1
00:00:32,750 --> 00:00:37,250
Това беше. Кой да знае,
че един мъж кърви толкова много?
2
00:00:37,833 --> 00:00:40,288
Чистиш по-добре, отколкото готвиш.
3
00:00:40,371 --> 00:00:42,523
Кога ще се върне синът ти?
4
00:01:00,083 --> 00:01:04,667
Четирите зъба! Каква чест!
Да ви предложа нещо за ядене?
5
00:01:06,166 --> 00:01:10,500
Оттук е минал един самурай.
Млад. Арогантен.
6
00:01:11,250 --> 00:01:13,692
Отрязал е четири пръста
заради едно име.
7
00:01:13,792 --> 00:01:15,948
Кажи ми какво знаеш.
- Тихо.
8
00:01:17,666 --> 00:01:19,716
Опитваме се да ядем.
9
00:01:38,458 --> 00:01:42,168
Той беше тук преди два дена.
Навсякъде омаза с кръв.
10
00:01:42,666 --> 00:01:45,333
Но няма проблем.
После той си тръгна.
11
00:01:45,417 --> 00:01:50,667
И отведе сакатия ми син.
Това е всичко.
12
00:02:03,459 --> 00:02:09,709
САМУРАЙ СЪС СИНИ ОЧИ
Неочакван елемент
13
00:02:39,333 --> 00:02:41,993
Доста тихо се движиш
за размерите си.
14
00:02:42,333 --> 00:02:44,383
По природа съм тих.
15
00:02:46,208 --> 00:02:50,029
Не е по природа. Татко ме биеше,
ако вдигах шум в заведението.
16
00:02:50,113 --> 00:02:54,083
Научих се да бъда тих като нинджа.
- Не те искам около себе си.
17
00:02:54,166 --> 00:02:56,900
Стой далеч от мен.
- Казвам се Ринго.
18
00:02:57,000 --> 00:03:00,208
Не ми пука.
- Полезен съм. Виждаш ли?
19
00:03:00,541 --> 00:03:03,901
Знам, че кожата на белите
изгаря на слънце.
20
00:03:04,166 --> 00:03:06,531
Наистина ли сините очи
виждат в мрака?
21
00:03:06,615 --> 00:03:09,493
А че белите пият мляко от животни?
22
00:03:09,708 --> 00:03:12,650
Разбирам, че не ме искаш,
но можеш да ми вярваш.
23
00:03:12,750 --> 00:03:14,750
Никога няма да издам тайната ти,
24
00:03:14,834 --> 00:03:18,750
дори ако ми съдерат кожата
или ме накарат да ям патладжан.
25
00:03:18,833 --> 00:03:22,753
Никога, никога, никога,
на никого няма да кажа, че си...
26
00:03:26,916 --> 00:03:32,583
Ако те видя отново, ще те убия
и повече няма да мисля за теб.
27
00:03:49,083 --> 00:03:54,000
Наредете се на опашка.
Никой няма да мине без пропуск.
28
00:03:54,083 --> 00:03:56,133
Следващият.
29
00:03:56,541 --> 00:03:59,191
Хайде, да видя пропуска.
30
00:03:59,291 --> 00:04:03,208
Следващият. Хайде.
31
00:04:05,416 --> 00:04:11,042
Ти да ме подкупиш ли се опитваш?
Арестувайте го и го бичувайте!
32
00:04:11,966 --> 00:04:15,458
Не! Не, моля ви!
33
00:04:17,000 --> 00:04:21,917
Твоят пропуск къде е?
- Тук. Пътен пропуск за двама.
34
00:04:22,000 --> 00:04:25,525
Две момчета пътуват заедно,
както обикновено.
35
00:04:25,625 --> 00:04:28,691
Отиваме да купим елда.
Прясна пратка от Хороканай.
36
00:04:28,791 --> 00:04:32,792
Най-добата е. Идвай.
Моят ученик. Не е много умен.
37
00:04:41,250 --> 00:04:43,300
Следващият.
38
00:04:54,583 --> 00:04:57,000
Полезен съм. Казах ти.
39
00:04:59,291 --> 00:05:02,066
При мен няма да намериш това,
което търсиш.
40
00:05:02,166 --> 00:05:05,483
Искам да отмъстя
и ще го направя на всяка цена.
41
00:05:06,458 --> 00:05:08,840
Обожавам отмъщенията!
42
00:05:11,000 --> 00:05:13,958
Това е демонски път,
покрит със смърт.
43
00:05:14,500 --> 00:05:17,790
Не ме е страх.
Ще тренирам. Ще ти помогна.
44
00:05:18,125 --> 00:05:22,815
Вече съм най-великият в едно нещо.
Защо да не овладея и още едно?
45
00:05:22,958 --> 00:05:25,008
Юфката не е война.
46
00:05:26,875 --> 00:05:29,115
Целият ми живот е битка.
47
00:05:36,541 --> 00:05:38,591
Аз съм ученик!
48
00:05:39,250 --> 00:05:41,566
Къде ще отидем, за да отмъстиш?
49
00:05:41,666 --> 00:05:47,208
Трябва ми лодка.
- Отмъстителна лодка!
50
00:06:06,750 --> 00:06:09,751
Не си толкова зле.
Може да се обръснеш и отпред.
51
00:06:09,835 --> 00:06:12,359
Такива прически
си правят благородниците.
52
00:06:12,443 --> 00:06:15,833
Много са модерни.
- Защо онзи просто не ме уби?
53
00:06:16,833 --> 00:06:20,125
Боговете ти показаха по-дълъг път.
54
00:06:21,083 --> 00:06:26,125
Все още имаш мен. Ще се оженим и...
- Сега баща ти няма да го позволи.
55
00:06:26,208 --> 00:06:30,208
Аз мога да го убедя.
- И всички да ми се подиграват.
56
00:06:30,291 --> 00:06:32,503
По-добре да си разпоря корема сега.
57
00:06:34,041 --> 00:06:38,625
Срязването е толкова чисто.
Майсторско.
58
00:06:38,958 --> 00:06:42,275
Не може да се самоубиеш
заради бой с някакво чудовище.
59
00:06:42,375 --> 00:06:47,375
Даже не е било дуел, а нападение.
Той предизвика ли те официално?
60
00:06:48,000 --> 00:06:52,833
Победа не се постига с безчестие.
Следователно не си загубил.
61
00:06:52,916 --> 00:06:55,583
Ако той те беше предизвикал,
щеше да умре.
62
00:07:08,041 --> 00:07:11,191
Сега си го представям.
Ти го предизвикваш.
63
00:07:11,291 --> 00:07:15,208
Той дотичва като кученце.
Изправя се срещу теб.
64
00:07:15,291 --> 00:07:18,166
Онрьо с демонски очи.
65
00:07:19,041 --> 00:07:23,233
Но твоята смелост го отнася
като морска буря.
66
00:07:23,333 --> 00:07:26,083
Изваждаш великолепния си меч.
67
00:07:32,666 --> 00:07:35,833
Акеми... Сигурна ли си...
68
00:07:44,083 --> 00:07:46,083
Той се хвърля към теб,
69
00:07:46,167 --> 00:07:48,900
но мечът му не може
да се мери с твоя.
70
00:07:49,000 --> 00:07:51,050
Удряш с острието си...
71
00:07:56,000 --> 00:07:58,050
Проливаш кръвта му.
72
00:07:59,208 --> 00:08:02,458
Очите му са
като гневни вълни в буря.
73
00:08:03,625 --> 00:08:06,845
Опитват се да те погълнат,
но ти си твърде силен.
74
00:08:07,333 --> 00:08:12,625
Пронизваш го с меча си отново.
И отново. И отново.
75
00:08:15,041 --> 00:08:19,292
Финално прерязване.
Усещаш гореща кръв.
76
00:08:21,625 --> 00:08:23,675
Слава!
77
00:08:45,291 --> 00:08:47,531
Ела сега. Да обръснем главата ти...
78
00:08:48,625 --> 00:08:53,500
Не. Права си.
Онзи демон не се би с чест.
79
00:08:54,375 --> 00:08:59,250
Затова мога да си върна честта.
Трябва да го намеря.
80
00:08:59,333 --> 00:09:03,150
Да го предизвикам и да го убия
пред очите на всички.
81
00:09:03,250 --> 00:09:06,275
Но с теб ще се женим.
Не може да заминеш.
82
00:09:06,375 --> 00:09:09,066
Може да го търсиш с месеци.
83
00:09:09,166 --> 00:09:13,650
Търси Хейджи Шиндо и е достатъчно
арогантен да отиде направо при него.
84
00:09:13,750 --> 00:09:15,800
Ще му трябва лодка.
85
00:09:16,291 --> 00:09:20,500
Михоносеки. Сигурно е оставил следа.
86
00:09:20,666 --> 00:09:23,116
Ами ако този път те убие?
87
00:09:34,916 --> 00:09:40,167
И кръв навсякъде. Затова се заклех
вече да не ям патладжан.
88
00:09:40,666 --> 00:09:42,691
Разкажи ми за лодката.
89
00:09:42,791 --> 00:09:45,443
Не съм пътувал с лодка.
Дали ще ми призлее?
90
00:09:45,527 --> 00:09:48,553
Даже във ваната ми става лошо,
ако плискам много.
91
00:09:51,875 --> 00:09:55,000
По природа съм тих.
- Не е нужно да си тук.
92
00:09:55,083 --> 00:09:57,569
Искам да гледам
как убиваш Хейджи Шиндо.
93
00:09:57,653 --> 00:10:00,917
Целта ми не е той, а белият мъж,
когото той защитава.
94
00:10:01,043 --> 00:10:03,085
Той е на остров на запад.
95
00:10:03,541 --> 00:10:08,041
По море ще стигна там преди зората
и ще го убия по изгрев.
96
00:10:09,791 --> 00:10:11,841
Отмъщение.
97
00:10:31,833 --> 00:10:33,883
Къде са всички?
98
00:10:44,083 --> 00:10:46,133
Ехо?
99
00:10:55,083 --> 00:10:57,175
Къде са изчезнали всички в града?
100
00:11:25,666 --> 00:11:28,816
Не сме дошли, за да се забавляваме.
Търсим лодка.
101
00:11:30,166 --> 00:11:32,166
Да, мога да ви заведа.
102
00:11:32,250 --> 00:11:36,542
Благодаря.
- Чакайте. Не сега. Утре.
103
00:11:37,041 --> 00:11:40,500
И да не е твърде рано.
- Трябва да отида сега.
104
00:11:40,583 --> 00:11:44,025
По време на Хадака Мацури?
Ще трябва да плуваш.
105
00:11:44,125 --> 00:11:47,108
Днес всичко е затворено.
Трябва да се пречистим
106
00:11:47,208 --> 00:11:50,025
и да почетем ками,
иначе годината ще е лоша.
107
00:11:50,125 --> 00:11:52,505
Не искаш лоша година, нали?
108
00:11:58,541 --> 00:12:02,750
Хубаво. Утре.
- Точно така. Забавлявайте се.
109
00:12:02,833 --> 00:12:04,833
Останете за шингите.
110
00:12:04,917 --> 00:12:08,650
Топване в леда пречиства душата.
Не искате да го изпуснете.
111
00:12:08,750 --> 00:12:11,875
Когато чуете барабаните, дотичайте.
112
00:12:13,083 --> 00:12:15,253
Ще се видим утре сутринта.
113
00:12:16,166 --> 00:12:18,216
Да не е твърде рано!
114
00:12:20,416 --> 00:12:24,375
Извинявай. Тих съм.
- Прекалено често го правиш.
115
00:12:25,916 --> 00:12:31,125
Все нещо ти се прави, докато чакаме.
Хазарт? Или да хапнем тукашна юфка.
116
00:12:31,416 --> 00:12:36,167
Шингите! Казаха да не го изпускаме.
- Кракът ти.
117
00:12:43,625 --> 00:12:48,208
Никога няма да сваляш това.
Ако го свалиш, ще те освободя.
118
00:12:48,291 --> 00:12:50,341
Разбираш ли?
119
00:12:53,458 --> 00:12:55,970
Ще се възползвам от времето
да потренирам.
120
00:12:56,083 --> 00:12:59,149
Значи ти трябват тренировки?
Виждал съм те в бой.
121
00:12:59,708 --> 00:13:02,280
Ясно.
С тренировки не може да се прекали.
122
00:13:02,364 --> 00:13:06,655
Хубаво е да не правим нищо забавно.
Забавлението е вредно за самурая.
123
00:13:06,739 --> 00:13:09,107
Ще направя лагер на източните скали.
124
00:13:09,458 --> 00:13:12,748
Ринго, ти трябва да останеш тук
и да се позабавляваш.
125
00:13:12,832 --> 00:13:15,368
Колкото искаш.
Може би дори завинаги.
126
00:13:15,875 --> 00:13:19,316
Няма да е срамно да заживееш тук
и да запазиш живота си.
127
00:13:20,256 --> 00:13:23,068
Ученикът не трябва да се отделя
от учителя си.
128
00:13:23,152 --> 00:13:26,000
Само малко забавление. А утре...
129
00:13:59,666 --> 00:14:01,716
Срязването...
130
00:14:02,583 --> 00:14:04,633
Оставил си ми следа.
131
00:14:10,625 --> 00:14:13,083
Пуснете го да мине.
Пуснете го да мине.
132
00:14:52,291 --> 00:14:54,958
На оръжие! Заключете портата!
133
00:15:17,875 --> 00:15:22,358
Вестоносците трябва да запалят огън,
когато самурай умре.
134
00:15:22,458 --> 00:15:25,733
Плащаш с пари за работа,
за която не искаш да мислиш,
135
00:15:25,833 --> 00:15:28,234
за да не ти се налага
да мислиш за нея.
136
00:15:28,318 --> 00:15:31,500
Това е идеята на парите.
137
00:15:32,208 --> 00:15:37,083
Не всеки заслужава доверие.
- Това ми е известно.
138
00:15:39,458 --> 00:15:43,666
Всяка година ти обещавам
невъобразими наслади.
139
00:15:44,208 --> 00:15:46,668
Всяка година
изпълнявам обещанието си.
140
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Въображението ми се развива.
141
00:15:50,708 --> 00:15:53,070
Само по време
на пролетното поклонение
142
00:15:53,154 --> 00:15:55,864
ми е позволено
да замина от скапания остров.
143
00:15:55,948 --> 00:15:57,980
Планирам вече цял месец.
144
00:15:58,064 --> 00:16:01,305
Изненади за теб
през целия път до Едо.
145
00:16:03,417 --> 00:16:05,583
А когато стигнем в ЕДо?
146
00:16:06,083 --> 00:16:09,541
Изненадата ни за шогуна
е почти готова.
147
00:16:10,333 --> 00:16:13,875
След това ще бъдеш свободен
да ходиш навсякъде.
148
00:16:14,708 --> 00:16:16,758
По всяко време.
149
00:16:24,166 --> 00:16:26,216
Готово.
150
00:16:28,958 --> 00:16:32,917
След толкова години
най-после си овладял четката.
151
00:16:33,625 --> 00:16:36,191
Мразя рисуването.
152
00:16:36,291 --> 00:16:40,108
И дърворезбата, и керамиката,
153
00:16:40,208 --> 00:16:44,858
и калиграфията,
и всяко друго безполезно изкуство,
154
00:16:44,958 --> 00:16:47,408
което овладях, за да убивам времето.
155
00:16:48,750 --> 00:16:51,066
Мразя това,
че имам време да рисувам.
156
00:16:51,166 --> 00:16:54,176
Ако имам време да рисувам,
нещо не е наред.
157
00:16:55,791 --> 00:17:00,156
Шогунът ни оставя да работим, стига
да може да отрече, че съществувам.
158
00:17:00,240 --> 00:17:02,240
Скоро няма да има този лукс.
159
00:17:02,324 --> 00:17:05,209
Щях да се радвам
тази картина да е в стаята ми.
160
00:18:24,541 --> 00:18:27,191
Меч, изработен от теб, е безценен.
161
00:18:27,291 --> 00:18:31,625
И все пак има цена.
