1
00:00:17,183 --> 00:00:20,473
Чух, че си се скарал
с учителя Бансуи.
2
00:00:21,479 --> 00:00:26,610
Не стана така.
Той поиска да чуе мнението ми.
3
00:00:28,111 --> 00:00:33,350
И ти си му казал, че тактиката му
е безнадеждно остаряла, така ли?
4
00:00:33,450 --> 00:00:36,286
Да.
- Ясно.
5
00:00:36,370 --> 00:00:39,291
И сега аз трябва
да се оправям с неговия гняв.
6
00:00:39,956 --> 00:00:42,901
Той не трябваше да те занимава.
7
00:00:43,001 --> 00:00:46,237
Съжалявам, че те забърках,
учителю Мацуки.
8
00:00:46,337 --> 00:00:51,552
Не съм свършил.
Той беше ядосан, но те похвали.
9
00:00:51,926 --> 00:00:57,099
Каза, че си много наблюдателен
и че умееш да преценяваш бързо.
10
00:00:57,182 --> 00:01:00,126
Сигурен е,
че ти предстои блестящо бъдеще.
11
00:01:00,226 --> 00:01:05,336
Благодарен съм му,
че се е изказал така за мен.
12
00:01:07,067 --> 00:01:11,897
Сигурно е прав за бъдещето ти.
Добре си се развил.
13
00:01:13,615 --> 00:01:16,485
Ако е така, дължа го на теб.
14
00:01:17,202 --> 00:01:19,252
Надигни глава.
15
00:01:22,582 --> 00:01:26,027
Утре е церемонията
по встъпването ти в пълнолетие.
16
00:01:26,127 --> 00:01:31,008
Отсега нататък ще се наричаш Иемон.
- Този меч...
17
00:01:31,091 --> 00:01:35,595
Вземи го.
Сега и мечът, и името са твои.
18
00:01:55,615 --> 00:01:57,665
Спрете.
19
00:02:02,705 --> 00:02:07,711
Пак ме победи! Ужас!
- Просто извадих късмет.
20
00:02:07,794 --> 00:02:10,874
Не е късмет,
ако се случва непрекъснато.
21
00:02:11,131 --> 00:02:15,118
Накрая все опираш
меча си в гърлото ми.
22
00:02:15,218 --> 00:02:20,748
Най-добрият начин да спреш противник
е да го обезглавиш.
23
00:02:26,771 --> 00:02:29,151
Учителю, повикал си ме.
24
00:02:29,858 --> 00:02:34,338
Искам да ми отговориш на един
въпрос, който отдавна ме гложди.
25
00:02:36,406 --> 00:02:40,827
Иемон, станал си много
по-силен и по-мъдър,
26
00:02:40,910 --> 00:02:44,147
отколкото беше, когато дойде при мен.
27
00:02:44,247 --> 00:02:47,397
Дължа това на твоите напътствия
и насърчаване.
28
00:02:47,542 --> 00:02:51,946
Не е така.
Аз просто намерих един диамант.
29
00:02:52,046 --> 00:02:55,336
Под правилната светлина
диамантът блести.
30
00:02:56,968 --> 00:03:00,705
Когато дойде тук, каза,
че искаш да бъдеш самурай,
31
00:03:00,805 --> 00:03:04,655
но същевременно част от теб
не го иска.
32
00:03:05,685 --> 00:03:10,131
Вече встъпи в пълнолетие
и си самурай.
33
00:03:10,231 --> 00:03:15,061
Съжаляваш ли за нещо?
Намери ли отговорите, които търсеше?
34
00:03:15,862 --> 00:03:19,808
Винаги ще ти бъда благодарен
за добротата, която прояви към мен.
35
00:03:19,908 --> 00:03:24,164
Ако не беше ти, щях да умра.
А сега...
36
00:03:25,246 --> 00:03:29,359
Боя се, че ако ти отговоря честно,
ще решиш, че не те уважавам
37
00:03:29,459 --> 00:03:34,359
и че съм забравил дълга си към теб.
38
00:03:35,840 --> 00:03:38,780
Значи си намерил отговорите.
39
00:03:43,348 --> 00:03:45,350
Иемон, тази нощ ще бъде мрачна.
40
00:03:45,433 --> 00:03:49,103
Облаците ще скрият
луната и звездите.
41
00:03:49,729 --> 00:03:52,109
Ще бъдем обградени от тъмнина.
42
00:03:52,607 --> 00:03:59,031
Ще изслушам твоя отговор в мрака
и той ще си остане в мрака.
43
00:03:59,572 --> 00:04:03,977
Какъвто и да бъде той, няма да бъде
изречен под светлината на деня.
44
00:04:04,077 --> 00:04:07,227
Ще го отнеса в гроба. Давам ти дума.
45
00:04:08,831 --> 00:04:12,294
Учителю Мацуки...
- Кажи ми, Иемон.
46
00:04:13,836 --> 00:04:15,886
Да.
47
00:04:17,507 --> 00:04:20,657
Прости ми, учителю,
но започнах да вярвам,
48
00:04:21,928 --> 00:04:27,600
че днешните самураи
трябва да измрат.
49
00:04:29,102 --> 00:04:33,273
ОНИМУША
Предвестник
50
00:04:42,282 --> 00:04:46,202
Най-после се срещаме,
Миямото Мусаши.
51
00:04:50,498 --> 00:04:55,503
Леле, какво става? Плачеш!
52
00:04:58,131 --> 00:05:03,929
Не го очаквах от човек,
избил безброй хора в битка.
53
00:05:04,554 --> 00:05:06,898
А сега ще извърша
и още едно убийство.
54
00:05:07,890 --> 00:05:09,990
Ще те убия!
55
00:05:11,185 --> 00:05:15,381
Майчице, как говориш! Но е вярно!
56
00:05:15,481 --> 00:05:19,969
Великият Мусаши
може да ме убие с един удар!
57
00:05:20,069 --> 00:05:26,159
Но пък тогава какво ще загубиш,
ако ме изслушаш?
58
00:05:26,242 --> 00:05:28,645
Това даже може да ти е от полза.
59
00:05:28,745 --> 00:05:31,335
Не е важно
какво ще спечеля или ще загубя.
60
00:05:31,418 --> 00:05:37,504
Става дума за човечност.
- Човечност, а?
61
00:05:38,129 --> 00:05:41,076
И това го казва човек,
който се превърна в Они,
62
00:05:41,160 --> 00:05:43,468
от чийто меч капе кръв!
63
00:05:46,012 --> 00:05:48,062
Сайо...
64
00:06:03,738 --> 00:06:08,869
Много сърцераздирателно, нали?
Сега тя поне знае, че светът е ад.
65
00:06:10,411 --> 00:06:13,815
Тъжно е, но пък
и твоето положение не е много добро.
66
00:06:13,915 --> 00:06:17,777
Не ти остават много възможности.
67
00:06:17,877 --> 00:06:23,366
Не можеш да останеш с малката,
след като уби родителите й.
68
00:06:23,466 --> 00:06:26,619
След като знаеш
защо господарят ви изпрати тук,
69
00:06:26,719 --> 00:06:28,721
не можеш да се върнеш при него.
70
00:06:28,804 --> 00:06:33,459
А и аз не мога да те пусна
да си тръгнеш.
71
00:06:33,559 --> 00:06:37,005
А и вече осъзнаваш,
че си стар и уморен
72
00:06:37,105 --> 00:06:40,800
и без ръкавицата
не ставаш за нищо, нали така?
73
00:06:40,900 --> 00:06:46,114
Затова имаш само един избор -
да се присъединиш към мен.
74
00:06:48,616 --> 00:06:53,956
Защо мислиш така, проклет да си?
- Ето какво мисля, Мусаши.
75
00:06:54,040 --> 00:06:58,252
Мисля, че днешните самураи
са жалки и слаби създания.
76
00:06:59,210 --> 00:07:04,110
Най-доброто, което мога да направя,
е да ги избия.
77
00:07:05,758 --> 00:07:07,808
Защо мислиш така?
78
00:07:08,386 --> 00:07:13,541
Защото са кученца на шогуна.
Мирът ги е направил меки и слаби.
79
00:07:13,641 --> 00:07:15,643
А това лошо ли е?
80
00:07:15,727 --> 00:07:19,172
Може и да не е,
докато Токугава властват в мир.
81
00:07:19,272 --> 00:07:23,968
Само че е неизбежно да ни нападнат
чуждестранни врагове.
82
00:07:24,068 --> 00:07:27,848
А когато това стане,
ще ни трябват вълци, а не кученца.
83
00:07:27,989 --> 00:07:31,184
Вълци,
които да късат гърлата на враговете!
84
00:07:31,284 --> 00:07:34,312
Нашата страна
се нуждае от нови самураи!
85
00:07:34,412 --> 00:07:40,627
Нуждаем се от самураи,
които да подсигурят бъдещето ни!
86
00:07:41,544 --> 00:07:46,216
Ясно. Но дори да си прав,
нужно ли е да бъдат избити всичките?
87
00:07:46,299 --> 00:07:48,451
Не, ще запазим някои от тях.
88
00:07:48,551 --> 00:07:52,955
Ще отсеем вълците от кученцата
през кърваво сито.
89
00:07:53,055 --> 00:07:55,105
За какво говориш?
90
00:07:58,478 --> 00:08:00,480
За Секигахара.
91
00:08:02,815 --> 00:08:06,094
Битката между самураи,
която реши бъдещето на Япония.
92
00:08:06,194 --> 00:08:12,868
От едно решение зависеше
кой ще живее и кой ще бъде насечен.
93
00:08:12,950 --> 00:08:16,955
Това ни трябва.
И ти си бил там, Мусаши.
94
00:08:17,039 --> 00:08:20,691
Разбираш ме - тази адска битка
е направила теб и Мацуки
95
00:08:20,791 --> 00:08:24,670
такива, каквито сте!
96
00:08:25,505 --> 00:08:29,759
Мацуки каза, че си въобразявам,
но не ми се присмя.
97
00:08:30,343 --> 00:08:34,501
Попита как ще намеря армия, която
да се противопостави на Токугава.
98
00:08:34,585 --> 00:08:38,298
Откъде ще намеря оръжия и провизии?
Каза, че само си мечтая.
99
00:08:38,424 --> 00:08:41,546
Но не ми се присмя. Защо?
100
00:08:41,646 --> 00:08:46,551
Защото видя, че това може
да е трудно, но не е невъзможно.
101
00:08:46,651 --> 00:08:50,864
Замисли се - армия от Генма
с нови оръжия срещу Токугава!
102
00:08:50,948 --> 00:08:57,913
Нова Секигахара!
Звучи прекрасно, нали?
103
00:08:59,372 --> 00:09:06,213
Мусаши, това е моята мечта.
Какво ще кажеш за нея?
104
00:09:06,796 --> 00:09:08,881
Какво ще кажеш? Какво ще кажеш?
105
00:09:08,964 --> 00:09:11,971
Какво ще кажеш? Какво ще кажеш?
Какво ще кажеш?
106
00:09:13,803 --> 00:09:15,853
Е?
107
00:09:23,604 --> 00:09:25,654
Много интересно.
108
00:09:27,659 --> 00:09:29,744
Пълна тъпотия.
109
00:09:31,530 --> 00:09:37,327
Мусаши...
Трябва да обмислиш идеята ми.
110
00:09:37,994 --> 00:09:43,834
Според теб защо велик боец
като теб дойде тук?
111
00:09:43,918 --> 00:09:48,172
Събери се с мен
и вече няма да си прост наемник.
112
00:09:48,256 --> 00:09:50,667
Съвсем скоро
ще дойде нова ера Сенгоку.
113
00:09:50,793 --> 00:09:56,597
Ще можеш да покажеш
на какво си способен наистина.
114
00:09:57,179 --> 00:09:59,641
Иемон!
- Сахей.
115
00:09:59,725 --> 00:10:03,544
Съжалявам за другите, но се радвам,
че ти успя да дойдеш.
116
00:10:03,644 --> 00:10:08,358
Ти можеш много да ми помогнеш.
По-късно ще си поговорим.
117
00:10:10,610 --> 00:10:12,612
Мусаши, не се тревожи.
118
00:10:12,695 --> 00:10:17,451
Генма ще ти върнат силата
и ще излекуват остарялото ти тяло.
119
00:10:18,034 --> 00:10:21,997
Вече видя на какво са способни.
- За братята Йошиока ли говориш?
120
00:10:22,080 --> 00:10:26,042
Именно. Но не говоря само за тях.
121
00:10:28,711 --> 00:10:30,761
Нека позная.
122
00:10:31,464 --> 00:10:35,509
Да... Очаквах да се появиш.
123
00:10:36,636 --> 00:10:38,686
Сасаки Коджиро.
124
00:10:39,597 --> 00:10:41,647
Отново се срещаме, Мусаши.
125
00:10:44,143 --> 00:10:49,131
Коджиро... Сасаки Коджиро...
- Същият.
126
00:10:49,231 --> 00:10:54,236
Най-големият противник
на Миямото Мусаши.
127
00:10:55,988 --> 00:10:59,350
Тримата Йошикоа,
Сасаки Коджиро и още много.
128
00:10:59,450 --> 00:11:02,603
Ако със силата на Генма
съживя най-великите бойци,
129
00:11:02,703 --> 00:11:06,413
само си представете
каква ще бъде армията ми.
130
00:11:07,667 --> 00:11:11,320
След като разгромим Токугава
и обединим страната,
131
00:11:11,420 --> 00:11:15,200
ще завладеем континента
и ще тръгнем на запад.
132
00:11:17,093 --> 00:11:21,098
Остарял си.
- А ти изобщо не си се променил.
133
00:11:21,180 --> 00:11:24,375
Така е. Не знам защо.
А и не ми пука.
134
00:11:24,475 --> 00:11:30,107
Мусаши, мисля, че оттук нататък
тази ръкавица само ще ти пречи.
135
00:11:30,189 --> 00:11:32,499
Трябва да се отървеш от нея.
136
00:11:33,192 --> 00:11:37,471
Казах каквото имах за казване.
Сега е време да вземеш решение.
137
00:11:37,571 --> 00:11:42,268
Дали ще умреш тук, като обикновен
човек, убит от стария си съперник?
138
00:11:42,368 --> 00:11:47,457
Или ще прегърнеш бъдещето
и ще станеш нещо по-добро от човек?
139
00:11:48,791 --> 00:11:51,627
Как ще отговориш?
Какво решаваш?
140
00:11:53,462 --> 00:11:55,512
Е, Мусаши?
141
00:11:58,884 --> 00:12:02,872
Коджиро, нашият приятел
не може да вземе решение.
142
00:12:02,972 --> 00:12:07,311
Моля те, отрежи му ръцете.
- Какво?
143
00:12:07,393 --> 00:12:10,146
Иемон, не!
- Сахей, мълчи!
144
00:12:10,688 --> 00:12:14,258
Ако остане без ръце,
ще му е по-лесно да вземе решение.
145
00:12:14,483 --> 00:12:18,963
Спокойно,
после ще се погрижим за раните му.
146
00:12:19,321 --> 00:12:21,561
Значи да му отрежа ръцете...
147
00:12:22,408 --> 00:12:26,287
Не, Коджиро, чакай...
- Направи го сега, Коджиро, моля те.
148
00:12:29,290 --> 00:12:31,460
Добре, явно...
149
00:12:51,771 --> 00:12:53,821
Този вдига много шум.
150
00:12:55,024 --> 00:13:00,624
Нали не му се върза на тъпотиите?
151
00:13:01,322 --> 00:13:03,842
Всичките глупости за Они и Генма...
152
00:13:04,241 --> 00:13:09,561
Не заради такива неща
станахме бойци, нали?
153
00:13:10,206 --> 00:13:16,086
Причината беше, че искахме
да бъдем най-добрите, нали?
154
00:13:24,386 --> 00:13:29,226
Може и да си прав.
- Иемон...
155
00:13:37,608 --> 00:13:39,658
Мусаши! Обградени сме!
156
00:13:40,986 --> 00:13:45,536
Аз ще се оправя тук.
Вие двамата бягайте.
157
00:13:52,373 --> 00:13:54,423
Съжалявам.
158
00:13:56,168 --> 00:13:58,218
Явно аз съм Они.
159
00:13:59,296 --> 00:14:01,746
Но вече не ме интересува какъв съм.
160
00:14:02,591 --> 00:14:06,931
Аз ще се оправя тук.
Ти и Сахей слезте от планината.
161
00:14:11,809 --> 00:14:13,859
Сбогом.
162
00:14:22,236 --> 00:14:24,286
Сайо...
163
00:14:48,095 --> 00:14:50,248
Съжалявам, че те накарах да чакаш.
164
00:14:50,332 --> 00:14:55,052
Дано не си толкова стар и немощен,
колкото изглеждаш.
165
00:14:55,227 --> 00:14:59,465
Не се надявай много.
Животът ми беше дълъг и тежък.
166
00:14:59,565 --> 00:15:01,615
Така ли?
167
00:15:02,443 --> 00:15:04,963
Скоро ще разбереш какво е.
168
00:15:17,917 --> 00:15:23,130
Ние, кланът Они,
бяхме унищожени от Генма.
169
00:15:25,341 --> 00:15:32,264
Мусаши, убий Генма и запечатай
душите им в ръкавицата.
170
00:15:34,934 --> 00:15:39,898
Добре, пригответе се.
Една силна душа идва.
171
00:15:46,528 --> 00:15:50,282
Сега можем да се бием,
без да ни се пречкат повече.
172
00:15:53,953 --> 00:15:58,013
Откакто чух, че ще дойдеш,
чакам с нетърпение.
173
00:15:59,959 --> 00:16:05,507
Чаках със затаен дъх!
174
00:16:05,714 --> 00:16:08,024
Чаках, чаках, чаках!
175
00:16:13,055 --> 00:16:17,226
Ти си този,
който все ме кара да чакам.
176
00:16:23,023 --> 00:16:25,859
Вземам си назад думите от по-рано.
177
00:16:26,777 --> 00:16:28,827
Много си се променил.
178
00:16:29,238 --> 00:16:33,858
Повярвай ми, още нищо не си видял.
179
00:16:37,663 --> 00:16:42,633
Да продължим оттам, където
спряхме на остров Ганрю, Мусаши!
180
00:16:43,794 --> 00:16:47,990
От всичките ми противници
ти си най-силен, Коджиро.
181
00:16:48,090 --> 00:16:50,400
Ще се погрижа да почиваш в мир.
182
00:17:22,374 --> 00:17:24,424
Махнете се!
183
00:17:40,934 --> 00:17:43,771
Удар "Лястовича опашка", а?
184
00:17:44,813 --> 00:17:46,863
Не. "Двойна лястовича опашка".
185
00:17:47,733 --> 00:17:50,183
Все още си гениален боец.
186
00:17:50,402 --> 00:17:54,322
И ти не си зле,
въпреки възрастта.
187
00:18:17,971 --> 00:18:22,561
Много интересно. Нова Секигахара?
188
00:18:22,643 --> 00:18:25,671
Това е много интересна идея,
момчето ми!
189
00:18:25,771 --> 00:18:28,132
Учителю Мацуки, луната се показа.
190
00:18:31,485 --> 00:18:35,825
Говорехме си глупости в мрака.
Нали няма да кажеш на никого?
191
00:18:37,866 --> 00:18:44,124
Няма. А и кой ще повярва
в такава идиотска мечта?
192
00:18:48,502 --> 00:18:50,552
Кой, освен мен?
193
00:18:53,507 --> 00:18:56,094
Учителю Мацуки...
- Иемон.
194
00:18:56,178 --> 00:18:59,555
Някой ден трябва да ми кажеш
за какво още мечтаеш.
195
00:19:00,722 --> 00:19:02,772
Да, учителю.
196
00:19:28,669 --> 00:19:30,671
Превод от английски:
Tigermaster
197
00:19:30,754 --> 00:19:33,467
©2023 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz