1 00:00:32,750 --> 00:00:37,250 Това беше. Кой да знае, че един мъж кърви толкова много? 2 00:00:37,833 --> 00:00:40,288 Чистиш по-добре, отколкото готвиш. 3 00:00:40,371 --> 00:00:42,523 Кога ще се върне синът ти? 4 00:01:00,083 --> 00:01:04,667 Четирите зъба! Каква чест! Да ви предложа нещо за ядене? 5 00:01:06,166 --> 00:01:10,500 Оттук е минал един самурай. Млад. Арогантен. 6 00:01:11,250 --> 00:01:13,692 Отрязал е четири пръста заради едно име. 7 00:01:13,792 --> 00:01:15,948 Кажи ми какво знаеш. - Тихо. 8 00:01:17,666 --> 00:01:19,716 Опитваме се да ядем. 9 00:01:38,458 --> 00:01:42,168 Той беше тук преди два дена. Навсякъде омаза с кръв. 10 00:01:42,666 --> 00:01:45,333 Но няма проблем. После той си тръгна. 11 00:01:45,417 --> 00:01:50,667 И отведе сакатия ми син. Това е всичко. 12 00:02:03,459 --> 00:02:09,709 САМУРАЙ СЪС СИНИ ОЧИ Неочакван елемент 13 00:02:39,333 --> 00:02:41,993 Доста тихо се движиш за размерите си. 14 00:02:42,333 --> 00:02:44,383 По природа съм тих. 15 00:02:46,208 --> 00:02:50,029 Не е по природа. Татко ме биеше, ако вдигах шум в заведението. 16 00:02:50,113 --> 00:02:54,083 Научих се да бъда тих като нинджа. - Не те искам около себе си. 17 00:02:54,166 --> 00:02:56,900 Стой далеч от мен. - Казвам се Ринго. 18 00:02:57,000 --> 00:03:00,208 Не ми пука. - Полезен съм. Виждаш ли? 19 00:03:00,541 --> 00:03:03,901 Знам, че кожата на белите изгаря на слънце. 20 00:03:04,166 --> 00:03:06,531 Наистина ли сините очи виждат в мрака? 21 00:03:06,615 --> 00:03:09,493 А че белите пият мляко от животни? 22 00:03:09,708 --> 00:03:12,650 Разбирам, че не ме искаш, но можеш да ми вярваш. 23 00:03:12,750 --> 00:03:14,750 Никога няма да издам тайната ти, 24 00:03:14,834 --> 00:03:18,750 дори ако ми съдерат кожата или ме накарат да ям патладжан. 25 00:03:18,833 --> 00:03:22,753 Никога, никога, никога, на никого няма да кажа, че си... 26 00:03:26,916 --> 00:03:32,583 Ако те видя отново, ще те убия и повече няма да мисля за теб. 27 00:03:49,083 --> 00:03:54,000 Наредете се на опашка. Никой няма да мине без пропуск. 28 00:03:54,083 --> 00:03:56,133 Следващият. 29 00:03:56,541 --> 00:03:59,191 Хайде, да видя пропуска. 30 00:03:59,291 --> 00:04:03,208 Следващият. Хайде. 31 00:04:05,416 --> 00:04:11,042 Ти да ме подкупиш ли се опитваш? Арестувайте го и го бичувайте! 32 00:04:11,966 --> 00:04:15,458 Не! Не, моля ви! 33 00:04:17,000 --> 00:04:21,917 Твоят пропуск къде е? - Тук. Пътен пропуск за двама. 34 00:04:22,000 --> 00:04:25,525 Две момчета пътуват заедно, както обикновено. 35 00:04:25,625 --> 00:04:28,691 Отиваме да купим елда. Прясна пратка от Хороканай. 36 00:04:28,791 --> 00:04:32,792 Най-добата е. Идвай. Моят ученик. Не е много умен. 37 00:04:41,250 --> 00:04:43,300 Следващият. 38 00:04:54,583 --> 00:04:57,000 Полезен съм. Казах ти. 39 00:04:59,291 --> 00:05:02,066 При мен няма да намериш това, което търсиш. 40 00:05:02,166 --> 00:05:05,483 Искам да отмъстя и ще го направя на всяка цена. 41 00:05:06,458 --> 00:05:08,840 Обожавам отмъщенията! 42 00:05:11,000 --> 00:05:13,958 Това е демонски път, покрит със смърт. 43 00:05:14,500 --> 00:05:17,790 Не ме е страх. Ще тренирам. Ще ти помогна. 44 00:05:18,125 --> 00:05:22,815 Вече съм най-великият в едно нещо. Защо да не овладея и още едно? 45 00:05:22,958 --> 00:05:25,008 Юфката не е война. 46 00:05:26,875 --> 00:05:29,115 Целият ми живот е битка. 47 00:05:36,541 --> 00:05:38,591 Аз съм ученик! 48 00:05:39,250 --> 00:05:41,566 Къде ще отидем, за да отмъстиш? 49 00:05:41,666 --> 00:05:47,208 Трябва ми лодка. - Отмъстителна лодка! 50 00:06:06,750 --> 00:06:09,751 Не си толкова зле. Може да се обръснеш и отпред. 51 00:06:09,835 --> 00:06:12,359 Такива прически си правят благородниците. 52 00:06:12,443 --> 00:06:15,833 Много са модерни. - Защо онзи просто не ме уби? 53 00:06:16,833 --> 00:06:20,125 Боговете ти показаха по-дълъг път. 54 00:06:21,083 --> 00:06:26,125 Все още имаш мен. Ще се оженим и... - Сега баща ти няма да го позволи. 55 00:06:26,208 --> 00:06:30,208 Аз мога да го убедя. - И всички да ми се подиграват. 56 00:06:30,291 --> 00:06:32,503 По-добре да си разпоря корема сега. 57 00:06:34,041 --> 00:06:38,625 Срязването е толкова чисто. Майсторско. 58 00:06:38,958 --> 00:06:42,275 Не може да се самоубиеш заради бой с някакво чудовище. 59 00:06:42,375 --> 00:06:47,375 Даже не е било дуел, а нападение. Той предизвика ли те официално? 60 00:06:48,000 --> 00:06:52,833 Победа не се постига с безчестие. Следователно не си загубил. 61 00:06:52,916 --> 00:06:55,583 Ако той те беше предизвикал, щеше да умре. 62 00:07:08,041 --> 00:07:11,191 Сега си го представям. Ти го предизвикваш. 63 00:07:11,291 --> 00:07:15,208 Той дотичва като кученце. Изправя се срещу теб. 64 00:07:15,291 --> 00:07:18,166 Онрьо с демонски очи. 65 00:07:19,041 --> 00:07:23,233 Но твоята смелост го отнася като морска буря. 66 00:07:23,333 --> 00:07:26,083 Изваждаш великолепния си меч. 67 00:07:32,666 --> 00:07:35,833 Акеми... Сигурна ли си... 68 00:07:44,083 --> 00:07:46,083 Той се хвърля към теб, 69 00:07:46,167 --> 00:07:48,900 но мечът му не може да се мери с твоя. 70 00:07:49,000 --> 00:07:51,050 Удряш с острието си... 71 00:07:56,000 --> 00:07:58,050 Проливаш кръвта му. 72 00:07:59,208 --> 00:08:02,458 Очите му са като гневни вълни в буря. 73 00:08:03,625 --> 00:08:06,845 Опитват се да те погълнат, но ти си твърде силен. 74 00:08:07,333 --> 00:08:12,625 Пронизваш го с меча си отново. И отново. И отново. 75 00:08:15,041 --> 00:08:19,292 Финално прерязване. Усещаш гореща кръв. 76 00:08:21,625 --> 00:08:23,675 Слава! 77 00:08:45,291 --> 00:08:47,531 Ела сега. Да обръснем главата ти... 78 00:08:48,625 --> 00:08:53,500 Не. Права си. Онзи демон не се би с чест. 79 00:08:54,375 --> 00:08:59,250 Затова мога да си върна честта. Трябва да го намеря. 80 00:08:59,333 --> 00:09:03,150 Да го предизвикам и да го убия пред очите на всички. 81 00:09:03,250 --> 00:09:06,275 Но с теб ще се женим. Не може да заминеш. 82 00:09:06,375 --> 00:09:09,066 Може да го търсиш с месеци. 83 00:09:09,166 --> 00:09:13,650 Търси Хейджи Шиндо и е достатъчно арогантен да отиде направо при него. 84 00:09:13,750 --> 00:09:15,800 Ще му трябва лодка. 85 00:09:16,291 --> 00:09:20,500 Михоносеки. Сигурно е оставил следа. 86 00:09:20,666 --> 00:09:23,116 Ами ако този път те убие? 87 00:09:34,916 --> 00:09:40,167 И кръв навсякъде. Затова се заклех вече да не ям патладжан. 88 00:09:40,666 --> 00:09:42,691 Разкажи ми за лодката. 89 00:09:42,791 --> 00:09:45,443 Не съм пътувал с лодка. Дали ще ми призлее? 90 00:09:45,527 --> 00:09:48,553 Даже във ваната ми става лошо, ако плискам много. 91 00:09:51,875 --> 00:09:55,000 По природа съм тих. - Не е нужно да си тук. 92 00:09:55,083 --> 00:09:57,569 Искам да гледам как убиваш Хейджи Шиндо. 93 00:09:57,653 --> 00:10:00,917 Целта ми не е той, а белият мъж, когото той защитава. 94 00:10:01,043 --> 00:10:03,085 Той е на остров на запад. 95 00:10:03,541 --> 00:10:08,041 По море ще стигна там преди зората и ще го убия по изгрев. 96 00:10:09,791 --> 00:10:11,841 Отмъщение. 97 00:10:31,833 --> 00:10:33,883 Къде са всички? 98 00:10:44,083 --> 00:10:46,133 Ехо? 99 00:10:55,083 --> 00:10:57,175 Къде са изчезнали всички в града? 100 00:11:25,666 --> 00:11:28,816 Не сме дошли, за да се забавляваме. Търсим лодка. 101 00:11:30,166 --> 00:11:32,166 Да, мога да ви заведа. 102 00:11:32,250 --> 00:11:36,542 Благодаря. - Чакайте. Не сега. Утре. 103 00:11:37,041 --> 00:11:40,500 И да не е твърде рано. - Трябва да отида сега. 104 00:11:40,583 --> 00:11:44,025 По време на Хадака Мацури? Ще трябва да плуваш. 105 00:11:44,125 --> 00:11:47,108 Днес всичко е затворено. Трябва да се пречистим 106 00:11:47,208 --> 00:11:50,025 и да почетем ками, иначе годината ще е лоша. 107 00:11:50,125 --> 00:11:52,505 Не искаш лоша година, нали? 108 00:11:58,541 --> 00:12:02,750 Хубаво. Утре. - Точно така. Забавлявайте се. 109 00:12:02,833 --> 00:12:04,833 Останете за шингите. 110 00:12:04,917 --> 00:12:08,650 Топване в леда пречиства душата. Не искате да го изпуснете. 111 00:12:08,750 --> 00:12:11,875 Когато чуете барабаните, дотичайте. 112 00:12:13,083 --> 00:12:15,253 Ще се видим утре сутринта. 113 00:12:16,166 --> 00:12:18,216 Да не е твърде рано! 114 00:12:20,416 --> 00:12:24,375 Извинявай. Тих съм. - Прекалено често го правиш. 115 00:12:25,916 --> 00:12:31,125 Все нещо ти се прави, докато чакаме. Хазарт? Или да хапнем тукашна юфка. 116 00:12:31,416 --> 00:12:36,167 Шингите! Казаха да не го изпускаме. - Кракът ти. 117 00:12:43,625 --> 00:12:48,208 Никога няма да сваляш това. Ако го свалиш, ще те освободя. 118 00:12:48,291 --> 00:12:50,341 Разбираш ли? 119 00:12:53,458 --> 00:12:55,970 Ще се възползвам от времето да потренирам. 120 00:12:56,083 --> 00:12:59,149 Значи ти трябват тренировки? Виждал съм те в бой. 121 00:12:59,708 --> 00:13:02,280 Ясно. С тренировки не може да се прекали. 122 00:13:02,364 --> 00:13:06,655 Хубаво е да не правим нищо забавно. Забавлението е вредно за самурая. 123 00:13:06,739 --> 00:13:09,107 Ще направя лагер на източните скали. 124 00:13:09,458 --> 00:13:12,748 Ринго, ти трябва да останеш тук и да се позабавляваш. 125 00:13:12,832 --> 00:13:15,368 Колкото искаш. Може би дори завинаги. 126 00:13:15,875 --> 00:13:19,316 Няма да е срамно да заживееш тук и да запазиш живота си. 127 00:13:20,256 --> 00:13:23,068 Ученикът не трябва да се отделя от учителя си. 128 00:13:23,152 --> 00:13:26,000 Само малко забавление. А утре... 129 00:13:59,666 --> 00:14:01,716 Срязването... 130 00:14:02,583 --> 00:14:04,633 Оставил си ми следа. 131 00:14:10,625 --> 00:14:13,083 Пуснете го да мине. Пуснете го да мине. 132 00:14:52,291 --> 00:14:54,958 На оръжие! Заключете портата! 133 00:15:17,875 --> 00:15:22,358 Вестоносците трябва да запалят огън, когато самурай умре. 134 00:15:22,458 --> 00:15:25,733 Плащаш с пари за работа, за която не искаш да мислиш, 135 00:15:25,833 --> 00:15:28,234 за да не ти се налага да мислиш за нея. 136 00:15:28,318 --> 00:15:31,500 Това е идеята на парите. 137 00:15:32,208 --> 00:15:37,083 Не всеки заслужава доверие. - Това ми е известно. 138 00:15:39,458 --> 00:15:43,666 Всяка година ти обещавам невъобразими наслади. 139 00:15:44,208 --> 00:15:46,668 Всяка година изпълнявам обещанието си. 140 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Въображението ми се развива. 141 00:15:50,708 --> 00:15:53,070 Само по време на пролетното поклонение 142 00:15:53,154 --> 00:15:55,864 ми е позволено да замина от скапания остров. 143 00:15:55,948 --> 00:15:57,980 Планирам вече цял месец. 144 00:15:58,064 --> 00:16:01,305 Изненади за теб през целия път до Едо. 145 00:16:03,417 --> 00:16:05,583 А когато стигнем в ЕДо? 146 00:16:06,083 --> 00:16:09,541 Изненадата ни за шогуна е почти готова. 147 00:16:10,333 --> 00:16:13,875 След това ще бъдеш свободен да ходиш навсякъде. 148 00:16:14,708 --> 00:16:16,758 По всяко време. 149 00:16:24,166 --> 00:16:26,216 Готово. 150 00:16:28,958 --> 00:16:32,917 След толкова години най-после си овладял четката. 151 00:16:33,625 --> 00:16:36,191 Мразя рисуването. 152 00:16:36,291 --> 00:16:40,108 И дърворезбата, и керамиката, 153 00:16:40,208 --> 00:16:44,858 и калиграфията, и всяко друго безполезно изкуство, 154 00:16:44,958 --> 00:16:47,408 което овладях, за да убивам времето. 155 00:16:48,750 --> 00:16:51,066 Мразя това, че имам време да рисувам. 156 00:16:51,166 --> 00:16:54,176 Ако имам време да рисувам, нещо не е наред. 157 00:16:55,791 --> 00:17:00,156 Шогунът ни оставя да работим, стига да може да отрече, че съществувам. 158 00:17:00,240 --> 00:17:02,240 Скоро няма да има този лукс. 159 00:17:02,324 --> 00:17:05,209 Щях да се радвам тази картина да е в стаята ми. 160 00:18:24,541 --> 00:18:27,191 Меч, изработен от теб, е безценен. 161 00:18:27,291 --> 00:18:31,625 И все пак има цена. 162 00:18:32,125 --> 00:18:34,358 Вземи всичко, което имам. Моля те. 163 00:18:34,458 --> 00:18:37,118 Трябва да притежавам меч, изработен от теб. 164 00:18:39,583 --> 00:18:42,233 Аз не съм боец. Подвързвам книги. 165 00:18:42,333 --> 00:18:46,500 Научих този занаят от... От баща си. 166 00:18:46,583 --> 00:18:48,753 Уби го пиян ронин. 167 00:18:49,125 --> 00:18:52,525 Той закла баща ми, защото го оплиска с каруцата си. 168 00:18:52,625 --> 00:18:56,708 Ронинът е пияница, но има умения, каквито аз нямам. 169 00:18:57,333 --> 00:18:59,358 Ще ме убие. Знам го. 170 00:18:59,458 --> 00:19:01,566 Но ако имам меч от теб, майсторе, 171 00:19:01,666 --> 00:19:04,298 ще отнема живота му, докато той отнема моя. 172 00:19:04,583 --> 00:19:06,633 Ще умра с разчистени сметки. 173 00:19:14,708 --> 00:19:16,758 Ще му направиш ли меч? 174 00:19:19,708 --> 00:19:21,758 Той крие нещо. 175 00:19:30,916 --> 00:19:35,833 Историята му е трогателна. Може да му помогнем да умре с чест. 176 00:19:36,833 --> 00:19:40,958 Запали огъня. Ти ще държиш чука. 177 00:20:08,250 --> 00:20:11,541 Твоят огън е в това острие, Мизу. 178 00:20:14,000 --> 00:20:16,050 Готово е. 179 00:20:30,375 --> 00:20:32,425 Дишането ти изостава. 180 00:20:33,916 --> 00:20:35,966 Ето така. 181 00:20:41,625 --> 00:20:43,675 Хайде, момче. 182 00:20:51,625 --> 00:20:54,005 Стъпките ти издават мислите ти. 183 00:21:10,208 --> 00:21:13,833 Много си мек за момче. Мелезите винаги са слаби. 184 00:21:59,916 --> 00:22:02,576 По-дебел на гъба, по-тънък на ръба. 185 00:22:03,208 --> 00:22:07,416 Хамонът ще покаже къде се смесват мека и твърда стомана. 186 00:22:08,958 --> 00:22:11,338 Време е за яки-ире. 187 00:22:18,791 --> 00:22:21,871 Яки-ире е, когато металът се преражда 188 00:22:22,375 --> 00:22:24,916 и душата влиза в меча. 189 00:22:29,000 --> 00:22:32,291 Всичко трябва да е чисто, за да бъде чист мечът. 190 00:22:32,875 --> 00:22:36,458 И металът, и ковачът, и боецът. 191 00:22:37,583 --> 00:22:40,666 Мизу, умът ти ясен ли е? 192 00:22:42,416 --> 00:22:44,466 Да. 193 00:22:47,500 --> 00:22:50,416 Мизу, душата ти спокойна ли е? 194 00:22:51,875 --> 00:22:53,925 Да. 195 00:23:18,833 --> 00:23:23,625 Какъв цвят? - Лятно слънце, докоснало хоризонта. 196 00:23:44,000 --> 00:23:48,000 Мизу. Твоето острие. 197 00:24:13,916 --> 00:24:17,333 Как е възможно това? - Прости ми за този провал. 198 00:24:17,416 --> 00:24:20,216 Неочакван елемент влезе в острието. 199 00:24:20,416 --> 00:24:24,441 Ако разбера какъв е той, мечът може да бъде поправен. 200 00:24:24,541 --> 00:24:27,666 Вината е моя. Аз съм този елемент. 201 00:24:31,416 --> 00:24:37,375 Вината е моя. Аз ти повярвах. Това не е ръка на книговез. 202 00:24:37,875 --> 00:24:40,376 Тази ръка е отнела живота на много хора. 203 00:24:40,875 --> 00:24:42,925 Това е ръка на убиец. 204 00:24:45,208 --> 00:24:49,000 Ти си глупак. Не съм отнел само живота на много хора. 205 00:24:49,083 --> 00:24:51,323 Наричат ме Кървавия Чиаки. 206 00:24:51,583 --> 00:24:56,133 Спечелил съм цяло богатство. С това ще спечеля хиляда богатства. 207 00:24:56,708 --> 00:25:01,000 Убиецът със счупеното острие от майстор Ейджи. 208 00:25:04,666 --> 00:25:09,458 Душа като неговата е удавена в кръв. Няма как да спреш такъв човек. 209 00:25:09,541 --> 00:25:12,625 Такъв винаги ще си намери счупен меч. 210 00:25:13,416 --> 00:25:16,336 Ние можем да мислим само за своите души, Мизу. 211 00:27:36,541 --> 00:27:40,458 Не изглеждате добре. Баща ви ви вика. 212 00:27:40,708 --> 00:27:44,750 Настоява да изглеждате добре. Облечете се. 213 00:28:26,166 --> 00:28:30,736 Тя е такава, каквато ми обещахте. Да, прекрасна е. 214 00:28:30,875 --> 00:28:34,025 Малко е стара, но са й останали много добри години. 215 00:28:34,125 --> 00:28:38,608 Много е плодовита. Цикълът й е в синхрон с луната. 216 00:28:38,708 --> 00:28:41,650 Разбира се, погрижихме се да остане неопетнена. 217 00:28:41,750 --> 00:28:46,208 За вас е прекрасно, че дъщерята на господаря Миябе се оказа грозна. 218 00:28:46,291 --> 00:28:49,458 А за нас е прекрасно, че вашата не е такава. 219 00:28:50,041 --> 00:28:53,750 Разбира се, за мен, като съветник на шогуна, 220 00:28:54,083 --> 00:28:59,125 кланът Токунобу не беше първи избор за съюз чрез брак. 221 00:28:59,208 --> 00:29:04,208 Но близостта ви до ключови области и огромната ви амбиция... 222 00:29:04,628 --> 00:29:10,542 Да... Тя ще бъде добра съпруга на по-младия син на шогуна. 223 00:29:11,833 --> 00:29:15,525 Нека боговете благословят мъдрия и благороден съветник. 224 00:29:15,625 --> 00:29:18,275 Сватба през пролетта би била благоприятна. 225 00:29:18,375 --> 00:29:22,375 Първата жена на младежа не му подхождаше. 226 00:29:22,875 --> 00:29:25,541 Младежът е много буен. 227 00:29:28,125 --> 00:29:32,816 Ако позволите, нося годежни дарове за... 228 00:29:36,083 --> 00:29:38,083 Акеми. 229 00:29:55,166 --> 00:29:57,166 Комплект за охагуро. 230 00:29:57,250 --> 00:30:00,441 За да почерниш зъбите си като достойна булка. 231 00:30:00,541 --> 00:30:03,621 Господарят предпочита черните перли пред белите. 232 00:30:11,625 --> 00:30:17,083 Татко! Татко, моля те! Не може да ме омъжиш така! 233 00:30:17,166 --> 00:30:20,858 Да ме изпратиш далеч! Далеч и от теб, и от Тайген! 234 00:30:20,958 --> 00:30:23,400 Острието на Тайген ръждяса. 235 00:30:23,500 --> 00:30:27,858 Глупаво беше да обмислям да те събера с него. Намерих ти мъж. 236 00:30:27,958 --> 00:30:30,775 Повече от подходящ мъж. Целунат от боговете. 237 00:30:30,875 --> 00:30:33,333 Не мога. Секи, кажи му! 238 00:30:35,208 --> 00:30:39,417 Това е най-доброто за вас. - Няма да се омъжа за него! Няма! 239 00:30:39,500 --> 00:30:42,441 Този път не се опитвай да промениш решението ми! 240 00:30:42,541 --> 00:30:45,863 Не ти си главният герой в историята на семейството ни! 241 00:30:45,947 --> 00:30:51,000 Аз издигнах името Токунобо от нищото до двора на шогуна! 242 00:30:51,083 --> 00:30:53,133 Аз! 243 00:30:55,583 --> 00:30:59,291 Глупаво момиче. Глупава си и не разбираш. 244 00:30:59,791 --> 00:31:01,961 Давам ти възможност. 245 00:31:03,208 --> 00:31:06,193 Шогунът очаква господарят Чиба да се върне в Едо 246 00:31:06,277 --> 00:31:10,292 с нова жена за сина му. Тръгваме след пет дни. 247 00:31:11,250 --> 00:31:13,300 Не забравяй зъбите. 248 00:31:40,216 --> 00:31:42,299 Тихо. 249 00:31:43,916 --> 00:31:47,875 Секи. Точно навреме. Отивам при търговеца на коприна. 250 00:31:47,958 --> 00:31:51,542 Има нова прясно боядисана коприна. - През нощта ли? 251 00:31:51,625 --> 00:31:56,000 Щом ще заминаваме след пет дни, нямаме време за губене. 252 00:31:56,083 --> 00:31:59,042 Обожавам коприната на търговеца. Ще дойда с вас. 253 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 Защо не се застъпи за мен? 254 00:32:07,083 --> 00:32:10,691 Защото решението на баща ви не може да се промени. 255 00:32:10,791 --> 00:32:13,525 И с вас е така. 256 00:32:13,625 --> 00:32:19,333 Струва ми се, че сте взели очевидно лошо решение - да избягате. 257 00:32:19,416 --> 00:32:23,917 Мислите ли, че не ви познавам, дете? Аз мих зъбите ви. 258 00:32:24,000 --> 00:32:27,066 Няма да отида в Едо, за да ме омъжат за непознат. 259 00:32:27,166 --> 00:32:30,191 Мога да оправя всичко. Само да намеря Тайген. 260 00:32:30,291 --> 00:32:33,191 Сама? На пътя? 261 00:32:33,291 --> 00:32:36,941 Ще ви убият разбойници, преди да намерите когото и да е, 262 00:32:37,041 --> 00:32:39,525 ако баща ви не ви намери преди това. 263 00:32:39,625 --> 00:32:43,275 А ако стане така, ще е още по-зле от сблъсъка с разбойници. 264 00:32:43,375 --> 00:32:47,708 Какъв избор имам? - Да легнете с наследник на шогуна. 265 00:32:47,791 --> 00:32:51,542 Всяка жена би умряла за това. - Да го вземе някоя друга. 266 00:32:51,625 --> 00:32:54,401 Такъв човек се държи с жените като с животни. 267 00:32:54,485 --> 00:32:59,208 Казват, че той е тиранин. - А кой мъж не е? 268 00:33:00,083 --> 00:33:02,133 Ти. 269 00:33:05,583 --> 00:33:07,633 Качете сандъка ми при нейния. 270 00:33:12,625 --> 00:33:18,667 Качвайте се и затворете вратата. Щом ще бягаме, поне да ни е топло. 271 00:33:48,916 --> 00:33:52,191 Всеки ден от хиляда години насам 272 00:33:52,291 --> 00:33:57,066 се молим на дървото, от което се правят шингите. 273 00:33:57,166 --> 00:34:00,625 Техните нишки са изпълнени с дъха на ками. 274 00:34:01,250 --> 00:34:03,770 Кой ще спечели силата им тази година? 275 00:34:04,333 --> 00:34:06,625 Сила? - Свещени са. 276 00:34:06,708 --> 00:34:08,708 Жрицата ги хвърля във водата. 277 00:34:08,792 --> 00:34:11,983 Желанието на този, който ги извади, ще се сбъдне. 278 00:34:13,208 --> 00:34:18,000 Вълшебни клечки. - Дори не си го и помисляй. Мои са! 279 00:34:18,083 --> 00:34:21,791 Ще се сбъдне моето желание. Нов съпруг. 280 00:34:26,583 --> 00:34:28,633 Юфка! 281 00:34:34,625 --> 00:34:38,833 Добра юфка ли правиш? - Втората най-добра в града. 282 00:34:38,916 --> 00:34:42,363 Беше най-добрата, но миналата година Ринджи взе шингите. 283 00:34:42,447 --> 00:34:46,293 И започна да прави вълшебна юфка. Но пък съм на второ място. 284 00:35:01,166 --> 00:35:04,316 Това... Това е невероятно! 285 00:35:04,416 --> 00:35:08,896 Как се движат макароните. Балансът на вкусове! Подправките! 286 00:35:09,041 --> 00:35:12,250 Това шисо ли е? Откъде го намери по това време? 287 00:35:13,173 --> 00:35:16,711 Благодаря. Почти не ме хвалят, откакто Ринджи ме надмина. 288 00:35:16,795 --> 00:35:19,375 Неговата още по-вкусна ли е? 289 00:35:23,958 --> 00:35:29,583 Великолепно! Повече от великолепно! Не знаех, че такъв вкус е възможен. 290 00:35:31,333 --> 00:35:33,383 Мислех, че аз съм най-добрият. 291 00:35:33,625 --> 00:35:36,608 А в сравнение с това моята юфка е като червеи. 292 00:35:36,708 --> 00:35:39,316 Лигави червеи в мръсна вода. 293 00:35:39,416 --> 00:35:42,859 Не ме бива дори в това, в което си мислех, че съм велик. 294 00:35:42,943 --> 00:35:45,526 Може би затова учителят ми каза да остана. 295 00:35:45,610 --> 00:35:49,650 Щом юфката ми ти харесва, искаш ли работа? Чиниите се трупат. 296 00:35:49,750 --> 00:35:52,542 Ще те обуча. - Значи да остана тук? 297 00:35:52,625 --> 00:35:54,795 Има ли по-добро място за теб? 298 00:36:25,250 --> 00:36:27,300 Утре той ще умре. 299 00:36:48,375 --> 00:36:52,208 Барабаните Може да гледам веселието. 300 00:37:18,875 --> 00:37:21,745 Не ви познавам и нямам проблем с вас. 301 00:37:22,000 --> 00:37:26,583 Сега имаш врагове. Богати. Може да свалиш очилата. 302 00:37:27,166 --> 00:37:30,416 Знаем какво крият. Знаем кой си ти. 303 00:37:31,583 --> 00:37:37,125 Всички в Киото говорят за самурай без име, съсипал доджото "Шиндо". 304 00:37:44,208 --> 00:37:49,208 Аз имам име. - Никой никога няма да го чуе. 305 00:38:17,916 --> 00:38:19,966 Да! 306 00:38:22,041 --> 00:38:27,542 Какво правят всички? - Прераждаме се! Какво чакаш? 307 00:38:50,333 --> 00:38:52,833 Онези в школите се бият, за да се перчат. 308 00:38:52,917 --> 00:38:54,917 Воините се бият, за да убиват. 309 00:40:29,458 --> 00:40:34,833 Всяка година идваме, белязани от гняв и страдание. 310 00:40:38,458 --> 00:40:41,525 Нека тези води утолят жаждата в душите ни 311 00:40:41,625 --> 00:40:43,725 и ни донесат благоденствие. 312 00:40:44,541 --> 00:40:48,941 Но само един от вас ще получи едно желание. 313 00:40:49,041 --> 00:40:51,091 Пожелайте си нещо сега. 314 00:40:55,916 --> 00:40:58,208 Желая да бъда велик в нещо. 315 00:41:14,625 --> 00:41:16,675 Съпруг! 316 00:41:19,666 --> 00:41:21,716 Не! 317 00:42:35,708 --> 00:42:38,620 Възможно е да заслужаваш истинското ми острие. 318 00:42:43,583 --> 00:42:47,958 Този меч... Краден е. 319 00:42:51,208 --> 00:42:53,258 Все още си мек. 320 00:44:10,708 --> 00:44:15,583 Не заслужавам да бъда убит от нечиста ръка. 321 00:44:16,291 --> 00:44:18,583 Сбогом, Кървав Чиаки. 322 00:45:00,041 --> 00:45:05,333 Трябва да си върна честта. - Тогава го направи. 323 00:45:33,458 --> 00:45:35,541 Превод: Tigermaster 324 00:45:35,624 --> 00:45:38,421 ©2023 Translator's Heaven http://subs.sab.bz