1 00:00:17,183 --> 00:00:20,473 Чух, че си се скарал с учителя Бансуи. 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,610 Не стана така. Той поиска да чуе мнението ми. 3 00:00:28,111 --> 00:00:33,350 И ти си му казал, че тактиката му е безнадеждно остаряла, така ли? 4 00:00:33,450 --> 00:00:36,286 Да. - Ясно. 5 00:00:36,370 --> 00:00:39,291 И сега аз трябва да се оправям с неговия гняв. 6 00:00:39,956 --> 00:00:42,901 Той не трябваше да те занимава. 7 00:00:43,001 --> 00:00:46,237 Съжалявам, че те забърках, учителю Мацуки. 8 00:00:46,337 --> 00:00:51,552 Не съм свършил. Той беше ядосан, но те похвали. 9 00:00:51,926 --> 00:00:57,099 Каза, че си много наблюдателен и че умееш да преценяваш бързо. 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,126 Сигурен е, че ти предстои блестящо бъдеще. 11 00:01:00,226 --> 00:01:05,336 Благодарен съм му, че се е изказал така за мен. 12 00:01:07,067 --> 00:01:11,897 Сигурно е прав за бъдещето ти. Добре си се развил. 13 00:01:13,615 --> 00:01:16,485 Ако е така, дължа го на теб. 14 00:01:17,202 --> 00:01:19,252 Надигни глава. 15 00:01:22,582 --> 00:01:26,027 Утре е церемонията по встъпването ти в пълнолетие. 16 00:01:26,127 --> 00:01:31,008 Отсега нататък ще се наричаш Иемон. - Този меч... 17 00:01:31,091 --> 00:01:35,595 Вземи го. Сега и мечът, и името са твои. 18 00:01:55,615 --> 00:01:57,665 Спрете. 19 00:02:02,705 --> 00:02:07,711 Пак ме победи! Ужас! - Просто извадих късмет. 20 00:02:07,794 --> 00:02:10,874 Не е късмет, ако се случва непрекъснато. 21 00:02:11,131 --> 00:02:15,118 Накрая все опираш меча си в гърлото ми. 22 00:02:15,218 --> 00:02:20,748 Най-добрият начин да спреш противник е да го обезглавиш. 23 00:02:26,771 --> 00:02:29,151 Учителю, повикал си ме. 24 00:02:29,858 --> 00:02:34,338 Искам да ми отговориш на един въпрос, който отдавна ме гложди. 25 00:02:36,406 --> 00:02:40,827 Иемон, станал си много по-силен и по-мъдър, 26 00:02:40,910 --> 00:02:44,147 отколкото беше, когато дойде при мен. 27 00:02:44,247 --> 00:02:47,397 Дължа това на твоите напътствия и насърчаване. 28 00:02:47,542 --> 00:02:51,946 Не е така. Аз просто намерих един диамант. 29 00:02:52,046 --> 00:02:55,336 Под правилната светлина диамантът блести. 30 00:02:56,968 --> 00:03:00,705 Когато дойде тук, каза, че искаш да бъдеш самурай, 31 00:03:00,805 --> 00:03:04,655 но същевременно част от теб не го иска. 32 00:03:05,685 --> 00:03:10,131 Вече встъпи в пълнолетие и си самурай. 33 00:03:10,231 --> 00:03:15,061 Съжаляваш ли за нещо? Намери ли отговорите, които търсеше? 34 00:03:15,862 --> 00:03:19,808 Винаги ще ти бъда благодарен за добротата, която прояви към мен. 35 00:03:19,908 --> 00:03:24,164 Ако не беше ти, щях да умра. А сега... 36 00:03:25,246 --> 00:03:29,359 Боя се, че ако ти отговоря честно, ще решиш, че не те уважавам 37 00:03:29,459 --> 00:03:34,359 и че съм забравил дълга си към теб. 38 00:03:35,840 --> 00:03:38,780 Значи си намерил отговорите. 39 00:03:43,348 --> 00:03:45,350 Иемон, тази нощ ще бъде мрачна. 40 00:03:45,433 --> 00:03:49,103 Облаците ще скрият луната и звездите. 41 00:03:49,729 --> 00:03:52,109 Ще бъдем обградени от тъмнина. 42 00:03:52,607 --> 00:03:59,031 Ще изслушам твоя отговор в мрака и той ще си остане в мрака. 43 00:03:59,572 --> 00:04:03,977 Какъвто и да бъде той, няма да бъде изречен под светлината на деня. 44 00:04:04,077 --> 00:04:07,227 Ще го отнеса в гроба. Давам ти дума. 45 00:04:08,831 --> 00:04:12,294 Учителю Мацуки... - Кажи ми, Иемон. 46 00:04:13,836 --> 00:04:15,886 Да. 47 00:04:17,507 --> 00:04:20,657 Прости ми, учителю, но започнах да вярвам, 48 00:04:21,928 --> 00:04:27,600 че днешните самураи трябва да измрат. 49 00:04:29,102 --> 00:04:33,273 ОНИМУША Предвестник 50 00:04:42,282 --> 00:04:46,202 Най-после се срещаме, Миямото Мусаши. 51 00:04:50,498 --> 00:04:55,503 Леле, какво става? Плачеш! 52 00:04:58,131 --> 00:05:03,929 Не го очаквах от човек, избил безброй хора в битка. 53 00:05:04,554 --> 00:05:06,898 А сега ще извърша и още едно убийство. 54 00:05:07,890 --> 00:05:09,990 Ще те убия! 55 00:05:11,185 --> 00:05:15,381 Майчице, как говориш! Но е вярно! 56 00:05:15,481 --> 00:05:19,969 Великият Мусаши може да ме убие с един удар! 57 00:05:20,069 --> 00:05:26,159 Но пък тогава какво ще загубиш, ако ме изслушаш? 58 00:05:26,242 --> 00:05:28,645 Това даже може да ти е от полза. 59 00:05:28,745 --> 00:05:31,335 Не е важно какво ще спечеля или ще загубя. 60 00:05:31,418 --> 00:05:37,504 Става дума за човечност. - Човечност, а? 61 00:05:38,129 --> 00:05:41,076 И това го казва човек, който се превърна в Они, 62 00:05:41,160 --> 00:05:43,468 от чийто меч капе кръв! 63 00:05:46,012 --> 00:05:48,062 Сайо... 64 00:06:03,738 --> 00:06:08,869 Много сърцераздирателно, нали? Сега тя поне знае, че светът е ад. 65 00:06:10,411 --> 00:06:13,815 Тъжно е, но пък и твоето положение не е много добро. 66 00:06:13,915 --> 00:06:17,777 Не ти остават много възможности. 67 00:06:17,877 --> 00:06:23,366 Не можеш да останеш с малката, след като уби родителите й. 68 00:06:23,466 --> 00:06:26,619 След като знаеш защо господарят ви изпрати тук, 69 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 не можеш да се върнеш при него. 70 00:06:28,804 --> 00:06:33,459 А и аз не мога да те пусна да си тръгнеш. 71 00:06:33,559 --> 00:06:37,005 А и вече осъзнаваш, че си стар и уморен 72 00:06:37,105 --> 00:06:40,800 и без ръкавицата не ставаш за нищо, нали така? 73 00:06:40,900 --> 00:06:46,114 Затова имаш само един избор - да се присъединиш към мен. 74 00:06:48,616 --> 00:06:53,956 Защо мислиш така, проклет да си? - Ето какво мисля, Мусаши. 75 00:06:54,040 --> 00:06:58,252 Мисля, че днешните самураи са жалки и слаби създания. 76 00:06:59,210 --> 00:07:04,110 Най-доброто, което мога да направя, е да ги избия. 77 00:07:05,758 --> 00:07:07,808 Защо мислиш така? 78 00:07:08,386 --> 00:07:13,541 Защото са кученца на шогуна. Мирът ги е направил меки и слаби. 79 00:07:13,641 --> 00:07:15,643 А това лошо ли е? 80 00:07:15,727 --> 00:07:19,172 Може и да не е, докато Токугава властват в мир. 81 00:07:19,272 --> 00:07:23,968 Само че е неизбежно да ни нападнат чуждестранни врагове. 82 00:07:24,068 --> 00:07:27,848 А когато това стане, ще ни трябват вълци, а не кученца. 83 00:07:27,989 --> 00:07:31,184 Вълци, които да късат гърлата на враговете! 84 00:07:31,284 --> 00:07:34,312 Нашата страна се нуждае от нови самураи! 85 00:07:34,412 --> 00:07:40,627 Нуждаем се от самураи, които да подсигурят бъдещето ни! 86 00:07:41,544 --> 00:07:46,216 Ясно. Но дори да си прав, нужно ли е да бъдат избити всичките? 87 00:07:46,299 --> 00:07:48,451 Не, ще запазим някои от тях. 88 00:07:48,551 --> 00:07:52,955 Ще отсеем вълците от кученцата през кърваво сито. 89 00:07:53,055 --> 00:07:55,105 За какво говориш? 90 00:07:58,478 --> 00:08:00,480 За Секигахара. 91 00:08:02,815 --> 00:08:06,094 Битката между самураи, която реши бъдещето на Япония. 92 00:08:06,194 --> 00:08:12,868 От едно решение зависеше кой ще живее и кой ще бъде насечен. 93 00:08:12,950 --> 00:08:16,955 Това ни трябва. И ти си бил там, Мусаши. 94 00:08:17,039 --> 00:08:20,691 Разбираш ме - тази адска битка е направила теб и Мацуки 95 00:08:20,791 --> 00:08:24,670 такива, каквито сте! 96 00:08:25,505 --> 00:08:29,759 Мацуки каза, че си въобразявам, но не ми се присмя. 97 00:08:30,343 --> 00:08:34,501 Попита как ще намеря армия, която да се противопостави на Токугава. 98 00:08:34,585 --> 00:08:38,298 Откъде ще намеря оръжия и провизии? Каза, че само си мечтая. 99 00:08:38,424 --> 00:08:41,546 Но не ми се присмя. Защо? 100 00:08:41,646 --> 00:08:46,551 Защото видя, че това може да е трудно, но не е невъзможно. 101 00:08:46,651 --> 00:08:50,864 Замисли се - армия от Генма с нови оръжия срещу Токугава! 102 00:08:50,948 --> 00:08:57,913 Нова Секигахара! Звучи прекрасно, нали? 103 00:08:59,372 --> 00:09:06,213 Мусаши, това е моята мечта. Какво ще кажеш за нея? 104 00:09:06,796 --> 00:09:08,881 Какво ще кажеш? Какво ще кажеш? 105 00:09:08,964 --> 00:09:11,971 Какво ще кажеш? Какво ще кажеш? Какво ще кажеш? 106 00:09:13,803 --> 00:09:15,853 Е? 107 00:09:23,604 --> 00:09:25,654 Много интересно. 108 00:09:27,659 --> 00:09:29,744 Пълна тъпотия. 109 00:09:31,530 --> 00:09:37,327 Мусаши... Трябва да обмислиш идеята ми. 110 00:09:37,994 --> 00:09:43,834 Според теб защо велик боец като теб дойде тук? 111 00:09:43,918 --> 00:09:48,172 Събери се с мен и вече няма да си прост наемник. 112 00:09:48,256 --> 00:09:50,667 Съвсем скоро ще дойде нова ера Сенгоку. 113 00:09:50,793 --> 00:09:56,597 Ще можеш да покажеш на какво си способен наистина. 114 00:09:57,179 --> 00:09:59,641 Иемон! - Сахей. 115 00:09:59,725 --> 00:10:03,544 Съжалявам за другите, но се радвам, че ти успя да дойдеш. 116 00:10:03,644 --> 00:10:08,358 Ти можеш много да ми помогнеш. По-късно ще си поговорим. 117 00:10:10,610 --> 00:10:12,612 Мусаши, не се тревожи. 118 00:10:12,695 --> 00:10:17,451 Генма ще ти върнат силата и ще излекуват остарялото ти тяло. 119 00:10:18,034 --> 00:10:21,997 Вече видя на какво са способни. - За братята Йошиока ли говориш? 120 00:10:22,080 --> 00:10:26,042 Именно. Но не говоря само за тях. 121 00:10:28,711 --> 00:10:30,761 Нека позная. 122 00:10:31,464 --> 00:10:35,509 Да... Очаквах да се появиш. 123 00:10:36,636 --> 00:10:38,686 Сасаки Коджиро. 124 00:10:39,597 --> 00:10:41,647 Отново се срещаме, Мусаши. 125 00:10:44,143 --> 00:10:49,131 Коджиро... Сасаки Коджиро... - Същият. 126 00:10:49,231 --> 00:10:54,236 Най-големият противник на Миямото Мусаши. 127 00:10:55,988 --> 00:10:59,350 Тримата Йошикоа, Сасаки Коджиро и още много. 128 00:10:59,450 --> 00:11:02,603 Ако със силата на Генма съживя най-великите бойци, 129 00:11:02,703 --> 00:11:06,413 само си представете каква ще бъде армията ми. 130 00:11:07,667 --> 00:11:11,320 След като разгромим Токугава и обединим страната, 131 00:11:11,420 --> 00:11:15,200 ще завладеем континента и ще тръгнем на запад. 132 00:11:17,093 --> 00:11:21,098 Остарял си. - А ти изобщо не си се променил. 133 00:11:21,180 --> 00:11:24,375 Така е. Не знам защо. А и не ми пука. 134 00:11:24,475 --> 00:11:30,107 Мусаши, мисля, че оттук нататък тази ръкавица само ще ти пречи. 135 00:11:30,189 --> 00:11:32,499 Трябва да се отървеш от нея. 136 00:11:33,192 --> 00:11:37,471 Казах каквото имах за казване. Сега е време да вземеш решение. 137 00:11:37,571 --> 00:11:42,268 Дали ще умреш тук, като обикновен човек, убит от стария си съперник? 138 00:11:42,368 --> 00:11:47,457 Или ще прегърнеш бъдещето и ще станеш нещо по-добро от човек? 139 00:11:48,791 --> 00:11:51,627 Как ще отговориш? Какво решаваш? 140 00:11:53,462 --> 00:11:55,512 Е, Мусаши? 141 00:11:58,884 --> 00:12:02,872 Коджиро, нашият приятел не може да вземе решение. 142 00:12:02,972 --> 00:12:07,311 Моля те, отрежи му ръцете. - Какво? 143 00:12:07,393 --> 00:12:10,146 Иемон, не! - Сахей, мълчи! 144 00:12:10,688 --> 00:12:14,258 Ако остане без ръце, ще му е по-лесно да вземе решение. 145 00:12:14,483 --> 00:12:18,963 Спокойно, после ще се погрижим за раните му. 146 00:12:19,321 --> 00:12:21,561 Значи да му отрежа ръцете... 147 00:12:22,408 --> 00:12:26,287 Не, Коджиро, чакай... - Направи го сега, Коджиро, моля те. 148 00:12:29,290 --> 00:12:31,460 Добре, явно... 149 00:12:51,771 --> 00:12:53,821 Този вдига много шум. 150 00:12:55,024 --> 00:13:00,624 Нали не му се върза на тъпотиите? 151 00:13:01,322 --> 00:13:03,842 Всичките глупости за Они и Генма... 152 00:13:04,241 --> 00:13:09,561 Не заради такива неща станахме бойци, нали? 153 00:13:10,206 --> 00:13:16,086 Причината беше, че искахме да бъдем най-добрите, нали? 154 00:13:24,386 --> 00:13:29,226 Може и да си прав. - Иемон... 155 00:13:37,608 --> 00:13:39,658 Мусаши! Обградени сме! 156 00:13:40,986 --> 00:13:45,536 Аз ще се оправя тук. Вие двамата бягайте. 157 00:13:52,373 --> 00:13:54,423 Съжалявам. 158 00:13:56,168 --> 00:13:58,218 Явно аз съм Они. 159 00:13:59,296 --> 00:14:01,746 Но вече не ме интересува какъв съм. 160 00:14:02,591 --> 00:14:06,931 Аз ще се оправя тук. Ти и Сахей слезте от планината. 161 00:14:11,809 --> 00:14:13,859 Сбогом. 162 00:14:22,236 --> 00:14:24,286 Сайо... 163 00:14:48,095 --> 00:14:50,248 Съжалявам, че те накарах да чакаш. 164 00:14:50,332 --> 00:14:55,052 Дано не си толкова стар и немощен, колкото изглеждаш. 165 00:14:55,227 --> 00:14:59,465 Не се надявай много. Животът ми беше дълъг и тежък. 166 00:14:59,565 --> 00:15:01,615 Така ли? 167 00:15:02,443 --> 00:15:04,963 Скоро ще разбереш какво е. 168 00:15:17,917 --> 00:15:23,130 Ние, кланът Они, бяхме унищожени от Генма. 169 00:15:25,341 --> 00:15:32,264 Мусаши, убий Генма и запечатай душите им в ръкавицата. 170 00:15:34,934 --> 00:15:39,898 Добре, пригответе се. Една силна душа идва. 171 00:15:46,528 --> 00:15:50,282 Сега можем да се бием, без да ни се пречкат повече. 172 00:15:53,953 --> 00:15:58,013 Откакто чух, че ще дойдеш, чакам с нетърпение. 173 00:15:59,959 --> 00:16:05,507 Чаках със затаен дъх! 174 00:16:05,714 --> 00:16:08,024 Чаках, чаках, чаках! 175 00:16:13,055 --> 00:16:17,226 Ти си този, който все ме кара да чакам. 176 00:16:23,023 --> 00:16:25,859 Вземам си назад думите от по-рано. 177 00:16:26,777 --> 00:16:28,827 Много си се променил. 178 00:16:29,238 --> 00:16:33,858 Повярвай ми, още нищо не си видял. 179 00:16:37,663 --> 00:16:42,633 Да продължим оттам, където спряхме на остров Ганрю, Мусаши! 180 00:16:43,794 --> 00:16:47,990 От всичките ми противници ти си най-силен, Коджиро. 181 00:16:48,090 --> 00:16:50,400 Ще се погрижа да почиваш в мир. 182 00:17:22,374 --> 00:17:24,424 Махнете се! 183 00:17:40,934 --> 00:17:43,771 Удар "Лястовича опашка", а? 184 00:17:44,813 --> 00:17:46,863 Не. "Двойна лястовича опашка". 185 00:17:47,733 --> 00:17:50,183 Все още си гениален боец. 186 00:17:50,402 --> 00:17:54,322 И ти не си зле, въпреки възрастта. 187 00:18:17,971 --> 00:18:22,561 Много интересно. Нова Секигахара? 188 00:18:22,643 --> 00:18:25,671 Това е много интересна идея, момчето ми! 189 00:18:25,771 --> 00:18:28,132 Учителю Мацуки, луната се показа. 190 00:18:31,485 --> 00:18:35,825 Говорехме си глупости в мрака. Нали няма да кажеш на никого? 191 00:18:37,866 --> 00:18:44,124 Няма. А и кой ще повярва в такава идиотска мечта? 192 00:18:48,502 --> 00:18:50,552 Кой, освен мен? 193 00:18:53,507 --> 00:18:56,094 Учителю Мацуки... - Иемон. 194 00:18:56,178 --> 00:18:59,555 Някой ден трябва да ми кажеш за какво още мечтаеш. 195 00:19:00,722 --> 00:19:02,772 Да, учителю. 196 00:19:28,669 --> 00:19:30,671 Превод от английски: Tigermaster 197 00:19:30,754 --> 00:19:33,467 ©2023 Translator's Heaven http://subs.sab.bz