1
00:00:57,182 --> 00:01:01,032
Допълнителните ръце ти пречат, а?
2
00:01:01,728 --> 00:01:03,778
Малко...
3
00:01:06,858 --> 00:01:10,720
Искаш ли да отидем другаде?
Някъде, където няма да ни пречат.
4
00:01:10,820 --> 00:01:12,870
Води.
5
00:01:25,293 --> 00:01:27,343
Иемон.
6
00:01:29,297 --> 00:01:31,347
Иемон...
7
00:01:33,301 --> 00:01:35,351
Иемон...
8
00:01:38,473 --> 00:01:41,668
Не виждам спасение.
Сахей спечели играта.
9
00:01:41,768 --> 00:01:45,046
Стига, Горомару! Не говори така.
10
00:01:45,146 --> 00:01:49,151
Вижте. Войниците на Иемон
не могат дори да мръднат оттук, а...
11
00:01:49,234 --> 00:01:51,302
Просто не се връзва.
12
00:01:51,402 --> 00:01:54,472
А защо войниците да полудяват
от вдишване на дим?
13
00:01:54,572 --> 00:01:58,994
Както казах,
този дим идва от горене на коноп.
14
00:01:59,077 --> 00:02:02,439
Някои обикновени треви
имат изненадващи свойства.
15
00:02:02,539 --> 00:02:08,069
Затова ли провери посоката
на вятъра, преди да запалиш огъня?
16
00:02:12,507 --> 00:02:17,429
Горомару е прав. Направо ме размаза.
17
00:02:17,512 --> 00:02:19,562
Какво? Иемон...
18
00:02:21,558 --> 00:02:26,463
А даже не се стигна до битка.
Плашиш ме, Сахей.
19
00:02:26,563 --> 00:02:28,690
Целта ми беше да няма битка.
20
00:02:29,941 --> 00:02:35,751
Исках да проверя една идея.
21
00:02:37,323 --> 00:02:41,870
Значи всички сте тук.
- Да.
22
00:02:42,162 --> 00:02:47,202
Време е за тренировка.
След пет минути - в доджото.
23
00:02:51,754 --> 00:02:53,804
Следващия път няма да загубя.
24
00:02:56,050 --> 00:02:58,220
Никога повече няма да губя.
25
00:03:03,975 --> 00:03:07,545
Никога повече няма да губя...
26
00:03:07,645 --> 00:03:14,552
Няма да умра! Няма!
Никога няма да умра!
27
00:03:14,652 --> 00:03:18,823
Истинската игра започва сега!
28
00:03:21,159 --> 00:03:25,330
ОНИМУША
Душа ян
29
00:03:50,939 --> 00:03:52,941
Не виждам и следа от тях.
30
00:03:53,025 --> 00:03:57,055
Сигурно всичките Генма са се събрали
да гледат битката на Мусаши.
31
00:03:57,139 --> 00:04:01,516
Май се приближаваме до повърхността.
Да продължаваме.
32
00:04:01,616 --> 00:04:03,856
Не можем да останем тук.
33
00:04:04,494 --> 00:04:06,804
Ти бягай. Мен ме забрави.
34
00:04:08,665 --> 00:04:10,715
Не мога да те оставя тук.
35
00:04:11,793 --> 00:04:18,217
Мама и татко... Баба и дядо...
Всички са мъртви.
36
00:04:18,925 --> 00:04:24,681
Вече няма значение
какво ще се случи с мен.
37
00:04:27,100 --> 00:04:33,439
Няма проблем да говориш така,
но близките ти не биха се съгласили.
38
00:04:45,076 --> 00:04:47,126
Да тръгваме.
39
00:05:14,272 --> 00:05:16,862
Упорити копелета, а?
40
00:05:17,567 --> 00:05:19,694
Техника "Лястовича буря"!
41
00:05:30,788 --> 00:05:33,750
Лястовичи потоп!
42
00:05:49,349 --> 00:05:54,563
Научил си странни техники.
- Това беше просто за забавление.
43
00:05:55,188 --> 00:06:00,158
Чакай да видиш истинската ми сила.
Знам, че нямаш търпение.
44
00:06:00,443 --> 00:06:02,945
Спускащи се лястовици!
45
00:06:18,294 --> 00:06:20,344
Да!
46
00:07:02,755 --> 00:07:08,303
Добре съм.
- Не се изтощавай. Не бързай.
47
00:07:21,649 --> 00:07:23,901
Явно аз съм Они.
48
00:07:40,251 --> 00:07:42,462
Сайо, тук ще се разделим.
49
00:08:04,734 --> 00:08:08,304
Това беше страхотно.
Нямам търпение да повторим.
50
00:08:08,404 --> 00:08:10,574
Знам, че не говориш сериозно.
51
00:08:15,492 --> 00:08:20,667
Какво е всичко това?
- Оръжията, разработени от Иемон.
52
00:08:20,750 --> 00:08:24,320
Проучвал е историята
на изтока и на запада.
53
00:08:24,420 --> 00:08:28,550
Представяш ли си бойно поле
с такива чудовищни оръжия?
54
00:08:28,758 --> 00:08:31,348
Без самураи, без близък бой.
55
00:08:32,178 --> 00:08:37,638
Само безцелни убийства и смърт.
Какво значение ще има такава битка?
56
00:08:37,892 --> 00:08:40,902
Никога не съм виждал значение
в никоя битка.
57
00:08:42,230 --> 00:08:46,220
И в битката между мен и теб
ли няма никакъв смисъл?
58
00:08:46,400 --> 00:08:50,571
Няма, това е просто бой
между един Они и един изрод.
59
00:08:51,697 --> 00:08:56,203
Все се правиш на хладнокръвен, а?
Сега ще те накарам да се изпотиш!
60
00:09:22,645 --> 00:09:26,816
В крайна сметка, ще използвам това.
61
00:09:31,904 --> 00:09:36,454
Да, от това се боях.
Добре, леко се препотих.
62
00:10:21,537 --> 00:10:24,624
Иемон!
63
00:10:27,877 --> 00:10:30,713
Сахей... Точно ти ми трябваше.
64
00:10:32,465 --> 00:10:36,552
Радвай се, Сахей.
65
00:10:37,470 --> 00:10:40,690
Ще те направя господар на света.
66
00:10:44,143 --> 00:10:48,982
Слушай ме внимателно.
Няма да живея дълго така.
67
00:10:50,024 --> 00:10:55,280
Има само един начин да остана жив -
да се превърна в Генма.
68
00:10:57,782 --> 00:11:03,455
Но в сегашното си състояние не мога.
Затова трябва да ми помогнеш, Сахей.
69
00:11:04,205 --> 00:11:08,442
Занеси ме в съседната стая.
Ще ти обясня какво да направиш.
70
00:11:08,542 --> 00:11:11,988
Дори да ми обясниш,
не съм сигурен, че мога...
71
00:11:12,088 --> 00:11:16,759
Разбира се, че можеш!
Не съм сигурен, че друг би могъл.
72
00:11:17,677 --> 00:11:21,747
Ти ме победи, забрави ли?
Ще се справиш.
73
00:11:21,847 --> 00:11:25,918
А след като създам по-хубав
и по-силен свят от сегашния,
74
00:11:26,018 --> 00:11:30,147
обещавам ти,
ти ще бъдеш моя дясна ръка.
75
00:11:30,690 --> 00:11:37,030
Ще живееш като истински самурай -
горд, славен и властен.
76
00:11:37,947 --> 00:11:40,116
И няма да си само ти.
77
00:11:40,825 --> 00:11:44,203
Всички истински самураи
ще намерят спасение в моя свят.
78
00:11:44,745 --> 00:11:48,068
Ще живеят свободно като воини,
ще покосяват враговете
79
00:11:48,152 --> 00:11:50,835
и ще къпят мечовете си в кръв!
80
00:11:53,003 --> 00:11:57,658
Планирах да направя Мацуки
командир на всички самураи,
81
00:11:57,758 --> 00:12:00,536
но с твоето пристигане
съдбата реши друго.
82
00:12:00,636 --> 00:12:06,435
Братко, това беше желанието
на нашия учител Мацуки.
83
00:12:06,519 --> 00:12:12,649
Помогни ми да го изпълня!
Само така ще спасим страната!
84
00:12:12,732 --> 00:12:17,361
Бъдещето зависи от теб, Сахей!
Какво ще направиш?
85
00:12:19,321 --> 00:12:22,826
Върви в Ада. Върви в Ада!
86
00:12:22,910 --> 00:12:26,079
Не заслужаваш живот,
след като уби толкова хора!
87
00:12:26,162 --> 00:12:30,082
Не си никакъв самурай! Ти си боклук!
88
00:12:35,756 --> 00:12:37,843
Сахей, времето ни изтича.
89
00:12:39,675 --> 00:12:44,764
Побързай, вдигни ме
и ме занеси в другата стая.
90
00:12:45,639 --> 00:12:50,604
Сахей...
- Сахей...
91
00:12:55,524 --> 00:12:57,574
Добре, братко.
92
00:13:02,782 --> 00:13:04,950
Ще направя каквото искаш.
93
00:13:14,293 --> 00:13:16,343
Сахей!
94
00:13:44,990 --> 00:13:49,995
Каква сила!
Станал е още по-голямо чудовище!
95
00:13:57,294 --> 00:13:59,344
Това си го биваше.
96
00:13:59,505 --> 00:14:02,032
На твое място щях така да започна.
97
00:14:02,132 --> 00:14:06,122
Нямаше да губя време
с тези номера с четирите ръце.
98
00:14:06,637 --> 00:14:10,487
Защо изобщо се бием?
Мястото ти е при нас, Мусаши.
99
00:14:10,766 --> 00:14:14,056
Присъедини се към нас
и забрави за човещината.
100
00:14:25,823 --> 00:14:28,951
Признавам,
думите ти звучат примамливо.
101
00:14:29,618 --> 00:14:33,118
За мен вече няма място
в човешкия свят.
102
00:14:47,136 --> 00:14:50,076
Може би съдбата ми е да умра с теб.
103
00:14:50,806 --> 00:14:53,042
Убий го! Веднага!
104
00:14:53,142 --> 00:14:57,229
Ще го убия...
Ще ви нахраня с душата му...
105
00:15:04,153 --> 00:15:07,640
Сахей! Нали няма да изпълниш
желанието му?
106
00:15:07,740 --> 00:15:13,412
Спри! Сахей! Спри! Спри!
107
00:15:17,917 --> 00:15:19,967
Сахей!
108
00:15:34,975 --> 00:15:36,977
Сахей...
109
00:15:42,524 --> 00:15:44,526
Сахей!
110
00:15:44,610 --> 00:15:47,426
Напоил съм този парцал
с есенция от коноп.
111
00:15:51,116 --> 00:15:54,954
Това, което ти казах по-рано,
беше лъжа.
112
00:15:55,871 --> 00:16:00,981
Дадоха ми тайна мисия,
за която дори Мацуки не знаеше.
113
00:16:01,710 --> 00:16:05,614
Радвам се, че те изслушах, Иемон.
114
00:16:05,714 --> 00:16:09,074
Но все още мисля, че идеята ти
е пълен абсурд.
115
00:16:11,887 --> 00:16:17,126
А и знаеш ли какво?
Светът ми харесва такъв, какъвто е.
116
00:16:17,226 --> 00:16:21,846
Нямам желание
да завладявам и да властвам.
117
00:16:22,731 --> 00:16:24,942
Остави всичко на мен.
118
00:16:26,819 --> 00:16:28,988
А сега... Сбогом.
119
00:16:51,593 --> 00:16:56,683
Май те победих отново, братко.
120
00:17:02,438 --> 00:17:04,488
Сега...
121
00:17:05,566 --> 00:17:07,568
Ето какво...
122
00:17:07,651 --> 00:17:10,689
Мисията, която ми дадоха,
123
00:17:11,030 --> 00:17:15,367
беше да убия всеки,
който знае за златната мина.
124
00:17:58,160 --> 00:18:00,496
Ще ме убиеш ли?
125
00:18:01,413 --> 00:18:03,863
Това ми беше заповядано.
126
00:18:06,085 --> 00:18:08,087
Но трябва ли да го правя?
127
00:18:09,171 --> 00:18:12,700
Много хора загинаха
и основната причина за това си ти.
128
00:18:12,800 --> 00:18:17,037
Не искам смъртта на хората,
с които учих, да е напразна.
129
00:18:17,137 --> 00:18:20,184
А след това трябва да убия и Мусаши.
130
00:18:20,265 --> 00:18:24,044
Част от мисията ми е да го отровя.
131
00:18:24,144 --> 00:18:27,631
А даже не знам
дали е възможно да бъде убит.
132
00:18:27,731 --> 00:18:29,733
И какво ще правиш?
133
00:18:33,362 --> 00:18:35,364
Да се спра ли?
134
00:18:36,907 --> 00:18:38,957
Едно е златна мина.
135
00:18:39,201 --> 00:18:43,939
Друго е златна мина с чудовища.
На господаря ми това не му трябва.
136
00:18:44,039 --> 00:18:47,329
Явно ще трябва да му кажа нещо,
за да го успокоя.
137
00:18:50,671 --> 00:18:52,981
Ела. Да намерим изход.
138
00:18:53,632 --> 00:18:58,532
Не. Ти излез сам.
Аз трябва да свърша нещо тук.
139
00:18:59,972 --> 00:19:02,022
Какво?
140
00:19:06,436 --> 00:19:09,398
Мисля, че разбирам.
141
00:19:11,984 --> 00:19:15,694
Щом е така,
надали ще се срещнем отново.
142
00:19:19,575 --> 00:19:24,414
Пази се.
- Ти също.
143
00:19:48,020 --> 00:19:50,856
Мусаши!
144
00:19:59,615 --> 00:20:04,955
И още по-долни нива ли има?
- Мусаши!
145
00:20:26,016 --> 00:20:28,852
Мусаши!
146
00:20:37,611 --> 00:20:40,989
Мусаши!
147
00:20:41,615 --> 00:20:44,660
Мусаши!
148
00:20:51,416 --> 00:20:55,047
Проклет Они!
- Скапан Генма!
149
00:21:07,849 --> 00:21:09,899
Мусаши...
150
00:21:19,861 --> 00:21:24,034
Мусаши!
- Умри!
151
00:21:33,750 --> 00:21:35,800
Мусаши! Мусаши!
152
00:21:37,462 --> 00:21:41,591
Убий Генма...
Превърни се в Онимуша...
153
00:21:43,385 --> 00:21:46,930
Мусаши... Мусаши...
154
00:21:48,307 --> 00:21:50,334
Мусаши!
155
00:21:50,434 --> 00:21:54,504
Защо дойде тук?
- За да те видя, Мусаши!
156
00:21:54,604 --> 00:21:59,152
Махни се, момиченце! Пречиш!
- Ти да мълчиш!
157
00:21:59,234 --> 00:22:04,491
Коджиро е прав. Не ти трябва
да виждаш битка между две чудовища.
158
00:22:05,115 --> 00:22:07,705
Но ти не си чудовище, Мусаши!
159
00:22:12,581 --> 00:22:19,071
Аз съм Они! Можеш ли да се съмняваш,
след като убих твоите...
160
00:22:19,171 --> 00:22:22,924
Не, не! Затова дойдох!
За да ти кажа, че грешиш!
161
00:22:23,508 --> 00:22:26,245
Ти постъпи човечно.
162
00:22:26,345 --> 00:22:33,020
Благодарение на теб мама и татко
си отидоха като човешки същества.
163
00:22:35,020 --> 00:22:39,943
Мусаши, дойдох, за да ти благодаря.
164
00:22:42,694 --> 00:22:45,280
Благодаря ти, че си човек.
165
00:23:04,591 --> 00:23:08,472
Мусаши...
- Да...
166
00:23:08,553 --> 00:23:12,684
Страхливец! Тъкмо ставаше интересно!
- Извинявай.
167
00:23:12,766 --> 00:23:18,213
За разлика от теб, живял съм дълго.
Всичко става сложно.
168
00:23:18,313 --> 00:23:23,003
Но не се притеснявай.
Не слагам край на битката.
169
00:23:23,151 --> 00:23:26,525
Не и след като те накарах
да ме чакаш толкова време.
170
00:23:34,913 --> 00:23:39,042
Това е онзи Мусаши, когото познавам!
За момент се бях притеснил.
171
00:23:43,880 --> 00:23:48,512
Не те разбирам, Мусаши.
Защо приемаш да си прост човек?
172
00:23:48,593 --> 00:23:52,233
Новото е много по-вълнуващо!
173
00:23:53,390 --> 00:23:57,771
Мусаши! Мусаши!
174
00:23:58,353 --> 00:24:03,692
Забравих нещо. Има причина
да се върна към човещината.
175
00:24:04,651 --> 00:24:07,381
Дадох ти обещание.
Трябва да го спазя.
176
00:24:17,205 --> 00:24:19,255
Уважавай ръкавицата.
177
00:24:25,589 --> 00:24:29,803
А и...
Теб само човек може да те победи.
178
00:24:31,136 --> 00:24:34,349
Сигурен ли си?
- Напълно.
179
00:24:34,431 --> 00:24:36,481
Добре.
180
00:24:39,478 --> 00:24:43,650
Сайо, гледай.
Вижда се откъде излиза въздухът.
181
00:24:43,732 --> 00:24:47,022
Сигурно там е изходът. Излез и...
182
00:24:50,906 --> 00:24:56,246
Таромару!
- Идеално. Тъкмо ти трябваше водач.
183
00:24:58,288 --> 00:25:02,419
Пази я.
- Мусаши!
184
00:25:08,924 --> 00:25:10,974
Добре де...
185
00:25:11,510 --> 00:25:15,474
Къде е Сахей?
- Излезе.
186
00:25:15,555 --> 00:25:18,495
И те е зарязал?
187
00:25:19,893 --> 00:25:22,854
Както и да е, пази се.
188
00:25:24,564 --> 00:25:26,614
Ти също.
189
00:25:27,192 --> 00:25:31,657
И не се бави много тук.
Може би е време да пораснеш.
190
00:25:32,822 --> 00:25:35,408
Да, може би си права.
191
00:26:13,738 --> 00:26:17,784
Седем самураи,
трима от тях - злодеи.
192
00:26:19,494 --> 00:26:23,974
Явно аз съм последният злодей.
Прав беше, Мусаши.
193
00:26:50,025 --> 00:26:54,448
Пак те накарах да чакаш.
- Спокойно, свикнал съм.
194
00:26:55,905 --> 00:27:00,245
Коджиро, ти вече си загубил!
- Защо мислиш така?
195
00:27:00,327 --> 00:27:04,208
Затова си хвърлил ножницата.
- Хвърлих я отдавна.
196
00:27:04,289 --> 00:27:07,796
Преди беше по-приятен.
- Защото сега ни е втората битка.
197
00:27:07,880 --> 00:27:12,049
Да, и този път ще се погрижа
да си останеш мъртъв.
198
00:27:12,631 --> 00:27:17,052
Пробвай се!
199
00:27:32,275 --> 00:27:35,005
Винаги съм тренирал,
за да бъда силен...
200
00:27:45,455 --> 00:27:50,170
Няма ли да се биеш?
- Мусаши!
201
00:28:50,478 --> 00:28:52,480
Мамо.
202
00:28:56,735 --> 00:29:01,450
Какво има?
- Не мога да разкарам това просяче.
203
00:29:01,531 --> 00:29:04,743
Иска най-хубавата стая
и не приема отказ.
204
00:29:10,874 --> 00:29:12,924
Момиченце.
205
00:29:14,002 --> 00:29:18,412
Ще трябва да платиш предварително
за стаята.
206
00:29:23,428 --> 00:29:25,478
Това стига ли?
207
00:29:26,848 --> 00:29:31,188
Какво е това?
- Мое е.
208
00:29:33,354 --> 00:29:36,735
Истинско ли е?
- Разбира се.
209
00:29:36,816 --> 00:29:41,362
А багажът ми... Нося само това.
210
00:29:44,157 --> 00:29:46,435
Прости ни
за проявеното невъзпитание.
211
00:29:46,535 --> 00:29:50,916
Остани колкото искаш.
- Мамо...
212
00:29:50,997 --> 00:29:54,127
Благодаря.
- Имаме клиент.
213
00:29:59,798 --> 00:30:02,200
В нея има нещо странно.
214
00:30:02,300 --> 00:30:05,871
Не е просто странно, синко.
Мисля, че момичето е чудовище.
215
00:30:06,888 --> 00:30:08,938
Но може да си плати, нали?
216
00:30:09,098 --> 00:30:13,647
Поне не е скучна.
Мисля, че ще стане интересно.
217
00:30:27,826 --> 00:30:29,876
Извинете, господарю Уншо.
218
00:30:30,745 --> 00:30:32,795
Какво?
219
00:30:33,665 --> 00:30:37,655
Чух шум и излязох да проверя.
220
00:30:38,503 --> 00:30:40,553
Намерих това.
221
00:30:42,715 --> 00:30:44,765
Видял си Кайзен, нали?
222
00:30:45,426 --> 00:30:48,506
Не.
Когато излязох, тук нямаше никой.
223
00:30:49,097 --> 00:30:51,147
Ясно...
224
00:30:54,394 --> 00:30:59,434
Където и да е била ръкавицата,
сега е по-тежка, отколкото беше.
225
00:31:40,651 --> 00:31:42,736
Превод от английски:
Tigermaster
226
00:31:42,819 --> 00:31:45,532
©2023 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz