1 00:00:57,182 --> 00:01:01,032 Допълнителните ръце ти пречат, а? 2 00:01:01,728 --> 00:01:03,778 Малко... 3 00:01:06,858 --> 00:01:10,720 Искаш ли да отидем другаде? Някъде, където няма да ни пречат. 4 00:01:10,820 --> 00:01:12,870 Води. 5 00:01:25,293 --> 00:01:27,343 Иемон. 6 00:01:29,297 --> 00:01:31,347 Иемон... 7 00:01:33,301 --> 00:01:35,351 Иемон... 8 00:01:38,473 --> 00:01:41,668 Не виждам спасение. Сахей спечели играта. 9 00:01:41,768 --> 00:01:45,046 Стига, Горомару! Не говори така. 10 00:01:45,146 --> 00:01:49,151 Вижте. Войниците на Иемон не могат дори да мръднат оттук, а... 11 00:01:49,234 --> 00:01:51,302 Просто не се връзва. 12 00:01:51,402 --> 00:01:54,472 А защо войниците да полудяват от вдишване на дим? 13 00:01:54,572 --> 00:01:58,994 Както казах, този дим идва от горене на коноп. 14 00:01:59,077 --> 00:02:02,439 Някои обикновени треви имат изненадващи свойства. 15 00:02:02,539 --> 00:02:08,069 Затова ли провери посоката на вятъра, преди да запалиш огъня? 16 00:02:12,507 --> 00:02:17,429 Горомару е прав. Направо ме размаза. 17 00:02:17,512 --> 00:02:19,562 Какво? Иемон... 18 00:02:21,558 --> 00:02:26,463 А даже не се стигна до битка. Плашиш ме, Сахей. 19 00:02:26,563 --> 00:02:28,690 Целта ми беше да няма битка. 20 00:02:29,941 --> 00:02:35,751 Исках да проверя една идея. 21 00:02:37,323 --> 00:02:41,870 Значи всички сте тук. - Да. 22 00:02:42,162 --> 00:02:47,202 Време е за тренировка. След пет минути - в доджото. 23 00:02:51,754 --> 00:02:53,804 Следващия път няма да загубя. 24 00:02:56,050 --> 00:02:58,220 Никога повече няма да губя. 25 00:03:03,975 --> 00:03:07,545 Никога повече няма да губя... 26 00:03:07,645 --> 00:03:14,552 Няма да умра! Няма! Никога няма да умра! 27 00:03:14,652 --> 00:03:18,823 Истинската игра започва сега! 28 00:03:21,159 --> 00:03:25,330 ОНИМУША Душа ян 29 00:03:50,939 --> 00:03:52,941 Не виждам и следа от тях. 30 00:03:53,025 --> 00:03:57,055 Сигурно всичките Генма са се събрали да гледат битката на Мусаши. 31 00:03:57,139 --> 00:04:01,516 Май се приближаваме до повърхността. Да продължаваме. 32 00:04:01,616 --> 00:04:03,856 Не можем да останем тук. 33 00:04:04,494 --> 00:04:06,804 Ти бягай. Мен ме забрави. 34 00:04:08,665 --> 00:04:10,715 Не мога да те оставя тук. 35 00:04:11,793 --> 00:04:18,217 Мама и татко... Баба и дядо... Всички са мъртви. 36 00:04:18,925 --> 00:04:24,681 Вече няма значение какво ще се случи с мен. 37 00:04:27,100 --> 00:04:33,439 Няма проблем да говориш така, но близките ти не биха се съгласили. 38 00:04:45,076 --> 00:04:47,126 Да тръгваме. 39 00:05:14,272 --> 00:05:16,862 Упорити копелета, а? 40 00:05:17,567 --> 00:05:19,694 Техника "Лястовича буря"! 41 00:05:30,788 --> 00:05:33,750 Лястовичи потоп! 42 00:05:49,349 --> 00:05:54,563 Научил си странни техники. - Това беше просто за забавление. 43 00:05:55,188 --> 00:06:00,158 Чакай да видиш истинската ми сила. Знам, че нямаш търпение. 44 00:06:00,443 --> 00:06:02,945 Спускащи се лястовици! 45 00:06:18,294 --> 00:06:20,344 Да! 46 00:07:02,755 --> 00:07:08,303 Добре съм. - Не се изтощавай. Не бързай. 47 00:07:21,649 --> 00:07:23,901 Явно аз съм Они. 48 00:07:40,251 --> 00:07:42,462 Сайо, тук ще се разделим. 49 00:08:04,734 --> 00:08:08,304 Това беше страхотно. Нямам търпение да повторим. 50 00:08:08,404 --> 00:08:10,574 Знам, че не говориш сериозно. 51 00:08:15,492 --> 00:08:20,667 Какво е всичко това? - Оръжията, разработени от Иемон. 52 00:08:20,750 --> 00:08:24,320 Проучвал е историята на изтока и на запада. 53 00:08:24,420 --> 00:08:28,550 Представяш ли си бойно поле с такива чудовищни оръжия? 54 00:08:28,758 --> 00:08:31,348 Без самураи, без близък бой. 55 00:08:32,178 --> 00:08:37,638 Само безцелни убийства и смърт. Какво значение ще има такава битка? 56 00:08:37,892 --> 00:08:40,902 Никога не съм виждал значение в никоя битка. 57 00:08:42,230 --> 00:08:46,220 И в битката между мен и теб ли няма никакъв смисъл? 58 00:08:46,400 --> 00:08:50,571 Няма, това е просто бой между един Они и един изрод. 59 00:08:51,697 --> 00:08:56,203 Все се правиш на хладнокръвен, а? Сега ще те накарам да се изпотиш! 60 00:09:22,645 --> 00:09:26,816 В крайна сметка, ще използвам това. 61 00:09:31,904 --> 00:09:36,454 Да, от това се боях. Добре, леко се препотих. 62 00:10:21,537 --> 00:10:24,624 Иемон! 63 00:10:27,877 --> 00:10:30,713 Сахей... Точно ти ми трябваше. 64 00:10:32,465 --> 00:10:36,552 Радвай се, Сахей. 65 00:10:37,470 --> 00:10:40,690 Ще те направя господар на света. 66 00:10:44,143 --> 00:10:48,982 Слушай ме внимателно. Няма да живея дълго така. 67 00:10:50,024 --> 00:10:55,280 Има само един начин да остана жив - да се превърна в Генма. 68 00:10:57,782 --> 00:11:03,455 Но в сегашното си състояние не мога. Затова трябва да ми помогнеш, Сахей. 69 00:11:04,205 --> 00:11:08,442 Занеси ме в съседната стая. Ще ти обясня какво да направиш. 70 00:11:08,542 --> 00:11:11,988 Дори да ми обясниш, не съм сигурен, че мога... 71 00:11:12,088 --> 00:11:16,759 Разбира се, че можеш! Не съм сигурен, че друг би могъл. 72 00:11:17,677 --> 00:11:21,747 Ти ме победи, забрави ли? Ще се справиш. 73 00:11:21,847 --> 00:11:25,918 А след като създам по-хубав и по-силен свят от сегашния, 74 00:11:26,018 --> 00:11:30,147 обещавам ти, ти ще бъдеш моя дясна ръка. 75 00:11:30,690 --> 00:11:37,030 Ще живееш като истински самурай - горд, славен и властен. 76 00:11:37,947 --> 00:11:40,116 И няма да си само ти. 77 00:11:40,825 --> 00:11:44,203 Всички истински самураи ще намерят спасение в моя свят. 78 00:11:44,745 --> 00:11:48,068 Ще живеят свободно като воини, ще покосяват враговете 79 00:11:48,152 --> 00:11:50,835 и ще къпят мечовете си в кръв! 80 00:11:53,003 --> 00:11:57,658 Планирах да направя Мацуки командир на всички самураи, 81 00:11:57,758 --> 00:12:00,536 но с твоето пристигане съдбата реши друго. 82 00:12:00,636 --> 00:12:06,435 Братко, това беше желанието на нашия учител Мацуки. 83 00:12:06,519 --> 00:12:12,649 Помогни ми да го изпълня! Само така ще спасим страната! 84 00:12:12,732 --> 00:12:17,361 Бъдещето зависи от теб, Сахей! Какво ще направиш? 85 00:12:19,321 --> 00:12:22,826 Върви в Ада. Върви в Ада! 86 00:12:22,910 --> 00:12:26,079 Не заслужаваш живот, след като уби толкова хора! 87 00:12:26,162 --> 00:12:30,082 Не си никакъв самурай! Ти си боклук! 88 00:12:35,756 --> 00:12:37,843 Сахей, времето ни изтича. 89 00:12:39,675 --> 00:12:44,764 Побързай, вдигни ме и ме занеси в другата стая. 90 00:12:45,639 --> 00:12:50,604 Сахей... - Сахей... 91 00:12:55,524 --> 00:12:57,574 Добре, братко. 92 00:13:02,782 --> 00:13:04,950 Ще направя каквото искаш. 93 00:13:14,293 --> 00:13:16,343 Сахей! 94 00:13:44,990 --> 00:13:49,995 Каква сила! Станал е още по-голямо чудовище! 95 00:13:57,294 --> 00:13:59,344 Това си го биваше. 96 00:13:59,505 --> 00:14:02,032 На твое място щях така да започна. 97 00:14:02,132 --> 00:14:06,122 Нямаше да губя време с тези номера с четирите ръце. 98 00:14:06,637 --> 00:14:10,487 Защо изобщо се бием? Мястото ти е при нас, Мусаши. 99 00:14:10,766 --> 00:14:14,056 Присъедини се към нас и забрави за човещината. 100 00:14:25,823 --> 00:14:28,951 Признавам, думите ти звучат примамливо. 101 00:14:29,618 --> 00:14:33,118 За мен вече няма място в човешкия свят. 102 00:14:47,136 --> 00:14:50,076 Може би съдбата ми е да умра с теб. 103 00:14:50,806 --> 00:14:53,042 Убий го! Веднага! 104 00:14:53,142 --> 00:14:57,229 Ще го убия... Ще ви нахраня с душата му... 105 00:15:04,153 --> 00:15:07,640 Сахей! Нали няма да изпълниш желанието му? 106 00:15:07,740 --> 00:15:13,412 Спри! Сахей! Спри! Спри! 107 00:15:17,917 --> 00:15:19,967 Сахей! 108 00:15:34,975 --> 00:15:36,977 Сахей... 109 00:15:42,524 --> 00:15:44,526 Сахей! 110 00:15:44,610 --> 00:15:47,426 Напоил съм този парцал с есенция от коноп. 111 00:15:51,116 --> 00:15:54,954 Това, което ти казах по-рано, беше лъжа. 112 00:15:55,871 --> 00:16:00,981 Дадоха ми тайна мисия, за която дори Мацуки не знаеше. 113 00:16:01,710 --> 00:16:05,614 Радвам се, че те изслушах, Иемон. 114 00:16:05,714 --> 00:16:09,074 Но все още мисля, че идеята ти е пълен абсурд. 115 00:16:11,887 --> 00:16:17,126 А и знаеш ли какво? Светът ми харесва такъв, какъвто е. 116 00:16:17,226 --> 00:16:21,846 Нямам желание да завладявам и да властвам. 117 00:16:22,731 --> 00:16:24,942 Остави всичко на мен. 118 00:16:26,819 --> 00:16:28,988 А сега... Сбогом. 119 00:16:51,593 --> 00:16:56,683 Май те победих отново, братко. 120 00:17:02,438 --> 00:17:04,488 Сега... 121 00:17:05,566 --> 00:17:07,568 Ето какво... 122 00:17:07,651 --> 00:17:10,689 Мисията, която ми дадоха, 123 00:17:11,030 --> 00:17:15,367 беше да убия всеки, който знае за златната мина. 124 00:17:58,160 --> 00:18:00,496 Ще ме убиеш ли? 125 00:18:01,413 --> 00:18:03,863 Това ми беше заповядано. 126 00:18:06,085 --> 00:18:08,087 Но трябва ли да го правя? 127 00:18:09,171 --> 00:18:12,700 Много хора загинаха и основната причина за това си ти. 128 00:18:12,800 --> 00:18:17,037 Не искам смъртта на хората, с които учих, да е напразна. 129 00:18:17,137 --> 00:18:20,184 А след това трябва да убия и Мусаши. 130 00:18:20,265 --> 00:18:24,044 Част от мисията ми е да го отровя. 131 00:18:24,144 --> 00:18:27,631 А даже не знам дали е възможно да бъде убит. 132 00:18:27,731 --> 00:18:29,733 И какво ще правиш? 133 00:18:33,362 --> 00:18:35,364 Да се спра ли? 134 00:18:36,907 --> 00:18:38,957 Едно е златна мина. 135 00:18:39,201 --> 00:18:43,939 Друго е златна мина с чудовища. На господаря ми това не му трябва. 136 00:18:44,039 --> 00:18:47,329 Явно ще трябва да му кажа нещо, за да го успокоя. 137 00:18:50,671 --> 00:18:52,981 Ела. Да намерим изход. 138 00:18:53,632 --> 00:18:58,532 Не. Ти излез сам. Аз трябва да свърша нещо тук. 139 00:18:59,972 --> 00:19:02,022 Какво? 140 00:19:06,436 --> 00:19:09,398 Мисля, че разбирам. 141 00:19:11,984 --> 00:19:15,694 Щом е така, надали ще се срещнем отново. 142 00:19:19,575 --> 00:19:24,414 Пази се. - Ти също. 143 00:19:48,020 --> 00:19:50,856 Мусаши! 144 00:19:59,615 --> 00:20:04,955 И още по-долни нива ли има? - Мусаши! 145 00:20:26,016 --> 00:20:28,852 Мусаши! 146 00:20:37,611 --> 00:20:40,989 Мусаши! 147 00:20:41,615 --> 00:20:44,660 Мусаши! 148 00:20:51,416 --> 00:20:55,047 Проклет Они! - Скапан Генма! 149 00:21:07,849 --> 00:21:09,899 Мусаши... 150 00:21:19,861 --> 00:21:24,034 Мусаши! - Умри! 151 00:21:33,750 --> 00:21:35,800 Мусаши! Мусаши! 152 00:21:37,462 --> 00:21:41,591 Убий Генма... Превърни се в Онимуша... 153 00:21:43,385 --> 00:21:46,930 Мусаши... Мусаши... 154 00:21:48,307 --> 00:21:50,334 Мусаши! 155 00:21:50,434 --> 00:21:54,504 Защо дойде тук? - За да те видя, Мусаши! 156 00:21:54,604 --> 00:21:59,152 Махни се, момиченце! Пречиш! - Ти да мълчиш! 157 00:21:59,234 --> 00:22:04,491 Коджиро е прав. Не ти трябва да виждаш битка между две чудовища. 158 00:22:05,115 --> 00:22:07,705 Но ти не си чудовище, Мусаши! 159 00:22:12,581 --> 00:22:19,071 Аз съм Они! Можеш ли да се съмняваш, след като убих твоите... 160 00:22:19,171 --> 00:22:22,924 Не, не! Затова дойдох! За да ти кажа, че грешиш! 161 00:22:23,508 --> 00:22:26,245 Ти постъпи човечно. 162 00:22:26,345 --> 00:22:33,020 Благодарение на теб мама и татко си отидоха като човешки същества. 163 00:22:35,020 --> 00:22:39,943 Мусаши, дойдох, за да ти благодаря. 164 00:22:42,694 --> 00:22:45,280 Благодаря ти, че си човек. 165 00:23:04,591 --> 00:23:08,472 Мусаши... - Да... 166 00:23:08,553 --> 00:23:12,684 Страхливец! Тъкмо ставаше интересно! - Извинявай. 167 00:23:12,766 --> 00:23:18,213 За разлика от теб, живял съм дълго. Всичко става сложно. 168 00:23:18,313 --> 00:23:23,003 Но не се притеснявай. Не слагам край на битката. 169 00:23:23,151 --> 00:23:26,525 Не и след като те накарах да ме чакаш толкова време. 170 00:23:34,913 --> 00:23:39,042 Това е онзи Мусаши, когото познавам! За момент се бях притеснил. 171 00:23:43,880 --> 00:23:48,512 Не те разбирам, Мусаши. Защо приемаш да си прост човек? 172 00:23:48,593 --> 00:23:52,233 Новото е много по-вълнуващо! 173 00:23:53,390 --> 00:23:57,771 Мусаши! Мусаши! 174 00:23:58,353 --> 00:24:03,692 Забравих нещо. Има причина да се върна към човещината. 175 00:24:04,651 --> 00:24:07,381 Дадох ти обещание. Трябва да го спазя. 176 00:24:17,205 --> 00:24:19,255 Уважавай ръкавицата. 177 00:24:25,589 --> 00:24:29,803 А и... Теб само човек може да те победи. 178 00:24:31,136 --> 00:24:34,349 Сигурен ли си? - Напълно. 179 00:24:34,431 --> 00:24:36,481 Добре. 180 00:24:39,478 --> 00:24:43,650 Сайо, гледай. Вижда се откъде излиза въздухът. 181 00:24:43,732 --> 00:24:47,022 Сигурно там е изходът. Излез и... 182 00:24:50,906 --> 00:24:56,246 Таромару! - Идеално. Тъкмо ти трябваше водач. 183 00:24:58,288 --> 00:25:02,419 Пази я. - Мусаши! 184 00:25:08,924 --> 00:25:10,974 Добре де... 185 00:25:11,510 --> 00:25:15,474 Къде е Сахей? - Излезе. 186 00:25:15,555 --> 00:25:18,495 И те е зарязал? 187 00:25:19,893 --> 00:25:22,854 Както и да е, пази се. 188 00:25:24,564 --> 00:25:26,614 Ти също. 189 00:25:27,192 --> 00:25:31,657 И не се бави много тук. Може би е време да пораснеш. 190 00:25:32,822 --> 00:25:35,408 Да, може би си права. 191 00:26:13,738 --> 00:26:17,784 Седем самураи, трима от тях - злодеи. 192 00:26:19,494 --> 00:26:23,974 Явно аз съм последният злодей. Прав беше, Мусаши. 193 00:26:50,025 --> 00:26:54,448 Пак те накарах да чакаш. - Спокойно, свикнал съм. 194 00:26:55,905 --> 00:27:00,245 Коджиро, ти вече си загубил! - Защо мислиш така? 195 00:27:00,327 --> 00:27:04,208 Затова си хвърлил ножницата. - Хвърлих я отдавна. 196 00:27:04,289 --> 00:27:07,796 Преди беше по-приятен. - Защото сега ни е втората битка. 197 00:27:07,880 --> 00:27:12,049 Да, и този път ще се погрижа да си останеш мъртъв. 198 00:27:12,631 --> 00:27:17,052 Пробвай се! 199 00:27:32,275 --> 00:27:35,005 Винаги съм тренирал, за да бъда силен... 200 00:27:45,455 --> 00:27:50,170 Няма ли да се биеш? - Мусаши! 201 00:28:50,478 --> 00:28:52,480 Мамо. 202 00:28:56,735 --> 00:29:01,450 Какво има? - Не мога да разкарам това просяче. 203 00:29:01,531 --> 00:29:04,743 Иска най-хубавата стая и не приема отказ. 204 00:29:10,874 --> 00:29:12,924 Момиченце. 205 00:29:14,002 --> 00:29:18,412 Ще трябва да платиш предварително за стаята. 206 00:29:23,428 --> 00:29:25,478 Това стига ли? 207 00:29:26,848 --> 00:29:31,188 Какво е това? - Мое е. 208 00:29:33,354 --> 00:29:36,735 Истинско ли е? - Разбира се. 209 00:29:36,816 --> 00:29:41,362 А багажът ми... Нося само това. 210 00:29:44,157 --> 00:29:46,435 Прости ни за проявеното невъзпитание. 211 00:29:46,535 --> 00:29:50,916 Остани колкото искаш. - Мамо... 212 00:29:50,997 --> 00:29:54,127 Благодаря. - Имаме клиент. 213 00:29:59,798 --> 00:30:02,200 В нея има нещо странно. 214 00:30:02,300 --> 00:30:05,871 Не е просто странно, синко. Мисля, че момичето е чудовище. 215 00:30:06,888 --> 00:30:08,938 Но може да си плати, нали? 216 00:30:09,098 --> 00:30:13,647 Поне не е скучна. Мисля, че ще стане интересно. 217 00:30:27,826 --> 00:30:29,876 Извинете, господарю Уншо. 218 00:30:30,745 --> 00:30:32,795 Какво? 219 00:30:33,665 --> 00:30:37,655 Чух шум и излязох да проверя. 220 00:30:38,503 --> 00:30:40,553 Намерих това. 221 00:30:42,715 --> 00:30:44,765 Видял си Кайзен, нали? 222 00:30:45,426 --> 00:30:48,506 Не. Когато излязох, тук нямаше никой. 223 00:30:49,097 --> 00:30:51,147 Ясно... 224 00:30:54,394 --> 00:30:59,434 Където и да е била ръкавицата, сега е по-тежка, отколкото беше. 225 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 Превод от английски: Tigermaster 226 00:31:42,819 --> 00:31:45,532 ©2023 Translator's Heaven http://subs.sab.bz