1
00:00:35,118 --> 00:00:39,873
ОНИМУША
Они
2
00:00:55,054 --> 00:00:57,123
Много е тъмно.
3
00:00:57,223 --> 00:00:59,976
Само една пътека е.
Няма да се изгубим.
4
00:01:01,853 --> 00:01:04,022
Хейкуро, пази отзад.
5
00:01:04,606 --> 00:01:08,106
За да не ни приклещят.
- Ясно.
6
00:01:15,533 --> 00:01:17,583
Мусаши.
7
00:01:36,971 --> 00:01:39,808
Добре дошъл, Мусаши.
8
00:01:42,602 --> 00:01:48,400
Очаквахме те.
Добре дошъл в Златния замък.
9
00:01:53,029 --> 00:01:56,909
Златния замък ли?
- Всичко това злато ли е?
10
00:01:58,284 --> 00:02:03,749
Значи цялата планина
е една буца злато, така ли?
11
00:02:04,207 --> 00:02:10,797
Както виждате, господарят Иемон
оставя своята следа в света тук.
12
00:02:11,506 --> 00:02:15,218
Но как е направил всичко това?
13
00:02:16,052 --> 00:02:22,434
Селяните са построили всичко тук.
Той ги е подмамил да работят.
14
00:02:25,228 --> 00:02:27,297
Между другото,
15
00:02:27,397 --> 00:02:33,736
аз съм икономът на господаря Иемон -
Алфред.
16
00:02:34,362 --> 00:02:40,994
Леле. Побратимът ви
си подбира ненормалници, а?
17
00:02:44,330 --> 00:02:49,628
Алфред.
- Да. Интересува ли те нещо?
18
00:02:50,295 --> 00:02:54,949
Както може би знаеш, златната мина
принадлежи на нашия клан.
19
00:02:55,049 --> 00:02:57,099
Трябва да я върнете сега.
20
00:03:00,513 --> 00:03:06,227
И ще ви арестуваме.
Ще ви изправим пред съда.
21
00:03:10,148 --> 00:03:13,788
Има и по-бърз начин
да разрешим всичко.
22
00:03:13,943 --> 00:03:17,263
Господарят ти вероятно
би предпочел него.
23
00:03:17,363 --> 00:03:21,326
Не, не, не! Изобщо не е така.
24
00:03:21,868 --> 00:03:27,332
Точно обратното.
Иска да бъдете негови приятели.
25
00:03:27,415 --> 00:03:32,004
Стига. Иска да ни омагьоса,
както омагьоса Мацуки!
26
00:03:32,086 --> 00:03:36,216
Нищо подобно. Изобщо не е така.
27
00:03:36,299 --> 00:03:39,244
Ще говорим,
след като освободите селяните!
28
00:03:39,344 --> 00:03:42,774
Ти си доста смело момиченце!
29
00:03:44,140 --> 00:03:50,063
Господарят Иемон ми каза,
че твоята смелост го е впечатлила.
30
00:03:51,105 --> 00:03:53,152
Моята смелост ли?
- Да.
31
00:03:53,236 --> 00:03:58,572
Каза, че си успяла да се наложиш
дори на великия Миямото Мусаши.
32
00:03:59,656 --> 00:04:03,785
Така си е.
- Какво?
33
00:04:04,827 --> 00:04:07,313
Не само господарят ми
иска да те види.
34
00:04:07,413 --> 00:04:12,044
Родителите ти също искат
да се видите възможно най-скоро.
35
00:04:12,710 --> 00:04:17,198
Значи мама и татко са живи?
36
00:04:17,298 --> 00:04:20,969
Разбира се.
- Заведи ме при тях!
37
00:04:22,428 --> 00:04:25,718
За мен ще бъде чест. Насам.
38
00:04:29,519 --> 00:04:31,759
Явно и ние ще дойдем.
39
00:04:46,995 --> 00:04:50,773
Златният замък изпълнява
две предназначения.
40
00:04:50,873 --> 00:04:54,711
Господарят живее тук,
а и тук е неговата лаборатория.
41
00:04:55,461 --> 00:04:58,698
С топлината от подземната лава
подгряваме пещите
42
00:04:58,798 --> 00:05:02,093
и събираме много енергия.
43
00:05:02,802 --> 00:05:07,724
Достатъчно, за да победим
всяка обикновена армия.
44
00:05:13,313 --> 00:05:15,669
Не говоря само за армията
на шогуната.
45
00:05:15,752 --> 00:05:22,322
Дори ако западните армии се обединят
срещу нас, ще победим.
46
00:05:22,947 --> 00:05:26,354
Тук се събират тактическите
познания на господаря Иемон
47
00:05:26,438 --> 00:05:28,440
и силата на Генма.
48
00:05:28,523 --> 00:05:31,789
Това е най-здравата крепост
на света.
49
00:05:32,373 --> 00:05:37,546
Имате енергия, имате оръжия...
Ами войници?
50
00:05:37,628 --> 00:05:43,719
Битка се печели с войници.
- Нямаме притеснения.
51
00:05:43,801 --> 00:05:47,163
Могъща армия от Генма
подкрепя господаря Иемон.
52
00:05:47,263 --> 00:05:50,875
А и ще използваме тъмни изкуства,
за да съживим мъртвите.
53
00:05:50,975 --> 00:05:54,938
Те ще бъдат наши войници, по-силни,
отколкото са били приживе.
54
00:05:55,688 --> 00:05:57,738
Като Йошиока.
55
00:05:58,191 --> 00:06:02,461
Да. Бяха великолепни, нали?
56
00:06:02,987 --> 00:06:05,698
Но, Мусаши,
ти си много по-силен от тях.
57
00:06:06,366 --> 00:06:11,205
Ще ги надминеш
с помощта на силата на Они.
58
00:06:43,403 --> 00:06:49,243
Видяхте на какво сме способни.
Мисля, че разбирате целите ни.
59
00:06:51,285 --> 00:06:53,396
Горе-долу разбираме.
60
00:06:53,496 --> 00:06:55,940
Заведи ме при мама и татко
най-после!
61
00:06:56,040 --> 00:07:00,100
Първо трябва да ви задам
един въпрос.
62
00:07:02,255 --> 00:07:06,701
Важно е. Помислете си внимателно.
63
00:07:06,801 --> 00:07:12,191
Готови ли сте да бъдете другари
в новия свят, създаден от Иемон?
64
00:07:16,644 --> 00:07:18,694
Готови сте, нали?
65
00:07:29,282 --> 00:07:31,367
Стига си ми губил времето!
66
00:07:31,951 --> 00:07:34,645
Не ме интересуват
плановете на господаря ти!
67
00:07:34,745 --> 00:07:37,957
Заведи ме при мама и татко веднага!
68
00:07:38,666 --> 00:07:42,613
Прости ми за нетактичния въпрос,
но просто трябва да го задам.
69
00:07:42,697 --> 00:07:48,969
Разбра ли всичко, което обясних?
- Изобщо не те слушах!
70
00:07:49,051 --> 00:07:53,807
Какво?
- Сега успя да я вбесиш.
71
00:07:53,973 --> 00:07:59,145
Алфред, разбираме, но не можем
да станем ваши съюзници.
72
00:07:59,770 --> 00:08:04,258
Ще го кажа и на Иемон.
Ако го доведеш тук...
73
00:08:04,358 --> 00:08:09,114
И аз мисля като него.
- Шегувате ли се? Не е истина!
74
00:08:09,197 --> 00:08:13,368
Да не би всичките да сте полудели?
75
00:08:19,874 --> 00:08:23,528
Показах ви великолепния
Златен замък,
76
00:08:23,628 --> 00:08:27,615
а вие пак не разбирате
величието на господаря Иемон!
77
00:08:27,715 --> 00:08:30,954
Вие сте пълни глупаци! Глупаци!
Не мога да повярвам!
78
00:08:31,038 --> 00:08:34,418
Човек с ума си би разбрал
каква възможност предлагаме!
79
00:08:34,502 --> 00:08:37,211
Какво да кажа на господаря?
- Не се тръшкай!
80
00:08:37,295 --> 00:08:39,794
Доведи родителите ми!
81
00:08:39,894 --> 00:08:42,839
Не знам
какво ще си помисли господаря ти,
82
00:08:42,939 --> 00:08:45,949
но ти препоръчвам
да послушаш нашата водачка.
83
00:08:50,154 --> 00:08:52,156
Хубаво. Разбирам.
84
00:08:52,239 --> 00:08:57,954
Явно преговорите
стигат до задънена улица.
85
00:08:58,955 --> 00:09:03,502
Щом е така, ще се приспособя.
86
00:09:03,586 --> 00:09:07,756
Според заповедите на господаря,
ще променя подхода си към вас.
87
00:09:08,965 --> 00:09:13,971
Учтиво ви моля да оставите всички
мечове, лъкове и други оръжия.
88
00:09:15,263 --> 00:09:20,602
За да не избягате,
ще ви отрежа ръцете и краката.
89
00:09:20,685 --> 00:09:24,513
Ще ви извадя очите, за да не
оскверните господаря ми с поглед.
90
00:09:24,597 --> 00:09:27,222
Ще ви отрежа езиците,
за да не го заплюете.
91
00:09:27,306 --> 00:09:29,308
Вие решете с кого да започна.
92
00:09:29,391 --> 00:09:32,705
След като приключа,
ще ви занеса при господаря Иемон.
93
00:09:33,197 --> 00:09:36,392
Всеки от вас ще се прероди
като различно създание.
94
00:09:36,492 --> 00:09:43,000
Вероятно ще бъдете десет пъти
по-силни и безкрайно по-интересни.
95
00:09:44,292 --> 00:09:48,922
Нямам търпение да ви видя преродени.
Но дотогава...
96
00:09:52,883 --> 00:09:54,933
Не!
- Мусаши!
97
00:10:04,061 --> 00:10:06,111
Дръпни се!
98
00:10:15,531 --> 00:10:18,451
Какво? Какво е това?
99
00:10:18,993 --> 00:10:24,666
Това е един от нашите кавалеристи.
Кавалерията и пехотата са важни.
100
00:10:24,750 --> 00:10:28,045
Когато се комбинират така,
нищо не е по-силно от тях.
101
00:10:32,423 --> 00:10:36,880
Само този кавалерист е достатъчен да
покаже способностите на господаря.
102
00:10:36,964 --> 00:10:39,049
А и...
103
00:10:42,016 --> 00:10:46,271
След като се включат и стрелците,
нищо няма да може да ни спре.
104
00:10:49,690 --> 00:10:53,653
Сега... Всички, пригответе се!
105
00:10:54,195 --> 00:10:56,245
Внимавайте!
106
00:11:12,088 --> 00:11:15,216
Да му се не знае!
107
00:11:23,599 --> 00:11:26,394
Татко! Мамо!
108
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Сега разбирам. Това е.
109
00:11:32,692 --> 00:11:34,742
Сахей!
110
00:11:35,945 --> 00:11:37,995
Това да не е...
111
00:11:38,864 --> 00:11:42,706
Само аз мога да се справя с това.
Оставям останалото на теб.
112
00:11:45,579 --> 00:11:47,629
Хейкуро...
113
00:11:54,922 --> 00:11:56,972
Мусаши!
114
00:11:59,176 --> 00:12:03,974
Глътни това! Бързо! Бързо!
115
00:12:06,767 --> 00:12:08,817
Най-после разбирам.
116
00:12:09,854 --> 00:12:11,939
Това е моята съдба.
117
00:12:15,526 --> 00:12:18,606
Съществуването ми най-после
придобива смисъл!
118
00:12:29,999 --> 00:12:32,001
Димна завеса?
- Не.
119
00:12:32,085 --> 00:12:35,300
Това е наркотик на прах,
направен от макови семена.
120
00:12:35,838 --> 00:12:38,288
Наркотик...
- Предизвиква халюцинации.
121
00:12:38,372 --> 00:12:42,662
Специална смес от различни съставки.
122
00:12:42,762 --> 00:12:48,602
Дори само едно вдишване
замайва главата и засяга ума.
123
00:12:49,393 --> 00:12:55,275
Ще помогне ли срещу тези?
- Не знам, но...
124
00:12:55,357 --> 00:13:00,887
Има начин действието на наркотика
да се засили десетки пъти.
125
00:13:07,203 --> 00:13:11,893
За да бъде завършена сместа,
трябва прясна кръв.
126
00:13:27,431 --> 00:13:31,227
Това е. Така Хейкуро
показва майсторството си.
127
00:13:32,478 --> 00:13:38,443
Свършено е с него! Довърши го!
- А ние сме свидетелите.
128
00:13:58,254 --> 00:14:02,244
Не искам господарят ми
да чака още дълго.
129
00:14:03,008 --> 00:14:05,248
Това ще е последният удар!
130
00:14:10,474 --> 00:14:15,855
Ако моята жертва
може да спаси останалите,
131
00:14:24,864 --> 00:14:28,868
значи късметът ми не е толкова лош.
132
00:14:46,302 --> 00:14:53,183
Какво... Какво става?
133
00:14:54,894 --> 00:14:57,897
Насам! Алфред!
134
00:15:03,319 --> 00:15:05,369
Къде си се прицелил?
135
00:15:25,758 --> 00:15:30,554
От това разстояние дори един Они
не може да е по-бърз от куршум.
136
00:15:31,931 --> 00:15:37,336
Виждам какво става с теб, Мусаши.
Тялото ти достига границите си.
137
00:15:37,436 --> 00:15:42,842
Изтощен си от непрестанните битки.
138
00:15:42,942 --> 00:15:48,364
А и се тревожиш,
че Они ще те погълне, нали?
139
00:15:49,114 --> 00:15:52,168
Ще сложим край на тревогите ти!
140
00:15:52,368 --> 00:15:55,914
Скоро ще си в ръцете
на господаря Иемон!
141
00:16:07,591 --> 00:16:10,594
Какво става?
142
00:16:27,611 --> 00:16:31,867
Сахей, свърши ли се?
143
00:16:32,324 --> 00:16:34,768
Наркотикът отслабва,
но още е опасен.
144
00:16:34,868 --> 00:16:37,371
Стой тук.
145
00:16:50,175 --> 00:16:55,015
Ранен си. Какво стана?
- Удари ме случаен куршум.
146
00:17:00,019 --> 00:17:02,651
Този наркотик...
Знаел си за него, нали?
147
00:17:03,272 --> 00:17:06,352
Да. Аз и Хейкуро
изучавахме лековете заедно.
148
00:17:07,359 --> 00:17:10,859
Аз харесвах тези, които лекуват.
149
00:17:11,030 --> 00:17:14,460
Хейкуро беше привлечен от тези,
които нараняват.
150
00:17:16,910 --> 00:17:20,200
В крайна сметка,
и двете са важни.
151
00:17:22,416 --> 00:17:25,496
Мусаши,
не можеш да продължаваш така.
152
00:17:25,878 --> 00:17:30,674
Не се чувствам добре.
153
00:17:34,636 --> 00:17:38,725
Със сигурност ни предстоят
още битки, но не се тревожи.
154
00:17:38,807 --> 00:17:41,477
Ще ги понеса.
155
00:17:42,144 --> 00:17:45,773
Ами ако загубиш човечността си
заради ръкавицата?
156
00:17:47,274 --> 00:17:49,902
Възможно е вече да съм я загубил.
157
00:17:52,488 --> 00:17:56,994
Татко! Мамо!
- Сайо!
158
00:17:57,076 --> 00:18:03,999
Мамо! Татко!
- Сайо...
159
00:18:09,254 --> 00:18:12,908
Сайо... Сайо...
- Бягай! Бягай!
160
00:18:13,008 --> 00:18:16,720
Татко... Мамо...
161
00:18:20,015 --> 00:18:24,354
Какво правите?
- Чакай! Под чужд контрол са!
162
00:18:24,436 --> 00:18:27,216
В съзнание са,
но Иемон е завладял телата им!
163
00:18:27,300 --> 00:18:30,886
Много си проницателен, Сахей.
Това и очаквах от теб.
164
00:18:32,778 --> 00:18:35,115
Иемон, ти ли си?
- Да, Мусаши.
165
00:18:35,199 --> 00:18:39,153
Искам да ти благодаря,
че се справи с Алфред.
166
00:18:39,701 --> 00:18:42,438
Не карай родителите
да убиват детето си!
167
00:18:42,538 --> 00:18:47,960
И защо да не ги карам?
Не ти ли харесва?
168
00:18:48,544 --> 00:18:53,383
Сахей е прав - в съзнание са,
но аз контролирам ръцете им.
169
00:18:53,467 --> 00:18:58,555
Искаш ли да видим колко време
ще издържи момичето?
170
00:18:59,972 --> 00:19:04,978
Доста неприятно, а, Мусаши?
Как ще спреш това?
171
00:19:08,689 --> 00:19:10,774
Самураи, помогнете ни!
172
00:19:10,900 --> 00:19:15,396
Убийте ни, преди да сме убили Сайо!
173
00:19:17,990 --> 00:19:21,060
Няма друга възможност!
Убийте ни, моля ви!
174
00:19:21,160 --> 00:19:24,772
Недейте...
175
00:19:24,872 --> 00:19:26,957
Убийте ни! Моля ви!
176
00:19:32,462 --> 00:19:39,386
Мусаши, какво ще правиш?
Наистина ли ще ги убиеш?
177
00:19:40,387 --> 00:19:43,457
Убий ни, моля те!
- Самурай!
178
00:19:43,557 --> 00:19:48,807
Спри ни! Моля те!
- Не ги наранявай... Не са виновни.
179
00:19:50,647 --> 00:19:54,862
Мусаши, не!
- Простете ми.
180
00:20:23,096 --> 00:20:27,768
Това беше наистина невероятно!
181
00:20:28,435 --> 00:20:32,548
Как само уби родителите
на детето пред него!
182
00:20:32,648 --> 00:20:38,038
Това показва,
че си се превърнал в Они!
183
00:20:38,445 --> 00:20:41,175
Добре дошъл, Миямото Мусаши -
Онимуша!
184
00:20:44,411 --> 00:20:46,496
Превод от английски:
Tigermaster
185
00:20:46,579 --> 00:20:49,292
©2023 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz