1 00:00:39,957 --> 00:00:43,001 Тази история е истинска... донякъде 2 00:00:45,420 --> 00:00:47,420 Модни тенденции: най-новите бикини 3 00:01:00,227 --> 00:01:02,563 Мицва 4 00:02:00,621 --> 00:02:06,418 Наградата за най-добър костюм за Вси светии получава 5 00:02:06,502 --> 00:02:08,794 г-ца Бурка-тини! 6 00:02:08,878 --> 00:02:10,878 Мили боже! 7 00:02:27,689 --> 00:02:29,689 Хубави крака. 8 00:02:29,858 --> 00:02:31,858 Приятен коментар. 9 00:02:35,197 --> 00:02:36,615 Обожавам педалите. 10 00:02:36,698 --> 00:02:39,368 О, не, аз съм актьор. Играя Хедвига в "Беласко". 11 00:02:39,451 --> 00:02:41,495 Трябваше да съм Франкенщайн, но... 12 00:02:41,578 --> 00:02:43,637 Адски си красив преди да заговориш. 13 00:02:44,331 --> 00:02:47,000 Какво правиш? - Извинявай, мислех, че е секси. 14 00:02:47,084 --> 00:02:49,084 Извинявай. 15 00:02:50,295 --> 00:02:51,839 Одра ме! - Съжалявам. 16 00:02:51,922 --> 00:02:53,922 Ще ти покажа как се откопчава. 17 00:02:55,884 --> 00:02:58,303 Успя с една ръка. - Ами имам доста опит. 18 00:03:03,433 --> 00:03:06,436 Имах проблеми с тази култура по обясними причини. 19 00:03:07,062 --> 00:03:11,066 Аз съм дете на две страни, лудо влюбени една в друга. 20 00:03:14,361 --> 00:03:17,698 И като всяка голяма любов, и тази завърши с горчив развод. 21 00:03:17,781 --> 00:03:19,781 Иранската криза... 22 00:03:22,744 --> 00:03:23,996 Откакто се помня, 23 00:03:24,079 --> 00:03:27,124 двете ми култури не се мразеха, а бяха във война. 24 00:03:31,879 --> 00:03:34,047 Депортирайте всички иранци 25 00:03:39,011 --> 00:03:41,180 Като дете на разведени, бях точно по средата, 26 00:03:41,263 --> 00:03:43,182 и двете страни ме искаха. 27 00:03:43,265 --> 00:03:46,148 А като момиче не можех да служа в иранската армия. 28 00:03:46,894 --> 00:03:50,071 Бях единственото дете, което посещаваше и двете страни, 29 00:03:50,731 --> 00:03:52,731 които искаха да се избият - 30 00:03:53,442 --> 00:03:55,442 Иран и Америка. 31 00:03:55,611 --> 00:03:57,112 Не се вмествах никъде. 32 00:03:57,196 --> 00:04:00,574 Бях прекалено иранка за Америка и прекалено американка за Иран. 33 00:04:00,657 --> 00:04:02,784 Какво да се прави, травма от детството. 34 00:04:02,868 --> 00:04:06,038 Неврозата ме превърна в писател. 35 00:04:07,289 --> 00:04:10,375 Писатели и неврози - какво по-нюйоркско от това? 36 00:04:11,001 --> 00:04:12,419 Израснах в Бруклин 37 00:04:12,503 --> 00:04:16,507 и мислех, че сме типично американско семейство. 38 00:04:16,589 --> 00:04:20,260 Всеки от нас беше някакъв: диско крал, черна овца, 39 00:04:20,344 --> 00:04:23,764 Джей Еф Кей Младши минус самолетната катастрофа, студент, 40 00:04:23,847 --> 00:04:27,434 гот, хипар, рокер, метросексуален 41 00:04:28,060 --> 00:04:30,060 и аз, аутсайдерката. 42 00:04:31,146 --> 00:04:33,690 Лейла! - Почти съм готова. 43 00:04:38,820 --> 00:04:42,574 Бях типичното американско момиче, но не и за американците. 44 00:04:43,242 --> 00:04:45,242 Смрадливи терористи! 45 00:04:46,203 --> 00:04:47,204 Междувременно в Иран... 46 00:04:47,287 --> 00:04:50,832 Смрадливи империалисти! Връщайте се там, откъдето сте дошли! 47 00:04:54,169 --> 00:04:55,562 Совалката полетя! 48 00:04:55,712 --> 00:04:58,924 В Америка научих как да превръщам вярата си в наука, 49 00:05:00,801 --> 00:05:03,679 а в Иран - как да я превръщам в политика. 50 00:05:03,762 --> 00:05:09,935 Скромността е красива и божествена. 51 00:05:11,019 --> 00:05:14,273 Щях да оцелея, ако не привнасях вярата си в правилата. 52 00:05:15,065 --> 00:05:16,900 По-кротко, де! 53 00:05:16,984 --> 00:05:19,319 Нито в науката, нито в политиката. 54 00:05:20,195 --> 00:05:21,029 Лейла? 55 00:05:21,113 --> 00:05:24,992 Можех да привнеса вярата си само в изкуството. 56 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Хайде, побързай! 57 00:05:28,412 --> 00:05:30,412 Лейла! 58 00:05:30,956 --> 00:05:34,133 Израснах с момчета и знаех, че на мъжете им е по-лесно, 59 00:05:34,334 --> 00:05:37,754 но като единственото момиче в семейството имах предимства: 60 00:05:37,838 --> 00:05:40,007 да пререждам опашките и да съм контрабандист. 61 00:05:40,090 --> 00:05:41,091 1985 г. 62 00:05:41,175 --> 00:05:42,676 След ислямската революция 63 00:05:42,759 --> 00:05:44,761 Иран реши да се дистанцира 64 00:05:44,845 --> 00:05:47,181 от бившия си любовник САЩ. 65 00:05:47,264 --> 00:05:48,098 Долу Америка! 66 00:05:48,182 --> 00:05:50,142 Преди всичко американско беше "яко", 67 00:05:50,225 --> 00:05:54,229 след революцията всичко западно беше забранено и зло. 68 00:05:54,313 --> 00:05:57,149 Затова станах муле за всичко добро от Америка. 69 00:05:58,609 --> 00:06:01,236 Претърси им багажа. - Какво става? 70 00:06:01,320 --> 00:06:05,782 Внасях контрабандно Майкъл Джаксън и Синди Лоупър в родината, 71 00:06:05,866 --> 00:06:07,159 но трябваше да внимавам. 72 00:06:07,242 --> 00:06:10,287 Ако ме задържаха на проверката, щяха да ме претърсят 73 00:06:10,370 --> 00:06:12,370 и да ме спипат. 74 00:06:19,588 --> 00:06:23,800 Води ги за претърсване. - Лейла, мирясай най-сетне! 75 00:06:24,468 --> 00:06:26,094 Добре ли си, момиченце? 76 00:06:26,178 --> 00:06:28,847 Имам много гаден обрив. 77 00:06:31,225 --> 00:06:33,225 Какво? 78 00:06:35,229 --> 00:06:36,789 Вървете. 79 00:06:36,939 --> 00:06:38,023 Ура! 80 00:06:38,106 --> 00:06:40,275 Обожавам пътуванията до Иран с мама. 81 00:06:40,359 --> 00:06:41,568 Какво ни носиш? 82 00:06:41,652 --> 00:06:43,278 Носехме мъничко от Америка в Персия. 83 00:06:43,362 --> 00:06:45,362 Победа! 84 00:06:51,161 --> 00:06:53,622 Синди Лопър "Тя е толкова необикновена" 85 00:06:53,705 --> 00:06:55,707 Произведено в САЩ 86 00:07:47,050 --> 00:07:50,804 ПЕРСИЙСКАТА ВЕРСИЯ 87 00:07:57,269 --> 00:08:00,856 В наши дни или някъде там, две хилядните, Бруклин 88 00:08:22,920 --> 00:08:24,920 По дяволите. 89 00:08:29,259 --> 00:08:31,259 Така е. 90 00:08:44,733 --> 00:08:47,528 Гадно е да се натъкнеш на бившата в кофти вид. 91 00:08:47,611 --> 00:08:49,611 Господи, спокойно, спокойно. 92 00:08:50,822 --> 00:08:52,466 Не пищи. 93 00:08:52,616 --> 00:08:54,326 Получава се нещо такова. 94 00:08:54,409 --> 00:08:57,538 Г-жо, познавате ли това дете? - Не, съжалявам. 95 00:08:58,580 --> 00:08:59,623 Лейла? - Мамка му. 96 00:08:59,706 --> 00:09:02,876 Тя си сложи горилската маска! - Ти ли си? 97 00:09:03,877 --> 00:09:05,963 Елена? Здрасти, как си? 98 00:09:06,046 --> 00:09:08,046 Очевидно по-добре от теб. 99 00:09:08,674 --> 00:09:13,178 Трябва да престанеш да ми звъниш. - Е, звъннах ти няколко пъти. 100 00:09:13,262 --> 00:09:15,556 Имам 54 пропуснати обаждания от теб. 101 00:09:16,265 --> 00:09:18,725 Добре, може да са повече от няколко. 102 00:09:18,809 --> 00:09:20,369 Лейла! 103 00:09:20,519 --> 00:09:24,815 Трябва да си дадем още един шанс, все още те обичам. 104 00:09:25,566 --> 00:09:28,569 Ти не знаеш да обичаш, прекалено си затормозена. 105 00:09:29,486 --> 00:09:30,879 Ох. 106 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 Ще трябва да се опълчиш на вашите. 107 00:09:33,240 --> 00:09:35,240 Най-вече на милата мама. 108 00:09:36,118 --> 00:09:40,914 Ти сериозно ли пак зачекваш въпроса? - Остави ме да си живея живота. 109 00:09:41,790 --> 00:09:45,085 Може би най-сетне ще дойдеш да си вземеш останалите неща. 110 00:09:55,345 --> 00:09:58,599 Кое е най-хубавото в гей брака? Гей разводът. 111 00:10:04,563 --> 00:10:06,563 Мамка му. 112 00:10:07,357 --> 00:10:09,357 Ню Джърси 113 00:10:19,411 --> 00:10:23,248 Ширин, скъпа, помири се с дъщеря си. 114 00:10:25,417 --> 00:10:27,417 Добре. 115 00:10:30,923 --> 00:10:34,092 Маджид: Веднага отиди в болницата! 116 00:10:34,176 --> 00:10:36,762 Те казаха, че не могат да се свържат с теб! 117 00:10:36,845 --> 00:10:37,971 Сърцето пристигна! 118 00:10:38,055 --> 00:10:40,933 От болницата звъняха три пъти! 119 00:10:41,016 --> 00:10:42,809 Събуди се, наш ред е. - Какво става? 120 00:10:42,893 --> 00:10:44,893 Ще получиш ново сърце. 121 00:10:48,273 --> 00:10:50,273 Ами ако не успеем? 122 00:10:50,609 --> 00:10:52,361 Значи не ми е било писано. 123 00:10:52,444 --> 00:10:54,444 Ще получиш новото сърце. 124 00:10:55,364 --> 00:10:57,364 Смахнат трафик! 125 00:10:58,116 --> 00:11:01,161 Къде е Лейла? - Само един Бог знае. 126 00:11:04,331 --> 00:11:07,417 Здравейте. Скоро трябва да оперират баща ни, 127 00:11:07,501 --> 00:11:09,753 той се казва Али Реза Джамшипдур. 128 00:11:11,129 --> 00:11:13,129 Транзитна спирка "Пен" 129 00:11:13,757 --> 00:11:16,468 Лудница, ще присадят сърце на татко. 130 00:11:16,552 --> 00:11:18,762 Представете си в тялото ви да има нечие сърце, 131 00:11:18,846 --> 00:11:22,140 без да знаете нищо за предишния му собственик. 132 00:11:25,811 --> 00:11:26,645 Здрасти, мамо. 133 00:11:26,728 --> 00:11:30,399 Не исках да ти се обадя, но трябваше да излезем. 134 00:11:30,482 --> 00:11:33,610 Пътуваме, Маманджун те чака вкъщи. 135 00:11:33,694 --> 00:11:36,905 Не иска друг да я гледа. - Как е татко? 136 00:11:36,989 --> 00:11:40,409 Това е кола, а не магаре, идиот такъв! Разкарай я! 137 00:11:40,492 --> 00:11:42,492 Ало? 138 00:11:44,246 --> 00:11:46,223 Боже. 139 00:11:46,373 --> 00:11:49,001 Защо е толкова натоварен? Карай, бе! 140 00:11:51,086 --> 00:11:53,086 Закъсняваме. 141 00:11:55,048 --> 00:11:58,468 Я имам Заман! Нуждаем се от помощта ти. 142 00:12:02,931 --> 00:12:03,765 Той дойде! 143 00:12:03,849 --> 00:12:05,849 Стоп, един момент. 144 00:12:06,476 --> 00:12:08,896 Тук трябва да прекъсна разказа. 145 00:12:14,276 --> 00:12:18,530 Мюсюлманите шиити много си падат по суеверни измишльотини. 146 00:12:18,614 --> 00:12:22,284 В нашето семейство винаги има някой, който спасява положението. 147 00:12:22,367 --> 00:12:24,745 Той се казва имам Заман. 148 00:12:24,828 --> 00:12:28,207 Заман е невероятен светец. Изчезнал преди 200 години. 149 00:12:28,290 --> 00:12:32,252 Буквално се изпарил яко дим. Явно е адски зает. 150 00:12:32,836 --> 00:12:36,215 Щом вярващият изрече името му, той се появява при нужда 151 00:12:36,298 --> 00:12:39,676 в човешка или животинска форма. 152 00:12:39,760 --> 00:12:42,888 Не ви се вярва, а? И на мен, донякъде. 153 00:12:43,764 --> 00:12:47,684 След като щеше да получи каквото иска, тя помоли светеца за услуга. 154 00:12:48,894 --> 00:12:51,688 Мама вярва в тия неща, за разлика от мен. 155 00:12:52,397 --> 00:12:56,401 Тя е старомодна. Такива са отношенията й с И вкратце. 156 00:12:58,278 --> 00:13:01,031 Тази вечер имам Заман е много сладък, нали? 157 00:13:02,491 --> 00:13:04,618 Разбира се, не можете да го видите. 158 00:13:05,285 --> 00:13:08,664 Просто не можете, така че ми се доверете. 159 00:13:13,210 --> 00:13:15,210 Казах ти, че ще дойде. 160 00:13:25,347 --> 00:13:27,347 Той си прави магиите. 161 00:13:27,724 --> 00:13:31,061 След това ще си има свой личен персийски фен клуб. 162 00:13:31,979 --> 00:13:34,064 Само най-близките, ако обичате. 163 00:13:34,147 --> 00:13:37,943 Това не са всичките ми роднини, те направо са като котило. 164 00:13:38,026 --> 00:13:41,196 Обикновено по-силните котета изяждат по-слабите. 165 00:13:41,280 --> 00:13:43,365 Тая за канибали ли ни мисли? 166 00:13:43,448 --> 00:13:46,785 Мамо, д-р Балестри е най-добрият сърдечен хирург в Ню Йорк. 167 00:13:46,869 --> 00:13:49,913 Не може да се каже същото за сърцето, което ще получиш, татко. 168 00:13:49,997 --> 00:13:52,082 Ние сме в резервния списък. 169 00:13:52,165 --> 00:13:54,877 Това сърце обаче е по-добро от твоето. 170 00:13:54,960 --> 00:13:56,962 Отдавна се влачиш по болници, 171 00:13:57,045 --> 00:13:59,548 а сърцето ще ти осигури поне още 2 години. 172 00:13:59,631 --> 00:14:01,216 Или пет, ако имаме късмет. 173 00:14:01,300 --> 00:14:03,510 Което прави 35 кучешки години. 174 00:14:03,594 --> 00:14:05,594 Тя "куче" ли ме нарече? 175 00:14:06,388 --> 00:14:08,891 Шиваз, бъди силен заради баща си. 176 00:14:09,558 --> 00:14:11,393 Татко, при твоето заболяване 177 00:14:11,476 --> 00:14:15,439 трансплантацията може да отнеме осем часа или повече. 178 00:14:15,522 --> 00:14:17,691 Което е доста за мъж на всяка възраст. 179 00:14:17,774 --> 00:14:21,987 Не съм губила много пациенти, но програмата все пак е експериментална. 180 00:14:24,781 --> 00:14:26,508 Намери Вахид. 181 00:14:26,658 --> 00:14:28,869 По дяволите. Вахид. 182 00:14:29,912 --> 00:14:31,722 Ще го намерим, татко. 183 00:14:31,872 --> 00:14:35,375 Искам да видя всичките си деца, като се събудя. 184 00:14:36,168 --> 00:14:38,337 Искам да видя и Вахид и Лейла. 185 00:14:47,513 --> 00:14:49,765 Обожавам персийските сапунки. 186 00:14:50,766 --> 00:14:52,766 Къде са пуканките? 187 00:14:53,143 --> 00:14:55,143 Маманджун. 188 00:14:58,690 --> 00:15:01,944 Как си? Казаха ми, че си болна. 189 00:15:03,445 --> 00:15:05,445 Добре съм, когато си тук. 190 00:15:06,073 --> 00:15:08,073 Само ти ме харесваш. 191 00:15:09,910 --> 00:15:14,373 Да те закарам ли в болницата? - Майка ти не ме иска там. 192 00:15:15,082 --> 00:15:17,082 Не, не иска мен. 193 00:15:17,751 --> 00:15:19,751 Мама е безсърдечна. 194 00:15:20,128 --> 00:15:24,550 Не може вечно да сте скарани. 195 00:15:25,175 --> 00:15:27,175 Ти си писателка. 196 00:15:27,594 --> 00:15:31,181 Ако искаш да разбереш майка си, пиши за нея. 197 00:15:33,392 --> 00:15:35,392 Изморих се. 198 00:15:59,042 --> 00:16:01,420 Готова ли си да се запознаеш с нашите? 199 00:16:02,045 --> 00:16:04,045 Обичам те, разбра ли? 200 00:16:06,300 --> 00:16:08,300 Ще бъде страхотно. 201 00:16:11,889 --> 00:16:13,889 Подранихте. 202 00:16:16,268 --> 00:16:20,230 Честит ден на Благодарността, мамо. Помниш Елена, нали? 203 00:16:24,610 --> 00:16:27,863 Честит празник. Малко съм настинала. 204 00:16:29,281 --> 00:16:31,281 Да. 205 00:16:31,491 --> 00:16:32,326 Здравей, татко. 206 00:16:32,409 --> 00:16:34,661 Здравей, Елена. - Как е? 207 00:16:35,370 --> 00:16:37,998 Ела при нас. Играеш ли табла? 208 00:16:38,081 --> 00:16:40,081 Как е животът? 209 00:16:40,876 --> 00:16:43,712 Това въпрос-уловка ли е? - Поиграй с нас. 210 00:16:43,795 --> 00:16:45,881 Не съм играла от 5-годишна. 211 00:16:52,513 --> 00:16:55,807 Знаеш какъв ден е днес, нали? - Естествено. 212 00:16:58,310 --> 00:17:01,230 Днес е годишнината от смъртта на дядо. 213 00:17:04,775 --> 00:17:06,859 Помня... - Прочетох... 214 00:17:06,944 --> 00:17:09,613 ...някои негови поеми на Елена по пътя. 215 00:17:16,619 --> 00:17:19,830 Мисля, че ако можеше да те види, щеше да го хване срам. 216 00:17:22,376 --> 00:17:24,376 Напротив. 217 00:17:25,212 --> 00:17:27,297 Той беше поет. 218 00:17:28,173 --> 00:17:31,134 И не се боеше от нещата, които не разбираше. 219 00:17:31,760 --> 00:17:35,180 Та ти едва го познаваше. - Чела съм повече негови книги от теб. 220 00:17:35,264 --> 00:17:38,267 И той би държал да не живея в лъжа. 221 00:17:38,350 --> 00:17:41,019 Твоята "истина" ще убие баща ти. 222 00:17:41,103 --> 00:17:43,981 Не разбрах. И за убийството на татко ли говорим? 223 00:17:44,064 --> 00:17:47,123 Мислех, че само скандализирам дядо на годишнината му. 224 00:17:52,614 --> 00:17:54,614 Ти си страхливка, мамо. 225 00:17:55,409 --> 00:17:58,537 Оправдаваш се с татко и с баща си. 226 00:17:58,620 --> 00:18:01,915 Не те не одобряват това, което съм, а ти. 227 00:18:04,251 --> 00:18:07,254 Винаги си била такава, още от малка - 228 00:18:08,964 --> 00:18:11,508 ината, егоистична 229 00:18:12,634 --> 00:18:15,095 и няма правило, което не си искала да нарушиш. 230 00:18:15,179 --> 00:18:17,681 Не нарушавам никакви правила. 231 00:18:22,936 --> 00:18:26,565 Мисля, че и двете с Елена трябва да си вървите. 232 00:18:28,150 --> 00:18:30,569 Пъдиш ни на деня на Благодарността? 233 00:18:31,486 --> 00:18:35,032 Щом искаш да живееш извън правилата, живей извън правилата. 234 00:18:46,001 --> 00:18:48,962 Мама може да е ужасно жестока. 235 00:18:49,046 --> 00:18:52,988 Мама: "Ако искаш да живееш извън шибаните правила, живей извън тях." 236 00:18:55,636 --> 00:18:57,888 В сърцето й просто няма място за мен. 237 00:19:03,602 --> 00:19:06,855 Хедвига: Бурка-тини оттегли ли се? 238 00:19:06,939 --> 00:19:08,732 Честита Нова година! Пътувам към къщи, 239 00:19:08,815 --> 00:19:11,933 към Лондон, за празниците, но телефонът ми още работи. 240 00:19:13,278 --> 00:19:15,278 Как е Дънкан? 241 00:19:15,614 --> 00:19:19,409 Бихте могли да имате много по-кофти гадже от Дънкан, преди да станете гей. 242 00:19:19,493 --> 00:19:22,996 Вече не сме заедно, скъсахме преди девет години. 243 00:19:23,539 --> 00:19:26,834 Добре си направила. Щом не го обичаш, остави го. 244 00:19:26,917 --> 00:19:28,961 Мама искаше да се омъжа за него. 245 00:19:29,044 --> 00:19:31,380 Глупости, забавлявай се с някой нов. 246 00:19:32,005 --> 00:19:34,258 Само не се увличай. 247 00:19:34,758 --> 00:19:40,013 Ако се наложи, пускай му отзад, за да останеш девствена. 248 00:19:41,390 --> 00:19:44,685 Позволявах го на дядо ти преди да се оженим. 249 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 Боже мили, бабо, престани. 250 00:19:47,229 --> 00:19:52,359 Да не си мислиш, че сме се нахвърлили един на друг веднага? 251 00:19:52,442 --> 00:19:54,442 Може ли да сменим темата? 252 00:19:55,279 --> 00:19:57,698 Лигла. И ти си като майка си. 253 00:19:58,198 --> 00:20:00,450 Прекалено драматизираш. 254 00:20:01,660 --> 00:20:03,660 Изобщо не съм като майка ми. 255 00:20:10,961 --> 00:20:14,131 Знаеш ли защо родителите ти дойдоха в Америка? 256 00:20:15,757 --> 00:20:18,719 Разбира се. Било е през 1967 г. 257 00:20:23,765 --> 00:20:27,352 В Щатите имало недостиг на лекари заради войната във Виетнам, 258 00:20:28,270 --> 00:20:32,357 затова наели лекари от Иран да работят в САЩ. 259 00:20:35,110 --> 00:20:38,113 Татко си отворил кабинет в Бруклин. 260 00:20:38,197 --> 00:20:42,451 Трябвало да останем пет години, докато татко вземе специалност. 261 00:20:43,452 --> 00:20:45,452 Петте години станали 15. 262 00:20:46,205 --> 00:20:47,581 Мамо, заболя ме! 263 00:20:47,664 --> 00:20:50,876 После беше революцията, а след нея - и войната. 264 00:20:54,838 --> 00:20:56,838 И те не се върнаха. 265 00:20:57,382 --> 00:21:00,177 Не, Лейла, има само една версия. 266 00:21:00,260 --> 00:21:03,388 Маманджун, какви са другите версии на истината? 267 00:21:03,472 --> 00:21:06,099 Вашите бягаха. 268 00:21:06,183 --> 00:21:08,310 Бягаха от един скандал. 269 00:21:08,393 --> 00:21:10,393 От скандал! 270 00:21:12,689 --> 00:21:15,526 Мама никога не е споменавала скандал. 271 00:21:17,486 --> 00:21:19,486 Маманджун? 272 00:21:19,780 --> 00:21:21,780 Маманджун? 273 00:21:23,200 --> 00:21:25,200 Маманджун? 274 00:21:26,495 --> 00:21:29,206 Какъв може да е този скандал? 275 00:21:29,289 --> 00:21:31,289 Още по-тънко. 276 00:21:31,542 --> 00:21:33,519 Има ли значение? 277 00:21:33,669 --> 00:21:38,423 Ако искаш да се научиш да правиш "гормех сабзи", прави го като хората. 278 00:21:40,717 --> 00:21:42,511 Майка ми беше истинска енигма. 279 00:21:42,594 --> 00:21:45,138 Никой не можеше да разбере какво си мисли. 280 00:21:45,222 --> 00:21:49,351 Криеше картите си по отношение на всичко, освен критиката си спрямо мен. 281 00:21:49,434 --> 00:21:51,434 Още, продължавай. 282 00:21:51,937 --> 00:21:53,355 80-те години, Бруклин 283 00:21:53,438 --> 00:21:55,438 Пази си пръстите, Лейла. 284 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 Дойдоха! 285 00:22:00,487 --> 00:22:02,487 Американците не закъсняха?! 286 00:22:03,365 --> 00:22:06,159 Защо не закъсняха? Баща ви още не си е дошъл! 287 00:22:06,743 --> 00:22:11,206 Лейла, гледай ориза, трябва да се облека. - Е, момчета, разчистете! 288 00:22:14,668 --> 00:22:17,421 Всички веднага да се облекат! 289 00:22:17,504 --> 00:22:19,504 Събуди се! 290 00:22:22,301 --> 00:22:25,012 Вахид, разкарай си задника от дивана! 291 00:22:35,939 --> 00:22:37,939 Дай ми обувките. 292 00:22:44,448 --> 00:22:46,200 Мамо, обувките! 293 00:22:46,283 --> 00:22:48,327 Дръж, Пепеляшке! 294 00:22:56,001 --> 00:22:58,879 Честита Нова година! - Няма за какво, мамо. 295 00:22:59,755 --> 00:23:01,840 Мама вършеше много неща едновременно: 296 00:23:01,924 --> 00:23:05,511 готвеше, чистеше и се приготвяше за партита с лекота. 297 00:23:05,594 --> 00:23:10,057 Вероятно го научих от нея и това ми помогна да стана режисьор. 298 00:23:11,433 --> 00:23:14,353 Ушила си ми прелестна рокля. 299 00:23:15,187 --> 00:23:19,233 Само погледни. Получих безброй комплименти. 300 00:23:19,316 --> 00:23:22,069 Просто вземи парите. 301 00:23:25,405 --> 00:23:27,699 Не го споменавай на съпруга си. 302 00:23:28,367 --> 00:23:30,994 Не е негова работа как изкарваш пари. 303 00:23:33,872 --> 00:23:36,458 Честита персийска Нова година! 304 00:23:38,252 --> 00:23:41,338 Взех ти едно подаръче, дано ти хареса. 305 00:24:16,790 --> 00:24:18,434 Защо шпионираш? 306 00:24:18,584 --> 00:24:22,045 Вместо да ми помогнеш, ровиш тук. Връщай се на тържеството. 307 00:24:22,129 --> 00:24:24,798 Вахид пушеше, мамо. 308 00:24:37,477 --> 00:24:39,771 Добрият сън може да има невероятен ефект, 309 00:24:39,855 --> 00:24:41,982 той просто заличава всичките ти грижи. 310 00:24:42,065 --> 00:24:45,736 Добро утро, Ню Йорк... - Заличава и миналото. 311 00:24:49,198 --> 00:24:51,200 Свършили сме портокаловия сок. 312 00:24:51,283 --> 00:24:53,283 Палачинките леко загоряха. 313 00:24:54,036 --> 00:24:57,122 Искам още една кока-кола. - Яйцата си ги бива. 314 00:24:57,831 --> 00:24:59,831 Има ли сироп? 315 00:25:00,417 --> 00:25:02,019 Какво си облякла? 316 00:25:02,169 --> 00:25:04,421 Харесва ми. - Ще ми подадеш ли сока? 317 00:25:08,509 --> 00:25:10,509 Вахид! 318 00:25:10,719 --> 00:25:13,805 Яка прическа, сестричке. - Благодаря. 319 00:25:14,515 --> 00:25:16,515 Вахид. 320 00:25:21,605 --> 00:25:23,605 Омлетът ти е готов. 321 00:25:25,234 --> 00:25:27,211 Днес трябва да идеш на училище. 322 00:25:27,361 --> 00:25:29,361 Няма. 323 00:25:34,785 --> 00:25:37,037 Момчета, не помагате на Вахид. 324 00:25:37,704 --> 00:25:41,625 Не мога да го принудя да учи. - Какво искаш да направим, мамо? 325 00:25:41,708 --> 00:25:45,754 Няма да ползвате колата, ако не му помогнете. 326 00:25:46,672 --> 00:25:48,672 Ясно ли е? 327 00:26:06,483 --> 00:26:08,483 Али Реза. 328 00:26:10,028 --> 00:26:12,030 Али Реза? Али Реза! 329 00:26:16,994 --> 00:26:19,204 Али Реза Джамшидпур? - Да.... 330 00:26:19,705 --> 00:26:22,040 Трудно ще се възстанови от троен байпас. 331 00:26:22,124 --> 00:26:24,001 Целият му живот ще се промени. 332 00:26:24,084 --> 00:26:26,461 Сега може би най-сетне ще спре цигарите. 333 00:26:26,545 --> 00:26:28,213 Ще може ли да се върне на работа? 334 00:26:28,297 --> 00:26:31,633 Сърцето му беше сериозно увредено. Стресът е противопоказан. 335 00:26:31,717 --> 00:26:36,138 Ще има късмет, ако може да се разхожда около вас, но по-важното е, че е жив. 336 00:26:37,598 --> 00:26:41,018 Добре, ще напусна юридическия и ще си намеря работа. 337 00:26:42,227 --> 00:26:43,270 Друг път. 338 00:26:43,353 --> 00:26:45,353 Искам да помогна. - Не. 339 00:26:45,522 --> 00:26:47,900 Не сме дошли в Америка да станеш хамалин. 340 00:26:48,859 --> 00:26:50,859 Ще завършиш университета, аз... 341 00:26:51,904 --> 00:26:54,239 Все ще измисля нещо. 342 00:26:54,990 --> 00:26:57,784 Майка ми е от тия, дето не приемат "не" за отговор. 343 00:26:57,868 --> 00:27:01,788 Никой не я е уведомил, че мюсюлманките трябва да са пасивно добри. 344 00:27:02,873 --> 00:27:05,209 За нея нямаше планина, която да не може да изкачи. 345 00:27:05,292 --> 00:27:08,045 Поверителни 346 00:27:15,969 --> 00:27:19,223 Здравейте, обаждам се по обявата за рецепционист. 347 00:27:20,307 --> 00:27:23,310 Да, колко... Колко писане? 348 00:27:25,604 --> 00:27:28,106 Изисквате ли диплома от гимназията? 349 00:27:30,317 --> 00:27:33,820 Добре, благодаря ви за отделеното време. 350 00:27:39,618 --> 00:27:44,081 Сметката е малко солена, защото нямате здравна застраховка. 351 00:27:44,164 --> 00:27:47,709 Той работи 20 години в тази страна като лекар. 352 00:27:48,502 --> 00:27:50,502 Но нямате здравна застраховка. 353 00:27:51,338 --> 00:27:54,132 Налага се да платите цялата сметка. 354 00:27:55,092 --> 00:27:58,136 Здравейте, обаждам се във връзка с... Какво? 355 00:28:01,390 --> 00:28:05,644 Не го е правил от една година. Трябва да остане още две седмици. 356 00:28:05,727 --> 00:28:08,355 Не може да работи, а има девет деца. 357 00:28:09,189 --> 00:28:11,275 Ами някои обявяват банкрут. 358 00:28:11,817 --> 00:28:13,817 Банкрупт? 359 00:28:14,152 --> 00:28:16,613 Ние сме иранци, не обявяваме банкрут. 360 00:28:16,697 --> 00:28:20,284 Обаждам се за почасовата работа като офис асистент. 361 00:28:20,367 --> 00:28:24,037 Виждам, че си има собствен кабинет. 362 00:28:24,121 --> 00:28:25,455 Да, и? 363 00:28:25,539 --> 00:28:27,666 Помислете дали да не го продадете. 364 00:28:28,500 --> 00:28:32,504 Тя беше твърде горда, за да се провали и нямаше да се върне в родината си. 365 00:28:32,588 --> 00:28:35,215 Така че успех в Америка или нищо. 366 00:28:35,299 --> 00:28:38,343 Да продадем кабинета, за да платим сметката? 367 00:28:38,427 --> 00:28:39,887 Да. 368 00:28:39,970 --> 00:28:44,224 Мама беше царицата на инатите, качество, което после усъвършенствах. 369 00:28:47,769 --> 00:28:49,769 Сградата струва 200 000. 370 00:28:51,315 --> 00:28:55,652 Купих я 40 000 и за толкова ще я продам. 371 00:28:56,278 --> 00:28:59,990 Добре, а как очакваш да си платиш болничните разходи? 372 00:29:00,073 --> 00:29:02,073 Вече го обсъдихме, Али Реза. 373 00:29:02,451 --> 00:29:05,329 Сега сградата струва пет пъти повече. 374 00:29:07,497 --> 00:29:09,497 Каквото, такова. 375 00:29:11,627 --> 00:29:13,627 Можем да вземем заем. 376 00:29:15,881 --> 00:29:19,134 Няма да вземаме никакви заеми от никого. 377 00:29:20,135 --> 00:29:22,135 Има си дума за това: 378 00:29:23,263 --> 00:29:24,348 "ушури". 379 00:29:24,431 --> 00:29:27,684 Тук не ти е Иран, сега живеем в Америка. 380 00:29:28,435 --> 00:29:32,606 Смяташ ли, че Бог го интересува къде живеем? 381 00:29:34,107 --> 00:29:36,318 Няма две правилни решения. 382 00:29:37,986 --> 00:29:40,280 А прехраната на деветте ни деца? 383 00:29:41,323 --> 00:29:45,285 И болничните ти сметки? Какво мисли за тях Бог? 384 00:29:47,287 --> 00:29:49,287 Бог е щедър. 385 00:29:54,419 --> 00:29:59,466 Мама се превърна в упорита жена. Пътят й беше точно пред нея. 386 00:29:59,550 --> 00:30:01,550 Боже, помогни ми. 387 00:30:02,219 --> 00:30:04,219 И после всичко се промени. 388 00:30:06,348 --> 00:30:10,310 "Направете пари бързо още днес, звъннете на 1-800-недвижими имоти." 389 00:30:22,197 --> 00:30:25,492 Обаждам се във връзка с обявата. 390 00:30:25,576 --> 00:30:32,124 Здравейте, вие се свързахте с 1-800, стани агент по недвижими имоти. 391 00:30:32,207 --> 00:30:34,018 Добре, благодаря ви. 392 00:30:34,168 --> 00:30:37,421 Как мога да стана агент? Трябват ми пари веднага. 393 00:30:37,504 --> 00:30:39,214 Ентусиазмът ви ми харесва. 394 00:30:39,298 --> 00:30:41,633 След 8-месечния ни курс 395 00:30:41,717 --> 00:30:44,052 ще можете да работите за всяка агенция. 396 00:30:44,636 --> 00:30:48,098 Има ли други изисквания? - Гимназиална диплома. 397 00:30:48,182 --> 00:30:52,644 И ще мога да направя много пари? - Възможностите са безкрайни. 398 00:30:52,728 --> 00:30:54,021 Не го забравяйте. 399 00:30:54,104 --> 00:30:56,104 Добре, благодаря ви. 400 00:31:00,903 --> 00:31:04,281 Когато намери пътя, тя издигна мултитаскинга на ново ниво. 401 00:31:05,115 --> 00:31:07,115 И то - без стимуланти. 402 00:31:11,788 --> 00:31:14,541 Добре дошли в ускорения курс за диплома. 403 00:31:14,625 --> 00:31:18,462 Следващите 8 седмици ще се виждаме всеки понеделник, сряда и петък 404 00:31:18,545 --> 00:31:21,715 от 19 до 22 ч. Не бива да пропускате нито едно занятие. 405 00:31:21,798 --> 00:31:23,798 Подготовка за изпит, втори том 406 00:31:26,678 --> 00:31:29,890 Реших я. Боже, обожавам математиката. 407 00:31:31,141 --> 00:31:32,976 Ще ми помогнеш ли? 408 00:31:33,060 --> 00:31:35,437 Абас е по-добър от мен, помоли него. 409 00:31:38,232 --> 00:31:41,401 Ти можеш всичко по-добре от брат си. 410 00:31:49,326 --> 00:31:53,872 Сбъдни мечтата си 411 00:31:53,956 --> 00:31:55,123 Извинете. 412 00:31:55,207 --> 00:31:58,168 Остава да изплатите по ипотеката 20 000, 413 00:31:58,252 --> 00:32:00,379 но сте платили 100 000. 414 00:32:01,004 --> 00:32:03,298 Това е чистата ви стойност. 415 00:32:03,382 --> 00:32:04,733 Да, разбира се. 416 00:32:04,883 --> 00:32:07,553 Иде ви отвътре. - Благодаря. 417 00:32:08,136 --> 00:32:10,136 Някакви новини за изпитите? 418 00:32:11,265 --> 00:32:13,350 Вече пратих запитване. 419 00:32:13,433 --> 00:32:16,186 Би трябвало да пристигне следващите две семици. 420 00:32:16,937 --> 00:32:19,356 Добре, но преди теста, нали? 421 00:32:47,551 --> 00:32:50,888 Съжалявам, този ваучер е за корнфлейкс от 680 грама. 422 00:32:50,971 --> 00:32:52,848 Взели сте от този от 450 грама. 423 00:32:52,931 --> 00:32:55,684 Вие сериозно ли? Децата ме чакат, няма проблем. 424 00:32:55,767 --> 00:32:59,938 Ако искате да ползвате отстъпка... - Добре. Момент. 425 00:33:12,201 --> 00:33:15,287 Не мърдайте и се успокойте. Звъни на спешния! 426 00:33:15,871 --> 00:33:17,871 Линейката пристига. 427 00:33:18,373 --> 00:33:21,460 Мама нямаше да допусне да я препъне някакъв си счупен врат. 428 00:33:21,543 --> 00:33:24,087 Тя щеше да вземе лиценза на всяка цена, 429 00:33:24,880 --> 00:33:28,467 дори и с цената на това да превърне живота ми в ад. 430 00:33:28,550 --> 00:33:30,550 Няма ли да приготвиш вечеря? 431 00:33:31,428 --> 00:33:35,098 Не може ли да поръчаме пица? Искам да играя баскетбол. 432 00:33:35,182 --> 00:33:37,159 Нямаме пари. 433 00:33:37,309 --> 00:33:39,561 Караш ме да готвя, защото съм момиче. 434 00:33:39,645 --> 00:33:44,107 Не, моля те, защото разчитам на теб. - Искам да играя баскетбол. 435 00:33:44,191 --> 00:33:46,818 Много ме боли, Лейла! 436 00:33:50,614 --> 00:33:52,824 Хубаво, ще направя проклетата вечеря. 437 00:33:56,245 --> 00:33:58,747 И после чудото стана отново. 438 00:34:07,089 --> 00:34:12,678 Ако съдя по травмите ви, можем да ви издействаме до 100 000. 439 00:34:13,971 --> 00:34:16,723 100 000 долара? - Точно така. 440 00:34:20,853 --> 00:34:23,355 Ще ги преведат по сметката на мъжа ми 441 00:34:23,438 --> 00:34:26,315 или по моята? 442 00:34:26,942 --> 00:34:28,942 Както желаете. 443 00:34:31,905 --> 00:34:34,449 Пътят стана още по-ясен. 444 00:34:38,495 --> 00:34:40,495 Ето я дипломата. 445 00:34:40,789 --> 00:34:43,625 Сега може ли да положа изпита? 446 00:34:47,963 --> 00:34:49,963 Дипломата. 447 00:34:54,761 --> 00:34:55,804 Извинете. 448 00:34:55,888 --> 00:34:58,599 Не само мама беше с подплънки и амбиции. 449 00:35:00,767 --> 00:35:04,313 Какво се опитвах да направя с писането? Да се докажа? 450 00:35:04,396 --> 00:35:08,567 Постарах се да издъня родителите си и се справях доста добре. 451 00:35:08,650 --> 00:35:12,446 Мечтаех да стана иранско-американски Мартин Скорсезе 452 00:35:12,529 --> 00:35:15,616 и да гледам сюжетите си на големия екран. 453 00:35:15,699 --> 00:35:17,951 Нашите обаче имаха други планове. 454 00:35:18,035 --> 00:35:19,953 Кога ще омъжите Лейла? 455 00:35:20,037 --> 00:35:22,037 Добър въпрос. 456 00:35:22,956 --> 00:35:25,000 И тази кампания нямаше край. 457 00:35:26,251 --> 00:35:29,963 Кога ще омъжите Лейла? - Когато стане чудо. 458 00:35:30,964 --> 00:35:32,964 Какво ще правиш после? 459 00:35:34,092 --> 00:35:36,092 Снимка! 460 00:35:36,720 --> 00:35:39,348 Разочарованието им беше като артистично ракетно гориво. 461 00:35:39,431 --> 00:35:43,018 Най-сетне показвах работата си на шикозния филмов фестивал в Ню Йорк. 462 00:35:43,101 --> 00:35:45,354 Всеки кинаджия мечтае за него. 463 00:35:45,437 --> 00:35:47,437 Какво ще кажеш, мамо? 464 00:35:48,315 --> 00:35:50,400 Заснела си го, за да ме нараниш. 465 00:35:56,406 --> 00:35:58,784 Ширин: "Заснела си го,за да ме нараниш." 466 00:35:58,867 --> 00:36:01,787 Все още нямах представа за кой скандал става дума. 467 00:36:01,870 --> 00:36:05,040 Дълбаенето в собствената ми психоза не ми помагаше за работата. 468 00:36:05,123 --> 00:36:08,126 Най-добре щеше да е да съм по-продуктивна и да търся начини. 469 00:36:08,210 --> 00:36:10,210 Мамка му. 470 00:36:11,171 --> 00:36:13,382 Братя Пател 471 00:36:13,465 --> 00:36:16,051 Напоследък нещо не ми е добре. 472 00:36:17,719 --> 00:36:19,805 Резултатите ви са готови. 473 00:36:21,181 --> 00:36:23,181 Имам рак. Знаех си. 474 00:36:23,684 --> 00:36:27,145 Искате да имате рак или да разберете какво става? 475 00:36:27,229 --> 00:36:32,484 Това въпрос-уловка ли е? - Добре, вие сте бременна. 476 00:36:32,568 --> 00:36:33,527 Мамка му. 477 00:36:33,610 --> 00:36:35,070 Боже, обожавам педалите. 478 00:36:35,153 --> 00:36:37,281 Мамка му. - Много сте бременна. 479 00:36:38,073 --> 00:36:41,410 Забелязахте ли, че последните два месеца не ви е дошло? 480 00:36:41,493 --> 00:36:43,871 Мислех, че е от стреса заради филма. 481 00:36:43,954 --> 00:36:47,374 Е, поне не е рак. Това е хубава новина, нали? 482 00:36:47,457 --> 00:36:49,457 Не, предпочитам рака. 483 00:36:50,711 --> 00:36:53,046 И как стана тая работа? 484 00:36:53,839 --> 00:36:56,258 Предполагам, че не е било планирано. 485 00:36:56,341 --> 00:36:59,136 Не знаех, че можеш да забременееш от една забежка. 486 00:36:59,219 --> 00:37:00,888 Нужен е само един път. 487 00:37:00,971 --> 00:37:03,015 А, сега се сетихте за сексуалното образование. 488 00:37:03,098 --> 00:37:07,436 Не знаех, че ви е нужно, след като сте лесбийка. 489 00:37:08,478 --> 00:37:09,730 Майка му стара. 490 00:37:09,813 --> 00:37:12,983 Аз съм лесбийка, не може да забременявам. 491 00:37:20,199 --> 00:37:23,368 Не е преяждане, когато си глътнала топката, нали? 492 00:37:37,883 --> 00:37:39,883 По-добре си върви. 493 00:37:42,429 --> 00:37:44,848 Хедвига и злощастният инч 494 00:38:07,538 --> 00:38:09,538 Максимилиан, Балтазар 495 00:38:21,635 --> 00:38:23,635 Радвам се, че дойде. 496 00:38:30,018 --> 00:38:32,018 Хареса ли ти? - Беше невероятен. 497 00:38:35,107 --> 00:38:37,107 Най-сетне се обади. 498 00:38:38,735 --> 00:38:40,735 На колко си? 499 00:38:42,322 --> 00:38:43,966 На 12 седмици. 500 00:38:44,116 --> 00:38:46,116 Много специфично число. 501 00:38:47,119 --> 00:38:49,237 Тъкмо излязох от първото тримесечие. 502 00:38:52,624 --> 00:38:55,711 Бихте ли ни оставили за няколко минути? 503 00:38:55,794 --> 00:38:59,506 Ти си суперзвезда, чакат те. - Да, ей сега идвам. 504 00:38:59,590 --> 00:39:04,344 Ще си вървя, само исках да ти кажа. - Недей. Искам да ти помогна. 505 00:39:09,224 --> 00:39:11,224 Какво ще правиш? 506 00:39:15,564 --> 00:39:18,317 Мисля да го задържа. - Сериозно? 507 00:39:19,234 --> 00:39:22,404 Никой за нищо не ме притиска, просто ти казвам. 508 00:39:22,487 --> 00:39:24,487 Ясно, добре. 509 00:39:25,199 --> 00:39:27,199 Искаш да го задържиш? 510 00:39:28,994 --> 00:39:31,205 Да, така мисля. 511 00:39:31,955 --> 00:39:35,751 Изненадана съм не по-малко от теб. - Ами тогава да опитаме. 512 00:39:37,794 --> 00:39:39,463 Не те притискам за нищо. 513 00:39:39,546 --> 00:39:41,924 Не, бих искал пак да те видя. 514 00:39:44,176 --> 00:39:47,471 На твое разположение съм още 6 месеца. 515 00:39:49,097 --> 00:39:52,851 Това значи ли, че ще вдигаш, когато ти звъня? 516 00:39:53,852 --> 00:39:54,895 Нека изясним нещо: 517 00:39:54,978 --> 00:39:58,023 няма да спра да работя само защото ще имам бебе. 518 00:39:58,106 --> 00:39:59,816 Да, аз - също. 519 00:39:59,900 --> 00:40:02,986 Ако реша да ида в Япония по време на цунами, ще ида. 520 00:40:03,070 --> 00:40:06,073 Добре. - Или в Шри Ланка по време на геноцид. 521 00:40:06,156 --> 00:40:10,369 Щом така искаш. Мисля, че войната свърши преди два месеца. 522 00:40:11,537 --> 00:40:15,499 Да. - Мога ли да те заведа на вечеря? 523 00:40:16,083 --> 00:40:19,920 Боже, вече е много късно, трябва да си почина. 524 00:40:20,003 --> 00:40:22,422 Добре, тогава утре, на обед? 525 00:40:23,882 --> 00:40:27,386 Ще обядвам със семейството. - Идеално, тъкмо ще ме представиш. 526 00:40:27,469 --> 00:40:29,596 Къде живеят? - В Джърси. 527 00:40:31,014 --> 00:40:33,517 Джърси? Джърси. 528 00:40:36,311 --> 00:40:38,311 Какво му е лошото на Джърси? 529 00:40:41,066 --> 00:40:43,066 Кой е тоя грозник? 530 00:40:46,989 --> 00:40:50,617 Какво каза тя? - Че имаш много хубави зъби. 531 00:40:50,701 --> 00:40:52,703 Благодарение на зъболекаря на татко. 532 00:40:52,786 --> 00:40:54,786 Не може да бъде. - Да. 533 00:40:55,706 --> 00:40:58,709 Как се казва "зъболекар" на персийски? - Не сега. 534 00:40:59,835 --> 00:41:02,254 Е, мамо, как е татко? 535 00:41:04,965 --> 00:41:08,260 Надяваме се скоро да се събуди. - Той пита за теб. 536 00:41:10,262 --> 00:41:13,223 Кога за последно ни удостои с присъствието си, Лулу-лолипоп? 537 00:41:13,307 --> 00:41:14,700 "Лулу-лолипоп"? 538 00:41:14,850 --> 00:41:16,977 Е, за нас е чест, че си тук. 539 00:41:17,060 --> 00:41:19,021 Не мога да устоя на китайско. - Да. 540 00:41:19,104 --> 00:41:22,107 Тя поне не е такава издънка като Вахид. 541 00:41:22,191 --> 00:41:24,359 Не обсъждайте човек, който не присъства. 542 00:41:24,443 --> 00:41:25,861 Съжалявам. Ще им кажеш ли? 543 00:41:25,944 --> 00:41:27,946 Ще им пратя мейл. - Да не си луда? 544 00:41:28,030 --> 00:41:30,115 Това е културен проблем. - Не е. 545 00:41:30,199 --> 00:41:32,199 За какво си шушукате? 546 00:41:32,993 --> 00:41:34,720 Ще имам бебе. 547 00:41:34,870 --> 00:41:36,870 Ще имаш бебе? - Какво? 548 00:41:37,831 --> 00:41:39,308 Какво каза той? 549 00:41:39,458 --> 00:41:41,001 Че е бременен. 550 00:41:41,084 --> 00:41:44,379 Мили боже, тукашните мъже забременяват?! 551 00:41:44,463 --> 00:41:46,463 Не, аз съм бременна. 552 00:41:47,591 --> 00:41:49,591 Забременяла си от гей? 553 00:41:50,594 --> 00:41:52,554 Той не е гей, а европеец. 554 00:41:52,638 --> 00:41:57,476 Не, само при специални случаи. Не съм гей. 555 00:41:57,559 --> 00:41:59,645 Очевидно, щом си опънал нашата сестра гей. 556 00:41:59,728 --> 00:42:01,605 Той е актьор, не лесбийка. - Браво, 557 00:42:01,688 --> 00:42:05,567 но пак съм лесбийка, забременях случайно. - На Вси светии не беше. 558 00:42:05,651 --> 00:42:06,568 Какво каза той? 559 00:42:06,652 --> 00:42:08,403 "Аз съм дете на Англия." 560 00:42:08,487 --> 00:42:10,614 В смисъл на "бременен съм". 561 00:42:12,366 --> 00:42:17,579 Нали ти казах "отзад"? Позволила си му отдолу? 562 00:42:19,289 --> 00:42:21,289 Майко! 563 00:42:23,961 --> 00:42:26,171 Някои обичат кафе, други - чай. 564 00:42:26,255 --> 00:42:28,550 Не че имаме някакъв проблем с гейовете. 565 00:42:30,008 --> 00:42:33,303 Вече не сте ли заедно с Елена? - Скъсаха преди 6 месеца. 566 00:42:33,387 --> 00:42:37,015 Някои обичат и чай, и кафе. - А трети - актьорите. 567 00:42:37,099 --> 00:42:40,727 Поздравления, ще бъдеш страхотна майка. - Благодаря. 568 00:42:42,062 --> 00:42:44,062 Ще донеса вода. 569 00:43:06,628 --> 00:43:08,964 Как може да си толкова безотговорна? 570 00:43:14,845 --> 00:43:16,889 Надявам се, че ще се омъжиш. 571 00:43:16,972 --> 00:43:19,384 Бях женена за Елена, но ти унищожи всичко. 572 00:43:23,896 --> 00:43:28,233 Ако искаш да видиш внучка си, повече не споменавай думата "брак". 573 00:43:33,238 --> 00:43:35,238 Момиче ли е? 574 00:43:41,830 --> 00:43:43,830 Тя ли съсипа брака ми? 575 00:43:44,416 --> 00:43:46,210 Бяхме толкова влюбени. 576 00:43:46,293 --> 00:43:48,754 Не водехме уседнал живот, както винаги съм искала. 577 00:43:48,837 --> 00:43:54,676 Джулиет, залогът е налице, 578 00:43:54,760 --> 00:43:59,389 ти избухна в моето сърце. 579 00:43:59,473 --> 00:44:00,307 Обичам те. 580 00:44:00,390 --> 00:44:01,950 И забравям... 581 00:44:02,100 --> 00:44:03,435 Преди животът да се намеси. 582 00:44:03,519 --> 00:44:07,731 Смисълът да имаш връзка с момиче е да не да се превърнеш в домакиня. 583 00:44:07,814 --> 00:44:09,983 "Отговорна" не значи "домакиня". 584 00:44:10,067 --> 00:44:13,278 Значи да удържиш думата си, а не да имаме дете тази година 585 00:44:13,362 --> 00:44:15,656 и да напуснеш снимките за 6 месеца. 586 00:44:15,739 --> 00:44:18,450 Ще направя филма сега, няма да отлагам. 587 00:44:19,326 --> 00:44:22,204 Как може да си толкова отвратителна егоистка? 588 00:44:23,121 --> 00:44:26,041 Нямам друг избор. - И аз, освен да скъсам с теб. 589 00:44:30,754 --> 00:44:32,589 Вината не беше изцяло на мама, 590 00:44:32,673 --> 00:44:36,844 но е много по-лесно да виним майките си за всичко, нали? 591 00:44:36,927 --> 00:44:40,848 Просто се ужасявах да съм като нея, исках да съм майка по свой си начин. 592 00:44:40,931 --> 00:44:42,933 Тъкмо си мислех, че съм разнищила мама, 593 00:44:43,016 --> 00:44:45,602 когато тя хвърли прът в колелата ми. 594 00:44:45,686 --> 00:44:49,231 Тя беше герой, който не разбирах, който все се развиваше. 595 00:44:50,899 --> 00:44:53,151 Този път мама се преобрази 596 00:44:53,235 --> 00:44:55,404 в ултра успешна бизнес дама имигрант. 597 00:44:55,487 --> 00:44:56,488 90-те години, Ню Джърси 598 00:44:56,572 --> 00:44:58,574 Добре дошли, заповядайте. 599 00:44:58,657 --> 00:45:02,870 Е, г-н и г-жа Парк, днес е голям ден, нали? 600 00:45:02,953 --> 00:45:04,705 Вълнувате ли се? - Да. 601 00:45:04,788 --> 00:45:06,915 Много ще ви хареса. 602 00:45:06,999 --> 00:45:09,293 Приготвих всичко, както се разбрахме. 603 00:45:09,376 --> 00:45:11,920 Само трябва да подпишете тук и тук. 604 00:45:13,130 --> 00:45:15,507 Идеално. Поздравления. 605 00:45:15,591 --> 00:45:17,926 Скоро ще се нанесете в новия си дом. 606 00:45:18,010 --> 00:45:19,219 Благодаря ви. 607 00:45:19,303 --> 00:45:21,430 Ами тогава да вървим. 608 00:45:22,055 --> 00:45:24,055 Чао. 609 00:45:26,852 --> 00:45:30,147 Ширин, бежански лагер ли въртиш тук или какво? 610 00:45:31,148 --> 00:45:34,776 Това е третата ми сделка за седмицата. - Справяш се по-добре от мен. 611 00:45:34,860 --> 00:45:38,037 Странното при бежанците е, че обожават да купуват къщи. 612 00:45:42,951 --> 00:45:46,538 Мама винаги много е разчитала да съм малката й помощница. 613 00:45:46,622 --> 00:45:48,248 Не се преуморявай, скъпа. 614 00:45:48,332 --> 00:45:50,332 Трябваше да й се опълча. 615 00:45:50,834 --> 00:45:52,834 Иначе щеше да ме смаже. 616 00:45:55,714 --> 00:45:58,926 Трябва да ми помогнеш да подготвим имота за оглед. 617 00:45:59,009 --> 00:46:00,944 Ще чакам тук. 618 00:46:01,094 --> 00:46:04,473 Ще отнеме само десет минути. - Винаги казваш така. 619 00:46:04,556 --> 00:46:06,556 Да вървим. 620 00:46:16,527 --> 00:46:18,527 Мамо! 621 00:46:24,493 --> 00:46:26,493 Изглежда забавно. 622 00:46:26,745 --> 00:46:29,289 Това е висша математика, няма да я разбереш. 623 00:46:42,594 --> 00:46:45,722 Би ли проверила правописа на този договор? 624 00:46:45,806 --> 00:46:47,806 Само за минута. Моля те. 625 00:46:55,774 --> 00:47:00,195 Боже, мамо, адски си зле, дори "хиляда" пишеш неправилно. 626 00:47:01,780 --> 00:47:04,449 Зле съм, за да може ти да си добра. 627 00:47:04,533 --> 00:47:05,701 Имам контролни. 628 00:47:05,784 --> 00:47:09,621 Пълен е с грешки, ще ми отнеме цял ден. - Оправи ги, моля те. 629 00:47:13,000 --> 00:47:16,086 Господи. - Благодаря ти за помощта. 630 00:47:18,005 --> 00:47:21,091 Г-жо Кан, защо да харчите за наем? 631 00:47:21,633 --> 00:47:24,303 И бездруго едва намираме пари за него. 632 00:47:24,386 --> 00:47:30,350 Ипотеката за къщата е с 200 долара по-малко от месечния ви наем. 633 00:47:30,434 --> 00:47:34,229 Тя има четири спални и свекърва ви ще може да ви навестява. 634 00:47:34,313 --> 00:47:36,773 Тя е като от картина на импресионистите, 635 00:47:36,857 --> 00:47:39,234 отдалече изглежда по-добре. 636 00:47:41,069 --> 00:47:43,030 Нямаме пари за първоначалната вноска. 637 00:47:43,113 --> 00:47:45,991 Тя не е задължителна за новите собственици. 638 00:47:46,074 --> 00:47:47,968 Сигурно се шегувате. 639 00:47:48,118 --> 00:47:50,621 Никога не се шегувам с работата си. 640 00:47:50,704 --> 00:47:52,704 Ширин Джамшидпур, агент 641 00:47:53,582 --> 00:47:55,584 Поверителни възбрани 642 00:47:56,335 --> 00:47:58,335 Леле, обръснал си се. 643 00:47:59,296 --> 00:48:01,296 Трябваше да си сложиш повече грим. 644 00:48:03,634 --> 00:48:05,594 Какво стана, г-н Пател? 645 00:48:05,677 --> 00:48:07,677 Тук сме от десет години. 646 00:48:08,096 --> 00:48:10,096 Увеличи го. 647 00:48:10,807 --> 00:48:13,685 ...и те подпалиха всичко, което имахме 648 00:48:14,394 --> 00:48:15,687 и за което сме работили. 649 00:48:15,771 --> 00:48:18,482 Не знам какво сме им направили, ние сме почтени хора, 650 00:48:18,565 --> 00:48:21,360 а те дойдоха и съсипаха всичко. 651 00:48:21,443 --> 00:48:25,072 Тази е седмата подобна атака в района на Ню Джърси. 652 00:48:25,155 --> 00:48:27,616 Намираме се на площад "Джърнъл"... 653 00:48:36,416 --> 00:48:37,960 Търговец на 1989 г. 654 00:48:38,043 --> 00:48:42,714 Е, г-н и г-жа Родригес, Пател, Гарсия, днес е голям ден. 655 00:48:43,340 --> 00:48:45,340 Вълнувате ли се? 656 00:48:46,969 --> 00:48:52,266 Подготвих всичко, както се разбрахме. Само трябва да подпишете тук и тук. 657 00:48:52,349 --> 00:48:54,476 Страхотно. Поздравления. 658 00:48:54,560 --> 00:48:56,560 Въведение в ремонтите 659 00:49:00,691 --> 00:49:01,525 За продан 660 00:49:01,608 --> 00:49:04,611 Заповядайте. Внимавайте къде стъпвате. 661 00:49:09,491 --> 00:49:11,176 Така. 662 00:49:11,326 --> 00:49:14,663 278 710 кв. м за вашия магазин. 663 00:49:15,247 --> 00:49:19,751 Вие ли го ремонтирате? - Имигранти. Знаем как да пестим. 664 00:49:19,835 --> 00:49:21,253 Свършихме доста работа. 665 00:49:21,336 --> 00:49:26,133 Както ви казах, вашият случай ме трогна и се радвам, че сте тук. 666 00:49:26,216 --> 00:49:29,428 И се вълнувам, но знаете ли кое е най-хубавото? 667 00:49:29,511 --> 00:49:32,639 В целия квартал няма магазин, не знам защо. 668 00:49:32,723 --> 00:49:35,601 Тогава защо ни давате три месеца безплатно? 669 00:49:35,684 --> 00:49:39,813 Ако бизнесът ви потръгне, ще обсъдим справедливи условия. 670 00:49:39,897 --> 00:49:43,150 Вашият успех ще е и мой, а аз съм сигурна, че ще успеете. 671 00:49:43,233 --> 00:49:46,570 Изглежда прекалено хубаво, за да е истина. 672 00:49:48,780 --> 00:49:53,035 Ще ви кажа какво каза шефът ми, когато се захванах с тоя занаят. 673 00:49:53,702 --> 00:49:56,371 "Доведи един и ще дойде цялото село." 674 00:49:56,955 --> 00:49:58,807 Това беше предупреждение. 675 00:49:58,957 --> 00:50:01,752 Аз обаче го приех като възможност, 676 00:50:02,419 --> 00:50:04,755 защото разбирам неща, които те не могат. 677 00:50:05,380 --> 00:50:09,092 Последните 6 месеца съм агент № 1 на нашата агенция. 678 00:50:09,718 --> 00:50:14,848 Още не съм продала търговски имоти, но притежавам тези три сгради. 679 00:50:15,974 --> 00:50:17,893 И виждам възможност в тях. 680 00:50:17,976 --> 00:50:19,603 Вярвам в проекта, 681 00:50:19,686 --> 00:50:21,688 както и във вас, г-н Пател. 682 00:50:23,357 --> 00:50:25,359 Братя Пател 683 00:50:25,442 --> 00:50:28,195 Добре, малко е самонадеяно, но... 684 00:50:28,278 --> 00:50:29,880 Супер, нали? 685 00:50:30,030 --> 00:50:31,799 Много е хубава. 686 00:50:31,949 --> 00:50:35,869 Възможността, която мама съзря, днес наричаме Малката Индия. 687 00:50:35,953 --> 00:50:39,581 Лейла, застани от другата страна. Само секунда, извинете. 688 00:50:39,665 --> 00:50:41,625 Да я сложим точно в средата. 689 00:50:41,708 --> 00:50:43,293 И вие ли виждате същото? - Да. 690 00:50:43,377 --> 00:50:45,377 Какво ще кажете? - Да. 691 00:50:46,255 --> 00:50:48,674 Благодаря ви. - Поздравления, г-н Пател. 692 00:50:48,757 --> 00:50:51,468 Операция "Пустинна буря" Чакаме ви вкъщи 693 00:51:37,973 --> 00:51:40,475 Съжалявам, че закъснях. - Биха ли? 694 00:51:40,559 --> 00:51:43,395 Трябваше да тръгна преди края, но... 695 00:51:44,188 --> 00:51:47,024 Лейла щеше да направи още една тройка двойки. 696 00:51:47,107 --> 00:51:51,862 "Баскетболна стипендия" ли чувам? - Не, ще й дадат академична. 697 00:51:53,113 --> 00:51:56,074 Агент сте от осем месеца. 698 00:51:56,575 --> 00:51:58,911 Какво следва? - Радвам се, че попитахте. 699 00:51:59,328 --> 00:52:01,330 Знаете ли го "Оук Трий Роуд"? 700 00:52:01,580 --> 00:52:05,501 Нито един от магазините не работи, но имам план. 701 00:52:08,962 --> 00:52:10,962 Как мина мачът? 702 00:52:12,007 --> 00:52:15,469 Щеше да знаеш, ако беше тук. Забрави за четвъртфиналите. 703 00:52:16,303 --> 00:52:18,847 Съжалявам, но трябва да ви слагам храна на масата. 704 00:52:18,931 --> 00:52:21,266 Някой видя ли "пушещите ми дула"? 705 00:52:21,850 --> 00:52:23,850 "Дула"? - Мускулите. 706 00:52:24,394 --> 00:52:28,732 Радвам се, че подкрепяш сестра си, но се захвани с истински спорт. 707 00:52:28,815 --> 00:52:32,528 Стига си мятал бели момичета във въздуха, за да гледаш под полите им. 708 00:52:32,611 --> 00:52:35,113 Лейла, анцугът. - Не, прекалено е горещо. 709 00:52:35,197 --> 00:52:38,909 Пак ли искаш да се караш с баща си? - Не бъди лоша мюсюлманка. 710 00:52:39,826 --> 00:52:42,788 Ще спра да си бръсна краката, когато ти си пуснеш брада. 711 00:52:42,871 --> 00:52:46,458 Боже, дъщеря ми играе баскетбол, а синът ми е мажоретка. 712 00:52:47,376 --> 00:52:48,752 Лейла, анцугът! Да вървим. 713 00:52:48,836 --> 00:52:50,754 Обуй си анцуга, мръснице. - Млъкни. 714 00:52:50,838 --> 00:52:53,757 И ми дай малко от мустака си. - Разкарай се. 715 00:52:53,841 --> 00:52:55,841 Побързай! 716 00:52:58,929 --> 00:53:00,929 Тъпня. 717 00:53:02,015 --> 00:53:05,269 Винаги съм смятала, че трябва да се опълча на мама, 718 00:53:05,352 --> 00:53:09,898 но най-сетне осъзнах, че трябва да се опитам да я разбера. 719 00:53:09,982 --> 00:53:14,236 Ако откриех какъв е скандалът, това можеше да ми помогне. 720 00:53:52,733 --> 00:53:54,902 Не трябваше ли да гледаш Маманджун? 721 00:54:00,866 --> 00:54:02,866 Приготвих ви храна. 722 00:54:11,335 --> 00:54:13,335 Любимото ми. 723 00:54:16,798 --> 00:54:19,009 Не ни трябваш тук, Лейла. 724 00:54:21,637 --> 00:54:23,722 Прибери се и наглеждай Маманджун. 725 00:54:41,490 --> 00:54:43,490 Маманджун? 726 00:54:43,909 --> 00:54:46,662 Малко ободрение няма да ми дойде зле. 727 00:55:22,698 --> 00:55:24,783 Не ни трябваш тук, Лейла. 728 00:55:36,753 --> 00:55:39,256 Благодаря ти, миличка. 729 00:55:46,221 --> 00:55:47,556 Все още го можеш. 730 00:55:47,639 --> 00:55:50,642 Ако с филма не стане нищо, мога да отворя ресторант. 731 00:55:51,476 --> 00:55:55,314 Всички на Запад живеят, за да работят. 732 00:55:55,397 --> 00:55:56,899 Ти си твоята работа. 733 00:55:56,982 --> 00:55:58,692 А къде отиде удоволствието? 734 00:55:58,775 --> 00:56:01,612 Още не храниш семейство. 735 00:56:01,695 --> 00:56:04,573 Защо всичко при теб е само работа? 736 00:56:05,908 --> 00:56:07,908 Защото имам амбиции. 737 00:56:08,327 --> 00:56:11,914 Не забравяй да живееш покрай всички тия амбиции. 738 00:56:11,997 --> 00:56:13,997 Скоро ще станеш майка. 739 00:56:14,166 --> 00:56:16,376 Така че не забравяй самата себе си. 740 00:56:35,187 --> 00:56:37,689 Онзи скандал, дето го спомена... 741 00:56:39,983 --> 00:56:42,069 Защо нашите са дошли в Америка? 742 00:56:48,742 --> 00:56:52,538 На младини майка ти беше същата като теб. 743 00:56:53,205 --> 00:56:54,998 60-те години, Иран 744 00:56:55,082 --> 00:56:56,875 Тя беше гениална. 745 00:56:56,959 --> 00:57:00,754 Корен квадратен от 4356 е 66. 746 00:57:01,797 --> 00:57:04,633 Математическа олимпиада за 6-ти клас 747 00:57:04,716 --> 00:57:09,096 По онова време момичетата нямаха равен шанс с момчетата. 748 00:57:10,305 --> 00:57:12,305 Ти си невероятен егоист. 749 00:57:12,558 --> 00:57:15,644 И какво от това? Искам да завърша 7-ми клас. 750 00:57:15,727 --> 00:57:17,813 Не искам да се омъжвам. 751 00:57:19,273 --> 00:57:21,859 Когато се омъжи за баща ти, 752 00:57:21,942 --> 00:57:27,531 се преместиха в едно затънтено село без вода и ток. 753 00:57:28,323 --> 00:57:30,534 То нямаше нищо общо с мястото, където израсна. 754 00:57:30,617 --> 00:57:35,163 Когато брат ти Шиваз се роди, отидох да помагам на майка ти. 755 00:57:47,384 --> 00:57:50,470 Защо переш всичките дрехи? 756 00:57:50,554 --> 00:57:52,097 Остави ги. 757 00:57:52,181 --> 00:57:54,181 Всичко е наред. 758 00:57:54,349 --> 00:57:56,977 Наскоро роди, нека ти помогна. 759 00:57:57,060 --> 00:57:59,060 Казах, че няма проблеми. 760 00:58:02,357 --> 00:58:04,357 Ще се погрижа за Шиваз. 761 00:58:28,008 --> 00:58:30,008 Не е нужно да изнемогваш. 762 00:58:31,303 --> 00:58:33,889 Все пак си родилка и трябва да си почиваш. 763 00:59:23,564 --> 00:59:25,858 Пътят до вкъщи беше два дни. 764 00:59:27,234 --> 00:59:28,902 Селото им беше толкова далеч, 765 00:59:28,986 --> 00:59:35,534 че до най-близката автобусна спирка се пътуваше един ден с магаре. 766 00:59:35,617 --> 00:59:39,413 После пък трябваше да чакаме автобуса. 767 00:59:41,582 --> 00:59:42,875 Вземете си. 768 00:59:42,958 --> 00:59:44,935 Благодаря. 769 00:59:45,085 --> 00:59:47,085 Господ здраве да ви дава. 770 00:59:47,713 --> 00:59:50,215 Какво ви води в нашия край? 771 00:59:50,799 --> 00:59:53,594 Дъщеря ми е омъжена за местен доктор. 772 00:59:53,677 --> 00:59:55,846 За д-р Джамшидпур ли? 773 00:59:55,929 --> 00:59:57,556 Да, откъде знаете? 774 00:59:57,639 --> 01:00:00,017 Той е единственият лекар за целия район. 775 01:00:00,100 --> 01:00:04,104 Голяма чест за дъщеря ви. Тя първа или втора жена му е? 776 01:00:06,648 --> 01:00:07,482 Какво? 777 01:00:07,566 --> 01:00:12,112 Вие сте майка на младата булка или на старата? 778 01:00:13,989 --> 01:00:15,924 "Първа или втора жена"? 779 01:00:16,074 --> 01:00:22,998 Не дадохме дъщеря си на баща ти, за да ни предаде. 780 01:00:23,081 --> 01:00:27,336 Той какво се опитваше да направи, да си завъди харем ли? 781 01:00:39,264 --> 01:00:44,561 Човек очаква да е по-различно, щом той е учен доктор. 782 01:00:45,103 --> 01:00:47,189 Мъжете са си мъже. 783 01:00:47,272 --> 01:00:49,316 Дори и съвременните. 784 01:00:51,151 --> 01:00:53,151 Заформя се скандал. 785 01:00:53,737 --> 01:00:56,448 Какво унижение. - Не мога да повярвам. 786 01:01:00,911 --> 01:01:03,747 Има си време за поезия, както и за действие. 787 01:01:04,957 --> 01:01:08,460 Наложи се книгата на дядо ти да почака. 788 01:01:11,713 --> 01:01:12,714 Какво има? 789 01:01:12,798 --> 01:01:18,178 Дядо ти и чичо ти постъпиха като всяко почтено семейство, 790 01:01:18,262 --> 01:01:23,767 когато съпругът на дъщеря им реши да живее като животно. 791 01:01:42,578 --> 01:01:44,221 Али Реза. 792 01:01:44,371 --> 01:01:46,371 Ела тук. 793 01:01:51,420 --> 01:01:53,505 Какво става? Защо правите скандал? 794 01:01:54,756 --> 01:01:56,550 Чух, че си си взел втора жена. 795 01:01:56,633 --> 01:01:58,235 Проклет селяндур. 796 01:01:58,385 --> 01:02:00,385 Сбогувай се с живота си. 797 01:02:00,971 --> 01:02:02,971 Престанете! 798 01:02:06,602 --> 01:02:08,602 Дойдох в Америка. 799 01:02:08,854 --> 01:02:10,854 Зарязах всичко - 800 01:02:12,107 --> 01:02:15,527 познати и приятели и всички познати неща: 801 01:02:16,987 --> 01:02:21,283 нашата кухня, семейството си, езика си. 802 01:02:22,743 --> 01:02:24,995 Трябваше сама да разкажа историята си, 803 01:02:26,330 --> 01:02:30,375 сама да контролирам участта си, да се погрижа за собствения си живот. 804 01:02:31,919 --> 01:02:35,881 Нямаше да допусна клюки да направляват живота ми. 805 01:02:35,964 --> 01:02:37,964 Сама ще разкажа историята си. 806 01:02:42,513 --> 01:02:45,390 Нямаше да съм втора леля Махдис. 807 01:02:48,977 --> 01:02:51,939 Тя се развела, когато била на 17 г. 808 01:02:52,022 --> 01:02:57,486 Според тогавашния закон попечител бил бащата. 809 01:03:02,783 --> 01:03:05,786 Тя за малко не откачила от скръб. 810 01:03:10,290 --> 01:03:14,086 Брат й, моят баща, се опитал да я утеши. 811 01:03:14,169 --> 01:03:17,005 Подарил й велосипед и я научил да го кара. 812 01:03:23,595 --> 01:03:26,056 Щом се научила, нямала спирка. 813 01:03:27,891 --> 01:03:32,604 Денонощно, в дъжд и пек, лято и зима, 814 01:03:32,688 --> 01:03:35,148 леля Махдис въртяла педалите. 815 01:03:38,277 --> 01:03:41,196 Никога няма да карам проклет велосипед. 816 01:03:42,614 --> 01:03:44,950 И няма да се разведа с този мъж. 817 01:03:46,034 --> 01:03:49,538 Разбирам го много по-добре, отколкото той предполага. 818 01:03:49,621 --> 01:03:51,665 Нашата история беше по-различна. 819 01:03:51,748 --> 01:03:53,748 И ще приключи по-различно. 820 01:03:54,960 --> 01:03:56,960 Ще имам грижата. 821 01:03:59,381 --> 01:04:04,761 Когато бащата на някое момче умре, нещо в душата му се променя. 822 01:04:05,429 --> 01:04:09,391 То няма пример за подражание. 823 01:04:09,892 --> 01:04:12,644 Не знае какъв мъж ще излезе от него. 824 01:04:13,395 --> 01:04:16,481 Бащата на мъжа ми умрял, докато лекувал болните. 825 01:04:16,565 --> 01:04:21,069 След като починал от жълта треска, синът му станал мъжът в къщата. 826 01:04:22,738 --> 01:04:25,324 Той трябвало да съхранява книгите. 827 01:04:25,407 --> 01:04:28,952 Тогава те били ценни и се нуждаели от закрила. 828 01:04:30,579 --> 01:04:35,501 Синът пазел книгите, а те - него. 829 01:04:37,127 --> 01:04:38,937 Не ме е страх. 830 01:04:39,087 --> 01:04:40,814 Не ме е страх. 831 01:04:40,964 --> 01:04:42,941 Не ме е страх. 832 01:04:43,091 --> 01:04:45,091 Не ме е страх. 833 01:04:59,775 --> 01:05:04,071 Когато се оженихме, бях на 13, а той - на 22 години. 834 01:05:04,154 --> 01:05:06,154 Въпреки това той още беше момче. 835 01:05:07,908 --> 01:05:11,912 Мъжът ми беше завършил медицина, но не му отстъпвах интелектуално. 836 01:05:19,545 --> 01:05:21,545 Гугуш е на твоите години. 837 01:05:22,214 --> 01:05:24,550 Никога не съм ходила на концерт. 838 01:05:58,458 --> 01:06:02,421 След като се оженихме, ни пратиха в най-затънтеното село. 839 01:06:04,006 --> 01:06:07,926 Тамошните като че ли никога не бяха виждали лекар, 840 01:06:15,058 --> 01:06:19,438 но умееха да готвят много вкусно. 841 01:06:27,613 --> 01:06:30,574 В селото се сприятелих само с едно момиче. 842 01:06:31,992 --> 01:06:33,992 Как се казваш? - Роя. 843 01:06:41,043 --> 01:06:44,087 Ширин, ще ти покажа как се слагат инжекции. 844 01:06:44,922 --> 01:06:48,926 Не знам как се слагат. - Точно затова ще ти покажа. 845 01:06:49,009 --> 01:06:50,469 Приготвих една. 846 01:06:50,552 --> 01:06:53,138 Трябва да се увериш, че вътре няма въздух. 847 01:06:53,222 --> 01:06:55,224 Хващаш ръката й ето така. 848 01:06:56,308 --> 01:06:58,308 Опитай. 849 01:07:00,395 --> 01:07:02,395 Добре. 850 01:07:04,107 --> 01:07:06,107 Първо запретваш ръкава й. 851 01:07:27,005 --> 01:07:29,675 Тия неща не сме ги учили в академията. 852 01:07:30,259 --> 01:07:31,677 Ще ги научиш. 853 01:07:31,760 --> 01:07:33,760 Ами ако убия някого? 854 01:07:34,096 --> 01:07:36,014 Наскоро завърших. 855 01:07:36,098 --> 01:07:38,350 Мислят ме за истински доктор. 856 01:07:38,892 --> 01:07:40,477 Че ти си истински доктор. 857 01:07:40,561 --> 01:07:43,021 И не само истински, ами и страхотен. 858 01:07:45,440 --> 01:07:47,651 Благодаря ти за подкрепата. 859 01:07:57,202 --> 01:07:59,202 Имаме ли захар? 860 01:08:09,464 --> 01:08:11,800 Може ли да ми дадеш малко захар? 861 01:08:11,884 --> 01:08:13,884 Разбира се. Влез. 862 01:08:19,933 --> 01:08:21,435 Обожавам тази песен. 863 01:08:21,518 --> 01:08:23,518 Гугуш е невероятна. 864 01:08:31,069 --> 01:08:32,946 Слушахме я на концерта. 865 01:08:33,029 --> 01:08:35,029 Късметлии. 866 01:08:36,283 --> 01:08:39,203 Искаш ли да пием чай? 867 01:08:39,786 --> 01:08:42,538 Съпругът ми ме чака. - Само набързо. 868 01:08:59,389 --> 01:09:01,389 Захар? 869 01:09:02,350 --> 01:09:04,394 Сладък е, като името ти. 870 01:09:13,694 --> 01:09:16,698 Завиждам ти, ние нямаме радио. 871 01:09:17,282 --> 01:09:18,783 Вече сме приятелки. 872 01:09:18,867 --> 01:09:21,397 Идвай да слушаш радио дори и когато ме няма. 873 01:09:22,078 --> 01:09:24,790 Музиката е полезна за бебето. 874 01:09:24,872 --> 01:09:26,225 Дано. 875 01:09:26,375 --> 01:09:32,089 Ако имаш въпроси за бременността или противозачатъчните, 876 01:09:32,714 --> 01:09:36,801 не се срамувай да питаш. Всичко ще си остане между нас. 877 01:09:45,810 --> 01:09:49,273 Ще ми се да можех да завърша. - Можеш. 878 01:09:50,774 --> 01:09:52,774 Не, вече е твърде късно. 879 01:09:55,195 --> 01:09:57,948 Бях на 30 г., когато се върнах в училище. 880 01:09:58,031 --> 01:09:59,800 За мен не беше късно. 881 01:09:59,950 --> 01:10:01,410 Сега на колко години си? 882 01:10:01,493 --> 01:10:03,493 На 36. 883 01:10:03,745 --> 01:10:05,745 Ти си по-стара от мама. 884 01:10:07,624 --> 01:10:09,143 Виждаш ли? 885 01:10:09,293 --> 01:10:11,293 Никога не е твърде късно. 886 01:10:13,881 --> 01:10:17,176 След две години 887 01:10:36,528 --> 01:10:38,614 Малка кана мляко и три яйца. 888 01:10:42,242 --> 01:10:43,869 Коремът ти стои високо, 889 01:10:43,952 --> 01:10:45,952 момиче ще е. 890 01:10:47,831 --> 01:10:49,558 Мислиш ли? 891 01:10:49,708 --> 01:10:51,708 Шиваз! 892 01:10:59,718 --> 01:11:02,387 Нямаш представа колко се е променил Шиваз. 893 01:11:03,055 --> 01:11:05,432 Направо е невероятно. 894 01:11:06,934 --> 01:11:08,934 Станал е много голям, нали? 895 01:11:09,853 --> 01:11:11,853 Децата растат бързо. 896 01:11:16,109 --> 01:11:18,904 Трябва да вървя. Ще се върна довечера. 897 01:11:45,472 --> 01:11:47,472 Роя? 898 01:12:25,220 --> 01:12:27,014 Да сте виждали Роя напоследък? 899 01:12:27,097 --> 01:12:29,074 Заплюх я. 900 01:12:29,224 --> 01:12:32,186 Защо? - Ти ще си останеш чиста. 901 01:12:32,269 --> 01:12:37,900 Дори и тая кучка да се опита да те завлече в калка, няма да успее. Ти си чиста. 902 01:12:45,115 --> 01:12:47,115 Няма ли да си лягаш? 903 01:12:51,788 --> 01:12:53,332 Трябва да вървя. 904 01:12:53,415 --> 01:12:55,415 Имам пациент. 905 01:15:02,336 --> 01:15:04,671 Обещавам някой ден да танцуваме заедно. 906 01:15:21,396 --> 01:15:24,483 Съжалявам, ще се стегна. 907 01:15:25,234 --> 01:15:27,234 Ще бъда по-силна. 908 01:15:39,915 --> 01:15:42,835 Не се бой, миличък. Ще се върна. 909 01:15:45,254 --> 01:15:47,840 Повече не мога да остана тук. Моля те, грижи се за сина ми. 910 01:15:47,923 --> 01:15:54,930 Внимавай, пътят е опасен. 911 01:16:20,080 --> 01:16:22,624 Вече няма връщане назад. 912 01:16:40,142 --> 01:16:42,142 Дръж се още малко. 913 01:17:08,378 --> 01:17:11,757 Помогнете ми, бебето се ражда. 914 01:17:33,737 --> 01:17:36,073 Бебето е в неправилна позиция. 915 01:17:37,616 --> 01:17:39,134 Тазът ти е тесен. 916 01:17:39,284 --> 01:17:41,053 Искам да напъваш силно. 917 01:17:41,203 --> 01:17:43,914 Трябва да ми помогнеш, разбра ли? 918 01:17:43,997 --> 01:17:46,166 Напъвай. 919 01:17:47,668 --> 01:17:49,668 По-силно. 920 01:17:54,466 --> 01:17:56,466 По-силно. 921 01:18:03,016 --> 01:18:04,743 Момиче е. 922 01:18:04,893 --> 01:18:08,981 Дайте ми да я видя. 923 01:18:16,196 --> 01:18:18,740 Съжалявам, тя не оцеля. 924 01:18:22,661 --> 01:18:24,705 Милото ми, красиво момиченце. 925 01:18:29,751 --> 01:18:32,337 Арезу, ти ще се казваш Арезу. 926 01:18:50,189 --> 01:18:52,274 Ширин, скъпа, стига толкова. 927 01:18:53,400 --> 01:18:55,400 Дай ми я. 928 01:19:07,456 --> 01:19:09,750 Махдис, занеси я да я погребат. 929 01:19:43,200 --> 01:19:46,370 Дъщеря ни имаше прекрасна черна коса. 930 01:19:48,997 --> 01:19:50,997 Съжалявам. 931 01:19:51,542 --> 01:19:53,542 Прости ми. 932 01:19:55,379 --> 01:19:57,379 За какво? 933 01:19:58,257 --> 01:20:00,257 За сина ти. 934 01:20:01,093 --> 01:20:03,093 За Шиваз. 935 01:20:04,429 --> 01:20:05,614 Достатъчно. 936 01:20:05,764 --> 01:20:08,100 Ще те отведа далеч от тук. 937 01:20:08,600 --> 01:20:10,369 Далеч от клюките. 938 01:20:10,519 --> 01:20:12,519 Ще идем в Америка, 939 01:20:13,105 --> 01:20:15,105 но трябва да ми помогнеш. 940 01:20:29,329 --> 01:20:31,329 Какво? 941 01:20:36,086 --> 01:20:38,086 Той се казва Вахид. 942 01:20:39,631 --> 01:20:41,383 Роя почина при раждането. 943 01:20:41,466 --> 01:20:45,179 Никога не споменавай името й в мое присъствие. Разбра ли? 944 01:20:46,388 --> 01:20:48,599 Вахид има нужда от майка. 945 01:20:48,682 --> 01:20:50,726 Не иска да пие бебешкото мляко. 946 01:20:52,311 --> 01:20:54,605 Как не те е срам? 947 01:20:54,688 --> 01:20:56,688 Млякото е за дъщеря ми. 948 01:20:57,065 --> 01:20:59,067 Това дете няма вина. 949 01:20:59,151 --> 01:21:01,403 Той страда, смили се. 950 01:21:15,751 --> 01:21:19,630 Винаги съм искала дъщеря, за да си говорим. 951 01:21:19,713 --> 01:21:25,594 Някой ден, след много години, ще я родя. 952 01:21:28,055 --> 01:21:33,769 Когато обаче тя порасна, се случи нещо странно. 953 01:21:34,978 --> 01:21:37,481 Вече не можех да говоря. 954 01:21:38,815 --> 01:21:40,815 Когато бяхме заедно, мълчах. 955 01:21:41,902 --> 01:21:43,902 Трябваше да мълча. 956 01:21:45,280 --> 01:21:47,280 Мълчанието беше моята сила. 957 01:21:48,575 --> 01:21:50,827 Така държах историята си под контрол. 958 01:21:51,537 --> 01:21:57,125 Този беше начинът да се справя с мъката и да не й позволя да ме съсипе. 959 01:21:59,336 --> 01:22:03,757 Наследих тази способност от майка си, овладях силата на мълчанието. 960 01:22:03,841 --> 01:22:07,302 Ставаш недосегаема за болката, ако не говориш за нея. Нали? 961 01:22:12,182 --> 01:22:13,809 Ужасно съжалявам, че закъснях. 962 01:22:13,892 --> 01:22:16,103 Донорът на сперма дойде, да започваме. 963 01:22:16,186 --> 01:22:19,314 Аз съм Макс, не донорът на сперма. Гаджета сме. 964 01:22:19,398 --> 01:22:22,609 Всъщност не сме гаджета, а... Доста е сложно. 965 01:22:24,820 --> 01:22:26,697 Можем ли да започваме? - Да. 966 01:22:26,780 --> 01:22:28,780 Моля, легнете. 967 01:22:32,494 --> 01:22:35,789 Да помогна с нещо? - Не създаде ли достатъчно проблеми? 968 01:22:36,623 --> 01:22:38,623 Да, добре. 969 01:22:42,796 --> 01:22:45,924 Размерът на главата е нормален. 970 01:22:46,008 --> 01:22:49,803 На ръцете и краката има по 10 пръста, и те са нормални. 971 01:22:49,887 --> 01:22:51,887 Най-важно е сърцето. 972 01:22:52,472 --> 01:22:54,472 Сърцето изглежда нормално. 973 01:22:56,935 --> 01:22:59,438 Наистина е изумително. 974 01:23:03,567 --> 01:23:07,070 Мислех си защо да не продължим да се виждаме. 975 01:23:07,154 --> 01:23:10,657 Виждахме ли се? Мислех, че само се изчукахме веднъж. 976 01:23:11,700 --> 01:23:13,700 Да, крайно необичайно, нали? 977 01:23:14,369 --> 01:23:16,622 Вече няма сексуално напрежение, можем да излезем 978 01:23:16,705 --> 01:23:18,874 и да видим дали си допадаме. 979 01:23:18,957 --> 01:23:21,293 Струва си да опитаме, нали? 980 01:23:24,838 --> 01:23:28,800 Обичаш ли кнедли? - Че кой не ги обича? 981 01:23:28,884 --> 01:23:30,884 Аз ги обичам. 982 01:23:31,220 --> 01:23:33,220 Ами да, такова... 983 01:23:34,640 --> 01:23:36,350 Леле, невероятни са. 984 01:23:36,433 --> 01:23:38,852 Аз съм голяма работа по отношение на кнедлите. 985 01:23:38,936 --> 01:23:42,231 Донякъде е неловко, но съм Царя на кнедлите. 986 01:23:43,106 --> 01:23:44,191 Царя на кнедлите? 987 01:23:44,274 --> 01:23:46,274 Да, Царя на кнедлите. 988 01:23:46,693 --> 01:23:48,904 Самопровъзгласил се или са ти лепнали този прякор? 989 01:23:48,987 --> 01:23:51,990 Не, един свири на тромпет, щом вляза в магазина. 990 01:23:52,074 --> 01:23:53,867 Сериозно? - Да. И всичко ни е безплатно. 991 01:23:53,951 --> 01:23:56,286 Вярвам ти. - Защото е самата истина. 992 01:23:58,747 --> 01:24:01,500 Не, остави сушито, съжалявам. Лейла... 993 01:24:01,583 --> 01:24:05,629 Четох, че СЗО препоръчва... - Бременните японки ядат суши. 994 01:24:05,712 --> 01:24:08,382 Не си го измислям, истина е. 995 01:24:08,465 --> 01:24:10,509 Четох, че... - Знаеш ли, 996 01:24:10,592 --> 01:24:15,347 трябва да се свържеш с японските власти и да представиш сериозните си твърдения 997 01:24:15,430 --> 01:24:17,182 за бременните жени. 998 01:24:17,266 --> 01:24:19,685 Добре, хубаво, както и да е. 999 01:24:20,435 --> 01:24:22,312 Прави каквото искаш. 1000 01:24:22,396 --> 01:24:24,940 Браво на теб. Дай ми го. - Поднасяш ли ме? 1001 01:24:26,066 --> 01:24:28,026 Ти сериозно ли? - Да. Давай. 1002 01:24:28,110 --> 01:24:30,654 Ако искаш най-хубавото, опитай това. 1003 01:24:34,241 --> 01:24:36,241 Бива ли го? 1004 01:24:44,459 --> 01:24:47,296 Косата му е много по-тъмна от преди. 1005 01:24:47,880 --> 01:24:51,300 Защото получава двойно повече кислород от преди. 1006 01:24:51,383 --> 01:24:55,596 В древна Персия котките, чиято козина потъмнявала нощем, 1007 01:24:56,513 --> 01:24:58,223 имали вълшебни сили. 1008 01:24:58,307 --> 01:25:02,394 Тя твърди, че съм се превърнал в котка? - Значи е готов за сватбата утре? 1009 01:25:02,477 --> 01:25:06,481 За жалост, вълшебните му сили не помогнаха на имунната му система. 1010 01:25:06,565 --> 01:25:08,565 Съжалявам. 1011 01:25:10,319 --> 01:25:12,319 Лейла няма ли да дойде? 1012 01:25:12,821 --> 01:25:16,074 Натоварих я с някои задачи, ще дойде по-късно. 1013 01:25:16,575 --> 01:25:18,575 Добре. 1014 01:25:25,250 --> 01:25:27,250 Поздравления. 1015 01:25:38,263 --> 01:25:40,265 Поздравления за сватбата. 1016 01:25:41,266 --> 01:25:43,018 Изглеждаш добре, Вахид. 1017 01:25:43,101 --> 01:25:46,563 По-добре съм, татко. - Отивай на ергенското парти. 1018 01:25:46,647 --> 01:25:48,647 Ергенско парти. 1019 01:25:49,066 --> 01:25:51,109 А за теб... - Скоро ще се върна. 1020 01:25:51,193 --> 01:25:53,946 Дамско парти в спа-то. 1021 01:25:54,029 --> 01:25:57,241 Ширин, скъпа, благодаря ти. 1022 01:25:58,033 --> 01:26:00,033 Струваше си. 1023 01:26:00,327 --> 01:26:02,538 Той срещна човек, който ще го обича. 1024 01:26:03,580 --> 01:26:05,580 Ще ми простиш ли? 1025 01:26:05,791 --> 01:26:07,791 Сега не е моментът. 1026 01:26:13,632 --> 01:26:15,632 Обичам те. 1027 01:26:18,428 --> 01:26:21,098 Станал си сантиментален като американците. 1028 01:26:24,393 --> 01:26:26,370 Имам доста работа. 1029 01:26:26,520 --> 01:26:29,147 Сватбата е утре. Пак ще се видим. 1030 01:26:33,944 --> 01:26:36,280 Не мърдай, лесно е. 1031 01:26:36,363 --> 01:26:38,282 Завърташ го ей така. - Знам. 1032 01:26:38,365 --> 01:26:39,783 Харесва ми. Благодаря. 1033 01:26:39,867 --> 01:26:43,787 Ти наистина ли? Стига. Остави го. Дай ми ръкавелите. 1034 01:26:43,871 --> 01:26:49,293 Жалко, че Маманджун се върна в Иран. - Ще се развихря в нейна чест. 1035 01:26:49,376 --> 01:26:51,376 Добре. 1036 01:26:55,382 --> 01:26:56,925 Я, грозникът дойде. 1037 01:26:57,009 --> 01:26:58,051 Кой е грозникът? 1038 01:26:58,135 --> 01:26:59,261 Г-н Грозник е тук. 1039 01:26:59,344 --> 01:27:01,513 Харесват ли ви зъбите? - О, да. 1040 01:27:01,597 --> 01:27:04,308 Това е корсаж за сватбата. 1041 01:27:04,391 --> 01:27:05,392 Много ретро. 1042 01:27:05,475 --> 01:27:06,852 Супер. 1043 01:27:06,935 --> 01:27:08,935 Харесва ли ти? - Много. 1044 01:27:11,106 --> 01:27:13,106 Изглеждаш прекрасно. 1045 01:27:13,442 --> 01:27:14,710 Благодаря. 1046 01:27:14,860 --> 01:27:18,947 Чудех се дали да се отбия след шоуто, ако не възразяваш. 1047 01:27:20,032 --> 01:27:23,118 Да, но колко Джамшидпур можеш да издържиш наведнъж? 1048 01:27:23,202 --> 01:27:24,803 Ще видим. 1049 01:27:24,953 --> 01:27:27,456 Ще е добра възможност да разбера. 1050 01:27:28,332 --> 01:27:31,293 Един актьор интроверт ще се бухне в дълбокото. 1051 01:27:31,376 --> 01:27:32,978 Да. Тази ли? 1052 01:27:33,128 --> 01:27:35,128 Е, аз ще вървя. 1053 01:27:37,508 --> 01:27:40,469 Как е "довиждане" на персийски? 1054 01:27:41,345 --> 01:27:44,223 Почти всички сме родени тук и говорим английски. 1055 01:27:44,306 --> 01:27:46,808 Да, така е, знам, но... 1056 01:27:47,768 --> 01:27:50,270 Знам ли, искам да опозная културата. 1057 01:27:51,772 --> 01:27:53,899 "Млъкни". - "Млъкни"? 1058 01:27:53,982 --> 01:27:55,982 Добре. 1059 01:27:56,652 --> 01:27:57,653 Млъкни! 1060 01:27:57,736 --> 01:27:58,570 На всички. 1061 01:27:58,654 --> 01:27:59,571 Какво? 1062 01:27:59,655 --> 01:28:01,006 Млъкни. 1063 01:28:01,156 --> 01:28:02,366 Млъкни. - Млъкни. 1064 01:28:02,449 --> 01:28:04,134 Млъкни. - Млъкни. 1065 01:28:04,284 --> 01:28:06,328 Защо го излъга? - Какво те прихваща? 1066 01:28:06,411 --> 01:28:09,331 Само не му казвайте. 1067 01:28:09,414 --> 01:28:11,291 Корсажът менте ли е? Вероятно е менте. 1068 01:28:11,375 --> 01:28:13,375 Отвори го де. 1069 01:28:14,878 --> 01:28:16,880 Купен е от "Уолмарт". - Да. 1070 01:28:19,049 --> 01:28:20,467 Погледнете. 1071 01:28:20,551 --> 01:28:23,679 Много сладко. Постарал се е. - Изглеждат увехнали. 1072 01:28:29,852 --> 01:28:31,852 Вахид. 1073 01:28:32,437 --> 01:28:34,437 Гордея се с теб. 1074 01:28:37,776 --> 01:28:40,571 Благодаря ти за всичко, което направи за мен. 1075 01:28:44,074 --> 01:28:46,074 Ще се видим след малко. 1076 01:28:49,746 --> 01:28:51,415 Никой не дойде на сватбата ми с Елена. 1077 01:28:51,498 --> 01:28:53,959 Никой не ми каза, че сте скъсали с Елена. 1078 01:28:54,042 --> 01:28:55,961 Изобщо имаше ли сватба? 1079 01:28:56,044 --> 01:28:58,922 Мислех, че сте подписали в общината заради здравната застраховка. 1080 01:28:59,006 --> 01:29:01,592 Не схващаш нищо. - Вярваш ли в брака? 1081 01:29:01,675 --> 01:29:03,135 Имам си доста проблеми. 1082 01:29:03,218 --> 01:29:06,346 Може би е време да решиш някои от тях. - Да, сериозно. 1083 01:29:08,473 --> 01:29:09,558 Опитвам се. 1084 01:29:09,641 --> 01:29:13,395 Може би е време и да се освободиш малко от този гняв. 1085 01:29:13,478 --> 01:29:16,398 Ако не заради теб, то заради твоята бамбина. 1086 01:29:16,481 --> 01:29:18,901 Само предлагам. - Благодаря за съвета. 1087 01:29:20,027 --> 01:29:22,027 Какво значи "бамбина"? 1088 01:31:22,482 --> 01:31:25,277 Сигурно ти е било трудно да отгледаш Вахид. 1089 01:31:27,196 --> 01:31:29,740 Обичам всичките си деца еднакво. 1090 01:31:29,823 --> 01:31:31,823 Да, но той беше по-различен, нали? 1091 01:31:35,454 --> 01:31:38,624 Двамата не сте много различни. 1092 01:31:38,707 --> 01:31:40,959 Просто и двамата имахте лоши приятели. 1093 01:31:42,252 --> 01:31:44,252 Да, много си приличаме. 1094 01:31:47,132 --> 01:31:49,134 Аз завърших второ висше, 1095 01:31:49,218 --> 01:31:51,553 докато Вахид живееше в наркобърлога. 1096 01:32:02,314 --> 01:32:05,442 Лулу-лолипоп, знам, че можеш да танцуваш. 1097 01:32:05,526 --> 01:32:07,526 Ела. Хайде. 1098 01:32:32,052 --> 01:32:34,052 Браво. 1099 01:32:35,305 --> 01:32:37,305 Още 50 пъти. 1100 01:33:27,191 --> 01:33:29,897 Измъкнах се от сватбата на брат ми. Май раждам. 1101 01:33:43,582 --> 01:33:45,542 Да сте виждали Лейла? 1102 01:33:45,626 --> 01:33:47,311 Лейла? 1103 01:33:47,461 --> 01:33:50,088 Не знам. Потърсете Лулу на пейджъра. 1104 01:33:50,172 --> 01:33:51,882 Не я виждам, мамо. Съжалявам. 1105 01:33:51,965 --> 01:33:53,965 Виждал ли си сестра си? - Кого? 1106 01:33:54,301 --> 01:33:56,111 Виждал ли си Лейла? 1107 01:33:56,261 --> 01:33:58,261 Не. 1108 01:34:01,016 --> 01:34:02,768 Виждал ли си Лейла? 1109 01:34:02,851 --> 01:34:04,851 Не. 1110 01:34:05,229 --> 01:34:07,229 Съжалявам. 1111 01:34:08,065 --> 01:34:11,026 Никой ли не дойде с нея? - Не. 1112 01:34:11,109 --> 01:34:13,109 Има ли някакви близки? 1113 01:34:14,821 --> 01:34:16,323 Ето, това е майка й. 1114 01:34:16,406 --> 01:34:18,784 Добре, да й звъннем. - Да. 1115 01:34:23,956 --> 01:34:25,956 Ало? 1116 01:34:26,416 --> 01:34:28,544 Не, съжалявам, не ви чувам. 1117 01:34:32,840 --> 01:34:34,840 Такси! 1118 01:34:41,598 --> 01:34:43,976 Такси! Моля ви! 1119 01:34:48,564 --> 01:34:51,608 Такси! Моля ви! Дъщеря ми... Такси! 1120 01:35:10,169 --> 01:35:12,169 Имам Заман, помагай. 1121 01:35:18,135 --> 01:35:20,220 Болница "Корнел", ако обичате. 1122 01:35:22,014 --> 01:35:25,225 Имам Заман наистина се появява в най-неочаквани форми. 1123 01:35:30,147 --> 01:35:32,147 Мили боже. 1124 01:35:32,357 --> 01:35:34,168 Ростам. 1125 01:35:34,318 --> 01:35:35,944 Виждам "короната". 1126 01:35:36,028 --> 01:35:38,655 Тя има прекрасна черна коса. 1127 01:35:38,739 --> 01:35:40,739 Хайде сега, напъвай. 1128 01:35:41,575 --> 01:35:43,410 Мамка му! - Давай, напъвай. 1129 01:35:43,493 --> 01:35:46,330 Лейла, трябва да напъваш. Дишай дълбоко. 1130 01:36:02,387 --> 01:36:03,972 Мамка му. 1131 01:36:04,056 --> 01:36:06,517 Пренасочи гнева си, разбра ли? 1132 01:36:06,600 --> 01:36:09,728 Трябва да го изтласкаш. - Не съм ядосана. 1133 01:36:21,573 --> 01:36:23,283 Изглеждам ли ядосана? 1134 01:36:23,367 --> 01:36:25,827 Изглеждаш малко ядосана. Всичко е наред. 1135 01:36:32,334 --> 01:36:34,628 Дишай дълбоко и напъвай. - Не мога. 1136 01:36:43,136 --> 01:36:44,263 Мамо? 1137 01:36:44,346 --> 01:36:46,431 Мамо. 1138 01:36:46,515 --> 01:36:47,558 Тук съм. 1139 01:36:47,641 --> 01:36:49,893 Тук съм, миличка, тук съм. 1140 01:36:50,644 --> 01:36:51,645 Тук съм. 1141 01:36:51,728 --> 01:36:53,897 Бебето се е заклещило в канала. 1142 01:36:53,981 --> 01:36:56,900 Тазът ти е твърде тесен. Напъвай, моля те. 1143 01:36:56,984 --> 01:36:59,027 Лейла, чуй ме. 1144 01:36:59,111 --> 01:37:02,531 Пищи с цяло гърло, за да напъваш. 1145 01:37:02,614 --> 01:37:05,826 Моля те, напъвай. Знам, че... - Бебето ще умре ли? 1146 01:37:06,994 --> 01:37:10,080 Искам да се концентрираш, разбра ли? 1147 01:37:10,747 --> 01:37:13,584 Идваме при Лейла Джамшидпур. Тя ражда. В коя стая е? 1148 01:37:13,667 --> 01:37:16,211 Кой от вас е бащата? - Аз. 1149 01:37:16,295 --> 01:37:18,380 Боже. - Стая 345. 1150 01:37:18,463 --> 01:37:19,840 345. - 345-а стая! 1151 01:37:19,923 --> 01:37:23,385 Напъвай, Лейла. - И двете сте в опасност. Съсредоточи се. 1152 01:37:23,468 --> 01:37:26,346 Крещи, за да можеш да напъваш. 1153 01:37:26,430 --> 01:37:29,850 Ще се справиш, хайде, мила. Давай, ще се справиш. 1154 01:37:29,933 --> 01:37:31,268 Напъвай. - Давай. 1155 01:37:31,351 --> 01:37:35,022 Ще се справиш. - Давай, Лейла! 1156 01:37:35,898 --> 01:37:37,107 Копеле! 1157 01:37:37,191 --> 01:37:39,191 Давай, Лейла, ще се справиш. 1158 01:37:42,988 --> 01:37:45,407 Ти си невероятна! - Давай, Лейла! 1159 01:37:45,490 --> 01:37:47,490 Мили боже, невероятно. 1160 01:37:50,495 --> 01:37:52,831 Ура! 1161 01:37:54,917 --> 01:37:59,129 Имаш си хубаво момиченце. 1162 01:38:00,547 --> 01:38:04,635 Татко, искаш ли да прережеш връвта? - Също като по филмите. 1163 01:38:05,385 --> 01:38:07,237 Добре. 1164 01:38:07,387 --> 01:38:09,387 Така ли? - Да. 1165 01:38:12,601 --> 01:38:14,353 Момиченце. 1166 01:38:14,436 --> 01:38:17,397 Здравей, красавице. Аз съм твоята мама. 1167 01:38:18,857 --> 01:38:20,984 Ето я. 1168 01:38:24,238 --> 01:38:26,238 Вече си майка. 1169 01:38:27,157 --> 01:38:29,284 А всички вие сте вуйчовци! 1170 01:38:31,995 --> 01:38:33,995 А аз съм баба. 1171 01:38:35,332 --> 01:38:38,335 Е, шоуто свърши господа и дама. 1172 01:38:38,418 --> 01:38:40,396 Благодаря ви. 1173 01:38:40,546 --> 01:38:42,546 Благодаря ви. - Добре. 1174 01:38:42,756 --> 01:38:45,926 Имам медицинско образование. - Добре, благодаря. Довиждане. 1175 01:38:46,009 --> 01:38:47,845 Добре. 1176 01:38:47,928 --> 01:38:49,888 Хубаво. - Лейла, аз ще съм в... 1177 01:38:49,972 --> 01:38:53,684 Ще бъда отвън. - Справи се страхотно, Лулу-лолипоп. 1178 01:38:53,767 --> 01:38:55,936 Млъкни. Млъкни. 1179 01:38:56,019 --> 01:38:58,019 Браво, Лейла. 1180 01:39:05,904 --> 01:39:07,673 Нека я почистя. 1181 01:39:07,823 --> 01:39:09,823 Във филмите не става така. 1182 01:39:10,784 --> 01:39:12,995 Всичко е наред, скъпа, така трябва. 1183 01:39:14,288 --> 01:39:16,288 Какво си яла? 1184 01:39:17,291 --> 01:39:19,668 Днес ще издадем акта за раждане. 1185 01:39:19,751 --> 01:39:23,589 Взех данните на Хедвига и ни трябва само име. 1186 01:39:25,090 --> 01:39:27,090 Как ще я наричате? 1187 01:39:27,259 --> 01:39:28,777 Тя се казва Арезу. 1188 01:39:28,927 --> 01:39:31,471 "Арезу", какво хубаво име. 1189 01:39:36,018 --> 01:39:38,018 Защо избра това име? 1190 01:39:38,937 --> 01:39:40,706 Не знам. 1191 01:39:40,856 --> 01:39:42,856 Тя просто е Арезу. 1192 01:39:44,067 --> 01:39:46,067 Искаш ли да я подържиш? 1193 01:39:51,366 --> 01:39:53,366 Да. 1194 01:40:17,684 --> 01:40:19,684 Лейла... 1195 01:40:27,069 --> 01:40:29,069 Съжалявам. 1196 01:40:33,075 --> 01:40:35,075 Обичам те. 1197 01:40:37,454 --> 01:40:39,454 Не бъди такава американка. 1198 01:40:45,921 --> 01:40:47,921 Арезу. 1199 01:40:51,635 --> 01:40:53,635 Обичам те. 1200 01:40:56,598 --> 01:40:58,598 Любов моя. 1201 01:41:04,815 --> 01:41:08,777 Посвещава се на майка ми Маманджун и на дъщеря ми 1202 01:41:08,861 --> 01:41:11,947 и на всички пламенни иранки 1203 01:43:29,585 --> 01:43:34,673 ПЕРСИЙСКАТА ВЕРСИЯ 1204 01:47:27,114 --> 01:47:29,173 Превод на субтитрите: Orlin Vassilev 1205 01:47:29,423 --> 01:47:32,373 subs by sub.Trader at subs.sab.bz