00:32:37,083 --> 00:32:39,316
За теб търговията е изкуство.
316
00:32:39,416 --> 00:32:44,250
Планирал си да отговориш с нападение
или с второ предложение.
317
00:32:44,750 --> 00:32:46,800
Може би не толкова хубаво.
318
00:32:49,041 --> 00:32:53,400
Ако може да питам, как ще стигнеш
до Фаулър в островния му замък?
319
00:32:53,500 --> 00:32:55,500
През предната порта.
320
00:32:55,584 --> 00:32:58,671
Способен е на това.
- Няма да стане. Фаулър е бял.
321
00:32:58,755 --> 00:33:02,650
Търпят го
само докато никой не го вижда.
322
00:33:02,750 --> 00:33:05,377
Никой не може да влезе
в замъка на Фаулър.
323
00:33:06,000 --> 00:33:09,640
За да го достигнеш,
трябва да минеш през опасни води.
324
00:33:09,791 --> 00:33:15,417
До покоите му са осем нива,
всяко - със своя защита.
325
00:33:17,125 --> 00:33:20,833
И няма врата.
Защитите са непробиваеми.
326
00:33:20,916 --> 00:33:25,186
Ако се опиташ да нападнеш Фаулър,
ще умреш, преди да го видиш.
327
00:33:25,291 --> 00:33:29,583
Ако някой не ти помогне.
- Търговия...
328
00:33:29,666 --> 00:33:33,900
Лична причина. Искаш да го убиеш.
Аз искам вече да не работя с него.
329
00:33:34,000 --> 00:33:37,750
Мога да те вкарам в замъка.
- Как?
330
00:33:41,916 --> 00:33:45,542
Значи искаш той да влезе
в бъчва за саке?
331
00:33:45,750 --> 00:33:47,941
Пътуването ще е дълго и ужасно.
332
00:33:48,041 --> 00:33:52,108
Но след като се върна в замъка,
без да съм се разбрал с теб,
333
00:33:52,208 --> 00:33:54,900
десетте бъчви саке,
които купих по пътя,
334
00:33:55,000 --> 00:33:57,358
ще бъдат в кухненските килери.
335
00:33:57,458 --> 00:34:00,748
Нали не обмисляш
да влезеш в бъчвата?
336
00:34:01,166 --> 00:34:03,858
Всеки път към Фаулър е добър.
337
00:34:03,958 --> 00:34:08,458
От треската мозъкът ти се е сварил.
Това не е бъчва, а ковчег!
338
00:34:08,541 --> 00:34:10,541
Той сигурно има цял куп бъчви,
339
00:34:10,625 --> 00:34:13,625
пълни с мъртви, сбръчкани,
глупави врагове.
340
00:34:15,625 --> 00:34:18,500
Имам въпроси.
- Така и трябва.
341
00:34:18,583 --> 00:34:21,566
Как да ти вярвам,
че няма да ме оставиш да умра?
342
00:34:21,666 --> 00:34:23,942
Ти ще сравниш
сложността на този план
343
00:34:24,042 --> 00:34:26,800
с простата засада,
която очаквахте.
344
00:34:26,958 --> 00:34:31,458
Защо искаш Фаулър мъртъв,
щом той те прави толкова богат?
345
00:34:31,541 --> 00:34:33,591
Моите причини са си мои.
346
00:34:35,208 --> 00:34:37,708
Не. Не, не са.
347
00:34:39,125 --> 00:34:42,083
Двайсет години - това лице...
348
00:34:43,208 --> 00:34:45,258
Тази смрад...
349
00:34:45,875 --> 00:34:50,667
Мразя го. Толкова много го мразя.
350
00:34:53,542 --> 00:34:59,083
Това саке защо смърди така?
- Той иска да умре в хубава бъчва.
351
00:34:59,166 --> 00:35:02,691
Това е евтиното саке,
което даваме на проститутките.
352
00:35:02,791 --> 00:35:07,271
Имам и бъчва от любимото си саке.
Много е сухо.
353
00:35:07,458 --> 00:35:12,125
Аз имам въпрос. Да кажем,
че той успее да изкорми белия.
354
00:35:12,208 --> 00:35:14,588
Как ще излезе от замъка?
355
00:35:17,041 --> 00:35:21,708
Мога да гарантирам, че ще оцелееш,
докато стигнеш до Абайджа Фаулър.
356
00:35:21,875 --> 00:35:26,875
След това работата ни ще приключи.
Желая ти късмет с бягството.
357
00:35:29,750 --> 00:35:31,800
Последен въпрос.
358
00:35:33,666 --> 00:35:35,716
Това цвете...
359
00:35:37,541 --> 00:35:41,792
Кой го е отрязал?
Срязването е изтънчено.
360
00:35:43,875 --> 00:35:46,339
Само истински майстор
може да реже така.
361
00:35:46,666 --> 00:35:50,625
Няма как да си ти.
- Стига въпроси.
362
00:35:50,708 --> 00:35:52,758
Влизай в бъчвата.
363
00:35:53,166 --> 00:35:57,417
Ами ако откажа?
- Не можеш.
364
00:35:57,500 --> 00:36:01,483
Казах ти истината,
но пропуснах нещо.
365
00:36:01,583 --> 00:36:03,611
Не съм тук сам.
366
00:36:03,695 --> 00:36:07,525
По скалите около долината
има 500 мои стрелци.
367
00:36:07,625 --> 00:36:13,083
Шегата ми от по-рано не беше шега.
- Засада. Виждаш ли?
368
00:36:13,541 --> 00:36:16,816
Ако не влезеш в бъчвата,
ще пусна тази панделка.
369
00:36:16,916 --> 00:36:22,917
Стрелците ми ще закрият слънцето
със стрели, а ти ще умреш на място.
370
00:36:23,458 --> 00:36:26,983
А Фаулър остава жив.
Като го познавам, ще живее вечно.
371
00:36:27,083 --> 00:36:29,750
Влизай.
- Не. Не може да влезеш в бъчвата.
372
00:36:29,834 --> 00:36:33,000
Няма стрелци...
- Млъкни! Нямаш избор!
373
00:36:33,083 --> 00:36:36,708
Влизай в бъчвата или умри!
374
00:36:53,416 --> 00:36:58,036
За момент си помислих, че му вярваш.
Няма стрелци.
375
00:36:58,250 --> 00:37:00,300
Ти си с демона...
376
00:37:22,417 --> 00:37:24,500
Не е излъгал.
377
00:37:28,625 --> 00:37:30,675
Зареждат. Брой!
378
00:37:31,125 --> 00:37:35,083
Едно, две, три, четири,
379
00:37:36,291 --> 00:37:41,083
пет, шест, седем, осем...
380
00:37:52,000 --> 00:37:54,050
Лош знак.
381
00:38:09,625 --> 00:38:13,208
Презареждат. Две, три, четири,
382
00:38:14,000 --> 00:38:17,416
пет, шест, седем, осем...
383
00:38:29,208 --> 00:38:32,916
Две, три, четири...
384
00:38:47,083 --> 00:38:49,133
Черна горска гъба.
385
00:38:55,500 --> 00:38:59,291
Пет, шест, седем, осем!
386
00:39:10,958 --> 00:39:15,708
Няма да оцелеем. В капан сме.
Две, три...
387
00:39:15,792 --> 00:39:18,131
Спри да броиш
секундите до смъртта ни.
388
00:39:18,250 --> 00:39:23,500
Скрий се зад мен и бягай.
Няма смисъл и двамата да умираме.
389
00:39:24,666 --> 00:39:26,716
Ринго.
390
00:39:41,958 --> 00:39:44,008
Полезен...
391
00:40:04,625 --> 00:40:10,333
Този! Значи в теб има величие!
Какво направи с огромния...
392
00:40:17,500 --> 00:40:23,125
Как се пазиш... Това беше...
- Каква скорост... Имаш умения.
393
00:40:23,208 --> 00:40:26,008
Счупеното острие пасва на ръката ти.
394
00:40:27,125 --> 00:40:31,333
Твое е. Спечели си го.
395
00:40:34,666 --> 00:40:36,816
Нямаше да влезеш в бъчвата.
396
00:40:36,916 --> 00:40:39,324
Такива като онзи говорят
толкова много,
397
00:40:39,408 --> 00:40:41,580
че накрая чуваш как да ги съсипеш.
398
00:40:41,958 --> 00:40:47,875
Казал ти е как да влезеш в замъка.
Как? Цветето...
399
00:40:47,958 --> 00:40:50,008
Евтиното саке.
400
00:40:51,375 --> 00:40:53,500
Проститутките.
401
00:40:55,541 --> 00:40:58,525
Жалко е, че дуелът ни е утре.
402
00:40:58,625 --> 00:41:02,125
Трябва да те убия,
преди да отмъстиш...
403
00:41:14,625 --> 00:41:19,750
Този, с когото се срещнах,
не е човек.
404
00:41:20,416 --> 00:41:24,000
Демон. Очи - празни.
405
00:41:25,750 --> 00:41:27,800
Очи като твоите.
406
00:41:28,291 --> 00:41:32,792
Нищо не може да го спре.
Той ще дойде.
407
00:41:32,875 --> 00:41:36,795
Ще застане тук
и ще пререже гърлото ти.
408
00:41:37,791 --> 00:41:39,841
Ще те гледа как умираш.
409
00:41:49,958 --> 00:41:54,875
Умението ти с меча
заслужава здрав и силен противник.
410
00:41:55,083 --> 00:42:00,193
Ще ти го осигуря,
след като изпълня задачата си.
411
00:42:00,458 --> 00:42:03,275
На втория ден от есента
ще се срещнем в храма.
412
00:42:03,375 --> 00:42:06,413
Там ще получиш дуела,
който заслужаваш.
413
00:42:10,916 --> 00:42:12,966
Благодаря.
414
00:42:21,208 --> 00:42:26,178
Като уверение, приеми този меч,
който пасва така добре на ръката ти.
415
00:42:39,458 --> 00:42:44,500
Искам да знам всичко за твоя демон.
416
00:42:45,000 --> 00:42:47,050
Знам само името му.
417
00:42:47,916 --> 00:42:49,966
Мизу.
418
00:42:50,208 --> 00:42:52,258
Но един човек знае повече.
419
00:42:53,500 --> 00:42:55,550
Той ще ни каже всичко.
420
00:43:16,687 --> 00:43:18,687
Превод:
Tigermaster
421
00:43:18,770 --> 00:43:21,987
©2023 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz