1
00:00:20,833 --> 00:00:24,369
През 1633 г. Япония затваря
границите си за външния свят.
2
00:00:24,469 --> 00:00:26,519
Напълно.
3
00:00:33,750 --> 00:00:35,817
Японците вече не виждат бяло лице
4
00:00:35,917 --> 00:00:38,717
или лице на човек,
който не е японец.
5
00:00:45,833 --> 00:00:49,753
Дете със смесена раса се приема
за по-малко от човек.
6
00:00:52,167 --> 00:00:54,797
Достойно за съжаление. Нечисто.
7
00:00:57,493 --> 00:01:00,333
Чудовищно.
8
00:01:20,378 --> 00:01:23,301
От онези времена се носи легенда.
9
00:01:24,209 --> 00:01:26,667
За един боец. За един меч.
10
00:01:32,334 --> 00:01:34,417
За отмъщение.
11
00:01:37,000 --> 00:01:43,250
САМУРАЙ СЪС СИНИ ОЧИ
Нечисто
12
00:02:08,500 --> 00:02:12,667
Ринго. Клиент. Голяма шапка.
13
00:02:20,500 --> 00:02:23,015
Добре дошли, господине.
Ще ви донеса чай.
14
00:02:23,115 --> 00:02:25,115
Не е хубав, но е топъл.
15
00:02:25,199 --> 00:02:28,390
Ще ви донеса и кърпа -
от студа ми потичат сополите.
16
00:02:28,490 --> 00:02:33,250
И соба. Правим най-вкусната соба.
Честно. Гаден чай и страхотна соба.
17
00:02:42,458 --> 00:02:45,333
Сакатият! Още юфка. Бързо!
18
00:02:46,750 --> 00:02:51,025
Изяжте си всичко.
Добре платих на бащите ви за вас.
19
00:02:51,125 --> 00:02:55,942
А от бардаците ще ми платят
още по-добре, като се позакръглите.
20
00:02:56,042 --> 00:02:58,092
Яжте!
21
00:03:05,791 --> 00:03:07,791
Бързо!
22
00:03:07,875 --> 00:03:12,145
Ако търговецът на плът убие някого,
търговията ни ще пострада.
23
00:03:12,833 --> 00:03:14,883
И не разливай нищо.
24
00:03:30,083 --> 00:03:32,133
Вкусно е, нали?
25
00:03:40,541 --> 00:03:44,042
Най-после! Яжте, момичета.
Изяжте си всичко.
26
00:03:47,708 --> 00:03:51,900
Тромав си като куче!
Даваш на куче да сервира!
27
00:03:52,000 --> 00:03:56,650
Простете на сина ми.
Всеки ден чупи по някоя чиния.
28
00:03:56,750 --> 00:03:59,833
Ринго, почисти го!
- Съжалявам.
29
00:04:03,541 --> 00:04:05,858
Съжалявам, съжалявам.
30
00:04:15,875 --> 00:04:18,833
Трябва да убия сакатото куче.
31
00:04:21,291 --> 00:04:26,167
Не съм куче.
- Ти да не би да излая срещу мен?
32
00:04:26,750 --> 00:04:32,691
Знаеш ли кой съм аз?
Аз съм Хачиман Търговеца на плът.
33
00:04:32,791 --> 00:04:36,125
Никой не се занася с Хачи!
34
00:04:56,375 --> 00:04:58,750
Много впечатляващо.
35
00:04:59,500 --> 00:05:01,600
Не съм виждал такова оръжие.
36
00:05:02,250 --> 00:05:05,458
Зарежда се отпред.
Не е японски пистолет.
37
00:05:07,875 --> 00:05:09,925
Европейски е, нали?
38
00:05:14,291 --> 00:05:17,233
Това би било незаконно.
39
00:05:17,333 --> 00:05:21,958
Хачиман Търговеца на плът.
Разбира се. Чувал съм за теб.
40
00:05:22,666 --> 00:05:26,192
От всяко село, през което минеш,
купуваш по някое момиче.
41
00:05:26,292 --> 00:05:29,901
Сигурно имаш важни приятели,
щом притежаваш такова оръжие.
42
00:05:29,985 --> 00:05:34,917
Защо знаеш толкова много за Хачи?
- Може би те следя.
43
00:05:35,666 --> 00:05:40,500
Прочутият Хачи
с прочутия му пистолет.
44
00:05:41,541 --> 00:05:46,458
И аз искам такъв пистолет.
Кажи ми кой ти го продаде.
45
00:05:49,458 --> 00:05:51,458
Гледай си работата.
46
00:05:52,125 --> 00:05:55,400
Ще ми кажеш
кой ти е продал пистолета.
47
00:06:01,625 --> 00:06:05,875
Значи изправяш своето острие
срещу моя куршум?
48
00:06:07,375 --> 00:06:12,000
Не заслужаваш моето острие.
Не заслужаваш дори това острие.
49
00:06:29,500 --> 00:06:34,167
Вземи пистолета, щом го искаш! Не!
50
00:06:34,708 --> 00:06:38,488
Мръсно оръжие от мръсно място.
Не го искам.
51
00:06:39,041 --> 00:06:43,000
Искам да знам кой ти го е продал.
Кажи ми веднага.
52
00:06:44,625 --> 00:06:47,400
Хейджи Шиндо.
Купих го от Хейджи Шиндо!
53
00:06:48,833 --> 00:06:50,916
Хейджи Шиндо.
54
00:06:51,291 --> 00:06:56,292
Къде е Хейджи Шиндо?
- Не знам! Кълна се.
55
00:07:12,005 --> 00:07:17,500
Мъртвоок нечистокръвен демон!
Приличаш на онрьо!
56
00:08:24,333 --> 00:08:28,083
Намерих те.
Добре че си спомних прекия път.
57
00:08:28,166 --> 00:08:31,700
Когато отидохме до храма "Изуши"
за седмия ми рожден ден,
58
00:08:31,784 --> 00:08:35,721
отидох да се изпикая и се загубих.
Три дни спах при диви кучета.
59
00:08:35,847 --> 00:08:39,933
Ядях листа и бръмбари
и опознах гората наистина добре...
60
00:08:41,041 --> 00:08:43,091
Върви си у дома.
61
00:08:46,416 --> 00:08:48,466
У дома не ми харесва!
62
00:08:49,541 --> 00:08:52,150
Моля те!
Цял живот все бъркам всичко.
63
00:08:52,250 --> 00:08:54,980
Сега обаче знам
какво трябва да направя.
64
00:08:55,500 --> 00:08:58,208
Трябва да бъда самурай като теб.
65
00:08:58,875 --> 00:09:02,725
Позволи ми да ти бъда ученик.
Готов съм на всичко.
66
00:09:05,666 --> 00:09:09,875
Лек ветрец може да отклони
жерава от пътя му.
67
00:09:10,625 --> 00:09:13,750
А ти си тайфун.
68
00:09:26,291 --> 00:09:28,818
Моля ти се! Силен съм.
Ще ти нося багажа.
69
00:09:28,902 --> 00:09:34,083
Всеки ден ще ти готвя вкусна соба!
Ще правя каквото искаш, учителю.
70
00:09:34,541 --> 00:09:38,377
Готов съм на всичко, за да се науча
да бъда точно като теб.
71
00:09:38,708 --> 00:09:40,758
Като мен ли?
72
00:09:41,375 --> 00:09:44,416
Увреден си, но си силен.
73
00:10:56,958 --> 00:11:01,214
Когато човек се изгуби в мрака, едно
въгленче може да му освети пътя.
74
00:11:01,298 --> 00:11:03,334
Благодаря за въгленчето.
75
00:11:04,041 --> 00:11:06,421
Дълго време не виждах пътя.
76
00:11:08,625 --> 00:11:10,625
Моля ви.
77
00:11:10,751 --> 00:11:15,655
Нека въгленчето освети пътя ми от
Хейджи Шиндо до тези, които търся.
78
00:11:16,958 --> 00:11:19,916
Моля ви, напътствайте ме,
докато ги намеря.
79
00:11:21,666 --> 00:11:24,536
Моля ви, дайте ми силата да ги убия
80
00:11:26,833 --> 00:11:28,883
или ми позволете да умра.
81
00:11:32,791 --> 00:11:37,583
Моля ви, пазете Татко Меч
от старост и от опасности.
82
00:12:35,041 --> 00:12:37,066
Искаш ли?
83
00:12:37,166 --> 00:12:40,917
Хайде, скачай!
84
00:12:50,333 --> 00:12:53,750
Да не мислиш, че можеш
да се биеш с нас, сираче?
85
00:12:53,833 --> 00:12:55,833
Знам какво си ти.
86
00:12:55,917 --> 00:12:58,442
Онази уличница,
майка ти, се е самоубила,
87
00:12:58,542 --> 00:13:02,083
защото баща ти е бял демон.
88
00:13:27,416 --> 00:13:31,292
Казах ви. Кръгли очи.
89
00:13:31,625 --> 00:13:33,675
Като на куче.
90
00:14:50,925 --> 00:14:53,044
Небесата ни хвърлят съкровища.
91
00:15:24,375 --> 00:15:27,458
Едно, две...
92
00:16:02,708 --> 00:16:05,326
Вземи купата, когато си отидеш.
Благодаря.
93
00:16:11,250 --> 00:16:13,300
Не си отиде.
94
00:16:14,708 --> 00:16:17,166
Имаш ли къде да отидеш?
95
00:16:20,708 --> 00:16:23,583
Да.
- Отивай там.
96
00:16:23,666 --> 00:16:25,775
Сега. Довиждане.
97
00:16:55,333 --> 00:16:57,383
Това е странен метал.
98
00:17:49,208 --> 00:17:54,083
Студена сутрин.
Би било хубаво някой да направи чай.
99
00:18:21,375 --> 00:18:24,291
Би било хубаво
някой да ми подаде щипците.
100
00:18:28,791 --> 00:18:30,841
По-дългите.
101
00:18:38,916 --> 00:18:43,083
Би било хубаво
някой да избие нечистото с чука.
102
00:18:52,791 --> 00:18:56,166
Би било хубаво
някой да спазва ритъма.
103
00:19:40,583 --> 00:19:43,583
Хайде, хора. Движение. Бързо.
104
00:19:46,583 --> 00:19:48,633
Следващият.
105
00:19:52,125 --> 00:19:55,625
Този пропуск е невалиден.
- На съпруга ми е.
106
00:19:55,708 --> 00:19:59,250
Без него не е валиден. Следващият.
107
00:19:59,333 --> 00:20:03,166
Той почина. Аз правя кошниците.
Той само ги продаваше.
108
00:20:03,958 --> 00:20:06,900
Моля ви.
Трябва да изхранвам децата си.
109
00:20:07,000 --> 00:20:10,525
Знаеш правилата - жена не може
да пътува без придружител.
110
00:20:10,625 --> 00:20:12,633
Следващият.
111
00:20:14,791 --> 00:20:16,841
Пропуск за пътуване.
112
00:20:19,833 --> 00:20:22,083
Следващият.
- Моля ви!
113
00:20:52,125 --> 00:20:55,400
Извинете.
Може ли да ми кажете...
114
00:20:55,500 --> 00:20:58,300
Извинете.
Ще ми помогнете ли да намеря...
115
00:21:00,125 --> 00:21:03,833
Гледай къде ходиш, идиот такъв.
- Простете.
116
00:21:03,916 --> 00:21:07,766
Търся нещо, но Киото е твърде голям.
117
00:21:08,041 --> 00:21:13,417
Знаете ли къде е доджото "Шиндо"?
- "Шиндо"? Това е нашето доджо.
118
00:21:13,500 --> 00:21:16,917
Да не искаш да учиш там?
Приличаш на сляп просяк.
119
00:21:20,260 --> 00:21:23,233
Ако ми кажете
как да намеря доджото ви,
120
00:21:23,333 --> 00:21:26,833
ще ви бъда много благодарен.
- Добре.
121
00:21:26,916 --> 00:21:29,986
Добре. Тръгваш към храма.
Щом заобиколиш портата,
122
00:21:30,070 --> 00:21:32,401
ще видиш табела
срещу кукления театър.
123
00:21:32,485 --> 00:21:34,568
Късмет.
124
00:22:12,375 --> 00:22:15,791
Изглеждаш изгубен, младежо. Влез.
125
00:22:16,291 --> 00:22:20,125
Почини си.
- Търся доджото "Шиндо".
126
00:22:24,791 --> 00:22:27,733
Виждам, че то не е тук.
127
00:22:27,833 --> 00:22:30,650
Тук е по-хубаво.
Това е заведението "Шиндо".
128
00:22:30,750 --> 00:22:34,358
Може тук да покажеш
какво умееш с меча.
129
00:22:34,458 --> 00:22:38,833
Ще ти го излъскаме.
- Налага се да откажа.
130
00:22:39,625 --> 00:22:41,625
Имам спешна работа.
131
00:22:41,709 --> 00:22:45,000
Повечето мъже първо награбват,
после питат за цената.
132
00:22:45,666 --> 00:22:50,167
Ти си различен. Вежлив. Мил.
133
00:22:51,958 --> 00:22:56,750
Но си твърд. Добре, изгубен младежо.
Вървиш на изток до река Камо.
134
00:22:56,833 --> 00:22:59,609
Минаваш по моста
към храма с хилядата статуи.
135
00:22:59,693 --> 00:23:01,759
Доджото е на хълма след него.
136
00:23:03,000 --> 00:23:05,800
Желая ви успешен ден.
137
00:23:14,458 --> 00:23:16,508
Колко искате за една нощ?
138
00:23:18,958 --> 00:23:21,008
А за три?
139
00:23:23,708 --> 00:23:27,583
Всичко е платено.
Само се отпусни и се наслади.
140
00:23:29,041 --> 00:23:31,771
Бил ли си с жена преди?
141
00:23:33,208 --> 00:23:35,258
Само трябва да се научиш.
142
00:23:37,791 --> 00:23:43,833
Кръгъл и твърд като тиква.
Може да си по-груб.
143
00:23:44,458 --> 00:23:49,125
Но тук трябва да си по-нежен.
Меки са като зрели праскови.
144
00:23:49,666 --> 00:23:51,716
Харесваш ли праскови?
145
00:23:52,666 --> 00:23:54,716
Праскови.
146
00:24:03,833 --> 00:24:06,691
Дайте път.
Дайте път за принцеса Акеми!
147
00:24:06,791 --> 00:24:08,841
Дайте път!
148
00:24:51,916 --> 00:24:55,483
Татко, знам,
че мъдростта ти е неоспорима,
149
00:24:55,583 --> 00:24:58,173
Подчинявам ти се с цялото си сърце.
150
00:24:58,583 --> 00:25:02,713
Необходимо е да кажа
какво мисля за своето бъдеще.
151
00:25:37,375 --> 00:25:40,166
Говори ли с него, Секи? Кажи ми!
152
00:25:42,000 --> 00:25:45,900
Добре съм, Акеми-сама.
Благодаря, че ме попитахте.
153
00:25:47,958 --> 00:25:54,042
Тази сутрин споменах нещо
и той ми каза да ви доведа.
154
00:25:55,583 --> 00:25:59,733
Когато говорите с него,
не забравяйте да изтъните гласа си.
155
00:25:59,833 --> 00:26:02,708
Значи да говоря като дете?
156
00:26:03,208 --> 00:26:08,583
Или като жена,
която ще получи каквото иска.
157
00:26:16,458 --> 00:26:19,291
Татко, прости ми, че...
158
00:26:24,041 --> 00:26:28,171
Томое ще стане велик господар.
Прави каквото иска.
159
00:26:30,333 --> 00:26:33,566
Точно сега Томое иска да разхвърля.
160
00:26:33,666 --> 00:26:38,292
А ти, перла моя,
имаш друг дълг, нали?
161
00:26:38,916 --> 00:26:43,046
Да бъдеш добра жена на велик мъж,
за да създадеш съюз с него.
162
00:26:43,791 --> 00:26:49,167
Казаха ми, че мислиш, че имаш мнение
за това за кого ще се омъжиш.
163
00:26:51,875 --> 00:26:55,483
Татко, знам,
че мъдростта ти е неоспорима.
164
00:26:55,583 --> 00:26:58,901
Подчинявам ти се с цялото си сърце,
но е необходимо...
165
00:26:58,985 --> 00:27:02,025
Знаеш ли какво става,
като дадеш на прасе сладко?
166
00:27:02,125 --> 00:27:06,292
Не знаеш. Израснала си в коприна.
167
00:27:06,375 --> 00:27:08,941
Не си виждала калта в кочината.
168
00:27:09,041 --> 00:27:12,041
Твоят баща не е свинар. Моят беше.
169
00:27:12,541 --> 00:27:15,953
Когато свинарят даде твърде
много сладко на прасето си,
170
00:27:16,037 --> 00:27:19,292
зъбите и венците му гният.
Това поразява и мозъка.
171
00:27:19,375 --> 00:27:23,108
Прасето трябва да бъде заклано,
преди да порасне напълно.
172
00:27:23,208 --> 00:27:27,233
А то няма вина - прасе е и изяжда
всичко, което му попадне.
173
00:27:27,333 --> 00:27:29,503
Виновен е свинарят.
174
00:27:30,791 --> 00:27:35,167
Той знае какво да му дава.
- Аз прасе ли съм, татко?
175
00:27:35,666 --> 00:27:39,316
Искаш сладко,
когато има по-добра храна.
176
00:27:39,416 --> 00:27:42,441
Немалко господари
се интересуват от теб.
177
00:27:42,541 --> 00:27:44,568
Сутринта научих,
178
00:27:44,652 --> 00:27:48,780
че жената на господаря Сайто е
умряла при раждане и му трябва нова.
179
00:27:48,864 --> 00:27:51,733
Той е стар пияница
и ходи по проститутки!
180
00:27:51,833 --> 00:27:54,583
Печели сто хиляди коку.
181
00:27:55,583 --> 00:27:58,250
Тази цена ли искаш за мен?
182
00:28:01,291 --> 00:28:05,108
Ако не те омъжа, ще станеш
проститутка и той ще легне с теб.
183
00:28:05,208 --> 00:28:09,066
Каква предпочиташ да си -
негова жена или негов парцал?
184
00:28:25,583 --> 00:28:30,292
Татко, знам, че мъдростта ти
е неоспорима,
185
00:28:30,375 --> 00:28:33,233
и ти се подчинявам
с цялото си сърце.
186
00:28:33,333 --> 00:28:36,566
Говорих от страх,
защото тези мъже живеят далече.
187
00:28:36,666 --> 00:28:40,236
Не мога да си представя живот
далеч от моя баща.
188
00:28:40,458 --> 00:28:43,275
Моля те, намери ми някой,
който живее наблизо.
189
00:28:43,375 --> 00:28:47,645
Някой, който да защитава и мен,
и интересите на нашия клан.
190
00:28:49,541 --> 00:28:54,000
Гълъбице моя. Понякога забравям,
че си просто момиче.
191
00:28:54,583 --> 00:28:56,683
Не знаеш нищо за света.
192
00:28:57,375 --> 00:29:01,833
Може би ми трябва съпруг, който
познава живота и битките като теб.
193
00:29:02,125 --> 00:29:04,175
Мъж, който е виждал калта.
194
00:29:06,833 --> 00:29:11,233
Секи ми каза
за непобеждаван млад самурай.
195
00:29:11,333 --> 00:29:13,383
Но Секи преувеличава.
196
00:29:14,291 --> 00:29:17,358
"Най-добрият боец
от най-добрата школа", каза.
197
00:29:17,458 --> 00:29:20,250
Спечелил двайсет и четири
дуела до смърт.
198
00:29:21,041 --> 00:29:24,293
Не е от благородно семейство.
Син на рибар от Кохама.
199
00:29:25,000 --> 00:29:29,750
Но възходът му ми напомня на моя.
Как се казваше той?
200
00:29:31,458 --> 00:29:33,608
Мисля, че името му е Тайген.
201
00:29:33,708 --> 00:29:37,816
Ако слуховете за него са верни,
ще му предложат добра заплата.
202
00:29:37,916 --> 00:29:43,250
Може би дори тук, в замъка,
близо до баща ти.
203
00:29:43,791 --> 00:29:47,641
Надявам се да е по-способен от мен
да ти отказва сладко.
204
00:30:09,041 --> 00:30:12,525
Едно, две, три.
- Едно, две, три.
205
00:30:12,625 --> 00:30:14,675
Злато? Леле.
206
00:30:15,333 --> 00:30:18,625
Прекалено е.
Аз ти донесох само бонбон.
207
00:30:19,375 --> 00:30:23,291
Да не би да победих
непобедимия Тайген?
208
00:30:25,541 --> 00:30:28,541
Приеми това за годежен подарък.
209
00:30:30,416 --> 00:30:32,466
Той съгласи ли се?
210
00:30:33,291 --> 00:30:35,958
Сигурен ли е? Ти сигурна ли си?
211
00:30:37,916 --> 00:30:42,583
Дъщерята на господаря
се омъжва за сина на беден рибар.
212
00:30:43,500 --> 00:30:47,560
Щях да се омъжа за теб,
дори да беше син на беден рибок.
213
00:31:22,041 --> 00:31:25,208
Не приемаме нови ученици.
Намери си друго училище.
214
00:31:32,416 --> 00:31:37,167
Не търся училище. Нося съобщение
за господаря на доджото "Шиндо".
215
00:31:41,250 --> 00:31:43,300
Трябва да го доставя лично.
216
00:32:39,166 --> 00:32:41,525
Остави съобщението на мен.
217
00:32:41,625 --> 00:32:45,441
Трябва да го кажа
лично на господаря.
218
00:32:45,541 --> 00:32:49,083
Уверявам те, съобщенията
за него минават през мен.
219
00:32:49,833 --> 00:32:54,041
Уверявам те
и че той не се среща с вестоносци.
220
00:32:56,541 --> 00:32:58,591
Ще се срещне с мен.
221
00:32:59,833 --> 00:33:02,458
Намираш се в школата "Шиндо".
222
00:33:03,833 --> 00:33:07,316
От двеста години преподаваме
шиндорю -
223
00:33:07,416 --> 00:33:10,779
тайни методи, които са ни предадени
от свещеника Сото.
224
00:33:10,863 --> 00:33:14,858
Той ги е научил на планината Курама
от самите тенгу.
225
00:33:14,958 --> 00:33:17,041
Покажи уважение.
226
00:33:19,666 --> 00:33:21,716
Налага се да настоявам.
227
00:33:24,083 --> 00:33:27,723
Изпратете този човек
някъде далеч оттук.
228
00:33:28,708 --> 00:33:30,708
Идвай, слепи просяко.
229
00:33:30,792 --> 00:33:34,235
Правилата на гостоприемството
повеляват да ме нахраните.
230
00:33:34,319 --> 00:33:36,500
Идвам отдалеч. Много съм гладен.
231
00:33:37,166 --> 00:33:40,666
Да не би във вашето доджо
да не държите на възпитанието?
232
00:33:40,958 --> 00:33:44,750
Нахранете го.
След това го изхвърлете.
233
00:33:48,125 --> 00:33:50,175
Яж.
234
00:33:51,541 --> 00:33:53,591
После си тръгвай.
235
00:34:20,666 --> 00:34:22,716
Покажи ми всичко.
236
00:34:23,041 --> 00:34:27,400
За да направя меч, трябва да знам
какво ще прави самураят с него.
237
00:34:27,500 --> 00:34:32,875
Трябва да знам всяка негова техника.
- Моето шиндорю е тайна.
238
00:34:33,541 --> 00:34:36,583
Тук се разкрива всяка тайна.
239
00:35:01,250 --> 00:35:03,840
Мечът е душата на самурая.
240
00:35:04,000 --> 00:35:06,416
Затова мечът
трябва да пасва на човека.
241
00:35:07,125 --> 00:35:09,785
Неговото острие
трябва да е твърдо и тънко.
242
00:35:12,500 --> 00:35:14,550
И богато украсено.
243
00:35:15,666 --> 00:35:17,934
Нагъваме стоманата, за да я смесим.
244
00:35:19,250 --> 00:35:22,250
Удряме я с чука,
за да премахнем нечистото.
245
00:35:23,875 --> 00:35:28,583
Колкото по-чиста е стоманата,
толкова по-твърда е.
246
00:35:30,541 --> 00:35:33,131
Но ако е твърде чиста,
става чуплива.
247
00:35:36,041 --> 00:35:40,241
Трябва да оставим нещо от това,
което боговете са създали.
248
00:35:40,875 --> 00:35:43,236
Мислех,
че трябва да избием нечистото.
249
00:35:43,320 --> 00:35:46,640
Да, но на точното място
нечистото е качество.
250
00:35:47,208 --> 00:35:51,041
Мека стомана в сърцевината.
Твърда стомана по ръба.
251
00:36:00,500 --> 00:36:02,550
Съчетани заедно,
252
00:36:03,750 --> 00:36:05,850
двете създават величие.
253
00:36:24,750 --> 00:36:29,333
Добра изработка. Но не е съвършена.
254
00:36:34,166 --> 00:36:38,500
Какво е мечът?
- Душата на самурая.
255
00:36:39,041 --> 00:36:41,666
Мечът е граница.
256
00:36:42,833 --> 00:36:45,283
От едната страна на границата
е животът.
257
00:36:46,000 --> 00:36:49,833
От другата страна е смъртта.
258
00:36:49,916 --> 00:36:53,696
Острието, което ковем, срязва
границата между живот и смърт.
259
00:36:59,333 --> 00:37:01,383
Става за готвене.
260
00:37:02,000 --> 00:37:06,292
Кухненски ножове.
Направи хиляда кухненски ножа.
261
00:37:07,333 --> 00:37:10,041
След това ще бъдеш готов
да направиш меч.
262
00:37:12,458 --> 00:37:15,066
Ковачът изписва името си.
263
00:37:39,500 --> 00:37:42,916
След толкова много години -
колко огньове?
264
00:37:51,333 --> 00:37:55,583
Не. Никой не може да опитоми
този прокълнат метал.
265
00:37:57,750 --> 00:37:59,941
Може ми не иска да бъде меч.
266
00:38:00,041 --> 00:38:04,583
Всеки метал иска да бъде меч.
267
00:38:25,333 --> 00:38:29,458
Меч? Крадеш ли от мен?
268
00:38:30,958 --> 00:38:35,875
Не крада. Упражнявам се.
269
00:38:36,958 --> 00:38:40,738
Защо чиракът на ковача на мечове
се упражнява да се бие?
270
00:38:47,000 --> 00:38:49,800
Защото трябва да стана велик боец.
271
00:38:51,416 --> 00:38:56,458
Трябва да стана най-великият боец.
- Само затова ли?
272
00:38:57,458 --> 00:39:00,500
Защо трябва да ставаш такъв боец?
273
00:39:04,833 --> 00:39:09,292
Прости ми. Скрих една тайна от теб.
274
00:39:10,000 --> 00:39:14,130
Всеки я вижда на лицето ми,
но не и ти.
275
00:39:15,500 --> 00:39:20,000
Знам, че си грозен.
Какво значение има това за мен?
276
00:39:20,083 --> 00:39:24,875
Ти си сляп и не виждаш
това, което срами лицето ми.
277
00:39:25,666 --> 00:39:29,792
Аз съм направен от смесени метали.
278
00:39:31,958 --> 00:39:35,458
Блъскане с чука не може
да премахне нечистото от мен.
279
00:39:38,625 --> 00:39:43,175
Когато съм се родил, в Япония
е имало четирима бели мъже.
280
00:39:43,375 --> 00:39:46,525
Търгували са с оръжия, опиум и плът.
281
00:39:51,000 --> 00:39:53,708
Един от тях е взел майка ми
282
00:39:54,916 --> 00:39:56,966
и е създал мен.
283
00:40:01,458 --> 00:40:03,508
Чудовище.
284
00:40:04,750 --> 00:40:06,800
Срамно създание.
285
00:40:08,208 --> 00:40:10,378
Не знам имената на тези мъже.
286
00:40:11,708 --> 00:40:13,758
Знам съдбата им.
287
00:40:14,500 --> 00:40:18,140
Ще умрат от моята ръка.
Дадох клетва, че ще стане така.
288
00:40:23,208 --> 00:40:25,658
На какво те научих за стоманата?
289
00:40:27,083 --> 00:40:30,387
Най-силният меч е смесица
от различни видове стомана.
290
00:40:30,541 --> 00:40:34,417
Мека и твърда.
- Чиста и нечиста.
291
00:40:35,208 --> 00:40:37,308
Може да си нещо срамно.
292
00:40:38,166 --> 00:40:40,216
Но може и да си силен.
293
00:40:43,458 --> 00:40:45,508
Може да тренираш през нощта.
294
00:41:54,708 --> 00:41:56,758
Хайде, просяче, махай се.
295
00:41:57,208 --> 00:42:00,566
По-добре ми позволете
да говоря с господаря ви.
296
00:42:00,666 --> 00:42:02,716
Никой не се вижда с господаря.
297
00:42:07,708 --> 00:42:11,908
Не мога да си тръгна оттук,
докато не говоря с него.
298
00:42:14,625 --> 00:42:16,675
Прекрасно.
299
00:42:18,166 --> 00:42:20,216
Ще можем да те убием.
300
00:42:34,541 --> 00:42:39,083
Как смееш? Предупреждавам те.
Ще усетиш моето шиндорю.
301
00:42:39,583 --> 00:42:43,917
Проблемът на шиндорю е,
че за нищо не става.
302
00:42:57,708 --> 00:42:59,708
Лоша техника.
303
00:43:00,541 --> 00:43:05,167
Лесна за научаване.
Лесна за побеждаване.
304
00:43:14,041 --> 00:43:16,125
"Връщане на лястовицата" не става
305
00:43:16,209 --> 00:43:18,871
срещу "Рибарска мрежа"
на рогенрю.
306
00:43:46,666 --> 00:43:48,833
Твоят стил рогенрю ли е?
307
00:43:49,666 --> 00:43:52,875
Не. И това не става за нищо.
308
00:43:52,958 --> 00:43:55,316
От коя школа си ти?
309
00:43:55,416 --> 00:43:58,875
Кой си ти и кой е учителят ти?
Казвай!
310
00:44:39,416 --> 00:44:42,416
Побеждаваш деца, а се кланяш?
311
00:44:46,041 --> 00:44:49,066
Сега със самите тенгу ли ще се бия?
312
00:44:49,166 --> 00:44:52,691
Остави играчката и извади меча си!
313
00:44:52,791 --> 00:44:55,500
Но... Ако го направя, ще умрете.
314
00:44:57,833 --> 00:45:02,333
За Тайген!
- Дъщерята на господаря...
315
00:45:02,416 --> 00:45:05,233
А тя даже не е грозна.
316
00:45:05,333 --> 00:45:08,485
И става началник на охраната
на замъка с 5000 коку.
317
00:45:08,569 --> 00:45:11,917
Кой би могъл да си помисли?
- Аз.
318
00:45:12,750 --> 00:45:17,208
Тайген, ела бързо! Имаме проблем.
319
00:45:35,375 --> 00:45:39,150
Кой смее да предизвиква
доджото "Шиндо"?
320
00:45:39,250 --> 00:45:43,240
Никой в това доджо
не беше особено предизв...
321
00:45:59,125 --> 00:46:01,175
Ти си от село Кохама.
322
00:46:02,416 --> 00:46:04,466
Познавам ли те?
323
00:46:05,000 --> 00:46:10,125
Издигнал си се - сега си най-добрият
сред нещастниците тук.
324
00:46:10,208 --> 00:46:13,875
Тайген е спечелил 24 дуела.
Ти колко си спечелил?
325
00:46:16,708 --> 00:46:18,758
Трябваше ли да ги броя?
326
00:46:19,333 --> 00:46:22,694
Убий това копеле, Тайген.
Научи го да уважава "Шиндо".
327
00:46:22,778 --> 00:46:27,333
Искам да говоря с господаря ви.
След това ще си тръгна.
328
00:46:28,708 --> 00:46:32,068
Ще си тръгнеш в погребална каруца.
329
00:47:16,416 --> 00:47:19,083
С голо острие щях да те убия.
330
00:47:26,750 --> 00:47:28,800
Някога ме наричаше с една дума.
331
00:47:30,958 --> 00:47:37,000
Тайген, не позволявай на това
изчадие да позори теб и школата.
332
00:47:37,750 --> 00:47:39,800
Убий го!
333
00:47:59,583 --> 00:48:02,579
Да не би да те е страх от бой
с истински мечове?
334
00:48:02,916 --> 00:48:06,708
Благодаря ти. Досега никой
не беше достоен за моето острие.
335
00:48:19,625 --> 00:48:22,075
Мечът ти е изработен
от майстор Ейджи.
336
00:49:50,375 --> 00:49:52,500
Смъртта идва за всички.
337
00:49:53,458 --> 00:49:57,958
За теб идва днес.
338
00:50:57,500 --> 00:50:59,550
Спри!
339
00:51:09,708 --> 00:51:12,958
Ти ли си господарят на тази школа?
340
00:51:18,583 --> 00:51:21,537
Учениците ти се нуждаят
от по-добро обучение.
341
00:51:22,125 --> 00:51:24,175
Чух, че имаш съобщение за мен.
342
00:51:26,500 --> 00:51:28,550
Въпрос.
343
00:51:29,875 --> 00:51:34,833
Къде да намеря твоя брат - търговеца
на черния пазар Хейджи Шиндо?
344
00:51:36,875 --> 00:51:40,708
Значи направи всичко това,
за да намериш брат ми?
345
00:51:41,375 --> 00:51:43,425
Защо?
346
00:51:46,750 --> 00:51:49,775
Хейджи Шиндо е в крепостта
на остров Танабе.
347
00:51:49,875 --> 00:51:51,925
Защитава го кланът Генкен.
348
00:51:52,458 --> 00:51:57,083
Каквото и да искаш от него,
никога няма го достигнеш.
349
00:52:07,416 --> 00:52:11,150
Ти все още си куче!
350
00:53:01,583 --> 00:53:03,633
Благодаря за въгленчето.
351
00:54:06,625 --> 00:54:10,150
Прости ми, че казах къде си,
братко.
352
00:54:10,250 --> 00:54:13,125
Онзи беше неудържим.
353
00:54:14,458 --> 00:54:16,666
Победи всичките ми ученици.
354
00:54:17,166 --> 00:54:20,483
Учениците ти се нуждаят
от по-добро обучение.
355
00:54:20,583 --> 00:54:26,792
Онзи самурай не е човек.
Видях очите му.
356
00:54:37,750 --> 00:54:39,800
Четирите зъба.
357
00:54:42,750 --> 00:54:46,333
Изпратете Четирите зъба
да се справят със самурая.
358
00:54:48,208 --> 00:54:50,938
Платете им двойно, и да се приключи.
359
00:55:19,666 --> 00:55:22,438
Време е да започна
да изпълнявам мисията си.
360
00:55:24,208 --> 00:55:30,375
Отмъщението е като злато.
