1
00:00:39,957 --> 00:00:43,001
Тази история е истинска... донякъде
2
00:00:45,420 --> 00:00:47,420
Модни тенденции: най-новите бикини
3
00:01:00,227 --> 00:01:02,563
Мицва
4
00:02:00,621 --> 00:02:06,418
Наградата за най-добър костюм
за Вси светии получава
5
00:02:06,502 --> 00:02:08,794
г-ца Бурка-тини!
6
00:02:08,878 --> 00:02:10,878
Мили боже!
7
00:02:27,689 --> 00:02:29,689
Хубави крака.
8
00:02:29,858 --> 00:02:31,858
Приятен коментар.
9
00:02:35,197 --> 00:02:36,615
Обожавам педалите.
10
00:02:36,698 --> 00:02:39,368
О, не, аз съм актьор.
Играя Хедвига в "Беласко".
11
00:02:39,451 --> 00:02:41,495
Трябваше да съм Франкенщайн, но...
12
00:02:41,578 --> 00:02:43,637
Адски си красив преди да заговориш.
13
00:02:44,331 --> 00:02:47,000
Какво правиш?
- Извинявай, мислех, че е секси.
14
00:02:47,084 --> 00:02:49,084
Извинявай.
15
00:02:50,295 --> 00:02:51,839
Одра ме!
- Съжалявам.
16
00:02:51,922 --> 00:02:53,922
Ще ти покажа как се откопчава.
17
00:02:55,884 --> 00:02:58,303
Успя с една ръка.
- Ами имам доста опит.
18
00:03:03,433 --> 00:03:06,436
Имах проблеми с тази култура
по обясними причини.
19
00:03:07,062 --> 00:03:11,066
Аз съм дете на две страни,
лудо влюбени една в друга.
20
00:03:14,361 --> 00:03:17,698
И като всяка голяма любов,
и тази завърши с горчив развод.
21
00:03:17,781 --> 00:03:19,781
Иранската криза...
22
00:03:22,744 --> 00:03:23,996
Откакто се помня,
23
00:03:24,079 --> 00:03:27,124
двете ми култури не се мразеха,
а бяха във война.
24
00:03:31,879 --> 00:03:34,047
Депортирайте всички иранци
25
00:03:39,011 --> 00:03:41,180
Като дете на разведени,
бях точно по средата,
26
00:03:41,263 --> 00:03:43,182
и двете страни ме искаха.
27
00:03:43,265 --> 00:03:46,148
А като момиче не можех
да служа в иранската армия.
28
00:03:46,894 --> 00:03:50,071
Бях единственото дете,
което посещаваше и двете страни,
29
00:03:50,731 --> 00:03:52,731
които искаха да се избият -
30
00:03:53,442 --> 00:03:55,442
Иран и Америка.
31
00:03:55,611 --> 00:03:57,112
Не се вмествах никъде.
32
00:03:57,196 --> 00:04:00,574
Бях прекалено иранка за Америка
и прекалено американка за Иран.
33
00:04:00,657 --> 00:04:02,784
Какво да се прави,
травма от детството.
34
00:04:02,868 --> 00:04:06,038
Неврозата ме превърна в писател.
35
00:04:07,289 --> 00:04:10,375
Писатели и неврози -
какво по-нюйоркско от това?
36
00:04:11,001 --> 00:04:12,419
Израснах в Бруклин
37
00:04:12,503 --> 00:04:16,507
и мислех, че сме типично
американско семейство.
38
00:04:16,589 --> 00:04:20,260
Всеки от нас беше някакъв:
диско крал, черна овца,
39
00:04:20,344 --> 00:04:23,764
Джей Еф Кей Младши
минус самолетната катастрофа, студент,
40
00:04:23,847 --> 00:04:27,434
гот, хипар, рокер,
метросексуален
41
00:04:28,060 --> 00:04:30,060
и аз, аутсайдерката.
42
00:04:31,146 --> 00:04:33,690
Лейла!
- Почти съм готова.
43
00:04:38,820 --> 00:04:42,574
Бях типичното американско момиче,
но не и за американците.
44
00:04:43,242 --> 00:04:45,242
Смрадливи терористи!
45
00:04:46,203 --> 00:04:47,204
Междувременно в Иран...
46
00:04:47,287 --> 00:04:50,832
Смрадливи империалисти!
Връщайте се там, откъдето сте дошли!
47
00:04:54,169 --> 00:04:55,562
Совалката полетя!
48
00:04:55,712 --> 00:04:58,924
В Америка научих как да превръщам
вярата си в наука,
49
00:05:00,801 --> 00:05:03,679
а в Иран -
как да я превръщам в политика.
50
00:05:03,762 --> 00:05:09,935
Скромността е красива и божествена.
51
00:05:11,019 --> 00:05:14,273
Щях да оцелея, ако не привнасях
вярата си в правилата.
52
00:05:15,065 --> 00:05:16,900
По-кротко, де!
53
00:05:16,984 --> 00:05:19,319
Нито в науката, нито в политиката.
54
00:05:20,195 --> 00:05:21,029
Лейла?
55
00:05:21,113 --> 00:05:24,992
Можех да привнеса вярата си
само в изкуството.
56
00:05:25,075 --> 00:05:27,494
Хайде, побързай!
57
00:05:28,412 --> 00:05:30,412
Лейла!
58
00:05:30,956 --> 00:05:34,133
Израснах с момчета и знаех,
че на мъжете им е по-лесно,
59
00:05:34,334 --> 00:05:37,754
но като единственото момиче в
семейството имах предимства:
60
00:05:37,838 --> 00:05:40,007
да пререждам опашките
и да съм контрабандист.
61
00:05:40,090 --> 00:05:41,091
1985 г.
62
00:05:41,175 --> 00:05:42,676
След ислямската революция
63
00:05:42,759 --> 00:05:44,761
Иран реши да се дистанцира
64
00:05:44,845 --> 00:05:47,181
от бившия си любовник САЩ.
65
00:05:47,264 --> 00:05:48,098
Долу Америка!
66
00:05:48,182 --> 00:05:50,142
Преди всичко американско беше "яко",
67
00:05:50,225 --> 00:05:54,229
след революцията всичко западно
беше забранено и зло.
68
00:05:54,313 --> 00:05:57,149
Затова станах муле за всичко
добро от Америка.
69
00:05:58,609 --> 00:06:01,236
Претърси им багажа.
- Какво става?
70
00:06:01,320 --> 00:06:05,782
Внасях контрабандно Майкъл Джаксън
и Синди Лоупър в родината,
71
00:06:05,866 --> 00:06:07,159
но трябваше да внимавам.
72
00:06:07,242 --> 00:06:10,287
Ако ме задържаха на проверката,
щяха да ме претърсят
73
00:06:10,370 --> 00:06:12,370
и да ме спипат.
74
00:06:19,588 --> 00:06:23,800
Води ги за претърсване.
- Лейла, мирясай най-сетне!
75
00:06:24,468 --> 00:06:26,094
Добре ли си, момиченце?
76
00:06:26,178 --> 00:06:28,847
Имам много гаден обрив.
77
00:06:31,225 --> 00:06:33,225
Какво?
78
00:06:35,229 --> 00:06:36,789
Вървете.
79
00:06:36,939 --> 00:06:38,023
Ура!
80
00:06:38,106 --> 00:06:40,275
Обожавам пътуванията до Иран с мама.
81
00:06:40,359 --> 00:06:41,568
Какво ни носиш?
82
00:06:41,652 --> 00:06:43,278
Носехме мъничко от Америка в Персия.
83
00:06:43,362 --> 00:06:45,362
Победа!
84
00:06:51,161 --> 00:06:53,622
Синди Лопър
"Тя е толкова необикновена"
85
00:06:53,705 --> 00:06:55,707
Произведено в САЩ
86
00:07:47,050 --> 00:07:50,804
ПЕРСИЙСКАТА ВЕРСИЯ
87
00:07:57,269 --> 00:08:00,856
В наши дни или някъде там,
две хилядните, Бруклин
88
00:08:22,920 --> 00:08:24,920
По дяволите.
89
00:08:29,259 --> 00:08:31,259
Така е.
90
00:08:44,733 --> 00:08:47,528
Гадно е да се натъкнеш на бившата
в кофти вид.
91
00:08:47,611 --> 00:08:49,611
Господи, спокойно, спокойно.
92
00:08:50,822 --> 00:08:52,466
Не пищи.
93
00:08:52,616 --> 00:08:54,326
Получава се нещо такова.
94
00:08:54,409 --> 00:08:57,538
Г-жо, познавате ли това дете?
- Не, съжалявам.
95
00:08:58,580 --> 00:08:59,623
Лейла?
- Мамка му.
96
00:08:59,706 --> 00:09:02,876
Тя си сложи горилската маска!
- Ти ли си?
97
00:09:03,877 --> 00:09:05,963
Елена? Здрасти, как си?
98
00:09:06,046 --> 00:09:08,046
Очевидно по-добре от теб.
99
00:09:08,674 --> 00:09:13,178
Трябва да престанеш да ми звъниш.
- Е, звъннах ти няколко пъти.
100
00:09:13,262 --> 00:09:15,556
Имам 54 пропуснати обаждания от теб.
101
00:09:16,265 --> 00:09:18,725
Добре, може да са повече от няколко.
102
00:09:18,809 --> 00:09:20,369
Лейла!
103
00:09:20,519 --> 00:09:24,815
Трябва да си дадем още един шанс,
все още те обичам.
104
00:09:25,566 --> 00:09:28,569
Ти не знаеш да обичаш,
прекалено си затормозена.
105
00:09:29,486 --> 00:09:30,879
Ох.
106
00:09:31,029 --> 00:09:33,156
Ще трябва да се опълчиш на вашите.
107
00:09:33,240 --> 00:09:35,240
Най-вече на милата мама.
108
00:09:36,118 --> 00:09:40,914
Ти сериозно ли пак зачекваш въпроса?
- Остави ме да си живея живота.
109
00:09:41,790 --> 00:09:45,085
Може би най-сетне ще дойдеш
да си вземеш останалите неща.
110
00:09:55,345 --> 00:09:58,599
Кое е най-хубавото в гей брака?
Гей разводът.
111
00:10:04,563 --> 00:10:06,563
Мамка му.
112
00:10:07,357 --> 00:10:09,357
Ню Джърси
113
00:10:19,411 --> 00:10:23,248
Ширин, скъпа, помири се с дъщеря си.
114
00:10:25,417 --> 00:10:27,417
Добре.
115
00:10:30,923 --> 00:10:34,092
Маджид:
Веднага отиди в болницата!
116
00:10:34,176 --> 00:10:36,762
Те казаха,
че не могат да се свържат с теб!
117
00:10:36,845 --> 00:10:37,971
Сърцето пристигна!
118
00:10:38,055 --> 00:10:40,933
От болницата звъняха три пъти!
119
00:10:41,016 --> 00:10:42,809
Събуди се, наш ред е.
- Какво става?
120
00:10:42,893 --> 00:10:44,893
Ще получиш ново сърце.
121
00:10:48,273 --> 00:10:50,273
Ами ако не успеем?
122
00:10:50,609 --> 00:10:52,361
Значи не ми е било писано.
123
00:10:52,444 --> 00:10:54,444
Ще получиш новото сърце.
124
00:10:55,364 --> 00:10:57,364
Смахнат трафик!
125
00:10:58,116 --> 00:11:01,161
Къде е Лейла?
- Само един Бог знае.
126
00:11:04,331 --> 00:11:07,417
Здравейте.
Скоро трябва да оперират баща ни,
127
00:11:07,501 --> 00:11:09,753
той се казва Али Реза Джамшипдур.
128
00:11:11,129 --> 00:11:13,129
Транзитна спирка "Пен"
129
00:11:13,757 --> 00:11:16,468
Лудница, ще присадят сърце на татко.
130
00:11:16,552 --> 00:11:18,762
Представете си в тялото ви
да има нечие сърце,
131
00:11:18,846 --> 00:11:22,140
без да знаете нищо
за предишния му собственик.
132
00:11:25,811 --> 00:11:26,645
Здрасти, мамо.
133
00:11:26,728 --> 00:11:30,399
Не исках да ти се обадя,
но трябваше да излезем.
134
00:11:30,482 --> 00:11:33,610
Пътуваме, Маманджун те чака вкъщи.
135
00:11:33,694 --> 00:11:36,905
Не иска друг да я гледа.
- Как е татко?
136
00:11:36,989 --> 00:11:40,409
Това е кола, а не магаре,
идиот такъв! Разкарай я!
137
00:11:40,492 --> 00:11:42,492
Ало?
138
00:11:44,246 --> 00:11:46,223
Боже.
139
00:11:46,373 --> 00:11:49,001
Защо е толкова натоварен? Карай, бе!
140
00:11:51,086 --> 00:11:53,086
Закъсняваме.
141
00:11:55,048 --> 00:11:58,468
Я имам Заман!
Нуждаем се от помощта ти.
142
00:12:02,931 --> 00:12:03,765
Той дойде!
143
00:12:03,849 --> 00:12:05,849
Стоп, един момент.
144
00:12:06,476 --> 00:12:08,896
Тук трябва да прекъсна разказа.
145
00:12:14,276 --> 00:12:18,530
Мюсюлманите шиити много си падат
по суеверни измишльотини.
146
00:12:18,614 --> 00:12:22,284
В нашето семейство винаги има някой,
който спасява положението.
147
00:12:22,367 --> 00:12:24,745
Той се казва имам Заман.
148
00:12:24,828 --> 00:12:28,207
Заман е невероятен светец.
Изчезнал преди 200 години.
149
00:12:28,290 --> 00:12:32,252
Буквално се изпарил яко дим.
Явно е адски зает.
150
00:12:32,836 --> 00:12:36,215
Щом вярващият изрече името му,
той се появява при нужда
151
00:12:36,298 --> 00:12:39,676
в човешка или животинска форма.
152
00:12:39,760 --> 00:12:42,888
Не ви се вярва, а? И на мен, донякъде.
153
00:12:43,764 --> 00:12:47,684
След като щеше да получи каквото иска,
тя помоли светеца за услуга.
154
00:12:48,894 --> 00:12:51,688
Мама вярва в тия неща,
за разлика от мен.
155
00:12:52,397 --> 00:12:56,401
Тя е старомодна.
Такива са отношенията й с И вкратце.
156
00:12:58,278 --> 00:13:01,031
Тази вечер имам Заман
е много сладък, нали?
157
00:13:02,491 --> 00:13:04,618
Разбира се, не можете да го видите.
158
00:13:05,285 --> 00:13:08,664
Просто не можете,
така че ми се доверете.
159
00:13:13,210 --> 00:13:15,210
Казах ти, че ще дойде.
160
00:13:25,347 --> 00:13:27,347
Той си прави магиите.
161
00:13:27,724 --> 00:13:31,061
След това ще си има свой личен
персийски фен клуб.
162
00:13:31,979 --> 00:13:34,064
Само най-близките, ако обичате.
163
00:13:34,147 --> 00:13:37,943
Това не са всичките ми роднини,
те направо са като котило.
164
00:13:38,026 --> 00:13:41,196
Обикновено по-силните котета
изяждат по-слабите.
165
00:13:41,280 --> 00:13:43,365
Тая за канибали ли ни мисли?
166
00:13:43,448 --> 00:13:46,785
Мамо, д-р Балестри е най-добрият
сърдечен хирург в Ню Йорк.
167
00:13:46,869 --> 00:13:49,913
Не може да се каже същото за сърцето,
което ще получиш, татко.
168
00:13:49,997 --> 00:13:52,082
Ние сме в резервния списък.
169
00:13:52,165 --> 00:13:54,877
Това сърце обаче е по-добро от твоето.
170
00:13:54,960 --> 00:13:56,962
Отдавна се влачиш по болници,
171
00:13:57,045 --> 00:13:59,548
а сърцето ще ти осигури
поне още 2 години.
172
00:13:59,631 --> 00:14:01,216
Или пет, ако имаме късмет.
173
00:14:01,300 --> 00:14:03,510
Което прави 35 кучешки години.
174
00:14:03,594 --> 00:14:05,594
Тя "куче" ли ме нарече?
175
00:14:06,388 --> 00:14:08,891
Шиваз, бъди силен заради баща си.
176
00:14:09,558 --> 00:14:11,393
Татко, при твоето заболяване
177
00:14:11,476 --> 00:14:15,439
трансплантацията може да отнеме
осем часа или повече.
178
00:14:15,522 --> 00:14:17,691
Което е доста за мъж на всяка възраст.
179
00:14:17,774 --> 00:14:21,987
Не съм губила много пациенти, но
програмата все пак е експериментална.
180
00:14:24,781 --> 00:14:26,508
Намери Вахид.
181
00:14:26,658 --> 00:14:28,869
По дяволите. Вахид.
182
00:14:29,912 --> 00:14:31,722
Ще го намерим, татко.
183
00:14:31,872 --> 00:14:35,375
Искам да видя всичките си деца,
като се събудя.
184
00:14:36,168 --> 00:14:38,337
Искам да видя и Вахид и Лейла.
185
00:14:47,513 --> 00:14:49,765
Обожавам персийските сапунки.
186
00:14:50,766 --> 00:14:52,766
Къде са пуканките?
187
00:14:53,143 --> 00:14:55,143
Маманджун.
188
00:14:58,690 --> 00:15:01,944
Как си? Казаха ми, че си болна.
189
00:15:03,445 --> 00:15:05,445
Добре съм, когато си тук.
190
00:15:06,073 --> 00:15:08,073
Само ти ме харесваш.
191
00:15:09,910 --> 00:15:14,373
Да те закарам ли в болницата?
- Майка ти не ме иска там.
192
00:15:15,082 --> 00:15:17,082
Не, не иска мен.
193
00:15:17,751 --> 00:15:19,751
Мама е безсърдечна.
194
00:15:20,128 --> 00:15:24,550
Не може вечно да сте скарани.
195
00:15:25,175 --> 00:15:27,175
Ти си писателка.
196
00:15:27,594 --> 00:15:31,181
Ако искаш да разбереш майка си,
пиши за нея.
197
00:15:33,392 --> 00:15:35,392
Изморих се.
198
00:15:59,042 --> 00:16:01,420
Готова ли си да се запознаеш с нашите?
199
00:16:02,045 --> 00:16:04,045
Обичам те, разбра ли?
200
00:16:06,300 --> 00:16:08,300
Ще бъде страхотно.
201
00:16:11,889 --> 00:16:13,889
Подранихте.
202
00:16:16,268 --> 00:16:20,230
Честит ден на Благодарността, мамо.
Помниш Елена, нали?
203
00:16:24,610 --> 00:16:27,863
Честит празник.
Малко съм настинала.
204
00:16:29,281 --> 00:16:31,281
Да.
205
00:16:31,491 --> 00:16:32,326
Здравей, татко.
206
00:16:32,409 --> 00:16:34,661
Здравей, Елена.
- Как е?
207
00:16:35,370 --> 00:16:37,998
Ела при нас. Играеш ли табла?
208
00:16:38,081 --> 00:16:40,081
Как е животът?
209
00:16:40,876 --> 00:16:43,712
Това въпрос-уловка ли е?
- Поиграй с нас.
210
00:16:43,795 --> 00:16:45,881
Не съм играла от 5-годишна.
211
00:16:52,513 --> 00:16:55,807
Знаеш какъв ден е днес, нали?
- Естествено.
212
00:16:58,310 --> 00:17:01,230
Днес е годишнината от смъртта на дядо.
213
00:17:04,775 --> 00:17:06,859
Помня...
- Прочетох...
214
00:17:06,944 --> 00:17:09,613
...някои негови поеми
на Елена по пътя.
215
00:17:16,619 --> 00:17:19,830
Мисля, че ако можеше да те види,
щеше да го хване срам.
216
00:17:22,376 --> 00:17:24,376
Напротив.
217
00:17:25,212 --> 00:17:27,297
Той беше поет.
218
00:17:28,173 --> 00:17:31,134
И не се боеше от нещата,
които не разбираше.
219
00:17:31,760 --> 00:17:35,180
Та ти едва го познаваше.
- Чела съм повече негови книги от теб.
220
00:17:35,264 --> 00:17:38,267
И той би държал да не живея в лъжа.
221
00:17:38,350 --> 00:17:41,019
Твоята "истина" ще убие баща ти.
222
00:17:41,103 --> 00:17:43,981
Не разбрах.
И за убийството на татко ли говорим?
223
00:17:44,064 --> 00:17:47,123
Мислех, че само скандализирам дядо
на годишнината му.
224
00:17:52,614 --> 00:17:54,614
Ти си страхливка, мамо.
225
00:17:55,409 --> 00:17:58,537
Оправдаваш се с татко и с баща си.
226
00:17:58,620 --> 00:18:01,915
Не те не одобряват това,
което съм, а ти.
227
00:18:04,251 --> 00:18:07,254
Винаги си била такава, още от малка -
228
00:18:08,964 --> 00:18:11,508
ината, егоистична
229
00:18:12,634 --> 00:18:15,095
и няма правило,
което не си искала да нарушиш.
230
00:18:15,179 --> 00:18:17,681
Не нарушавам никакви правила.
231
00:18:22,936 --> 00:18:26,565
Мисля, че и двете с Елена
трябва да си вървите.
232
00:18:28,150 --> 00:18:30,569
Пъдиш ни на деня на Благодарността?
233
00:18:31,486 --> 00:18:35,032
Щом искаш да живееш извън правилата,
живей извън правилата.
234
00:18:46,001 --> 00:18:48,962
Мама може да е ужасно жестока.
235
00:18:49,046 --> 00:18:52,988
Мама: "Ако искаш да живееш извън
шибаните правила, живей извън тях."
236
00:18:55,636 --> 00:18:57,888
В сърцето й просто няма място за мен.
237
00:19:03,602 --> 00:19:06,855
Хедвига:
Бурка-тини оттегли ли се?
238
00:19:06,939 --> 00:19:08,732
Честита Нова година!
Пътувам към къщи,
239
00:19:08,815 --> 00:19:11,933
към Лондон, за празниците,
но телефонът ми още работи.
240
00:19:13,278 --> 00:19:15,278
Как е Дънкан?
241
00:19:15,614 --> 00:19:19,409
Бихте могли да имате много по-кофти
гадже от Дънкан, преди да станете гей.
242
00:19:19,493 --> 00:19:22,996
Вече не сме заедно,
скъсахме преди девет години.
243
00:19:23,539 --> 00:19:26,834
Добре си направила.
Щом не го обичаш, остави го.
244
00:19:26,917 --> 00:19:28,961
Мама искаше да се омъжа за него.
245
00:19:29,044 --> 00:19:31,380
Глупости, забавлявай се с някой нов.
246
00:19:32,005 --> 00:19:34,258
Само не се увличай.
247
00:19:34,758 --> 00:19:40,013
Ако се наложи, пускай му отзад,
за да останеш девствена.
248
00:19:41,390 --> 00:19:44,685
Позволявах го на дядо ти
преди да се оженим.
249
00:19:44,768 --> 00:19:47,145
Боже мили, бабо, престани.
250
00:19:47,229 --> 00:19:52,359
Да не си мислиш, че сме се нахвърлили
един на друг веднага?
251
00:19:52,442 --> 00:19:54,442
Може ли да сменим темата?
252
00:19:55,279 --> 00:19:57,698
Лигла. И ти си като майка си.
253
00:19:58,198 --> 00:20:00,450
Прекалено драматизираш.
254
00:20:01,660 --> 00:20:03,660
Изобщо не съм като майка ми.
255
00:20:10,961 --> 00:20:14,131
Знаеш ли защо родителите ти дойдоха
в Америка?
256
00:20:15,757 --> 00:20:18,719
Разбира се. Било е през 1967 г.
257
00:20:23,765 --> 00:20:27,352
В Щатите имало недостиг на лекари
заради войната във Виетнам,
258
00:20:28,270 --> 00:20:32,357
затова наели лекари от Иран
да работят в САЩ.
259
00:20:35,110 --> 00:20:38,113
Татко си отворил кабинет в Бруклин.
260
00:20:38,197 --> 00:20:42,451
Трябвало да останем пет години,
докато татко вземе специалност.
261
00:20:43,452 --> 00:20:45,452
Петте години станали 15.
262
00:20:46,205 --> 00:20:47,581
Мамо, заболя ме!
263
00:20:47,664 --> 00:20:50,876
После беше революцията,
а след нея - и войната.
264
00:20:54,838 --> 00:20:56,838
И те не се върнаха.
265
00:20:57,382 --> 00:21:00,177
Не, Лейла, има само една версия.
266
00:21:00,260 --> 00:21:03,388
Маманджун, какви са другите версии
на истината?
267
00:21:03,472 --> 00:21:06,099
Вашите бягаха.
268
00:21:06,183 --> 00:21:08,310
Бягаха от един скандал.
269
00:21:08,393 --> 00:21:10,393
От скандал!
270
00:21:12,689 --> 00:21:15,526
Мама никога не е споменавала скандал.
271
00:21:17,486 --> 00:21:19,486
Маманджун?
272
00:21:19,780 --> 00:21:21,780
Маманджун?
273
00:21:23,200 --> 00:21:25,200
Маманджун?
274
00:21:26,495 --> 00:21:29,206
Какъв може да е този скандал?
275
00:21:29,289 --> 00:21:31,289
Още по-тънко.
276
00:21:31,542 --> 00:21:33,519
Има ли значение?
277
00:21:33,669 --> 00:21:38,423
Ако искаш да се научиш да правиш
"гормех сабзи", прави го като хората.
278
00:21:40,717 --> 00:21:42,511
Майка ми беше истинска енигма.
279
00:21:42,594 --> 00:21:45,138
Никой не можеше да разбере
какво си мисли.
280
00:21:45,222 --> 00:21:49,351
Криеше картите си по отношение на
всичко, освен критиката си спрямо мен.
281
00:21:49,434 --> 00:21:51,434
Още, продължавай.
282
00:21:51,937 --> 00:21:53,355
80-те години, Бруклин
283
00:21:53,438 --> 00:21:55,438
Пази си пръстите, Лейла.
284
00:21:57,442 --> 00:21:59,903
Дойдоха!
285
00:22:00,487 --> 00:22:02,487
Американците не закъсняха?!
286
00:22:03,365 --> 00:22:06,159
Защо не закъсняха?
Баща ви още не си е дошъл!
287
00:22:06,743 --> 00:22:11,206
Лейла, гледай ориза, трябва да се облека.
- Е, момчета, разчистете!
288
00:22:14,668 --> 00:22:17,421
Всички веднага да се облекат!
289
00:22:17,504 --> 00:22:19,504
Събуди се!
290
00:22:22,301 --> 00:22:25,012
Вахид, разкарай си задника от дивана!
291
00:22:35,939 --> 00:22:37,939
Дай ми обувките.
292
00:22:44,448 --> 00:22:46,200
Мамо, обувките!
293
00:22:46,283 --> 00:22:48,327
Дръж, Пепеляшке!
294
00:22:56,001 --> 00:22:58,879
Честита Нова година!
- Няма за какво, мамо.
295
00:22:59,755 --> 00:23:01,840
Мама вършеше много неща едновременно:
296
00:23:01,924 --> 00:23:05,511
готвеше, чистеше и се приготвяше
за партита с лекота.
297
00:23:05,594 --> 00:23:10,057
Вероятно го научих от нея
и това ми помогна да стана режисьор.
298
00:23:11,433 --> 00:23:14,353
Ушила си ми прелестна рокля.
299
00:23:15,187 --> 00:23:19,233
Само погледни.
Получих безброй комплименти.
300
00:23:19,316 --> 00:23:22,069
Просто вземи парите.
301
00:23:25,405 --> 00:23:27,699
Не го споменавай на съпруга си.
302
00:23:28,367 --> 00:23:30,994
Не е негова работа как изкарваш пари.
303
00:23:33,872 --> 00:23:36,458
Честита персийска Нова година!
304
00:23:38,252 --> 00:23:41,338
Взех ти едно подаръче, дано ти хареса.
305
00:24:16,790 --> 00:24:18,434
Защо шпионираш?
306
00:24:18,584 --> 00:24:22,045
Вместо да ми помогнеш, ровиш тук.
Връщай се на тържеството.
307
00:24:22,129 --> 00:24:24,798
Вахид пушеше, мамо.
308
00:24:37,477 --> 00:24:39,771
Добрият сън
може да има невероятен ефект,
309
00:24:39,855 --> 00:24:41,982
той просто заличава всичките ти грижи.
310
00:24:42,065 --> 00:24:45,736
Добро утро, Ню Йорк...
- Заличава и миналото.
311
00:24:49,198 --> 00:24:51,200
Свършили сме портокаловия сок.
312
00:24:51,283 --> 00:24:53,283
Палачинките леко загоряха.
313
00:24:54,036 --> 00:24:57,122
Искам още една кока-кола.
- Яйцата си ги бива.
314
00:24:57,831 --> 00:24:59,831
Има ли сироп?
315
00:25:00,417 --> 00:25:02,019
Какво си облякла?
316
00:25:02,169 --> 00:25:04,421
Харесва ми.
- Ще ми подадеш ли сока?
317
00:25:08,509 --> 00:25:10,509
Вахид!
318
00:25:10,719 --> 00:25:13,805
Яка прическа, сестричке.
- Благодаря.
319
00:25:14,515 --> 00:25:16,515
Вахид.
320
00:25:21,605 --> 00:25:23,605
Омлетът ти е готов.
321
00:25:25,234 --> 00:25:27,211
Днес трябва да идеш на училище.
322
00:25:27,361 --> 00:25:29,361
Няма.
323
00:25:34,785 --> 00:25:37,037
Момчета, не помагате на Вахид.
324
00:25:37,704 --> 00:25:41,625
Не мога да го принудя да учи.
- Какво искаш да направим, мамо?
325
00:25:41,708 --> 00:25:45,754
Няма да ползвате колата,
ако не му помогнете.
326
00:25:46,672 --> 00:25:48,672
Ясно ли е?
327
00:26:06,483 --> 00:26:08,483
Али Реза.
328
00:26:10,028 --> 00:26:12,030
Али Реза? Али Реза!
329
00:26:16,994 --> 00:26:19,204
Али Реза Джамшидпур?
- Да....
330
00:26:19,705 --> 00:26:22,040
Трудно ще се възстанови
от троен байпас.
331
00:26:22,124 --> 00:26:24,001
Целият му живот ще се промени.
332
00:26:24,084 --> 00:26:26,461
Сега може би най-сетне
ще спре цигарите.
333
00:26:26,545 --> 00:26:28,213
Ще може ли да се върне на работа?
334
00:26:28,297 --> 00:26:31,633
Сърцето му беше сериозно увредено.
Стресът е противопоказан.
335
00:26:31,717 --> 00:26:36,138
Ще има късмет, ако може да се разхожда
около вас, но по-важното е, че е жив.
336
00:26:37,598 --> 00:26:41,018
Добре, ще напусна юридическия
и ще си намеря работа.
337
00:26:42,227 --> 00:26:43,270
Друг път.
338
00:26:43,353 --> 00:26:45,353
Искам да помогна.
- Не.
339
00:26:45,522 --> 00:26:47,900
Не сме дошли в Америка
да станеш хамалин.
340
00:26:48,859 --> 00:26:50,859
Ще завършиш университета, аз...
341
00:26:51,904 --> 00:26:54,239
Все ще измисля нещо.
342
00:26:54,990 --> 00:26:57,784
Майка ми е от тия, дето не приемат
"не" за отговор.
343
00:26:57,868 --> 00:27:01,788
Никой не я е уведомил, че мюсюлманките
трябва да са пасивно добри.
344
00:27:02,873 --> 00:27:05,209
За нея нямаше планина,
която да не може да изкачи.
345
00:27:05,292 --> 00:27:08,045
Поверителни
346
00:27:15,969 --> 00:27:19,223
Здравейте, обаждам се
по обявата за рецепционист.
347
00:27:20,307 --> 00:27:23,310
Да, колко... Колко писане?
348
00:27:25,604 --> 00:27:28,106
Изисквате ли диплома от гимназията?
349
00:27:30,317 --> 00:27:33,820
Добре,
благодаря ви за отделеното време.
350
00:27:39,618 --> 00:27:44,081
Сметката е малко солена,
защото нямате здравна застраховка.
351
00:27:44,164 --> 00:27:47,709
Той работи 20 години в тази страна
като лекар.
352
00:27:48,502 --> 00:27:50,502
Но нямате здравна застраховка.
353
00:27:51,338 --> 00:27:54,132
Налага се да платите цялата сметка.
354
00:27:55,092 --> 00:27:58,136
Здравейте, обаждам се във връзка с...
Какво?
355
00:28:01,390 --> 00:28:05,644
Не го е правил от една година.
Трябва да остане още две седмици.
356
00:28:05,727 --> 00:28:08,355
Не може да работи, а има девет деца.
357
00:28:09,189 --> 00:28:11,275
Ами някои обявяват банкрут.
358
00:28:11,817 --> 00:28:13,817
Банкрупт?
359
00:28:14,152 --> 00:28:16,613
Ние сме иранци, не обявяваме банкрут.
360
00:28:16,697 --> 00:28:20,284
Обаждам се за почасовата работа
като офис асистент.
361
00:28:20,367 --> 00:28:24,037
Виждам, че си има собствен кабинет.
362
00:28:24,121 --> 00:28:25,455
Да, и?
363
00:28:25,539 --> 00:28:27,666
Помислете дали да не го продадете.
364
00:28:28,500 --> 00:28:32,504
Тя беше твърде горда, за да се провали
и нямаше да се върне в родината си.
365
00:28:32,588 --> 00:28:35,215
Така че успех в Америка или нищо.
366
00:28:35,299 --> 00:28:38,343
Да продадем кабинета,
за да платим сметката?
367
00:28:38,427 --> 00:28:39,887
Да.
368
00:28:39,970 --> 00:28:44,224
Мама беше царицата на инатите,
качество, което после усъвършенствах.
369
00:28:47,769 --> 00:28:49,769
Сградата струва 200 000.
370
00:28:51,315 --> 00:28:55,652
Купих я 40 000 и за
толкова ще я продам.
371
00:28:56,278 --> 00:28:59,990
Добре, а как очакваш да си платиш
болничните разходи?
372
00:29:00,073 --> 00:29:02,073
Вече го обсъдихме, Али Реза.
373
00:29:02,451 --> 00:29:05,329
Сега сградата струва пет пъти повече.
374
00:29:07,497 --> 00:29:09,497
Каквото, такова.
375
00:29:11,627 --> 00:29:13,627
Можем да вземем заем.
376
00:29:15,881 --> 00:29:19,134
Няма да вземаме никакви
заеми от никого.
377
00:29:20,135 --> 00:29:22,135
Има си дума за това:
378
00:29:23,263 --> 00:29:24,348
"ушури".
379
00:29:24,431 --> 00:29:27,684
Тук не ти е Иран,
сега живеем в Америка.
380
00:29:28,435 --> 00:29:32,606
Смяташ ли, че Бог го интересува
къде живеем?
381
00:29:34,107 --> 00:29:36,318
Няма две правилни решения.
382
00:29:37,986 --> 00:29:40,280
А прехраната на деветте ни деца?
383
00:29:41,323 --> 00:29:45,285
И болничните ти сметки?
Какво мисли за тях Бог?
384
00:29:47,287 --> 00:29:49,287
Бог е щедър.
385
00:29:54,419 --> 00:29:59,466
Мама се превърна в упорита жена.
Пътят й беше точно пред нея.
386
00:29:59,550 --> 00:30:01,550
Боже, помогни ми.
387
00:30:02,219 --> 00:30:04,219
И после всичко се промени.
388
00:30:06,348 --> 00:30:10,310
"Направете пари бързо още днес,
звъннете на 1-800-недвижими имоти."
389
00:30:22,197 --> 00:30:25,492
Обаждам се във връзка с обявата.
390
00:30:25,576 --> 00:30:32,124
Здравейте, вие се свързахте с
1-800, стани агент по недвижими имоти.
391
00:30:32,207 --> 00:30:34,018
Добре, благодаря ви.
392
00:30:34,168 --> 00:30:37,421
Как мога да стана агент?
Трябват ми пари веднага.
393
00:30:37,504 --> 00:30:39,214
Ентусиазмът ви ми харесва.
394
00:30:39,298 --> 00:30:41,633
След 8-месечния ни курс
395
00:30:41,717 --> 00:30:44,052
ще можете да работите
за всяка агенция.
396
00:30:44,636 --> 00:30:48,098
Има ли други изисквания?
- Гимназиална диплома.
397
00:30:48,182 --> 00:30:52,644
И ще мога да направя много пари?
- Възможностите са безкрайни.
398
00:30:52,728 --> 00:30:54,021
Не го забравяйте.
399
00:30:54,104 --> 00:30:56,104
Добре, благодаря ви.
400
00:31:00,903 --> 00:31:04,281
Когато намери пътя, тя издигна
мултитаскинга на ново ниво.
401
00:31:05,115 --> 00:31:07,115
И то - без стимуланти.
402
00:31:11,788 --> 00:31:14,541
Добре дошли в ускорения
курс за диплома.
403
00:31:14,625 --> 00:31:18,462
Следващите 8 седмици ще се виждаме
всеки понеделник, сряда и петък
404
00:31:18,545 --> 00:31:21,715
от 19 до 22 ч. Не бива да
пропускате нито едно занятие.
405
00:31:21,798 --> 00:31:23,798
Подготовка за изпит, втори том
406
00:31:26,678 --> 00:31:29,890
Реших я. Боже, обожавам математиката.
407
00:31:31,141 --> 00:31:32,976
Ще ми помогнеш ли?
408
00:31:33,060 --> 00:31:35,437
Абас е по-добър от мен, помоли него.
409
00:31:38,232 --> 00:31:41,401
Ти можеш всичко по-добре от брат си.
410
00:31:49,326 --> 00:31:53,872
Сбъдни мечтата си
411
00:31:53,956 --> 00:31:55,123
Извинете.
412
00:31:55,207 --> 00:31:58,168
Остава да изплатите по ипотеката
20 000,
413
00:31:58,252 --> 00:32:00,379
но сте платили 100 000.
414
00:32:01,004 --> 00:32:03,298
Това е чистата ви стойност.
415
00:32:03,382 --> 00:32:04,733
Да, разбира се.
416
00:32:04,883 --> 00:32:07,553
Иде ви отвътре.
- Благодаря.
417
00:32:08,136 --> 00:32:10,136
Някакви новини за изпитите?
418
00:32:11,265 --> 00:32:13,350
Вече пратих запитване.
419
00:32:13,433 --> 00:32:16,186
Би трябвало да пристигне
следващите две семици.
420
00:32:16,937 --> 00:32:19,356
Добре, но преди теста, нали?
421
00:32:47,551 --> 00:32:50,888
Съжалявам, този ваучер
е за корнфлейкс от 680 грама.
422
00:32:50,971 --> 00:32:52,848
Взели сте от този от 450 грама.
423
00:32:52,931 --> 00:32:55,684
Вие сериозно ли?
Децата ме чакат, няма проблем.
424
00:32:55,767 --> 00:32:59,938
Ако искате да ползвате отстъпка...
- Добре. Момент.
425
00:33:12,201 --> 00:33:15,287
Не мърдайте и се успокойте.
Звъни на спешния!
426
00:33:15,871 --> 00:33:17,871
Линейката пристига.
427
00:33:18,373 --> 00:33:21,460
Мама нямаше да допусне да я препъне
някакъв си счупен врат.
428
00:33:21,543 --> 00:33:24,087
Тя щеше да вземе лиценза
на всяка цена,
429
00:33:24,880 --> 00:33:28,467
дори и с цената на това
да превърне живота ми в ад.
430
00:33:28,550 --> 00:33:30,550
Няма ли да приготвиш вечеря?
431
00:33:31,428 --> 00:33:35,098
Не може ли да поръчаме пица?
Искам да играя баскетбол.
432
00:33:35,182 --> 00:33:37,159
Нямаме пари.
433
00:33:37,309 --> 00:33:39,561
Караш ме да готвя,
защото съм момиче.
434
00:33:39,645 --> 00:33:44,107
Не, моля те, защото разчитам на теб.
- Искам да играя баскетбол.
435
00:33:44,191 --> 00:33:46,818
Много ме боли, Лейла!
436
00:33:50,614 --> 00:33:52,824
Хубаво, ще направя проклетата вечеря.
437
00:33:56,245 --> 00:33:58,747
И после чудото стана отново.
438
00:34:07,089 --> 00:34:12,678
Ако съдя по травмите ви,
можем да ви издействаме до 100 000.
439
00:34:13,971 --> 00:34:16,723
100 000 долара?
- Точно така.
440
00:34:20,853 --> 00:34:23,355
Ще ги преведат по сметката на мъжа ми
441
00:34:23,438 --> 00:34:26,315
или по моята?
442
00:34:26,942 --> 00:34:28,942
Както желаете.
443
00:34:31,905 --> 00:34:34,449
Пътят стана още по-ясен.
444
00:34:38,495 --> 00:34:40,495
Ето я дипломата.
445
00:34:40,789 --> 00:34:43,625
Сега може ли да положа изпита?
446
00:34:47,963 --> 00:34:49,963
Дипломата.
447
00:34:54,761 --> 00:34:55,804
Извинете.
448
00:34:55,888 --> 00:34:58,599
Не само мама беше с
подплънки и амбиции.
449
00:35:00,767 --> 00:35:04,313
Какво се опитвах да направя
с писането? Да се докажа?
450
00:35:04,396 --> 00:35:08,567
Постарах се да издъня родителите си
и се справях доста добре.
451
00:35:08,650 --> 00:35:12,446
Мечтаех да стана иранско-американски
Мартин Скорсезе
452
00:35:12,529 --> 00:35:15,616
и да гледам сюжетите
си на големия екран.
453
00:35:15,699 --> 00:35:17,951
Нашите обаче имаха други планове.
454
00:35:18,035 --> 00:35:19,953
Кога ще омъжите Лейла?
455
00:35:20,037 --> 00:35:22,037
Добър въпрос.
456
00:35:22,956 --> 00:35:25,000
И тази кампания нямаше край.
457
00:35:26,251 --> 00:35:29,963
Кога ще омъжите Лейла?
- Когато стане чудо.
458
00:35:30,964 --> 00:35:32,964
Какво ще правиш после?
459
00:35:34,092 --> 00:35:36,092
Снимка!
460
00:35:36,720 --> 00:35:39,348
Разочарованието им беше
като артистично ракетно гориво.
461
00:35:39,431 --> 00:35:43,018
Най-сетне показвах работата си
на шикозния филмов фестивал в Ню Йорк.
462
00:35:43,101 --> 00:35:45,354
Всеки кинаджия мечтае за него.
463
00:35:45,437 --> 00:35:47,437
Какво ще кажеш, мамо?
464
00:35:48,315 --> 00:35:50,400
Заснела си го, за да ме нараниш.
465
00:35:56,406 --> 00:35:58,784
Ширин:
"Заснела си го,за да ме нараниш."
466
00:35:58,867 --> 00:36:01,787
Все още нямах представа
за кой скандал става дума.
467
00:36:01,870 --> 00:36:05,040
Дълбаенето в собствената ми психоза
не ми помагаше за работата.
468
00:36:05,123 --> 00:36:08,126
Най-добре щеше да е да съм
по-продуктивна и да търся начини.
469
00:36:08,210 --> 00:36:10,210
Мамка му.
470
00:36:11,171 --> 00:36:13,382
Братя Пател
471
00:36:13,465 --> 00:36:16,051
Напоследък нещо не ми е добре.
472
00:36:17,719 --> 00:36:19,805
Резултатите ви са готови.
473
00:36:21,181 --> 00:36:23,181
Имам рак. Знаех си.
474
00:36:23,684 --> 00:36:27,145
Искате да имате рак
или да разберете какво става?
475
00:36:27,229 --> 00:36:32,484
Това въпрос-уловка ли е?
- Добре, вие сте бременна.
476
00:36:32,568 --> 00:36:33,527
Мамка му.
477
00:36:33,610 --> 00:36:35,070
Боже, обожавам педалите.
478
00:36:35,153 --> 00:36:37,281
Мамка му.
- Много сте бременна.
479
00:36:38,073 --> 00:36:41,410
Забелязахте ли, че последните
два месеца не ви е дошло?
480
00:36:41,493 --> 00:36:43,871
Мислех, че е от стреса заради филма.
481
00:36:43,954 --> 00:36:47,374
Е, поне не е рак.
Това е хубава новина, нали?
482
00:36:47,457 --> 00:36:49,457
Не, предпочитам рака.
483
00:36:50,711 --> 00:36:53,046
И как стана тая работа?
484
00:36:53,839 --> 00:36:56,258
Предполагам, че не е било планирано.
485
00:36:56,341 --> 00:36:59,136
Не знаех, че можеш да забременееш
от една забежка.
486
00:36:59,219 --> 00:37:00,888
Нужен е само един път.
487
00:37:00,971 --> 00:37:03,015
А, сега се сетихте за сексуалното
образование.
488
00:37:03,098 --> 00:37:07,436
Не знаех, че ви е нужно,
след като сте лесбийка.
489
00:37:08,478 --> 00:37:09,730
Майка му стара.
490
00:37:09,813 --> 00:37:12,983
Аз съм лесбийка,
не може да забременявам.
491
00:37:20,199 --> 00:37:23,368
Не е преяждане,
когато си глътнала топката, нали?
492
00:37:37,883 --> 00:37:39,883
По-добре си върви.
493
00:37:42,429 --> 00:37:44,848
Хедвига и злощастният инч
494
00:38:07,538 --> 00:38:09,538
Максимилиан, Балтазар
495
00:38:21,635 --> 00:38:23,635
Радвам се, че дойде.
496
00:38:30,018 --> 00:38:32,018
Хареса ли ти?
- Беше невероятен.
497
00:38:35,107 --> 00:38:37,107
Най-сетне се обади.
498
00:38:38,735 --> 00:38:40,735
На колко си?
499
00:38:42,322 --> 00:38:43,966
На 12 седмици.
500
00:38:44,116 --> 00:38:46,116
Много специфично число.
501
00:38:47,119 --> 00:38:49,237
Тъкмо излязох от първото тримесечие.
502
00:38:52,624 --> 00:38:55,711
Бихте ли ни оставили
за няколко минути?
503
00:38:55,794 --> 00:38:59,506
Ти си суперзвезда, чакат те.
- Да, ей сега идвам.
504
00:38:59,590 --> 00:39:04,344
Ще си вървя, само исках да ти кажа.
- Недей. Искам да ти помогна.
505
00:39:09,224 --> 00:39:11,224
Какво ще правиш?
506
00:39:15,564 --> 00:39:18,317
Мисля да го задържа.
- Сериозно?
507
00:39:19,234 --> 00:39:22,404
Никой за нищо не ме притиска,
просто ти казвам.
508
00:39:22,487 --> 00:39:24,487
Ясно, добре.
509
00:39:25,199 --> 00:39:27,199
Искаш да го задържиш?
510
00:39:28,994 --> 00:39:31,205
Да, така мисля.
511
00:39:31,955 --> 00:39:35,751
Изненадана съм не по-малко от теб.
- Ами тогава да опитаме.
512
00:39:37,794 --> 00:39:39,463
Не те притискам за нищо.
513
00:39:39,546 --> 00:39:41,924
Не, бих искал пак да те видя.
514
00:39:44,176 --> 00:39:47,471
На твое разположение съм
още 6 месеца.
515
00:39:49,097 --> 00:39:52,851
Това значи ли, че ще вдигаш,
когато ти звъня?
516
00:39:53,852 --> 00:39:54,895
Нека изясним нещо:
517
00:39:54,978 --> 00:39:58,023
няма да спра да работя
само защото ще имам бебе.
518
00:39:58,106 --> 00:39:59,816
Да, аз - също.
519
00:39:59,900 --> 00:40:02,986
Ако реша да ида в Япония
по време на цунами, ще ида.
520
00:40:03,070 --> 00:40:06,073
Добре.
- Или в Шри Ланка по време на геноцид.
521
00:40:06,156 --> 00:40:10,369
Щом така искаш. Мисля,
че войната свърши преди два месеца.
522
00:40:11,537 --> 00:40:15,499
Да.
- Мога ли да те заведа на вечеря?
523
00:40:16,083 --> 00:40:19,920
Боже, вече е много късно,
трябва да си почина.
524
00:40:20,003 --> 00:40:22,422
Добре, тогава утре, на обед?
525
00:40:23,882 --> 00:40:27,386
Ще обядвам със семейството.
- Идеално, тъкмо ще ме представиш.
526
00:40:27,469 --> 00:40:29,596
Къде живеят?
- В Джърси.
527
00:40:31,014 --> 00:40:33,517
Джърси? Джърси.
528
00:40:36,311 --> 00:40:38,311
Какво му е лошото на Джърси?
529
00:40:41,066 --> 00:40:43,066
Кой е тоя грозник?
530
00:40:46,989 --> 00:40:50,617
Какво каза тя?
- Че имаш много хубави зъби.
531
00:40:50,701 --> 00:40:52,703
Благодарение на зъболекаря на татко.
532
00:40:52,786 --> 00:40:54,786
Не може да бъде.
- Да.
533
00:40:55,706 --> 00:40:58,709
Как се казва "зъболекар" на персийски?
- Не сега.
534
00:40:59,835 --> 00:41:02,254
Е, мамо, как е татко?
535
00:41:04,965 --> 00:41:08,260
Надяваме се скоро да се събуди.
- Той пита за теб.
536
00:41:10,262 --> 00:41:13,223
Кога за последно ни удостои
с присъствието си, Лулу-лолипоп?
537
00:41:13,307 --> 00:41:14,700
"Лулу-лолипоп"?
538
00:41:14,850 --> 00:41:16,977
Е, за нас е чест, че си тук.
539
00:41:17,060 --> 00:41:19,021
Не мога да устоя на китайско.
- Да.
540
00:41:19,104 --> 00:41:22,107
Тя поне не е такава
издънка като Вахид.
541
00:41:22,191 --> 00:41:24,359
Не обсъждайте човек,
който не присъства.
542
00:41:24,443 --> 00:41:25,861
Съжалявам. Ще им кажеш ли?
543
00:41:25,944 --> 00:41:27,946
Ще им пратя мейл.
- Да не си луда?
544
00:41:28,030 --> 00:41:30,115
Това е културен проблем.
- Не е.
545
00:41:30,199 --> 00:41:32,199
За какво си шушукате?
546
00:41:32,993 --> 00:41:34,720
Ще имам бебе.
547
00:41:34,870 --> 00:41:36,870
Ще имаш бебе?
- Какво?
548
00:41:37,831 --> 00:41:39,308
Какво каза той?
549
00:41:39,458 --> 00:41:41,001
Че е бременен.
550
00:41:41,084 --> 00:41:44,379
Мили боже,
тукашните мъже забременяват?!
551
00:41:44,463 --> 00:41:46,463
Не, аз съм бременна.
552
00:41:47,591 --> 00:41:49,591
Забременяла си от гей?
553
00:41:50,594 --> 00:41:52,554
Той не е гей, а европеец.
554
00:41:52,638 --> 00:41:57,476
Не, само при специални случаи.
Не съм гей.
555
00:41:57,559 --> 00:41:59,645
Очевидно, щом си опънал
нашата сестра гей.
556
00:41:59,728 --> 00:42:01,605
Той е актьор, не лесбийка.
- Браво,
557
00:42:01,688 --> 00:42:05,567
но пак съм лесбийка, забременях случайно.
- На Вси светии не беше.
558
00:42:05,651 --> 00:42:06,568
Какво каза той?
559
00:42:06,652 --> 00:42:08,403
"Аз съм дете на Англия."
560
00:42:08,487 --> 00:42:10,614
В смисъл на "бременен съм".
561
00:42:12,366 --> 00:42:17,579
Нали ти казах "отзад"?
Позволила си му отдолу?
562
00:42:19,289 --> 00:42:21,289
Майко!
563
00:42:23,961 --> 00:42:26,171
Някои обичат кафе, други - чай.
564
00:42:26,255 --> 00:42:28,550
Не че имаме някакъв
проблем с гейовете.
565
00:42:30,008 --> 00:42:33,303
Вече не сте ли заедно с Елена?
- Скъсаха преди 6 месеца.
566
00:42:33,387 --> 00:42:37,015
Някои обичат и чай, и кафе.
- А трети - актьорите.
567
00:42:37,099 --> 00:42:40,727
Поздравления, ще бъдеш страхотна майка.
- Благодаря.
568
00:42:42,062 --> 00:42:44,062
Ще донеса вода.
569
00:43:06,628 --> 00:43:08,964
Как може да си толкова безотговорна?
570
00:43:14,845 --> 00:43:16,889
Надявам се, че ще се омъжиш.
571
00:43:16,972 --> 00:43:19,384
Бях женена за Елена,
но ти унищожи всичко.
572
00:43:23,896 --> 00:43:28,233
Ако искаш да видиш внучка си,
повече не споменавай думата "брак".
573
00:43:33,238 --> 00:43:35,238
Момиче ли е?
574
00:43:41,830 --> 00:43:43,830
Тя ли съсипа брака ми?
575
00:43:44,416 --> 00:43:46,210
Бяхме толкова влюбени.
576
00:43:46,293 --> 00:43:48,754
Не водехме уседнал живот,
както винаги съм искала.
577
00:43:48,837 --> 00:43:54,676
Джулиет, залогът е налице,
578
00:43:54,760 --> 00:43:59,389
ти избухна в моето сърце.
579
00:43:59,473 --> 00:44:00,307
Обичам те.
580
00:44:00,390 --> 00:44:01,950
И забравям...
581
00:44:02,100 --> 00:44:03,435
Преди животът да се намеси.
582
00:44:03,519 --> 00:44:07,731
Смисълът да имаш връзка с момиче
е да не да се превърнеш в домакиня.
583
00:44:07,814 --> 00:44:09,983
"Отговорна" не значи "домакиня".
584
00:44:10,067 --> 00:44:13,278
Значи да удържиш думата си,
а не да имаме дете тази година
585
00:44:13,362 --> 00:44:15,656
и да напуснеш снимките за 6 месеца.
586
00:44:15,739 --> 00:44:18,450
Ще направя филма сега,
няма да отлагам.
587
00:44:19,326 --> 00:44:22,204
Как може да си толкова
отвратителна егоистка?
588
00:44:23,121 --> 00:44:26,041
Нямам друг избор.
- И аз, освен да скъсам с теб.
589
00:44:30,754 --> 00:44:32,589
Вината не беше изцяло на мама,
590
00:44:32,673 --> 00:44:36,844
но е много по-лесно да виним
майките си за всичко, нали?
591
00:44:36,927 --> 00:44:40,848
Просто се ужасявах да съм като нея,
исках да съм майка по свой си начин.
592
00:44:40,931 --> 00:44:42,933
Тъкмо си мислех,
че съм разнищила мама,
593
00:44:43,016 --> 00:44:45,602
когато тя хвърли прът в колелата ми.
594
00:44:45,686 --> 00:44:49,231
Тя беше герой, който не разбирах,
който все се развиваше.
595
00:44:50,899 --> 00:44:53,151
Този път мама се преобрази
596
00:44:53,235 --> 00:44:55,404
в ултра успешна бизнес дама
имигрант.
597
00:44:55,487 --> 00:44:56,488
90-те години, Ню Джърси
598
00:44:56,572 --> 00:44:58,574
Добре дошли, заповядайте.
599
00:44:58,657 --> 00:45:02,870
Е, г-н и г-жа Парк,
днес е голям ден, нали?
600
00:45:02,953 --> 00:45:04,705
Вълнувате ли се?
- Да.
601
00:45:04,788 --> 00:45:06,915
Много ще ви хареса.
602
00:45:06,999 --> 00:45:09,293
Приготвих всичко, както се разбрахме.
603
00:45:09,376 --> 00:45:11,920
Само трябва да подпишете тук и тук.
604
00:45:13,130 --> 00:45:15,507
Идеално. Поздравления.
605
00:45:15,591 --> 00:45:17,926
Скоро ще се нанесете в новия си дом.
606
00:45:18,010 --> 00:45:19,219
Благодаря ви.
607
00:45:19,303 --> 00:45:21,430
Ами тогава да вървим.
608
00:45:22,055 --> 00:45:24,055
Чао.
609
00:45:26,852 --> 00:45:30,147
Ширин, бежански лагер ли въртиш тук
или какво?
610
00:45:31,148 --> 00:45:34,776
Това е третата ми сделка за седмицата.
- Справяш се по-добре от мен.
611
00:45:34,860 --> 00:45:38,037
Странното при бежанците е,
че обожават да купуват къщи.
612
00:45:42,951 --> 00:45:46,538
Мама винаги много е разчитала
да съм малката й помощница.
613
00:45:46,622 --> 00:45:48,248
Не се преуморявай, скъпа.
614
00:45:48,332 --> 00:45:50,332
Трябваше да й се опълча.
615
00:45:50,834 --> 00:45:52,834
Иначе щеше да ме смаже.
616
00:45:55,714 --> 00:45:58,926
Трябва да ми помогнеш
да подготвим имота за оглед.
617
00:45:59,009 --> 00:46:00,944
Ще чакам тук.
618
00:46:01,094 --> 00:46:04,473
Ще отнеме само десет минути.
- Винаги казваш така.
619
00:46:04,556 --> 00:46:06,556
Да вървим.
620
00:46:16,527 --> 00:46:18,527
Мамо!
621
00:46:24,493 --> 00:46:26,493
Изглежда забавно.
622
00:46:26,745 --> 00:46:29,289
Това е висша математика,
няма да я разбереш.
623
00:46:42,594 --> 00:46:45,722
Би ли проверила правописа
на този договор?
624
00:46:45,806 --> 00:46:47,806
Само за минута. Моля те.
625
00:46:55,774 --> 00:47:00,195
Боже, мамо, адски си зле,
дори "хиляда" пишеш неправилно.
626
00:47:01,780 --> 00:47:04,449
Зле съм, за да може ти да си добра.
627
00:47:04,533 --> 00:47:05,701
Имам контролни.
628
00:47:05,784 --> 00:47:09,621
Пълен е с грешки, ще ми отнеме цял ден.
- Оправи ги, моля те.
629
00:47:13,000 --> 00:47:16,086
Господи.
- Благодаря ти за помощта.
630
00:47:18,005 --> 00:47:21,091
Г-жо Кан, защо да харчите за наем?
631
00:47:21,633 --> 00:47:24,303
И бездруго едва намираме пари за него.
632
00:47:24,386 --> 00:47:30,350
Ипотеката за къщата е с 200 долара
по-малко от месечния ви наем.
633
00:47:30,434 --> 00:47:34,229
Тя има четири спални
и свекърва ви ще може да ви навестява.
634
00:47:34,313 --> 00:47:36,773
Тя е като от картина
на импресионистите,
635
00:47:36,857 --> 00:47:39,234
отдалече изглежда по-добре.
636
00:47:41,069 --> 00:47:43,030
Нямаме пари за първоначалната вноска.
637
00:47:43,113 --> 00:47:45,991
Тя не е задължителна
за новите собственици.
638
00:47:46,074 --> 00:47:47,968
Сигурно се шегувате.
639
00:47:48,118 --> 00:47:50,621
Никога не се шегувам с работата си.
640
00:47:50,704 --> 00:47:52,704
Ширин Джамшидпур, агент
641
00:47:53,582 --> 00:47:55,584
Поверителни възбрани
642
00:47:56,335 --> 00:47:58,335
Леле, обръснал си се.
643
00:47:59,296 --> 00:48:01,296
Трябваше да си сложиш повече грим.
644
00:48:03,634 --> 00:48:05,594
Какво стана, г-н Пател?
645
00:48:05,677 --> 00:48:07,677
Тук сме от десет години.
646
00:48:08,096 --> 00:48:10,096
Увеличи го.
647
00:48:10,807 --> 00:48:13,685
...и те подпалиха всичко, което имахме
648
00:48:14,394 --> 00:48:15,687
и за което сме работили.
649
00:48:15,771 --> 00:48:18,482
Не знам какво сме им направили,
ние сме почтени хора,
650
00:48:18,565 --> 00:48:21,360
а те дойдоха и съсипаха всичко.
651
00:48:21,443 --> 00:48:25,072
Тази е седмата подобна атака
в района на Ню Джърси.
652
00:48:25,155 --> 00:48:27,616
Намираме се на площад "Джърнъл"...
653
00:48:36,416 --> 00:48:37,960
Търговец на 1989 г.
654
00:48:38,043 --> 00:48:42,714
Е, г-н и г-жа Родригес, Пател, Гарсия,
днес е голям ден.
655
00:48:43,340 --> 00:48:45,340
Вълнувате ли се?
656
00:48:46,969 --> 00:48:52,266
Подготвих всичко, както се разбрахме.
Само трябва да подпишете тук и тук.
657
00:48:52,349 --> 00:48:54,476
Страхотно. Поздравления.
658
00:48:54,560 --> 00:48:56,560
Въведение в ремонтите
659
00:49:00,691 --> 00:49:01,525
За продан
660
00:49:01,608 --> 00:49:04,611
Заповядайте. Внимавайте къде стъпвате.
661
00:49:09,491 --> 00:49:11,176
Така.
662
00:49:11,326 --> 00:49:14,663
278 710 кв. м за вашия магазин.
663
00:49:15,247 --> 00:49:19,751
Вие ли го ремонтирате?
- Имигранти. Знаем как да пестим.
664
00:49:19,835 --> 00:49:21,253
Свършихме доста работа.
665
00:49:21,336 --> 00:49:26,133
Както ви казах, вашият случай ме
трогна и се радвам, че сте тук.
666
00:49:26,216 --> 00:49:29,428
И се вълнувам,
но знаете ли кое е най-хубавото?
667
00:49:29,511 --> 00:49:32,639
В целия квартал няма магазин,
не знам защо.
668
00:49:32,723 --> 00:49:35,601
Тогава защо ни давате три месеца
безплатно?
669
00:49:35,684 --> 00:49:39,813
Ако бизнесът ви потръгне,
ще обсъдим справедливи условия.
670
00:49:39,897 --> 00:49:43,150
Вашият успех ще е и мой,
а аз съм сигурна, че ще успеете.
671
00:49:43,233 --> 00:49:46,570
Изглежда прекалено хубаво,
за да е истина.
672
00:49:48,780 --> 00:49:53,035
Ще ви кажа какво каза шефът ми,
когато се захванах с тоя занаят.
673
00:49:53,702 --> 00:49:56,371
"Доведи един
и ще дойде цялото село."
674
00:49:56,955 --> 00:49:58,807
Това беше предупреждение.
675
00:49:58,957 --> 00:50:01,752
Аз обаче го приех като възможност,
676
00:50:02,419 --> 00:50:04,755
защото разбирам неща,
които те не могат.
677
00:50:05,380 --> 00:50:09,092
Последните 6 месеца съм
агент № 1 на нашата агенция.
678
00:50:09,718 --> 00:50:14,848
Още не съм продала търговски имоти,
но притежавам тези три сгради.
679
00:50:15,974 --> 00:50:17,893
И виждам възможност в тях.
680
00:50:17,976 --> 00:50:19,603
Вярвам в проекта,
681
00:50:19,686 --> 00:50:21,688
както и във вас, г-н Пател.
682
00:50:23,357 --> 00:50:25,359
Братя Пател
683
00:50:25,442 --> 00:50:28,195
Добре, малко е самонадеяно, но...
684
00:50:28,278 --> 00:50:29,880
Супер, нали?
685
00:50:30,030 --> 00:50:31,799
Много е хубава.
686
00:50:31,949 --> 00:50:35,869
Възможността, която мама съзря,
днес наричаме Малката Индия.
687
00:50:35,953 --> 00:50:39,581
Лейла, застани от другата страна.
Само секунда, извинете.
688
00:50:39,665 --> 00:50:41,625
Да я сложим точно в средата.
689
00:50:41,708 --> 00:50:43,293
И вие ли виждате същото?
- Да.
690
00:50:43,377 --> 00:50:45,377
Какво ще кажете?
- Да.
691
00:50:46,255 --> 00:50:48,674
Благодаря ви.
- Поздравления, г-н Пател.
692
00:50:48,757 --> 00:50:51,468
Операция "Пустинна буря"
Чакаме ви вкъщи
693
00:51:37,973 --> 00:51:40,475
Съжалявам, че закъснях.
- Биха ли?
694
00:51:40,559 --> 00:51:43,395
Трябваше да тръгна преди края, но...
695
00:51:44,188 --> 00:51:47,024
Лейла щеше да направи
още една тройка двойки.
696
00:51:47,107 --> 00:51:51,862
"Баскетболна стипендия" ли чувам?
- Не, ще й дадат академична.
697
00:51:53,113 --> 00:51:56,074
Агент сте от осем месеца.
698
00:51:56,575 --> 00:51:58,911
Какво следва?
- Радвам се, че попитахте.
699
00:51:59,328 --> 00:52:01,330
Знаете ли го "Оук Трий Роуд"?
700
00:52:01,580 --> 00:52:05,501
Нито един от магазините не работи,
но имам план.
701
00:52:08,962 --> 00:52:10,962
Как мина мачът?
702
00:52:12,007 --> 00:52:15,469
Щеше да знаеш, ако беше тук.
Забрави за четвъртфиналите.
703
00:52:16,303 --> 00:52:18,847
Съжалявам, но трябва да
ви слагам храна на масата.
704
00:52:18,931 --> 00:52:21,266
Някой видя ли "пушещите ми дула"?
705
00:52:21,850 --> 00:52:23,850
"Дула"?
- Мускулите.
706
00:52:24,394 --> 00:52:28,732
Радвам се, че подкрепяш сестра си,
но се захвани с истински спорт.
707
00:52:28,815 --> 00:52:32,528
Стига си мятал бели момичета във
въздуха, за да гледаш под полите им.
708
00:52:32,611 --> 00:52:35,113
Лейла, анцугът.
- Не, прекалено е горещо.
709
00:52:35,197 --> 00:52:38,909
Пак ли искаш да се караш с баща си?
- Не бъди лоша мюсюлманка.
710
00:52:39,826 --> 00:52:42,788
Ще спра да си бръсна краката,
когато ти си пуснеш брада.
711
00:52:42,871 --> 00:52:46,458
Боже, дъщеря ми играе баскетбол,
а синът ми е мажоретка.
712
00:52:47,376 --> 00:52:48,752
Лейла, анцугът! Да вървим.
713
00:52:48,836 --> 00:52:50,754
Обуй си анцуга, мръснице.
- Млъкни.
714
00:52:50,838 --> 00:52:53,757
И ми дай малко от мустака си.
- Разкарай се.
715
00:52:53,841 --> 00:52:55,841
Побързай!
716
00:52:58,929 --> 00:53:00,929
Тъпня.
717
00:53:02,015 --> 00:53:05,269
Винаги съм смятала,
че трябва да се опълча на мама,
718
00:53:05,352 --> 00:53:09,898
но най-сетне осъзнах,
че трябва да се опитам да я разбера.
719
00:53:09,982 --> 00:53:14,236
Ако откриех какъв е скандалът,
това можеше да ми помогне.
720
00:53:52,733 --> 00:53:54,902
Не трябваше ли да гледаш Маманджун?
721
00:54:00,866 --> 00:54:02,866
Приготвих ви храна.
722
00:54:11,335 --> 00:54:13,335
Любимото ми.
723
00:54:16,798 --> 00:54:19,009
Не ни трябваш тук, Лейла.
724
00:54:21,637 --> 00:54:23,722
Прибери се и наглеждай Маманджун.
725
00:54:41,490 --> 00:54:43,490
Маманджун?
726
00:54:43,909 --> 00:54:46,662
Малко ободрение няма да ми дойде зле.
727
00:55:22,698 --> 00:55:24,783
Не ни трябваш тук, Лейла.
728
00:55:36,753 --> 00:55:39,256
Благодаря ти, миличка.
729
00:55:46,221 --> 00:55:47,556
Все още го можеш.
730
00:55:47,639 --> 00:55:50,642
Ако с филма не стане нищо,
мога да отворя ресторант.
731
00:55:51,476 --> 00:55:55,314
Всички на Запад живеят, за да работят.
732
00:55:55,397 --> 00:55:56,899
Ти си твоята работа.
733
00:55:56,982 --> 00:55:58,692
А къде отиде удоволствието?
734
00:55:58,775 --> 00:56:01,612
Още не храниш семейство.
735
00:56:01,695 --> 00:56:04,573
Защо всичко при теб е само работа?
736
00:56:05,908 --> 00:56:07,908
Защото имам амбиции.
737
00:56:08,327 --> 00:56:11,914
Не забравяй да живееш
покрай всички тия амбиции.
738
00:56:11,997 --> 00:56:13,997
Скоро ще станеш майка.
739
00:56:14,166 --> 00:56:16,376
Така че не забравяй самата себе си.
740
00:56:35,187 --> 00:56:37,689
Онзи скандал, дето го спомена...
741
00:56:39,983 --> 00:56:42,069
Защо нашите са дошли в Америка?
742
00:56:48,742 --> 00:56:52,538
На младини майка ти беше
същата като теб.
743
00:56:53,205 --> 00:56:54,998
60-те години, Иран
744
00:56:55,082 --> 00:56:56,875
Тя беше гениална.
745
00:56:56,959 --> 00:57:00,754
Корен квадратен от 4356 е 66.
746
00:57:01,797 --> 00:57:04,633
Математическа олимпиада за 6-ти клас
747
00:57:04,716 --> 00:57:09,096
По онова време момичетата
нямаха равен шанс с момчетата.
748
00:57:10,305 --> 00:57:12,305
Ти си невероятен егоист.
749
00:57:12,558 --> 00:57:15,644
И какво от това?
Искам да завърша 7-ми клас.
750
00:57:15,727 --> 00:57:17,813
Не искам да се омъжвам.
751
00:57:19,273 --> 00:57:21,859
Когато се омъжи за баща ти,
752
00:57:21,942 --> 00:57:27,531
се преместиха в едно затънтено село
без вода и ток.
753
00:57:28,323 --> 00:57:30,534
То нямаше нищо общо с мястото,
където израсна.
754
00:57:30,617 --> 00:57:35,163
Когато брат ти Шиваз се роди,
отидох да помагам на майка ти.
755
00:57:47,384 --> 00:57:50,470
Защо переш всичките дрехи?
756
00:57:50,554 --> 00:57:52,097
Остави ги.
757
00:57:52,181 --> 00:57:54,181
Всичко е наред.
758
00:57:54,349 --> 00:57:56,977
Наскоро роди, нека ти помогна.
759
00:57:57,060 --> 00:57:59,060
Казах, че няма проблеми.
760
00:58:02,357 --> 00:58:04,357
Ще се погрижа за Шиваз.
761
00:58:28,008 --> 00:58:30,008
Не е нужно да изнемогваш.
762
00:58:31,303 --> 00:58:33,889
Все пак си родилка и
трябва да си почиваш.
763
00:59:23,564 --> 00:59:25,858
Пътят до вкъщи беше два дни.
764
00:59:27,234 --> 00:59:28,902
Селото им беше толкова далеч,
765
00:59:28,986 --> 00:59:35,534
че до най-близката автобусна спирка
се пътуваше един ден с магаре.
766
00:59:35,617 --> 00:59:39,413
После пък трябваше да чакаме автобуса.
767
00:59:41,582 --> 00:59:42,875
Вземете си.
768
00:59:42,958 --> 00:59:44,935
Благодаря.
769
00:59:45,085 --> 00:59:47,085
Господ здраве да ви дава.
770
00:59:47,713 --> 00:59:50,215
Какво ви води в нашия край?
771
00:59:50,799 --> 00:59:53,594
Дъщеря ми е омъжена за местен доктор.
772
00:59:53,677 --> 00:59:55,846
За д-р Джамшидпур ли?
773
00:59:55,929 --> 00:59:57,556
Да, откъде знаете?
774
00:59:57,639 --> 01:00:00,017
Той е единственият лекар
за целия район.
775
01:00:00,100 --> 01:00:04,104
Голяма чест за дъщеря ви.
Тя първа или втора жена му е?
776
01:00:06,648 --> 01:00:07,482
Какво?
777
01:00:07,566 --> 01:00:12,112
Вие сте майка на младата булка
или на старата?
778
01:00:13,989 --> 01:00:15,924
"Първа или втора жена"?
779
01:00:16,074 --> 01:00:22,998
Не дадохме дъщеря си на баща ти,
за да ни предаде.
780
01:00:23,081 --> 01:00:27,336
Той какво се опитваше да направи,
да си завъди харем ли?
781
01:00:39,264 --> 01:00:44,561
Човек очаква да е по-различно,
щом той е учен доктор.
782
01:00:45,103 --> 01:00:47,189
Мъжете са си мъже.
783
01:00:47,272 --> 01:00:49,316
Дори и съвременните.
784
01:00:51,151 --> 01:00:53,151
Заформя се скандал.
785
01:00:53,737 --> 01:00:56,448
Какво унижение.
- Не мога да повярвам.
786
01:01:00,911 --> 01:01:03,747
Има си време за поезия,
както и за действие.
787
01:01:04,957 --> 01:01:08,460
Наложи се книгата на
дядо ти да почака.
788
01:01:11,713 --> 01:01:12,714
Какво има?
789
01:01:12,798 --> 01:01:18,178
Дядо ти и чичо ти постъпиха
като всяко почтено семейство,
790
01:01:18,262 --> 01:01:23,767
когато съпругът на дъщеря им
реши да живее като животно.
791
01:01:42,578 --> 01:01:44,221
Али Реза.
792
01:01:44,371 --> 01:01:46,371
Ела тук.
793
01:01:51,420 --> 01:01:53,505
Какво става? Защо правите скандал?
794
01:01:54,756 --> 01:01:56,550
Чух, че си си взел втора жена.
795
01:01:56,633 --> 01:01:58,235
Проклет селяндур.
796
01:01:58,385 --> 01:02:00,385
Сбогувай се с живота си.
797
01:02:00,971 --> 01:02:02,971
Престанете!
798
01:02:06,602 --> 01:02:08,602
Дойдох в Америка.
799
01:02:08,854 --> 01:02:10,854
Зарязах всичко -
800
01:02:12,107 --> 01:02:15,527
познати и приятели
и всички познати неща:
801
01:02:16,987 --> 01:02:21,283
нашата кухня,
семейството си, езика си.
802
01:02:22,743 --> 01:02:24,995
Трябваше сама да разкажа историята си,
803
01:02:26,330 --> 01:02:30,375
сама да контролирам участта си,
да се погрижа за собствения си живот.
804
01:02:31,919 --> 01:02:35,881
Нямаше да допусна клюки
да направляват живота ми.
805
01:02:35,964 --> 01:02:37,964
Сама ще разкажа историята си.
806
01:02:42,513 --> 01:02:45,390
Нямаше да съм втора леля Махдис.
807
01:02:48,977 --> 01:02:51,939
Тя се развела, когато била на 17 г.
808
01:02:52,022 --> 01:02:57,486
Според тогавашния закон
попечител бил бащата.
809
01:03:02,783 --> 01:03:05,786
Тя за малко не откачила от скръб.
810
01:03:10,290 --> 01:03:14,086
Брат й, моят баща,
се опитал да я утеши.
811
01:03:14,169 --> 01:03:17,005
Подарил й велосипед
и я научил да го кара.
812
01:03:23,595 --> 01:03:26,056
Щом се научила, нямала спирка.
813
01:03:27,891 --> 01:03:32,604
Денонощно, в дъжд и пек,
лято и зима,
814
01:03:32,688 --> 01:03:35,148
леля Махдис въртяла педалите.
815
01:03:38,277 --> 01:03:41,196
Никога няма да карам
проклет велосипед.
816
01:03:42,614 --> 01:03:44,950
И няма да се разведа с този мъж.
817
01:03:46,034 --> 01:03:49,538
Разбирам го много по-добре,
отколкото той предполага.
818
01:03:49,621 --> 01:03:51,665
Нашата история беше по-различна.
819
01:03:51,748 --> 01:03:53,748
И ще приключи по-различно.
820
01:03:54,960 --> 01:03:56,960
Ще имам грижата.
821
01:03:59,381 --> 01:04:04,761
Когато бащата на някое момче умре,
нещо в душата му се променя.
822
01:04:05,429 --> 01:04:09,391
То няма пример за подражание.
823
01:04:09,892 --> 01:04:12,644
Не знае какъв мъж ще излезе от него.
824
01:04:13,395 --> 01:04:16,481
Бащата на мъжа ми умрял,
докато лекувал болните.
825
01:04:16,565 --> 01:04:21,069
След като починал от жълта треска,
синът му станал мъжът в къщата.
826
01:04:22,738 --> 01:04:25,324
Той трябвало да съхранява книгите.
827
01:04:25,407 --> 01:04:28,952
Тогава те били ценни
и се нуждаели от закрила.
828
01:04:30,579 --> 01:04:35,501
Синът пазел книгите, а те - него.
829
01:04:37,127 --> 01:04:38,937
Не ме е страх.
830
01:04:39,087 --> 01:04:40,814
Не ме е страх.
831
01:04:40,964 --> 01:04:42,941
Не ме е страх.
832
01:04:43,091 --> 01:04:45,091
Не ме е страх.
833
01:04:59,775 --> 01:05:04,071
Когато се оженихме, бях на 13,
а той - на 22 години.
834
01:05:04,154 --> 01:05:06,154
Въпреки това той още беше момче.
835
01:05:07,908 --> 01:05:11,912
Мъжът ми беше завършил медицина,
но не му отстъпвах интелектуално.
836
01:05:19,545 --> 01:05:21,545
Гугуш е на твоите години.
837
01:05:22,214 --> 01:05:24,550
Никога не съм ходила на концерт.
838
01:05:58,458 --> 01:06:02,421
След като се оженихме,
ни пратиха в най-затънтеното село.
839
01:06:04,006 --> 01:06:07,926
Тамошните като че ли никога
не бяха виждали лекар,
840
01:06:15,058 --> 01:06:19,438
но умееха да готвят много вкусно.
841
01:06:27,613 --> 01:06:30,574
В селото се сприятелих
само с едно момиче.
842
01:06:31,992 --> 01:06:33,992
Как се казваш?
- Роя.
843
01:06:41,043 --> 01:06:44,087
Ширин, ще ти покажа
как се слагат инжекции.
844
01:06:44,922 --> 01:06:48,926
Не знам как се слагат.
- Точно затова ще ти покажа.
845
01:06:49,009 --> 01:06:50,469
Приготвих една.
846
01:06:50,552 --> 01:06:53,138
Трябва да се увериш,
че вътре няма въздух.
847
01:06:53,222 --> 01:06:55,224
Хващаш ръката й ето така.
848
01:06:56,308 --> 01:06:58,308
Опитай.
849
01:07:00,395 --> 01:07:02,395
Добре.
850
01:07:04,107 --> 01:07:06,107
Първо запретваш ръкава й.
851
01:07:27,005 --> 01:07:29,675
Тия неща не сме ги учили в академията.
852
01:07:30,259 --> 01:07:31,677
Ще ги научиш.
853
01:07:31,760 --> 01:07:33,760
Ами ако убия някого?
854
01:07:34,096 --> 01:07:36,014
Наскоро завърших.
855
01:07:36,098 --> 01:07:38,350
Мислят ме за истински доктор.
856
01:07:38,892 --> 01:07:40,477
Че ти си истински доктор.
857
01:07:40,561 --> 01:07:43,021
И не само истински, ами и страхотен.
858
01:07:45,440 --> 01:07:47,651
Благодаря ти за подкрепата.
859
01:07:57,202 --> 01:07:59,202
Имаме ли захар?
860
01:08:09,464 --> 01:08:11,800
Може ли да ми дадеш малко захар?
861
01:08:11,884 --> 01:08:13,884
Разбира се. Влез.
862
01:08:19,933 --> 01:08:21,435
Обожавам тази песен.
863
01:08:21,518 --> 01:08:23,518
Гугуш е невероятна.
864
01:08:31,069 --> 01:08:32,946
Слушахме я на концерта.
865
01:08:33,029 --> 01:08:35,029
Късметлии.
866
01:08:36,283 --> 01:08:39,203
Искаш ли да пием чай?
867
01:08:39,786 --> 01:08:42,538
Съпругът ми ме чака.
- Само набързо.
868
01:08:59,389 --> 01:09:01,389
Захар?
869
01:09:02,350 --> 01:09:04,394
Сладък е, като името ти.
870
01:09:13,694 --> 01:09:16,698
Завиждам ти, ние нямаме радио.
871
01:09:17,282 --> 01:09:18,783
Вече сме приятелки.
872
01:09:18,867 --> 01:09:21,397
Идвай да слушаш радио
дори и когато ме няма.
873
01:09:22,078 --> 01:09:24,790
Музиката е полезна за бебето.
874
01:09:24,872 --> 01:09:26,225
Дано.
875
01:09:26,375 --> 01:09:32,089
Ако имаш въпроси за бременността
или противозачатъчните,
876
01:09:32,714 --> 01:09:36,801
не се срамувай да питаш.
Всичко ще си остане между нас.
877
01:09:45,810 --> 01:09:49,273
Ще ми се да можех да завърша.
- Можеш.
878
01:09:50,774 --> 01:09:52,774
Не, вече е твърде късно.
879
01:09:55,195 --> 01:09:57,948
Бях на 30 г.,
когато се върнах в училище.
880
01:09:58,031 --> 01:09:59,800
За мен не беше късно.
881
01:09:59,950 --> 01:10:01,410
Сега на колко години си?
882
01:10:01,493 --> 01:10:03,493
На 36.
883
01:10:03,745 --> 01:10:05,745
Ти си по-стара от мама.
884
01:10:07,624 --> 01:10:09,143
Виждаш ли?
885
01:10:09,293 --> 01:10:11,293
Никога не е твърде късно.
886
01:10:13,881 --> 01:10:17,176
След две години
887
01:10:36,528 --> 01:10:38,614
Малка кана мляко и три яйца.
888
01:10:42,242 --> 01:10:43,869
Коремът ти стои високо,
889
01:10:43,952 --> 01:10:45,952
момиче ще е.
890
01:10:47,831 --> 01:10:49,558
Мислиш ли?
891
01:10:49,708 --> 01:10:51,708
Шиваз!
892
01:10:59,718 --> 01:11:02,387
Нямаш представа колко
се е променил Шиваз.
893
01:11:03,055 --> 01:11:05,432
Направо е невероятно.
894
01:11:06,934 --> 01:11:08,934
Станал е много голям, нали?
895
01:11:09,853 --> 01:11:11,853
Децата растат бързо.
896
01:11:16,109 --> 01:11:18,904
Трябва да вървя. Ще се върна довечера.
897
01:11:45,472 --> 01:11:47,472
Роя?
898
01:12:25,220 --> 01:12:27,014
Да сте виждали Роя напоследък?
899
01:12:27,097 --> 01:12:29,074
Заплюх я.
900
01:12:29,224 --> 01:12:32,186
Защо?
- Ти ще си останеш чиста.
901
01:12:32,269 --> 01:12:37,900
Дори и тая кучка да се опита да те завлече
в калка, няма да успее. Ти си чиста.
902
01:12:45,115 --> 01:12:47,115
Няма ли да си лягаш?
903
01:12:51,788 --> 01:12:53,332
Трябва да вървя.
904
01:12:53,415 --> 01:12:55,415
Имам пациент.
905
01:15:02,336 --> 01:15:04,671
Обещавам някой ден
да танцуваме заедно.
906
01:15:21,396 --> 01:15:24,483
Съжалявам, ще се стегна.
907
01:15:25,234 --> 01:15:27,234
Ще бъда по-силна.
908
01:15:39,915 --> 01:15:42,835
Не се бой, миличък. Ще се върна.
909
01:15:45,254 --> 01:15:47,840
Повече не мога да остана тук.
Моля те, грижи се за сина ми.
910
01:15:47,923 --> 01:15:54,930
Внимавай, пътят е опасен.
911
01:16:20,080 --> 01:16:22,624
Вече няма връщане назад.
912
01:16:40,142 --> 01:16:42,142
Дръж се още малко.
913
01:17:08,378 --> 01:17:11,757
Помогнете ми, бебето се ражда.
914
01:17:33,737 --> 01:17:36,073
Бебето е в неправилна позиция.
915
01:17:37,616 --> 01:17:39,134
Тазът ти е тесен.
916
01:17:39,284 --> 01:17:41,053
Искам да напъваш силно.
917
01:17:41,203 --> 01:17:43,914
Трябва да ми помогнеш, разбра ли?
918
01:17:43,997 --> 01:17:46,166
Напъвай.
919
01:17:47,668 --> 01:17:49,668
По-силно.
920
01:17:54,466 --> 01:17:56,466
По-силно.
921
01:18:03,016 --> 01:18:04,743
Момиче е.
922
01:18:04,893 --> 01:18:08,981
Дайте ми да я видя.
923
01:18:16,196 --> 01:18:18,740
Съжалявам, тя не оцеля.
924
01:18:22,661 --> 01:18:24,705
Милото ми, красиво момиченце.
925
01:18:29,751 --> 01:18:32,337
Арезу, ти ще се казваш Арезу.
926
01:18:50,189 --> 01:18:52,274
Ширин, скъпа, стига толкова.
927
01:18:53,400 --> 01:18:55,400
Дай ми я.
928
01:19:07,456 --> 01:19:09,750
Махдис, занеси я да я погребат.
929
01:19:43,200 --> 01:19:46,370
Дъщеря ни имаше прекрасна черна коса.
930
01:19:48,997 --> 01:19:50,997
Съжалявам.
931
01:19:51,542 --> 01:19:53,542
Прости ми.
932
01:19:55,379 --> 01:19:57,379
За какво?
933
01:19:58,257 --> 01:20:00,257
За сина ти.
934
01:20:01,093 --> 01:20:03,093
За Шиваз.
935
01:20:04,429 --> 01:20:05,614
Достатъчно.
936
01:20:05,764 --> 01:20:08,100
Ще те отведа далеч от тук.
937
01:20:08,600 --> 01:20:10,369
Далеч от клюките.
938
01:20:10,519 --> 01:20:12,519
Ще идем в Америка,
939
01:20:13,105 --> 01:20:15,105
но трябва да ми помогнеш.
940
01:20:29,329 --> 01:20:31,329
Какво?
941
01:20:36,086 --> 01:20:38,086
Той се казва Вахид.
942
01:20:39,631 --> 01:20:41,383
Роя почина при раждането.
943
01:20:41,466 --> 01:20:45,179
Никога не споменавай името й
в мое присъствие. Разбра ли?
944
01:20:46,388 --> 01:20:48,599
Вахид има нужда от майка.
945
01:20:48,682 --> 01:20:50,726
Не иска да пие бебешкото мляко.
946
01:20:52,311 --> 01:20:54,605
Как не те е срам?
947
01:20:54,688 --> 01:20:56,688
Млякото е за дъщеря ми.
948
01:20:57,065 --> 01:20:59,067
Това дете няма вина.
949
01:20:59,151 --> 01:21:01,403
Той страда, смили се.
950
01:21:15,751 --> 01:21:19,630
Винаги съм искала дъщеря,
за да си говорим.
951
01:21:19,713 --> 01:21:25,594
Някой ден, след много години,
ще я родя.
952
01:21:28,055 --> 01:21:33,769
Когато обаче тя порасна,
се случи нещо странно.
953
01:21:34,978 --> 01:21:37,481
Вече не можех да говоря.
954
01:21:38,815 --> 01:21:40,815
Когато бяхме заедно, мълчах.
955
01:21:41,902 --> 01:21:43,902
Трябваше да мълча.
956
01:21:45,280 --> 01:21:47,280
Мълчанието беше моята сила.
957
01:21:48,575 --> 01:21:50,827
Така държах историята си под контрол.
958
01:21:51,537 --> 01:21:57,125
Този беше начинът да се справя с
мъката и да не й позволя да ме съсипе.
959
01:21:59,336 --> 01:22:03,757
Наследих тази способност от майка си,
овладях силата на мълчанието.
960
01:22:03,841 --> 01:22:07,302
Ставаш недосегаема за болката,
ако не говориш за нея. Нали?
961
01:22:12,182 --> 01:22:13,809
Ужасно съжалявам, че закъснях.
962
01:22:13,892 --> 01:22:16,103
Донорът на сперма дойде,
да започваме.
963
01:22:16,186 --> 01:22:19,314
Аз съм Макс, не донорът на сперма.
Гаджета сме.
964
01:22:19,398 --> 01:22:22,609
Всъщност не сме гаджета, а...
Доста е сложно.
965
01:22:24,820 --> 01:22:26,697
Можем ли да започваме?
- Да.
966
01:22:26,780 --> 01:22:28,780
Моля, легнете.
967
01:22:32,494 --> 01:22:35,789
Да помогна с нещо?
- Не създаде ли достатъчно проблеми?
968
01:22:36,623 --> 01:22:38,623
Да, добре.
969
01:22:42,796 --> 01:22:45,924
Размерът на главата е нормален.
970
01:22:46,008 --> 01:22:49,803
На ръцете и краката има по 10 пръста,
и те са нормални.
971
01:22:49,887 --> 01:22:51,887
Най-важно е сърцето.
972
01:22:52,472 --> 01:22:54,472
Сърцето изглежда нормално.
973
01:22:56,935 --> 01:22:59,438
Наистина е изумително.
974
01:23:03,567 --> 01:23:07,070
Мислех си защо да не продължим
да се виждаме.
975
01:23:07,154 --> 01:23:10,657
Виждахме ли се?
Мислех, че само се изчукахме веднъж.
976
01:23:11,700 --> 01:23:13,700
Да, крайно необичайно, нали?
977
01:23:14,369 --> 01:23:16,622
Вече няма сексуално напрежение,
можем да излезем
978
01:23:16,705 --> 01:23:18,874
и да видим дали си допадаме.
979
01:23:18,957 --> 01:23:21,293
Струва си да опитаме, нали?
980
01:23:24,838 --> 01:23:28,800
Обичаш ли кнедли?
- Че кой не ги обича?
981
01:23:28,884 --> 01:23:30,884
Аз ги обичам.
982
01:23:31,220 --> 01:23:33,220
Ами да, такова...
983
01:23:34,640 --> 01:23:36,350
Леле, невероятни са.
984
01:23:36,433 --> 01:23:38,852
Аз съм голяма работа по отношение
на кнедлите.
985
01:23:38,936 --> 01:23:42,231
Донякъде е неловко,
но съм Царя на кнедлите.
986
01:23:43,106 --> 01:23:44,191
Царя на кнедлите?
987
01:23:44,274 --> 01:23:46,274
Да, Царя на кнедлите.
988
01:23:46,693 --> 01:23:48,904
Самопровъзгласил се
или са ти лепнали този прякор?
989
01:23:48,987 --> 01:23:51,990
Не, един свири на тромпет,
щом вляза в магазина.
990
01:23:52,074 --> 01:23:53,867
Сериозно?
- Да. И всичко ни е безплатно.
991
01:23:53,951 --> 01:23:56,286
Вярвам ти.
- Защото е самата истина.
992
01:23:58,747 --> 01:24:01,500
Не, остави сушито, съжалявам.
Лейла...
993
01:24:01,583 --> 01:24:05,629
Четох, че СЗО препоръчва...
- Бременните японки ядат суши.
994
01:24:05,712 --> 01:24:08,382
Не си го измислям, истина е.
995
01:24:08,465 --> 01:24:10,509
Четох, че...
- Знаеш ли,
996
01:24:10,592 --> 01:24:15,347
трябва да се свържеш с японските власти
и да представиш сериозните си твърдения
997
01:24:15,430 --> 01:24:17,182
за бременните жени.
998
01:24:17,266 --> 01:24:19,685
Добре, хубаво, както и да е.
999
01:24:20,435 --> 01:24:22,312
Прави каквото искаш.
1000
01:24:22,396 --> 01:24:24,940
Браво на теб. Дай ми го.
- Поднасяш ли ме?
1001
01:24:26,066 --> 01:24:28,026
Ти сериозно ли?
- Да. Давай.
1002
01:24:28,110 --> 01:24:30,654
Ако искаш най-хубавото, опитай това.
1003
01:24:34,241 --> 01:24:36,241
Бива ли го?
1004
01:24:44,459 --> 01:24:47,296
Косата му е много по-тъмна от преди.
1005
01:24:47,880 --> 01:24:51,300
Защото получава двойно повече кислород
от преди.
1006
01:24:51,383 --> 01:24:55,596
В древна Персия котките,
чиято козина потъмнявала нощем,
1007
01:24:56,513 --> 01:24:58,223
имали вълшебни сили.
1008
01:24:58,307 --> 01:25:02,394
Тя твърди, че съм се превърнал в котка?
- Значи е готов за сватбата утре?
1009
01:25:02,477 --> 01:25:06,481
За жалост, вълшебните му сили
не помогнаха на имунната му система.
1010
01:25:06,565 --> 01:25:08,565
Съжалявам.
1011
01:25:10,319 --> 01:25:12,319
Лейла няма ли да дойде?
1012
01:25:12,821 --> 01:25:16,074
Натоварих я с някои задачи,
ще дойде по-късно.
1013
01:25:16,575 --> 01:25:18,575
Добре.
1014
01:25:25,250 --> 01:25:27,250
Поздравления.
1015
01:25:38,263 --> 01:25:40,265
Поздравления за сватбата.
1016
01:25:41,266 --> 01:25:43,018
Изглеждаш добре, Вахид.
1017
01:25:43,101 --> 01:25:46,563
По-добре съм, татко.
- Отивай на ергенското парти.
1018
01:25:46,647 --> 01:25:48,647
Ергенско парти.
1019
01:25:49,066 --> 01:25:51,109
А за теб...
- Скоро ще се върна.
1020
01:25:51,193 --> 01:25:53,946
Дамско парти в спа-то.
1021
01:25:54,029 --> 01:25:57,241
Ширин, скъпа, благодаря ти.
1022
01:25:58,033 --> 01:26:00,033
Струваше си.
1023
01:26:00,327 --> 01:26:02,538
Той срещна човек, който ще го обича.
1024
01:26:03,580 --> 01:26:05,580
Ще ми простиш ли?
1025
01:26:05,791 --> 01:26:07,791
Сега не е моментът.
1026
01:26:13,632 --> 01:26:15,632
Обичам те.
1027
01:26:18,428 --> 01:26:21,098
Станал си сантиментален
като американците.
1028
01:26:24,393 --> 01:26:26,370
Имам доста работа.
1029
01:26:26,520 --> 01:26:29,147
Сватбата е утре. Пак ще се видим.
1030
01:26:33,944 --> 01:26:36,280
Не мърдай, лесно е.
1031
01:26:36,363 --> 01:26:38,282
Завърташ го ей така.
- Знам.
1032
01:26:38,365 --> 01:26:39,783
Харесва ми. Благодаря.
1033
01:26:39,867 --> 01:26:43,787
Ти наистина ли? Стига. Остави го.
Дай ми ръкавелите.
1034
01:26:43,871 --> 01:26:49,293
Жалко, че Маманджун се върна в Иран.
- Ще се развихря в нейна чест.
1035
01:26:49,376 --> 01:26:51,376
Добре.
1036
01:26:55,382 --> 01:26:56,925
Я, грозникът дойде.
1037
01:26:57,009 --> 01:26:58,051
Кой е грозникът?
1038
01:26:58,135 --> 01:26:59,261
Г-н Грозник е тук.
1039
01:26:59,344 --> 01:27:01,513
Харесват ли ви зъбите?
- О, да.
1040
01:27:01,597 --> 01:27:04,308
Това е корсаж за сватбата.
1041
01:27:04,391 --> 01:27:05,392
Много ретро.
1042
01:27:05,475 --> 01:27:06,852
Супер.
1043
01:27:06,935 --> 01:27:08,935
Харесва ли ти?
- Много.
1044
01:27:11,106 --> 01:27:13,106
Изглеждаш прекрасно.
1045
01:27:13,442 --> 01:27:14,710
Благодаря.
1046
01:27:14,860 --> 01:27:18,947
Чудех се дали да се отбия след шоуто,
ако не възразяваш.
1047
01:27:20,032 --> 01:27:23,118
Да, но колко Джамшидпур
можеш да издържиш наведнъж?
1048
01:27:23,202 --> 01:27:24,803
Ще видим.
1049
01:27:24,953 --> 01:27:27,456
Ще е добра възможност да разбера.
1050
01:27:28,332 --> 01:27:31,293
Един актьор интроверт
ще се бухне в дълбокото.
1051
01:27:31,376 --> 01:27:32,978
Да. Тази ли?
1052
01:27:33,128 --> 01:27:35,128
Е, аз ще вървя.
1053
01:27:37,508 --> 01:27:40,469
Как е "довиждане" на персийски?
1054
01:27:41,345 --> 01:27:44,223
Почти всички сме родени тук
и говорим английски.
1055
01:27:44,306 --> 01:27:46,808
Да, така е, знам, но...
1056
01:27:47,768 --> 01:27:50,270
Знам ли, искам да опозная културата.
1057
01:27:51,772 --> 01:27:53,899
"Млъкни".
- "Млъкни"?
1058
01:27:53,982 --> 01:27:55,982
Добре.
1059
01:27:56,652 --> 01:27:57,653
Млъкни!
1060
01:27:57,736 --> 01:27:58,570
На всички.
1061
01:27:58,654 --> 01:27:59,571
Какво?
1062
01:27:59,655 --> 01:28:01,006
Млъкни.
1063
01:28:01,156 --> 01:28:02,366
Млъкни.
- Млъкни.
1064
01:28:02,449 --> 01:28:04,134
Млъкни.
- Млъкни.
1065
01:28:04,284 --> 01:28:06,328
Защо го излъга?
- Какво те прихваща?
1066
01:28:06,411 --> 01:28:09,331
Само не му казвайте.
1067
01:28:09,414 --> 01:28:11,291
Корсажът менте ли е?
Вероятно е менте.
1068
01:28:11,375 --> 01:28:13,375
Отвори го де.
1069
01:28:14,878 --> 01:28:16,880
Купен е от "Уолмарт".
- Да.
1070
01:28:19,049 --> 01:28:20,467
Погледнете.
1071
01:28:20,551 --> 01:28:23,679
Много сладко. Постарал се е.
- Изглеждат увехнали.
1072
01:28:29,852 --> 01:28:31,852
Вахид.
1073
01:28:32,437 --> 01:28:34,437
Гордея се с теб.
1074
01:28:37,776 --> 01:28:40,571
Благодаря ти за всичко,
което направи за мен.
1075
01:28:44,074 --> 01:28:46,074
Ще се видим след малко.
1076
01:28:49,746 --> 01:28:51,415
Никой не дойде на сватбата ми с Елена.
1077
01:28:51,498 --> 01:28:53,959
Никой не ми каза,
че сте скъсали с Елена.
1078
01:28:54,042 --> 01:28:55,961
Изобщо имаше ли сватба?
1079
01:28:56,044 --> 01:28:58,922
Мислех, че сте подписали в общината
заради здравната застраховка.
1080
01:28:59,006 --> 01:29:01,592
Не схващаш нищо.
- Вярваш ли в брака?
1081
01:29:01,675 --> 01:29:03,135
Имам си доста проблеми.
1082
01:29:03,218 --> 01:29:06,346
Може би е време да решиш някои от тях.
- Да, сериозно.
1083
01:29:08,473 --> 01:29:09,558
Опитвам се.
1084
01:29:09,641 --> 01:29:13,395
Може би е време и да се освободиш
малко от този гняв.
1085
01:29:13,478 --> 01:29:16,398
Ако не заради теб,
то заради твоята бамбина.
1086
01:29:16,481 --> 01:29:18,901
Само предлагам.
- Благодаря за съвета.
1087
01:29:20,027 --> 01:29:22,027
Какво значи "бамбина"?
1088
01:31:22,482 --> 01:31:25,277
Сигурно ти е било трудно
да отгледаш Вахид.
1089
01:31:27,196 --> 01:31:29,740
Обичам всичките си деца еднакво.
1090
01:31:29,823 --> 01:31:31,823
Да, но той беше по-различен, нали?
1091
01:31:35,454 --> 01:31:38,624
Двамата не сте много различни.
1092
01:31:38,707 --> 01:31:40,959
Просто и двамата имахте лоши приятели.
1093
01:31:42,252 --> 01:31:44,252
Да, много си приличаме.
1094
01:31:47,132 --> 01:31:49,134
Аз завърших второ висше,
1095
01:31:49,218 --> 01:31:51,553
докато Вахид живееше в наркобърлога.
1096
01:32:02,314 --> 01:32:05,442
Лулу-лолипоп, знам,
че можеш да танцуваш.
1097
01:32:05,526 --> 01:32:07,526
Ела. Хайде.
1098
01:32:32,052 --> 01:32:34,052
Браво.
1099
01:32:35,305 --> 01:32:37,305
Още 50 пъти.
1100
01:33:27,191 --> 01:33:29,897
Измъкнах се от сватбата на брат ми.
Май раждам.
1101
01:33:43,582 --> 01:33:45,542
Да сте виждали Лейла?
1102
01:33:45,626 --> 01:33:47,311
Лейла?
1103
01:33:47,461 --> 01:33:50,088
Не знам. Потърсете Лулу на пейджъра.
1104
01:33:50,172 --> 01:33:51,882
Не я виждам, мамо. Съжалявам.
1105
01:33:51,965 --> 01:33:53,965
Виждал ли си сестра си?
- Кого?
1106
01:33:54,301 --> 01:33:56,111
Виждал ли си Лейла?
1107
01:33:56,261 --> 01:33:58,261
Не.
1108
01:34:01,016 --> 01:34:02,768
Виждал ли си Лейла?
1109
01:34:02,851 --> 01:34:04,851
Не.
1110
01:34:05,229 --> 01:34:07,229
Съжалявам.
1111
01:34:08,065 --> 01:34:11,026
Никой ли не дойде с нея?
- Не.
1112
01:34:11,109 --> 01:34:13,109
Има ли някакви близки?
1113
01:34:14,821 --> 01:34:16,323
Ето, това е майка й.
1114
01:34:16,406 --> 01:34:18,784
Добре, да й звъннем.
- Да.
1115
01:34:23,956 --> 01:34:25,956
Ало?
1116
01:34:26,416 --> 01:34:28,544
Не, съжалявам, не ви чувам.
1117
01:34:32,840 --> 01:34:34,840
Такси!
1118
01:34:41,598 --> 01:34:43,976
Такси! Моля ви!
1119
01:34:48,564 --> 01:34:51,608
Такси! Моля ви! Дъщеря ми... Такси!
1120
01:35:10,169 --> 01:35:12,169
Имам Заман, помагай.
1121
01:35:18,135 --> 01:35:20,220
Болница "Корнел", ако обичате.
1122
01:35:22,014 --> 01:35:25,225
Имам Заман наистина се появява
в най-неочаквани форми.
1123
01:35:30,147 --> 01:35:32,147
Мили боже.
1124
01:35:32,357 --> 01:35:34,168
Ростам.
1125
01:35:34,318 --> 01:35:35,944
Виждам "короната".
1126
01:35:36,028 --> 01:35:38,655
Тя има прекрасна черна коса.
1127
01:35:38,739 --> 01:35:40,739
Хайде сега, напъвай.
1128
01:35:41,575 --> 01:35:43,410
Мамка му!
- Давай, напъвай.
1129
01:35:43,493 --> 01:35:46,330
Лейла, трябва да напъваш.
Дишай дълбоко.
1130
01:36:02,387 --> 01:36:03,972
Мамка му.
1131
01:36:04,056 --> 01:36:06,517
Пренасочи гнева си, разбра ли?
1132
01:36:06,600 --> 01:36:09,728
Трябва да го изтласкаш.
- Не съм ядосана.
1133
01:36:21,573 --> 01:36:23,283
Изглеждам ли ядосана?
1134
01:36:23,367 --> 01:36:25,827
Изглеждаш малко ядосана.
Всичко е наред.
1135
01:36:32,334 --> 01:36:34,628
Дишай дълбоко и напъвай.
- Не мога.
1136
01:36:43,136 --> 01:36:44,263
Мамо?
1137
01:36:44,346 --> 01:36:46,431
Мамо.
1138
01:36:46,515 --> 01:36:47,558
Тук съм.
1139
01:36:47,641 --> 01:36:49,893
Тук съм, миличка, тук съм.
1140
01:36:50,644 --> 01:36:51,645
Тук съм.
1141
01:36:51,728 --> 01:36:53,897
Бебето се е заклещило в канала.
1142
01:36:53,981 --> 01:36:56,900
Тазът ти е твърде тесен.
Напъвай, моля те.
1143
01:36:56,984 --> 01:36:59,027
Лейла, чуй ме.
1144
01:36:59,111 --> 01:37:02,531
Пищи с цяло гърло, за да напъваш.
1145
01:37:02,614 --> 01:37:05,826
Моля те, напъвай. Знам, че...
- Бебето ще умре ли?
1146
01:37:06,994 --> 01:37:10,080
Искам да се концентрираш, разбра ли?
1147
01:37:10,747 --> 01:37:13,584
Идваме при Лейла Джамшидпур.
Тя ражда. В коя стая е?
1148
01:37:13,667 --> 01:37:16,211
Кой от вас е бащата?
- Аз.
1149
01:37:16,295 --> 01:37:18,380
Боже.
- Стая 345.
1150
01:37:18,463 --> 01:37:19,840
345.
- 345-а стая!
1151
01:37:19,923 --> 01:37:23,385
Напъвай, Лейла.
- И двете сте в опасност. Съсредоточи се.
1152
01:37:23,468 --> 01:37:26,346
Крещи, за да можеш да напъваш.
1153
01:37:26,430 --> 01:37:29,850
Ще се справиш, хайде, мила.
Давай, ще се справиш.
1154
01:37:29,933 --> 01:37:31,268
Напъвай.
- Давай.
1155
01:37:31,351 --> 01:37:35,022
Ще се справиш.
- Давай, Лейла!
1156
01:37:35,898 --> 01:37:37,107
Копеле!
1157
01:37:37,191 --> 01:37:39,191
Давай, Лейла, ще се справиш.
1158
01:37:42,988 --> 01:37:45,407
Ти си невероятна!
- Давай, Лейла!
1159
01:37:45,490 --> 01:37:47,490
Мили боже, невероятно.
1160
01:37:50,495 --> 01:37:52,831
Ура!
1161
01:37:54,917 --> 01:37:59,129
Имаш си хубаво момиченце.
1162
01:38:00,547 --> 01:38:04,635
Татко, искаш ли да прережеш връвта?
- Също като по филмите.
1163
01:38:05,385 --> 01:38:07,237
Добре.
1164
01:38:07,387 --> 01:38:09,387
Така ли?
- Да.
1165
01:38:12,601 --> 01:38:14,353
Момиченце.
1166
01:38:14,436 --> 01:38:17,397
Здравей, красавице.
Аз съм твоята мама.
1167
01:38:18,857 --> 01:38:20,984
Ето я.
1168
01:38:24,238 --> 01:38:26,238
Вече си майка.
1169
01:38:27,157 --> 01:38:29,284
А всички вие сте вуйчовци!
1170
01:38:31,995 --> 01:38:33,995
А аз съм баба.
1171
01:38:35,332 --> 01:38:38,335
Е, шоуто свърши господа и дама.
1172
01:38:38,418 --> 01:38:40,396
Благодаря ви.
1173
01:38:40,546 --> 01:38:42,546
Благодаря ви.
- Добре.
1174
01:38:42,756 --> 01:38:45,926
Имам медицинско образование.
- Добре, благодаря. Довиждане.
1175
01:38:46,009 --> 01:38:47,845
Добре.
1176
01:38:47,928 --> 01:38:49,888
Хубаво.
- Лейла, аз ще съм в...
1177
01:38:49,972 --> 01:38:53,684
Ще бъда отвън.
- Справи се страхотно, Лулу-лолипоп.
1178
01:38:53,767 --> 01:38:55,936
Млъкни. Млъкни.
1179
01:38:56,019 --> 01:38:58,019
Браво, Лейла.
1180
01:39:05,904 --> 01:39:07,673
Нека я почистя.
1181
01:39:07,823 --> 01:39:09,823
Във филмите не става така.
1182
01:39:10,784 --> 01:39:12,995
Всичко е наред, скъпа, така трябва.
1183
01:39:14,288 --> 01:39:16,288
Какво си яла?
1184
01:39:17,291 --> 01:39:19,668
Днес ще издадем акта за раждане.
1185
01:39:19,751 --> 01:39:23,589
Взех данните на Хедвига
и ни трябва само име.
1186
01:39:25,090 --> 01:39:27,090
Как ще я наричате?
1187
01:39:27,259 --> 01:39:28,777
Тя се казва Арезу.
1188
01:39:28,927 --> 01:39:31,471
"Арезу", какво хубаво име.
1189
01:39:36,018 --> 01:39:38,018
Защо избра това име?
1190
01:39:38,937 --> 01:39:40,706
Не знам.
1191
01:39:40,856 --> 01:39:42,856
Тя просто е Арезу.
1192
01:39:44,067 --> 01:39:46,067
Искаш ли да я подържиш?
1193
01:39:51,366 --> 01:39:53,366
Да.
1194
01:40:17,684 --> 01:40:19,684
Лейла...
1195
01:40:27,069 --> 01:40:29,069
Съжалявам.
1196
01:40:33,075 --> 01:40:35,075
Обичам те.
1197
01:40:37,454 --> 01:40:39,454
Не бъди такава американка.
1198
01:40:45,921 --> 01:40:47,921
Арезу.
1199
01:40:51,635 --> 01:40:53,635
Обичам те.
1200
01:40:56,598 --> 01:40:58,598
Любов моя.
1201
01:41:04,815 --> 01:41:08,777
Посвещава се на майка ми Маманджун
и на дъщеря ми
1202
01:41:08,861 --> 01:41:11,947
и на всички пламенни иранки
1203
01:43:29,585 --> 01:43:34,673
ПЕРСИЙСКАТА ВЕРСИЯ
1204
01:47:27,114 --> 01:47:29,173
Превод на субтитрите:
Orlin Vassilev
1205
01:47:29,423 --> 01:47:32,373
subs by sub.Trader
at subs.sab.bz