162
00:18:32,125 --> 00:18:34,358
Вземи всичко, което имам. Моля те.
163
00:18:34,458 --> 00:18:37,118
Трябва да притежавам меч,
изработен от теб.
164
00:18:39,583 --> 00:18:42,233
Аз не съм боец. Подвързвам книги.
165
00:18:42,333 --> 00:18:46,500
Научих този занаят от... От баща си.
166
00:18:46,583 --> 00:18:48,753
Уби го пиян ронин.
167
00:18:49,125 --> 00:18:52,525
Той закла баща ми,
защото го оплиска с каруцата си.
168
00:18:52,625 --> 00:18:56,708
Ронинът е пияница, но има умения,
каквито аз нямам.
169
00:18:57,333 --> 00:18:59,358
Ще ме убие. Знам го.
170
00:18:59,458 --> 00:19:01,566
Но ако имам меч от теб, майсторе,
171
00:19:01,666 --> 00:19:04,298
ще отнема живота му,
докато той отнема моя.
172
00:19:04,583 --> 00:19:06,633
Ще умра с разчистени сметки.
173
00:19:14,708 --> 00:19:16,758
Ще му направиш ли меч?
174
00:19:19,708 --> 00:19:21,758
Той крие нещо.
175
00:19:30,916 --> 00:19:35,833
Историята му е трогателна.
Може да му помогнем да умре с чест.
176
00:19:36,833 --> 00:19:40,958
Запали огъня. Ти ще държиш чука.
177
00:20:08,250 --> 00:20:11,541
Твоят огън е в това острие, Мизу.
178
00:20:14,000 --> 00:20:16,050
Готово е.
179
00:20:30,375 --> 00:20:32,425
Дишането ти изостава.
180
00:20:33,916 --> 00:20:35,966
Ето така.
181
00:20:41,625 --> 00:20:43,675
Хайде, момче.
182
00:20:51,625 --> 00:20:54,005
Стъпките ти издават мислите ти.
183
00:21:10,208 --> 00:21:13,833
Много си мек за момче.
Мелезите винаги са слаби.
184
00:21:59,916 --> 00:22:02,576
По-дебел на гъба, по-тънък на ръба.
185
00:22:03,208 --> 00:22:07,416
Хамонът ще покаже къде се смесват
мека и твърда стомана.
186
00:22:08,958 --> 00:22:11,338
Време е за яки-ире.
187
00:22:18,791 --> 00:22:21,871
Яки-ире е,
когато металът се преражда
188
00:22:22,375 --> 00:22:24,916
и душата влиза в меча.
189
00:22:29,000 --> 00:22:32,291
Всичко трябва да е чисто,
за да бъде чист мечът.
190
00:22:32,875 --> 00:22:36,458
И металът, и ковачът, и боецът.
191
00:22:37,583 --> 00:22:40,666
Мизу, умът ти ясен ли е?
192
00:22:42,416 --> 00:22:44,466
Да.
193
00:22:47,500 --> 00:22:50,416
Мизу, душата ти спокойна ли е?
194
00:22:51,875 --> 00:22:53,925
Да.
195
00:23:18,833 --> 00:23:23,625
Какъв цвят?
- Лятно слънце, докоснало хоризонта.
196
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Мизу. Твоето острие.
197
00:24:13,916 --> 00:24:17,333
Как е възможно това?
- Прости ми за този провал.
198
00:24:17,416 --> 00:24:20,216
Неочакван елемент влезе в острието.
199
00:24:20,416 --> 00:24:24,441
Ако разбера какъв е той,
мечът може да бъде поправен.
200
00:24:24,541 --> 00:24:27,666
Вината е моя. Аз съм този елемент.
201
00:24:31,416 --> 00:24:37,375
Вината е моя. Аз ти повярвах.
Това не е ръка на книговез.
202
00:24:37,875 --> 00:24:40,376
Тази ръка е отнела
живота на много хора.
203
00:24:40,875 --> 00:24:42,925
Това е ръка на убиец.
204
00:24:45,208 --> 00:24:49,000
Ти си глупак. Не съм отнел
само живота на много хора.
205
00:24:49,083 --> 00:24:51,323
Наричат ме Кървавия Чиаки.
206
00:24:51,583 --> 00:24:56,133
Спечелил съм цяло богатство.
С това ще спечеля хиляда богатства.
207
00:24:56,708 --> 00:25:01,000
Убиецът със счупеното острие
от майстор Ейджи.
208
00:25:04,666 --> 00:25:09,458
Душа като неговата е удавена в кръв.
Няма как да спреш такъв човек.
209
00:25:09,541 --> 00:25:12,625
Такъв винаги
ще си намери счупен меч.
210
00:25:13,416 --> 00:25:16,336
Ние можем да мислим
само за своите души, Мизу.
211
00:27:36,541 --> 00:27:40,458
Не изглеждате добре.
Баща ви ви вика.
212
00:27:40,708 --> 00:27:44,750
Настоява да изглеждате добре.
Облечете се.
213
00:28:26,166 --> 00:28:30,736
Тя е такава, каквато ми обещахте.
Да, прекрасна е.
214
00:28:30,875 --> 00:28:34,025
Малко е стара, но са й останали
много добри години.
215
00:28:34,125 --> 00:28:38,608
Много е плодовита.
Цикълът й е в синхрон с луната.
216
00:28:38,708 --> 00:28:41,650
Разбира се, погрижихме се
да остане неопетнена.
217
00:28:41,750 --> 00:28:46,208
За вас е прекрасно, че дъщерята
на господаря Миябе се оказа грозна.
218
00:28:46,291 --> 00:28:49,458
А за нас е прекрасно,
че вашата не е такава.
219
00:28:50,041 --> 00:28:53,750
Разбира се,
за мен, като съветник на шогуна,
220
00:28:54,083 --> 00:28:59,125
кланът Токунобу не беше
първи избор за съюз чрез брак.
221
00:28:59,208 --> 00:29:04,208
Но близостта ви до ключови области
и огромната ви амбиция...
222
00:29:04,628 --> 00:29:10,542
Да... Тя ще бъде добра съпруга
на по-младия син на шогуна.
223
00:29:11,833 --> 00:29:15,525
Нека боговете благословят
мъдрия и благороден съветник.
224
00:29:15,625 --> 00:29:18,275
Сватба през пролетта
би била благоприятна.
225
00:29:18,375 --> 00:29:22,375
Първата жена на младежа
не му подхождаше.
226
00:29:22,875 --> 00:29:25,541
Младежът е много буен.
227
00:29:28,125 --> 00:29:32,816
Ако позволите,
нося годежни дарове за...
228
00:29:36,083 --> 00:29:38,083
Акеми.
229
00:29:55,166 --> 00:29:57,166
Комплект за охагуро.
230
00:29:57,250 --> 00:30:00,441
За да почерниш зъбите си
като достойна булка.
231
00:30:00,541 --> 00:30:03,621
Господарят предпочита
черните перли пред белите.
232
00:30:11,625 --> 00:30:17,083
Татко! Татко, моля те!
Не може да ме омъжиш така!
233
00:30:17,166 --> 00:30:20,858
Да ме изпратиш далеч!
Далеч и от теб, и от Тайген!
234
00:30:20,958 --> 00:30:23,400
Острието на Тайген ръждяса.
235
00:30:23,500 --> 00:30:27,858
Глупаво беше да обмислям
да те събера с него. Намерих ти мъж.
236
00:30:27,958 --> 00:30:30,775
Повече от подходящ мъж.
Целунат от боговете.
237
00:30:30,875 --> 00:30:33,333
Не мога. Секи, кажи му!
238
00:30:35,208 --> 00:30:39,417
Това е най-доброто за вас.
- Няма да се омъжа за него! Няма!
239
00:30:39,500 --> 00:30:42,441
Този път не се опитвай
да промениш решението ми!
240
00:30:42,541 --> 00:30:45,863
Не ти си главният герой
в историята на семейството ни!
241
00:30:45,947 --> 00:30:51,000
Аз издигнах името Токунобо
от нищото до двора на шогуна!
242
00:30:51,083 --> 00:30:53,133
Аз!
243
00:30:55,583 --> 00:30:59,291
Глупаво момиче.
Глупава си и не разбираш.
244
00:30:59,791 --> 00:31:01,961
Давам ти възможност.
245
00:31:03,208 --> 00:31:06,193
Шогунът очаква господарят Чиба
да се върне в Едо
246
00:31:06,277 --> 00:31:10,292
с нова жена за сина му.
Тръгваме след пет дни.
247
00:31:11,250 --> 00:31:13,300
Не забравяй зъбите.
248
00:31:40,216 --> 00:31:42,299
Тихо.
249
00:31:43,916 --> 00:31:47,875
Секи. Точно навреме.
Отивам при търговеца на коприна.
250
00:31:47,958 --> 00:31:51,542
Има нова прясно боядисана коприна.
- През нощта ли?
251
00:31:51,625 --> 00:31:56,000
Щом ще заминаваме след пет дни,
нямаме време за губене.
252
00:31:56,083 --> 00:31:59,042
Обожавам коприната на търговеца.
Ще дойда с вас.
253
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Защо не се застъпи за мен?
254
00:32:07,083 --> 00:32:10,691
Защото решението на баща ви
не може да се промени.
255
00:32:10,791 --> 00:32:13,525
И с вас е така.
256
00:32:13,625 --> 00:32:19,333
Струва ми се, че сте взели очевидно
лошо решение - да избягате.
257
00:32:19,416 --> 00:32:23,917
Мислите ли, че не ви познавам, дете?
Аз мих зъбите ви.
258
00:32:24,000 --> 00:32:27,066
Няма да отида в Едо,
за да ме омъжат за непознат.
259
00:32:27,166 --> 00:32:30,191
Мога да оправя всичко.
Само да намеря Тайген.
260
00:32:30,291 --> 00:32:33,191
Сама? На пътя?
261
00:32:33,291 --> 00:32:36,941
Ще ви убият разбойници,
преди да намерите когото и да е,
262
00:32:37,041 --> 00:32:39,525
ако баща ви не ви намери преди това.
263
00:32:39,625 --> 00:32:43,275
А ако стане така, ще е още по-зле
от сблъсъка с разбойници.
264
00:32:43,375 --> 00:32:47,708
Какъв избор имам?
- Да легнете с наследник на шогуна.
265
00:32:47,791 --> 00:32:51,542
Всяка жена би умряла за това.
- Да го вземе някоя друга.
266
00:32:51,625 --> 00:32:54,401
Такъв човек се държи с жените
като с животни.
267
00:32:54,485 --> 00:32:59,208
Казват, че той е тиранин.
- А кой мъж не е?
268
00:33:00,083 --> 00:33:02,133
Ти.
269
00:33:05,583 --> 00:33:07,633
Качете сандъка ми при нейния.
270
00:33:12,625 --> 00:33:18,667
Качвайте се и затворете вратата.
Щом ще бягаме, поне да ни е топло.
271
00:33:48,916 --> 00:33:52,191
Всеки ден от хиляда години насам
272
00:33:52,291 --> 00:33:57,066
се молим на дървото,
от което се правят шингите.
273
00:33:57,166 --> 00:34:00,625
Техните нишки са изпълнени
с дъха на ками.
274
00:34:01,250 --> 00:34:03,770
Кой ще спечели силата им
тази година?
275
00:34:04,333 --> 00:34:06,625
Сила?
- Свещени са.
276
00:34:06,708 --> 00:34:08,708
Жрицата ги хвърля във водата.
277
00:34:08,792 --> 00:34:11,983
Желанието на този, който ги извади,
ще се сбъдне.
278
00:34:13,208 --> 00:34:18,000
Вълшебни клечки.
- Дори не си го и помисляй. Мои са!
279
00:34:18,083 --> 00:34:21,791
Ще се сбъдне моето желание.
Нов съпруг.
280
00:34:26,583 --> 00:34:28,633
Юфка!
281
00:34:34,625 --> 00:34:38,833
Добра юфка ли правиш?
- Втората най-добра в града.
282
00:34:38,916 --> 00:34:42,363
Беше най-добрата, но миналата година
Ринджи взе шингите.
283
00:34:42,447 --> 00:34:46,293
И започна да прави вълшебна юфка.
Но пък съм на второ място.
284
00:35:01,166 --> 00:35:04,316
Това... Това е невероятно!
285
00:35:04,416 --> 00:35:08,896
Как се движат макароните.
Балансът на вкусове! Подправките!
286
00:35:09,041 --> 00:35:12,250
Това шисо ли е?
Откъде го намери по това време?
287
00:35:13,173 --> 00:35:16,711
Благодаря. Почти не ме хвалят,
откакто Ринджи ме надмина.
288
00:35:16,795 --> 00:35:19,375
Неговата още по-вкусна ли е?
289
00:35:23,958 --> 00:35:29,583
Великолепно! Повече от великолепно!
Не знаех, че такъв вкус е възможен.
290
00:35:31,333 --> 00:35:33,383
Мислех, че аз съм най-добрият.
291
00:35:33,625 --> 00:35:36,608
А в сравнение с това
моята юфка е като червеи.
292
00:35:36,708 --> 00:35:39,316
Лигави червеи в мръсна вода.
293
00:35:39,416 --> 00:35:42,859
Не ме бива дори в това,
в което си мислех, че съм велик.
294
00:35:42,943 --> 00:35:45,526
Може би затова учителят ми каза
да остана.
295
00:35:45,610 --> 00:35:49,650
Щом юфката ми ти харесва,
искаш ли работа? Чиниите се трупат.
296
00:35:49,750 --> 00:35:52,542
Ще те обуча.
- Значи да остана тук?
297
00:35:52,625 --> 00:35:54,795
Има ли по-добро място за теб?
298
00:36:25,250 --> 00:36:27,300
Утре той ще умре.
299
00:36:48,375 --> 00:36:52,208
Барабаните
Може да гледам веселието.
300
00:37:18,875 --> 00:37:21,745
Не ви познавам
и нямам проблем с вас.
301
00:37:22,000 --> 00:37:26,583
Сега имаш врагове. Богати.
Може да свалиш очилата.
302
00:37:27,166 --> 00:37:30,416
Знаем какво крият. Знаем кой си ти.
303
00:37:31,583 --> 00:37:37,125
Всички в Киото говорят за самурай
без име, съсипал доджото "Шиндо".
304
00:37:44,208 --> 00:37:49,208
Аз имам име.
- Никой никога няма да го чуе.
305
00:38:17,916 --> 00:38:19,966
Да!
306
00:38:22,041 --> 00:38:27,542
Какво правят всички?
- Прераждаме се! Какво чакаш?
307
00:38:50,333 --> 00:38:52,833
Онези в школите се бият,
за да се перчат.
308
00:38:52,917 --> 00:38:54,917
Воините се бият, за да убиват.
309
00:40:29,458 --> 00:40:34,833
Всяка година идваме, белязани
от гняв и страдание.
310
00:40:38,458 --> 00:40:41,525
Нека тези води утолят
жаждата в душите ни
311
00:40:41,625 --> 00:40:43,725
и ни донесат благоденствие.
312
00:40:44,541 --> 00:40:48,941
Но само един от вас
ще получи едно желание.
313
00:40:49,041 --> 00:40:51,091
Пожелайте си нещо сега.
314
00:40:55,916 --> 00:40:58,208
Желая да бъда велик в нещо.
315
00:41:14,625 --> 00:41:16,675
Съпруг!
316
00:41:19,666 --> 00:41:21,716
Не!
317
00:42:35,708 --> 00:42:38,620
Възможно е да заслужаваш
истинското ми острие.
318
00:42:43,583 --> 00:42:47,958
Този меч... Краден е.
319
00:42:51,208 --> 00:42:53,258
Все още си мек.
320
00:44:10,708 --> 00:44:15,583
Не заслужавам да бъда убит
от нечиста ръка.
321
00:44:16,291 --> 00:44:18,583
Сбогом, Кървав Чиаки.
322
00:45:00,041 --> 00:45:05,333
Трябва да си върна честта.
- Тогава го направи.
323
00:45:33,458 --> 00:45:35,541
Превод:
Tigermaster
324
00:45:35,624 --> 00:45:38,421
©2023 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz