1 00:00:20,833 --> 00:00:24,369 През 1633 г. Япония затваря границите си за външния свят. 2 00:00:24,469 --> 00:00:26,519 Напълно. 3 00:00:33,750 --> 00:00:35,817 Японците вече не виждат бяло лице 4 00:00:35,917 --> 00:00:38,717 или лице на човек, който не е японец. 5 00:00:45,833 --> 00:00:49,753 Дете със смесена раса се приема за по-малко от човек. 6 00:00:52,167 --> 00:00:54,797 Достойно за съжаление. Нечисто. 7 00:00:57,493 --> 00:01:00,333 Чудовищно. 8 00:01:20,378 --> 00:01:23,301 От онези времена се носи легенда. 9 00:01:24,209 --> 00:01:26,667 За един боец. За един меч. 10 00:01:32,334 --> 00:01:34,417 За отмъщение. 11 00:01:37,000 --> 00:01:43,250 САМУРАЙ СЪС СИНИ ОЧИ Нечисто 12 00:02:08,500 --> 00:02:12,667 Ринго. Клиент. Голяма шапка. 13 00:02:20,500 --> 00:02:23,015 Добре дошли, господине. Ще ви донеса чай. 14 00:02:23,115 --> 00:02:25,115 Не е хубав, но е топъл. 15 00:02:25,199 --> 00:02:28,390 Ще ви донеса и кърпа - от студа ми потичат сополите. 16 00:02:28,490 --> 00:02:33,250 И соба. Правим най-вкусната соба. Честно. Гаден чай и страхотна соба. 17 00:02:42,458 --> 00:02:45,333 Сакатият! Още юфка. Бързо! 18 00:02:46,750 --> 00:02:51,025 Изяжте си всичко. Добре платих на бащите ви за вас. 19 00:02:51,125 --> 00:02:55,942 А от бардаците ще ми платят още по-добре, като се позакръглите. 20 00:02:56,042 --> 00:02:58,092 Яжте! 21 00:03:05,791 --> 00:03:07,791 Бързо! 22 00:03:07,875 --> 00:03:12,145 Ако търговецът на плът убие някого, търговията ни ще пострада. 23 00:03:12,833 --> 00:03:14,883 И не разливай нищо. 24 00:03:30,083 --> 00:03:32,133 Вкусно е, нали? 25 00:03:40,541 --> 00:03:44,042 Най-после! Яжте, момичета. Изяжте си всичко. 26 00:03:47,708 --> 00:03:51,900 Тромав си като куче! Даваш на куче да сервира! 27 00:03:52,000 --> 00:03:56,650 Простете на сина ми. Всеки ден чупи по някоя чиния. 28 00:03:56,750 --> 00:03:59,833 Ринго, почисти го! - Съжалявам. 29 00:04:03,541 --> 00:04:05,858 Съжалявам, съжалявам. 30 00:04:15,875 --> 00:04:18,833 Трябва да убия сакатото куче. 31 00:04:21,291 --> 00:04:26,167 Не съм куче. - Ти да не би да излая срещу мен? 32 00:04:26,750 --> 00:04:32,691 Знаеш ли кой съм аз? Аз съм Хачиман Търговеца на плът. 33 00:04:32,791 --> 00:04:36,125 Никой не се занася с Хачи! 34 00:04:56,375 --> 00:04:58,750 Много впечатляващо. 35 00:04:59,500 --> 00:05:01,600 Не съм виждал такова оръжие. 36 00:05:02,250 --> 00:05:05,458 Зарежда се отпред. Не е японски пистолет. 37 00:05:07,875 --> 00:05:09,925 Европейски е, нали? 38 00:05:14,291 --> 00:05:17,233 Това би било незаконно. 39 00:05:17,333 --> 00:05:21,958 Хачиман Търговеца на плът. Разбира се. Чувал съм за теб. 40 00:05:22,666 --> 00:05:26,192 От всяко село, през което минеш, купуваш по някое момиче. 41 00:05:26,292 --> 00:05:29,901 Сигурно имаш важни приятели, щом притежаваш такова оръжие. 42 00:05:29,985 --> 00:05:34,917 Защо знаеш толкова много за Хачи? - Може би те следя. 43 00:05:35,666 --> 00:05:40,500 Прочутият Хачи с прочутия му пистолет. 44 00:05:41,541 --> 00:05:46,458 И аз искам такъв пистолет. Кажи ми кой ти го продаде. 45 00:05:49,458 --> 00:05:51,458 Гледай си работата. 46 00:05:52,125 --> 00:05:55,400 Ще ми кажеш кой ти е продал пистолета. 47 00:06:01,625 --> 00:06:05,875 Значи изправяш своето острие срещу моя куршум? 48 00:06:07,375 --> 00:06:12,000 Не заслужаваш моето острие. Не заслужаваш дори това острие. 49 00:06:29,500 --> 00:06:34,167 Вземи пистолета, щом го искаш! Не! 50 00:06:34,708 --> 00:06:38,488 Мръсно оръжие от мръсно място. Не го искам. 51 00:06:39,041 --> 00:06:43,000 Искам да знам кой ти го е продал. Кажи ми веднага. 52 00:06:44,625 --> 00:06:47,400 Хейджи Шиндо. Купих го от Хейджи Шиндо! 53 00:06:48,833 --> 00:06:50,916 Хейджи Шиндо. 54 00:06:51,291 --> 00:06:56,292 Къде е Хейджи Шиндо? - Не знам! Кълна се. 55 00:07:12,005 --> 00:07:17,500 Мъртвоок нечистокръвен демон! Приличаш на онрьо! 56 00:08:24,333 --> 00:08:28,083 Намерих те. Добре че си спомних прекия път. 57 00:08:28,166 --> 00:08:31,700 Когато отидохме до храма "Изуши" за седмия ми рожден ден, 58 00:08:31,784 --> 00:08:35,721 отидох да се изпикая и се загубих. Три дни спах при диви кучета. 59 00:08:35,847 --> 00:08:39,933 Ядях листа и бръмбари и опознах гората наистина добре... 60 00:08:41,041 --> 00:08:43,091 Върви си у дома. 61 00:08:46,416 --> 00:08:48,466 У дома не ми харесва! 62 00:08:49,541 --> 00:08:52,150 Моля те! Цял живот все бъркам всичко. 63 00:08:52,250 --> 00:08:54,980 Сега обаче знам какво трябва да направя. 64 00:08:55,500 --> 00:08:58,208 Трябва да бъда самурай като теб. 65 00:08:58,875 --> 00:09:02,725 Позволи ми да ти бъда ученик. Готов съм на всичко. 66 00:09:05,666 --> 00:09:09,875 Лек ветрец може да отклони жерава от пътя му. 67 00:09:10,625 --> 00:09:13,750 А ти си тайфун. 68 00:09:26,291 --> 00:09:28,818 Моля ти се! Силен съм. Ще ти нося багажа. 69 00:09:28,902 --> 00:09:34,083 Всеки ден ще ти готвя вкусна соба! Ще правя каквото искаш, учителю. 70 00:09:34,541 --> 00:09:38,377 Готов съм на всичко, за да се науча да бъда точно като теб. 71 00:09:38,708 --> 00:09:40,758 Като мен ли? 72 00:09:41,375 --> 00:09:44,416 Увреден си, но си силен. 73 00:10:56,958 --> 00:11:01,214 Когато човек се изгуби в мрака, едно въгленче може да му освети пътя. 74 00:11:01,298 --> 00:11:03,334 Благодаря за въгленчето. 75 00:11:04,041 --> 00:11:06,421 Дълго време не виждах пътя. 76 00:11:08,625 --> 00:11:10,625 Моля ви. 77 00:11:10,751 --> 00:11:15,655 Нека въгленчето освети пътя ми от Хейджи Шиндо до тези, които търся. 78 00:11:16,958 --> 00:11:19,916 Моля ви, напътствайте ме, докато ги намеря. 79 00:11:21,666 --> 00:11:24,536 Моля ви, дайте ми силата да ги убия 80 00:11:26,833 --> 00:11:28,883 или ми позволете да умра. 81 00:11:32,791 --> 00:11:37,583 Моля ви, пазете Татко Меч от старост и от опасности. 82 00:12:35,041 --> 00:12:37,066 Искаш ли? 83 00:12:37,166 --> 00:12:40,917 Хайде, скачай! 84 00:12:50,333 --> 00:12:53,750 Да не мислиш, че можеш да се биеш с нас, сираче? 85 00:12:53,833 --> 00:12:55,833 Знам какво си ти. 86 00:12:55,917 --> 00:12:58,442 Онази уличница, майка ти, се е самоубила, 87 00:12:58,542 --> 00:13:02,083 защото баща ти е бял демон. 88 00:13:27,416 --> 00:13:31,292 Казах ви. Кръгли очи. 89 00:13:31,625 --> 00:13:33,675 Като на куче. 90 00:14:50,925 --> 00:14:53,044 Небесата ни хвърлят съкровища. 91 00:15:24,375 --> 00:15:27,458 Едно, две... 92 00:16:02,708 --> 00:16:05,326 Вземи купата, когато си отидеш. Благодаря. 93 00:16:11,250 --> 00:16:13,300 Не си отиде. 94 00:16:14,708 --> 00:16:17,166 Имаш ли къде да отидеш? 95 00:16:20,708 --> 00:16:23,583 Да. - Отивай там. 96 00:16:23,666 --> 00:16:25,775 Сега. Довиждане. 97 00:16:55,333 --> 00:16:57,383 Това е странен метал. 98 00:17:49,208 --> 00:17:54,083 Студена сутрин. Би било хубаво някой да направи чай. 99 00:18:21,375 --> 00:18:24,291 Би било хубаво някой да ми подаде щипците. 100 00:18:28,791 --> 00:18:30,841 По-дългите. 101 00:18:38,916 --> 00:18:43,083 Би било хубаво някой да избие нечистото с чука. 102 00:18:52,791 --> 00:18:56,166 Би било хубаво някой да спазва ритъма. 103 00:19:40,583 --> 00:19:43,583 Хайде, хора. Движение. Бързо. 104 00:19:46,583 --> 00:19:48,633 Следващият. 105 00:19:52,125 --> 00:19:55,625 Този пропуск е невалиден. - На съпруга ми е. 106 00:19:55,708 --> 00:19:59,250 Без него не е валиден. Следващият. 107 00:19:59,333 --> 00:20:03,166 Той почина. Аз правя кошниците. Той само ги продаваше. 108 00:20:03,958 --> 00:20:06,900 Моля ви. Трябва да изхранвам децата си. 109 00:20:07,000 --> 00:20:10,525 Знаеш правилата - жена не може да пътува без придружител. 110 00:20:10,625 --> 00:20:12,633 Следващият. 111 00:20:14,791 --> 00:20:16,841 Пропуск за пътуване. 112 00:20:19,833 --> 00:20:22,083 Следващият. - Моля ви! 113 00:20:52,125 --> 00:20:55,400 Извинете. Може ли да ми кажете... 114 00:20:55,500 --> 00:20:58,300 Извинете. Ще ми помогнете ли да намеря... 115 00:21:00,125 --> 00:21:03,833 Гледай къде ходиш, идиот такъв. - Простете. 116 00:21:03,916 --> 00:21:07,766 Търся нещо, но Киото е твърде голям. 117 00:21:08,041 --> 00:21:13,417 Знаете ли къде е доджото "Шиндо"? - "Шиндо"? Това е нашето доджо. 118 00:21:13,500 --> 00:21:16,917 Да не искаш да учиш там? Приличаш на сляп просяк. 119 00:21:20,260 --> 00:21:23,233 Ако ми кажете как да намеря доджото ви, 120 00:21:23,333 --> 00:21:26,833 ще ви бъда много благодарен. - Добре. 121 00:21:26,916 --> 00:21:29,986 Добре. Тръгваш към храма. Щом заобиколиш портата, 122 00:21:30,070 --> 00:21:32,401 ще видиш табела срещу кукления театър. 123 00:21:32,485 --> 00:21:34,568 Късмет. 124 00:22:12,375 --> 00:22:15,791 Изглеждаш изгубен, младежо. Влез. 125 00:22:16,291 --> 00:22:20,125 Почини си. - Търся доджото "Шиндо". 126 00:22:24,791 --> 00:22:27,733 Виждам, че то не е тук. 127 00:22:27,833 --> 00:22:30,650 Тук е по-хубаво. Това е заведението "Шиндо". 128 00:22:30,750 --> 00:22:34,358 Може тук да покажеш какво умееш с меча. 129 00:22:34,458 --> 00:22:38,833 Ще ти го излъскаме. - Налага се да откажа. 130 00:22:39,625 --> 00:22:41,625 Имам спешна работа. 131 00:22:41,709 --> 00:22:45,000 Повечето мъже първо награбват, после питат за цената. 132 00:22:45,666 --> 00:22:50,167 Ти си различен. Вежлив. Мил. 133 00:22:51,958 --> 00:22:56,750 Но си твърд. Добре, изгубен младежо. Вървиш на изток до река Камо. 134 00:22:56,833 --> 00:22:59,609 Минаваш по моста към храма с хилядата статуи. 135 00:22:59,693 --> 00:23:01,759 Доджото е на хълма след него. 136 00:23:03,000 --> 00:23:05,800 Желая ви успешен ден. 137 00:23:14,458 --> 00:23:16,508 Колко искате за една нощ? 138 00:23:18,958 --> 00:23:21,008 А за три? 139 00:23:23,708 --> 00:23:27,583 Всичко е платено. Само се отпусни и се наслади. 140 00:23:29,041 --> 00:23:31,771 Бил ли си с жена преди? 141 00:23:33,208 --> 00:23:35,258 Само трябва да се научиш. 142 00:23:37,791 --> 00:23:43,833 Кръгъл и твърд като тиква. Може да си по-груб. 143 00:23:44,458 --> 00:23:49,125 Но тук трябва да си по-нежен. Меки са като зрели праскови. 144 00:23:49,666 --> 00:23:51,716 Харесваш ли праскови? 145 00:23:52,666 --> 00:23:54,716 Праскови. 146 00:24:03,833 --> 00:24:06,691 Дайте път. Дайте път за принцеса Акеми! 147 00:24:06,791 --> 00:24:08,841 Дайте път! 148 00:24:51,916 --> 00:24:55,483 Татко, знам, че мъдростта ти е неоспорима, 149 00:24:55,583 --> 00:24:58,173 Подчинявам ти се с цялото си сърце. 150 00:24:58,583 --> 00:25:02,713 Необходимо е да кажа какво мисля за своето бъдеще. 151 00:25:37,375 --> 00:25:40,166 Говори ли с него, Секи? Кажи ми! 152 00:25:42,000 --> 00:25:45,900 Добре съм, Акеми-сама. Благодаря, че ме попитахте. 153 00:25:47,958 --> 00:25:54,042 Тази сутрин споменах нещо и той ми каза да ви доведа. 154 00:25:55,583 --> 00:25:59,733 Когато говорите с него, не забравяйте да изтъните гласа си. 155 00:25:59,833 --> 00:26:02,708 Значи да говоря като дете? 156 00:26:03,208 --> 00:26:08,583 Или като жена, която ще получи каквото иска. 157 00:26:16,458 --> 00:26:19,291 Татко, прости ми, че... 158 00:26:24,041 --> 00:26:28,171 Томое ще стане велик господар. Прави каквото иска. 159 00:26:30,333 --> 00:26:33,566 Точно сега Томое иска да разхвърля. 160 00:26:33,666 --> 00:26:38,292 А ти, перла моя, имаш друг дълг, нали? 161 00:26:38,916 --> 00:26:43,046 Да бъдеш добра жена на велик мъж, за да създадеш съюз с него. 162 00:26:43,791 --> 00:26:49,167 Казаха ми, че мислиш, че имаш мнение за това за кого ще се омъжиш. 163 00:26:51,875 --> 00:26:55,483 Татко, знам, че мъдростта ти е неоспорима. 164 00:26:55,583 --> 00:26:58,901 Подчинявам ти се с цялото си сърце, но е необходимо... 165 00:26:58,985 --> 00:27:02,025 Знаеш ли какво става, като дадеш на прасе сладко? 166 00:27:02,125 --> 00:27:06,292 Не знаеш. Израснала си в коприна. 167 00:27:06,375 --> 00:27:08,941 Не си виждала калта в кочината. 168 00:27:09,041 --> 00:27:12,041 Твоят баща не е свинар. Моят беше. 169 00:27:12,541 --> 00:27:15,953 Когато свинарят даде твърде много сладко на прасето си, 170 00:27:16,037 --> 00:27:19,292 зъбите и венците му гният. Това поразява и мозъка. 171 00:27:19,375 --> 00:27:23,108 Прасето трябва да бъде заклано, преди да порасне напълно. 172 00:27:23,208 --> 00:27:27,233 А то няма вина - прасе е и изяжда всичко, което му попадне. 173 00:27:27,333 --> 00:27:29,503 Виновен е свинарят. 174 00:27:30,791 --> 00:27:35,167 Той знае какво да му дава. - Аз прасе ли съм, татко? 175 00:27:35,666 --> 00:27:39,316 Искаш сладко, когато има по-добра храна. 176 00:27:39,416 --> 00:27:42,441 Немалко господари се интересуват от теб. 177 00:27:42,541 --> 00:27:44,568 Сутринта научих, 178 00:27:44,652 --> 00:27:48,780 че жената на господаря Сайто е умряла при раждане и му трябва нова. 179 00:27:48,864 --> 00:27:51,733 Той е стар пияница и ходи по проститутки! 180 00:27:51,833 --> 00:27:54,583 Печели сто хиляди коку. 181 00:27:55,583 --> 00:27:58,250 Тази цена ли искаш за мен? 182 00:28:01,291 --> 00:28:05,108 Ако не те омъжа, ще станеш проститутка и той ще легне с теб. 183 00:28:05,208 --> 00:28:09,066 Каква предпочиташ да си - негова жена или негов парцал? 184 00:28:25,583 --> 00:28:30,292 Татко, знам, че мъдростта ти е неоспорима, 185 00:28:30,375 --> 00:28:33,233 и ти се подчинявам с цялото си сърце. 186 00:28:33,333 --> 00:28:36,566 Говорих от страх, защото тези мъже живеят далече. 187 00:28:36,666 --> 00:28:40,236 Не мога да си представя живот далеч от моя баща. 188 00:28:40,458 --> 00:28:43,275 Моля те, намери ми някой, който живее наблизо. 189 00:28:43,375 --> 00:28:47,645 Някой, който да защитава и мен, и интересите на нашия клан. 190 00:28:49,541 --> 00:28:54,000 Гълъбице моя. Понякога забравям, че си просто момиче. 191 00:28:54,583 --> 00:28:56,683 Не знаеш нищо за света. 192 00:28:57,375 --> 00:29:01,833 Може би ми трябва съпруг, който познава живота и битките като теб. 193 00:29:02,125 --> 00:29:04,175 Мъж, който е виждал калта. 194 00:29:06,833 --> 00:29:11,233 Секи ми каза за непобеждаван млад самурай. 195 00:29:11,333 --> 00:29:13,383 Но Секи преувеличава. 196 00:29:14,291 --> 00:29:17,358 "Най-добрият боец от най-добрата школа", каза. 197 00:29:17,458 --> 00:29:20,250 Спечелил двайсет и четири дуела до смърт. 198 00:29:21,041 --> 00:29:24,293 Не е от благородно семейство. Син на рибар от Кохама. 199 00:29:25,000 --> 00:29:29,750 Но възходът му ми напомня на моя. Как се казваше той? 200 00:29:31,458 --> 00:29:33,608 Мисля, че името му е Тайген. 201 00:29:33,708 --> 00:29:37,816 Ако слуховете за него са верни, ще му предложат добра заплата. 202 00:29:37,916 --> 00:29:43,250 Може би дори тук, в замъка, близо до баща ти. 203 00:29:43,791 --> 00:29:47,641 Надявам се да е по-способен от мен да ти отказва сладко. 204 00:30:09,041 --> 00:30:12,525 Едно, две, три. - Едно, две, три. 205 00:30:12,625 --> 00:30:14,675 Злато? Леле. 206 00:30:15,333 --> 00:30:18,625 Прекалено е. Аз ти донесох само бонбон. 207 00:30:19,375 --> 00:30:23,291 Да не би да победих непобедимия Тайген? 208 00:30:25,541 --> 00:30:28,541 Приеми това за годежен подарък. 209 00:30:30,416 --> 00:30:32,466 Той съгласи ли се? 210 00:30:33,291 --> 00:30:35,958 Сигурен ли е? Ти сигурна ли си? 211 00:30:37,916 --> 00:30:42,583 Дъщерята на господаря се омъжва за сина на беден рибар. 212 00:30:43,500 --> 00:30:47,560 Щях да се омъжа за теб, дори да беше син на беден рибок. 213 00:31:22,041 --> 00:31:25,208 Не приемаме нови ученици. Намери си друго училище. 214 00:31:32,416 --> 00:31:37,167 Не търся училище. Нося съобщение за господаря на доджото "Шиндо". 215 00:31:41,250 --> 00:31:43,300 Трябва да го доставя лично. 216 00:32:39,166 --> 00:32:41,525 Остави съобщението на мен. 217 00:32:41,625 --> 00:32:45,441 Трябва да го кажа лично на господаря. 218 00:32:45,541 --> 00:32:49,083 Уверявам те, съобщенията за него минават през мен. 219 00:32:49,833 --> 00:32:54,041 Уверявам те и че той не се среща с вестоносци. 220 00:32:56,541 --> 00:32:58,591 Ще се срещне с мен. 221 00:32:59,833 --> 00:33:02,458 Намираш се в школата "Шиндо". 222 00:33:03,833 --> 00:33:07,316 От двеста години преподаваме шиндорю - 223 00:33:07,416 --> 00:33:10,779 тайни методи, които са ни предадени от свещеника Сото. 224 00:33:10,863 --> 00:33:14,858 Той ги е научил на планината Курама от самите тенгу. 225 00:33:14,958 --> 00:33:17,041 Покажи уважение. 226 00:33:19,666 --> 00:33:21,716 Налага се да настоявам. 227 00:33:24,083 --> 00:33:27,723 Изпратете този човек някъде далеч оттук. 228 00:33:28,708 --> 00:33:30,708 Идвай, слепи просяко. 229 00:33:30,792 --> 00:33:34,235 Правилата на гостоприемството повеляват да ме нахраните. 230 00:33:34,319 --> 00:33:36,500 Идвам отдалеч. Много съм гладен. 231 00:33:37,166 --> 00:33:40,666 Да не би във вашето доджо да не държите на възпитанието? 232 00:33:40,958 --> 00:33:44,750 Нахранете го. След това го изхвърлете. 233 00:33:48,125 --> 00:33:50,175 Яж. 234 00:33:51,541 --> 00:33:53,591 После си тръгвай. 235 00:34:20,666 --> 00:34:22,716 Покажи ми всичко. 236 00:34:23,041 --> 00:34:27,400 За да направя меч, трябва да знам какво ще прави самураят с него. 237 00:34:27,500 --> 00:34:32,875 Трябва да знам всяка негова техника. - Моето шиндорю е тайна. 238 00:34:33,541 --> 00:34:36,583 Тук се разкрива всяка тайна. 239 00:35:01,250 --> 00:35:03,840 Мечът е душата на самурая. 240 00:35:04,000 --> 00:35:06,416 Затова мечът трябва да пасва на човека. 241 00:35:07,125 --> 00:35:09,785 Неговото острие трябва да е твърдо и тънко. 242 00:35:12,500 --> 00:35:14,550 И богато украсено. 243 00:35:15,666 --> 00:35:17,934 Нагъваме стоманата, за да я смесим. 244 00:35:19,250 --> 00:35:22,250 Удряме я с чука, за да премахнем нечистото. 245 00:35:23,875 --> 00:35:28,583 Колкото по-чиста е стоманата, толкова по-твърда е. 246 00:35:30,541 --> 00:35:33,131 Но ако е твърде чиста, става чуплива. 247 00:35:36,041 --> 00:35:40,241 Трябва да оставим нещо от това, което боговете са създали. 248 00:35:40,875 --> 00:35:43,236 Мислех, че трябва да избием нечистото. 249 00:35:43,320 --> 00:35:46,640 Да, но на точното място нечистото е качество. 250 00:35:47,208 --> 00:35:51,041 Мека стомана в сърцевината. Твърда стомана по ръба. 251 00:36:00,500 --> 00:36:02,550 Съчетани заедно, 252 00:36:03,750 --> 00:36:05,850 двете създават величие. 253 00:36:24,750 --> 00:36:29,333 Добра изработка. Но не е съвършена. 254 00:36:34,166 --> 00:36:38,500 Какво е мечът? - Душата на самурая. 255 00:36:39,041 --> 00:36:41,666 Мечът е граница. 256 00:36:42,833 --> 00:36:45,283 От едната страна на границата е животът. 257 00:36:46,000 --> 00:36:49,833 От другата страна е смъртта. 258 00:36:49,916 --> 00:36:53,696 Острието, което ковем, срязва границата между живот и смърт. 259 00:36:59,333 --> 00:37:01,383 Става за готвене. 260 00:37:02,000 --> 00:37:06,292 Кухненски ножове. Направи хиляда кухненски ножа. 261 00:37:07,333 --> 00:37:10,041 След това ще бъдеш готов да направиш меч. 262 00:37:12,458 --> 00:37:15,066 Ковачът изписва името си. 263 00:37:39,500 --> 00:37:42,916 След толкова много години - колко огньове? 264 00:37:51,333 --> 00:37:55,583 Не. Никой не може да опитоми този прокълнат метал. 265 00:37:57,750 --> 00:37:59,941 Може ми не иска да бъде меч. 266 00:38:00,041 --> 00:38:04,583 Всеки метал иска да бъде меч. 267 00:38:25,333 --> 00:38:29,458 Меч? Крадеш ли от мен? 268 00:38:30,958 --> 00:38:35,875 Не крада. Упражнявам се. 269 00:38:36,958 --> 00:38:40,738 Защо чиракът на ковача на мечове се упражнява да се бие? 270 00:38:47,000 --> 00:38:49,800 Защото трябва да стана велик боец. 271 00:38:51,416 --> 00:38:56,458 Трябва да стана най-великият боец. - Само затова ли? 272 00:38:57,458 --> 00:39:00,500 Защо трябва да ставаш такъв боец? 273 00:39:04,833 --> 00:39:09,292 Прости ми. Скрих една тайна от теб. 274 00:39:10,000 --> 00:39:14,130 Всеки я вижда на лицето ми, но не и ти. 275 00:39:15,500 --> 00:39:20,000 Знам, че си грозен. Какво значение има това за мен? 276 00:39:20,083 --> 00:39:24,875 Ти си сляп и не виждаш това, което срами лицето ми. 277 00:39:25,666 --> 00:39:29,792 Аз съм направен от смесени метали. 278 00:39:31,958 --> 00:39:35,458 Блъскане с чука не може да премахне нечистото от мен. 279 00:39:38,625 --> 00:39:43,175 Когато съм се родил, в Япония е имало четирима бели мъже. 280 00:39:43,375 --> 00:39:46,525 Търгували са с оръжия, опиум и плът. 281 00:39:51,000 --> 00:39:53,708 Един от тях е взел майка ми 282 00:39:54,916 --> 00:39:56,966 и е създал мен. 283 00:40:01,458 --> 00:40:03,508 Чудовище. 284 00:40:04,750 --> 00:40:06,800 Срамно създание. 285 00:40:08,208 --> 00:40:10,378 Не знам имената на тези мъже. 286 00:40:11,708 --> 00:40:13,758 Знам съдбата им. 287 00:40:14,500 --> 00:40:18,140 Ще умрат от моята ръка. Дадох клетва, че ще стане така. 288 00:40:23,208 --> 00:40:25,658 На какво те научих за стоманата? 289 00:40:27,083 --> 00:40:30,387 Най-силният меч е смесица от различни видове стомана. 290 00:40:30,541 --> 00:40:34,417 Мека и твърда. - Чиста и нечиста. 291 00:40:35,208 --> 00:40:37,308 Може да си нещо срамно. 292 00:40:38,166 --> 00:40:40,216 Но може и да си силен. 293 00:40:43,458 --> 00:40:45,508 Може да тренираш през нощта. 294 00:41:54,708 --> 00:41:56,758 Хайде, просяче, махай се. 295 00:41:57,208 --> 00:42:00,566 По-добре ми позволете да говоря с господаря ви. 296 00:42:00,666 --> 00:42:02,716 Никой не се вижда с господаря. 297 00:42:07,708 --> 00:42:11,908 Не мога да си тръгна оттук, докато не говоря с него. 298 00:42:14,625 --> 00:42:16,675 Прекрасно. 299 00:42:18,166 --> 00:42:20,216 Ще можем да те убием. 300 00:42:34,541 --> 00:42:39,083 Как смееш? Предупреждавам те. Ще усетиш моето шиндорю. 301 00:42:39,583 --> 00:42:43,917 Проблемът на шиндорю е, че за нищо не става. 302 00:42:57,708 --> 00:42:59,708 Лоша техника. 303 00:43:00,541 --> 00:43:05,167 Лесна за научаване. Лесна за побеждаване. 304 00:43:14,041 --> 00:43:16,125 "Връщане на лястовицата" не става 305 00:43:16,209 --> 00:43:18,871 срещу "Рибарска мрежа" на рогенрю. 306 00:43:46,666 --> 00:43:48,833 Твоят стил рогенрю ли е? 307 00:43:49,666 --> 00:43:52,875 Не. И това не става за нищо. 308 00:43:52,958 --> 00:43:55,316 От коя школа си ти? 309 00:43:55,416 --> 00:43:58,875 Кой си ти и кой е учителят ти? Казвай! 310 00:44:39,416 --> 00:44:42,416 Побеждаваш деца, а се кланяш? 311 00:44:46,041 --> 00:44:49,066 Сега със самите тенгу ли ще се бия? 312 00:44:49,166 --> 00:44:52,691 Остави играчката и извади меча си! 313 00:44:52,791 --> 00:44:55,500 Но... Ако го направя, ще умрете. 314 00:44:57,833 --> 00:45:02,333 За Тайген! - Дъщерята на господаря... 315 00:45:02,416 --> 00:45:05,233 А тя даже не е грозна. 316 00:45:05,333 --> 00:45:08,485 И става началник на охраната на замъка с 5000 коку. 317 00:45:08,569 --> 00:45:11,917 Кой би могъл да си помисли? - Аз. 318 00:45:12,750 --> 00:45:17,208 Тайген, ела бързо! Имаме проблем. 319 00:45:35,375 --> 00:45:39,150 Кой смее да предизвиква доджото "Шиндо"? 320 00:45:39,250 --> 00:45:43,240 Никой в това доджо не беше особено предизв... 321 00:45:59,125 --> 00:46:01,175 Ти си от село Кохама. 322 00:46:02,416 --> 00:46:04,466 Познавам ли те? 323 00:46:05,000 --> 00:46:10,125 Издигнал си се - сега си най-добрият сред нещастниците тук. 324 00:46:10,208 --> 00:46:13,875 Тайген е спечелил 24 дуела. Ти колко си спечелил? 325 00:46:16,708 --> 00:46:18,758 Трябваше ли да ги броя? 326 00:46:19,333 --> 00:46:22,694 Убий това копеле, Тайген. Научи го да уважава "Шиндо". 327 00:46:22,778 --> 00:46:27,333 Искам да говоря с господаря ви. След това ще си тръгна. 328 00:46:28,708 --> 00:46:32,068 Ще си тръгнеш в погребална каруца. 329 00:47:16,416 --> 00:47:19,083 С голо острие щях да те убия. 330 00:47:26,750 --> 00:47:28,800 Някога ме наричаше с една дума. 331 00:47:30,958 --> 00:47:37,000 Тайген, не позволявай на това изчадие да позори теб и школата. 332 00:47:37,750 --> 00:47:39,800 Убий го! 333 00:47:59,583 --> 00:48:02,579 Да не би да те е страх от бой с истински мечове? 334 00:48:02,916 --> 00:48:06,708 Благодаря ти. Досега никой не беше достоен за моето острие. 335 00:48:19,625 --> 00:48:22,075 Мечът ти е изработен от майстор Ейджи. 336 00:49:50,375 --> 00:49:52,500 Смъртта идва за всички. 337 00:49:53,458 --> 00:49:57,958 За теб идва днес. 338 00:50:57,500 --> 00:50:59,550 Спри! 339 00:51:09,708 --> 00:51:12,958 Ти ли си господарят на тази школа? 340 00:51:18,583 --> 00:51:21,537 Учениците ти се нуждаят от по-добро обучение. 341 00:51:22,125 --> 00:51:24,175 Чух, че имаш съобщение за мен. 342 00:51:26,500 --> 00:51:28,550 Въпрос. 343 00:51:29,875 --> 00:51:34,833 Къде да намеря твоя брат - търговеца на черния пазар Хейджи Шиндо? 344 00:51:36,875 --> 00:51:40,708 Значи направи всичко това, за да намериш брат ми? 345 00:51:41,375 --> 00:51:43,425 Защо? 346 00:51:46,750 --> 00:51:49,775 Хейджи Шиндо е в крепостта на остров Танабе. 347 00:51:49,875 --> 00:51:51,925 Защитава го кланът Генкен. 348 00:51:52,458 --> 00:51:57,083 Каквото и да искаш от него, никога няма го достигнеш. 349 00:52:07,416 --> 00:52:11,150 Ти все още си куче! 350 00:53:01,583 --> 00:53:03,633 Благодаря за въгленчето. 351 00:54:06,625 --> 00:54:10,150 Прости ми, че казах къде си, братко. 352 00:54:10,250 --> 00:54:13,125 Онзи беше неудържим. 353 00:54:14,458 --> 00:54:16,666 Победи всичките ми ученици. 354 00:54:17,166 --> 00:54:20,483 Учениците ти се нуждаят от по-добро обучение. 355 00:54:20,583 --> 00:54:26,792 Онзи самурай не е човек. Видях очите му. 356 00:54:37,750 --> 00:54:39,800 Четирите зъба. 357 00:54:42,750 --> 00:54:46,333 Изпратете Четирите зъба да се справят със самурая. 358 00:54:48,208 --> 00:54:50,938 Платете им двойно, и да се приключи. 359 00:55:19,666 --> 00:55:22,438 Време е да започна да изпълнявам мисията си. 360 00:55:24,208 --> 00:55:30,375 Отмъщението е като злато. Не ръждясва. Може да почака. 361 00:55:30,916 --> 00:55:34,208 Готов съм. - Ще те убият. 362 00:55:34,291 --> 00:55:36,341 Готов съм. 363 00:55:37,291 --> 00:55:39,341 Наистина. 364 00:55:43,333 --> 00:55:45,783 Не мога да ти се отплатя за добрината. 365 00:55:47,666 --> 00:55:50,956 Когато ти казах за своя срам, ти не се отрече от мен, 366 00:55:51,625 --> 00:55:55,125 въпреки че за човешките очи аз съм нещо отвратително. 367 00:55:55,208 --> 00:55:57,258 Аз нямам очи. 368 00:55:58,750 --> 00:56:00,800 Затова мога да те приема. 369 00:56:02,625 --> 00:56:07,917 Имаш вечната ми благодарност, Татко Меч. 370 00:56:27,583 --> 00:56:30,033 Преди да замина, Татко Меч... 371 00:56:31,958 --> 00:56:36,208 Трябва да ти призная още нещо. - Каза достатъчно глупости за днес. 372 00:56:36,291 --> 00:56:40,042 Не трябва да се разделяме с лъжа. - Това е твоя тежест. 373 00:56:40,125 --> 00:56:44,108 Аз омърсих мечовете ти. - Мълчи! 374 00:56:44,208 --> 00:56:46,916 Дойде при мен като глупаво загубено момче. 375 00:56:48,541 --> 00:56:52,811 Ако държиш да заминеш сега, заминаваш като глупав загубен мъж. 376 00:57:07,708 --> 00:57:12,250 Ако трябва да го направиш, вземи си меч. 377 00:57:13,750 --> 00:57:17,166 Вече имам, Татко Меч. 378 00:57:55,416 --> 00:57:57,466 Праскови... 379 00:58:05,291 --> 00:58:07,818 В този сезон на "Самурай със сини очи"... 380 00:58:07,902 --> 00:58:10,186 Вече имаш врагове. Богати. 381 00:58:11,416 --> 00:58:17,000 Из цяло Киото се говори за незнайния самурай, съсипал "Шиндо". 382 00:58:17,666 --> 00:58:20,317 При мен няма да намериш това, което търсиш. 383 00:58:20,417 --> 00:58:23,316 Знам защо не ме искаш, но можеш да ми вярваш. 384 00:58:23,416 --> 00:58:27,108 Никога, никога, никога няма да кажа на никого, че си... 385 00:58:27,208 --> 00:58:30,150 Ако пак те видя, ще те убия. 386 00:58:30,250 --> 00:58:32,300 Толкова чисто срязване. 387 00:58:33,291 --> 00:58:37,500 Не е толкова зле. Ще се оженим. - Сега баща ти няма да го позволи. 388 00:58:37,583 --> 00:58:40,316 Онова не е било дуел. Не е загуба. 389 00:58:40,416 --> 00:58:42,466 Онзи е оставил следа. 390 00:58:44,333 --> 00:58:46,941 Заради теб загубих и поста, и честта си. 391 00:58:47,041 --> 00:58:49,735 Ако се върна с трупа ти, ще си върна всичко. 392 00:58:49,819 --> 00:58:54,208 Цял живот бях пленница. Няма да ме омъжат за непознат. 393 00:58:54,291 --> 00:58:56,341 Трябва да намеря Тайген. 394 00:58:56,708 --> 00:58:58,818 Винаги съм мечтал за величие. 395 00:58:59,833 --> 00:59:02,843 Да не мислиш, че можеш да постигнеш величие? 396 00:59:03,583 --> 00:59:07,713 Аз съм виждал истинско величие. 397 00:59:08,000 --> 00:59:12,750 Не искаш отмъщение. Отмъщението не се колебае. 398 00:59:13,541 --> 00:59:15,566 Трябва да ти кажа нещо. 399 00:59:15,666 --> 00:59:18,025 Не можеш да влезеш в замъка на Фаулър. 400 00:59:18,125 --> 00:59:21,625 И не можеш да убиеш всеки проблем. - Предложение? 401 00:59:21,708 --> 00:59:26,083 В очите ти има смърт. Той заслужава да умре. 402 00:59:26,166 --> 00:59:29,525 От десет години чакам този момент. 403 00:59:29,625 --> 00:59:33,458 Пушките ти ще бъдат ли готови? - Вече са готови. 404 00:59:35,125 --> 00:59:37,858 Искам да видя всичко. 405 00:59:37,958 --> 00:59:40,008 Не се сдържай. 406 00:59:40,708 --> 00:59:45,000 Искам отмъщение. Няма място за любов и приятелство. 407 00:59:45,083 --> 00:59:47,900 Не се интересувам от пари или власт. 408 00:59:48,000 --> 00:59:50,660 Не се интересувам от щастие. 409 00:59:52,458 --> 00:59:54,508 Искам единствено удовлетворение. 410 00:59:54,708 --> 00:59:56,791 Превод: Tigermaster 411 00:59:56,874 --> 00:59:59,587 ©2023 Translator's Heaven http://subs.sab.bz