Не ръждясва. Може да почака.
361
00:55:30,916 --> 00:55:34,208
Готов съм.
- Ще те убият.
362
00:55:34,291 --> 00:55:36,341
Готов съм.
363
00:55:37,291 --> 00:55:39,341
Наистина.
364
00:55:43,333 --> 00:55:45,783
Не мога да ти се отплатя
за добрината.
365
00:55:47,666 --> 00:55:50,956
Когато ти казах за своя срам,
ти не се отрече от мен,
366
00:55:51,625 --> 00:55:55,125
въпреки че за човешките очи
аз съм нещо отвратително.
367
00:55:55,208 --> 00:55:57,258
Аз нямам очи.
368
00:55:58,750 --> 00:56:00,800
Затова мога да те приема.
369
00:56:02,625 --> 00:56:07,917
Имаш вечната ми благодарност,
Татко Меч.
370
00:56:27,583 --> 00:56:30,033
Преди да замина, Татко Меч...
371
00:56:31,958 --> 00:56:36,208
Трябва да ти призная още нещо.
- Каза достатъчно глупости за днес.
372
00:56:36,291 --> 00:56:40,042
Не трябва да се разделяме с лъжа.
- Това е твоя тежест.
373
00:56:40,125 --> 00:56:44,108
Аз омърсих мечовете ти.
- Мълчи!
374
00:56:44,208 --> 00:56:46,916
Дойде при мен
като глупаво загубено момче.
375
00:56:48,541 --> 00:56:52,811
Ако държиш да заминеш сега,
заминаваш като глупав загубен мъж.
376
00:57:07,708 --> 00:57:12,250
Ако трябва да го направиш,
вземи си меч.
377
00:57:13,750 --> 00:57:17,166
Вече имам, Татко Меч.
378
00:57:55,416 --> 00:57:57,466
Праскови...
379
00:58:05,291 --> 00:58:07,818
В този сезон
на "Самурай със сини очи"...
380
00:58:07,902 --> 00:58:10,186
Вече имаш врагове. Богати.
381
00:58:11,416 --> 00:58:17,000
Из цяло Киото се говори за незнайния
самурай, съсипал "Шиндо".
382
00:58:17,666 --> 00:58:20,317
При мен няма да намериш това,
което търсиш.
383
00:58:20,417 --> 00:58:23,316
Знам защо не ме искаш,
но можеш да ми вярваш.
384
00:58:23,416 --> 00:58:27,108
Никога, никога, никога няма да кажа
на никого, че си...
385
00:58:27,208 --> 00:58:30,150
Ако пак те видя, ще те убия.
386
00:58:30,250 --> 00:58:32,300
Толкова чисто срязване.
387
00:58:33,291 --> 00:58:37,500
Не е толкова зле. Ще се оженим.
- Сега баща ти няма да го позволи.
388
00:58:37,583 --> 00:58:40,316
Онова не е било дуел. Не е загуба.
389
00:58:40,416 --> 00:58:42,466
Онзи е оставил следа.
390
00:58:44,333 --> 00:58:46,941
Заради теб загубих и поста,
и честта си.
391
00:58:47,041 --> 00:58:49,735
Ако се върна с трупа ти,
ще си върна всичко.
392
00:58:49,819 --> 00:58:54,208
Цял живот бях пленница.
Няма да ме омъжат за непознат.
393
00:58:54,291 --> 00:58:56,341
Трябва да намеря Тайген.
394
00:58:56,708 --> 00:58:58,818
Винаги съм мечтал за величие.
395
00:58:59,833 --> 00:59:02,843
Да не мислиш,
че можеш да постигнеш величие?
396
00:59:03,583 --> 00:59:07,713
Аз съм виждал истинско величие.
397
00:59:08,000 --> 00:59:12,750
Не искаш отмъщение.
Отмъщението не се колебае.
398
00:59:13,541 --> 00:59:15,566
Трябва да ти кажа нещо.
399
00:59:15,666 --> 00:59:18,025
Не можеш да влезеш
в замъка на Фаулър.
400
00:59:18,125 --> 00:59:21,625
И не можеш да убиеш всеки проблем.
- Предложение?
401
00:59:21,708 --> 00:59:26,083
В очите ти има смърт.
Той заслужава да умре.
402
00:59:26,166 --> 00:59:29,525
От десет години чакам този момент.
403
00:59:29,625 --> 00:59:33,458
Пушките ти ще бъдат ли готови?
- Вече са готови.
404
00:59:35,125 --> 00:59:37,858
Искам да видя всичко.
405
00:59:37,958 --> 00:59:40,008
Не се сдържай.
406
00:59:40,708 --> 00:59:45,000
Искам отмъщение. Няма място
за любов и приятелство.
407
00:59:45,083 --> 00:59:47,900
Не се интересувам от пари или власт.
408
00:59:48,000 --> 00:59:50,660
Не се интересувам от щастие.
409
00:59:52,458 --> 00:59:54,508
Искам единствено удовлетворение.
410
00:59:54,708 --> 00:59:56,791
Превод:
Tigermaster
411
00:59:56,874 --> 00:59:59,587
©2023 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz