1 00:00:35,118 --> 00:00:39,873 ОНИМУША Они 2 00:00:55,054 --> 00:00:57,123 Много е тъмно. 3 00:00:57,223 --> 00:00:59,976 Само една пътека е. Няма да се изгубим. 4 00:01:01,853 --> 00:01:04,022 Хейкуро, пази отзад. 5 00:01:04,606 --> 00:01:08,106 За да не ни приклещят. - Ясно. 6 00:01:15,533 --> 00:01:17,583 Мусаши. 7 00:01:36,971 --> 00:01:39,808 Добре дошъл, Мусаши. 8 00:01:42,602 --> 00:01:48,400 Очаквахме те. Добре дошъл в Златния замък. 9 00:01:53,029 --> 00:01:56,909 Златния замък ли? - Всичко това злато ли е? 10 00:01:58,284 --> 00:02:03,749 Значи цялата планина е една буца злато, така ли? 11 00:02:04,207 --> 00:02:10,797 Както виждате, господарят Иемон оставя своята следа в света тук. 12 00:02:11,506 --> 00:02:15,218 Но как е направил всичко това? 13 00:02:16,052 --> 00:02:22,434 Селяните са построили всичко тук. Той ги е подмамил да работят. 14 00:02:25,228 --> 00:02:27,297 Между другото, 15 00:02:27,397 --> 00:02:33,736 аз съм икономът на господаря Иемон - Алфред. 16 00:02:34,362 --> 00:02:40,994 Леле. Побратимът ви си подбира ненормалници, а? 17 00:02:44,330 --> 00:02:49,628 Алфред. - Да. Интересува ли те нещо? 18 00:02:50,295 --> 00:02:54,949 Както може би знаеш, златната мина принадлежи на нашия клан. 19 00:02:55,049 --> 00:02:57,099 Трябва да я върнете сега. 20 00:03:00,513 --> 00:03:06,227 И ще ви арестуваме. Ще ви изправим пред съда. 21 00:03:10,148 --> 00:03:13,788 Има и по-бърз начин да разрешим всичко. 22 00:03:13,943 --> 00:03:17,263 Господарят ти вероятно би предпочел него. 23 00:03:17,363 --> 00:03:21,326 Не, не, не! Изобщо не е така. 24 00:03:21,868 --> 00:03:27,332 Точно обратното. Иска да бъдете негови приятели. 25 00:03:27,415 --> 00:03:32,004 Стига. Иска да ни омагьоса, както омагьоса Мацуки! 26 00:03:32,086 --> 00:03:36,216 Нищо подобно. Изобщо не е така. 27 00:03:36,299 --> 00:03:39,244 Ще говорим, след като освободите селяните! 28 00:03:39,344 --> 00:03:42,774 Ти си доста смело момиченце! 29 00:03:44,140 --> 00:03:50,063 Господарят Иемон ми каза, че твоята смелост го е впечатлила. 30 00:03:51,105 --> 00:03:53,152 Моята смелост ли? - Да. 31 00:03:53,236 --> 00:03:58,572 Каза, че си успяла да се наложиш дори на великия Миямото Мусаши. 32 00:03:59,656 --> 00:04:03,785 Така си е. - Какво? 33 00:04:04,827 --> 00:04:07,313 Не само господарят ми иска да те види. 34 00:04:07,413 --> 00:04:12,044 Родителите ти също искат да се видите възможно най-скоро. 35 00:04:12,710 --> 00:04:17,198 Значи мама и татко са живи? 36 00:04:17,298 --> 00:04:20,969 Разбира се. - Заведи ме при тях! 37 00:04:22,428 --> 00:04:25,718 За мен ще бъде чест. Насам. 38 00:04:29,519 --> 00:04:31,759 Явно и ние ще дойдем. 39 00:04:46,995 --> 00:04:50,773 Златният замък изпълнява две предназначения. 40 00:04:50,873 --> 00:04:54,711 Господарят живее тук, а и тук е неговата лаборатория. 41 00:04:55,461 --> 00:04:58,698 С топлината от подземната лава подгряваме пещите 42 00:04:58,798 --> 00:05:02,093 и събираме много енергия. 43 00:05:02,802 --> 00:05:07,724 Достатъчно, за да победим всяка обикновена армия. 44 00:05:13,313 --> 00:05:15,669 Не говоря само за армията на шогуната. 45 00:05:15,752 --> 00:05:22,322 Дори ако западните армии се обединят срещу нас, ще победим. 46 00:05:22,947 --> 00:05:26,354 Тук се събират тактическите познания на господаря Иемон 47 00:05:26,438 --> 00:05:28,440 и силата на Генма. 48 00:05:28,523 --> 00:05:31,789 Това е най-здравата крепост на света. 49 00:05:32,373 --> 00:05:37,546 Имате енергия, имате оръжия... Ами войници? 50 00:05:37,628 --> 00:05:43,719 Битка се печели с войници. - Нямаме притеснения. 51 00:05:43,801 --> 00:05:47,163 Могъща армия от Генма подкрепя господаря Иемон. 52 00:05:47,263 --> 00:05:50,875 А и ще използваме тъмни изкуства, за да съживим мъртвите. 53 00:05:50,975 --> 00:05:54,938 Те ще бъдат наши войници, по-силни, отколкото са били приживе. 54 00:05:55,688 --> 00:05:57,738 Като Йошиока. 55 00:05:58,191 --> 00:06:02,461 Да. Бяха великолепни, нали? 56 00:06:02,987 --> 00:06:05,698 Но, Мусаши, ти си много по-силен от тях. 57 00:06:06,366 --> 00:06:11,205 Ще ги надминеш с помощта на силата на Они. 58 00:06:43,403 --> 00:06:49,243 Видяхте на какво сме способни. Мисля, че разбирате целите ни. 59 00:06:51,285 --> 00:06:53,396 Горе-долу разбираме. 60 00:06:53,496 --> 00:06:55,940 Заведи ме при мама и татко най-после! 61 00:06:56,040 --> 00:07:00,100 Първо трябва да ви задам един въпрос. 62 00:07:02,255 --> 00:07:06,701 Важно е. Помислете си внимателно. 63 00:07:06,801 --> 00:07:12,191 Готови ли сте да бъдете другари в новия свят, създаден от Иемон? 64 00:07:16,644 --> 00:07:18,694 Готови сте, нали? 65 00:07:29,282 --> 00:07:31,367 Стига си ми губил времето! 66 00:07:31,951 --> 00:07:34,645 Не ме интересуват плановете на господаря ти! 67 00:07:34,745 --> 00:07:37,957 Заведи ме при мама и татко веднага! 68 00:07:38,666 --> 00:07:42,613 Прости ми за нетактичния въпрос, но просто трябва да го задам. 69 00:07:42,697 --> 00:07:48,969 Разбра ли всичко, което обясних? - Изобщо не те слушах! 70 00:07:49,051 --> 00:07:53,807 Какво? - Сега успя да я вбесиш. 71 00:07:53,973 --> 00:07:59,145 Алфред, разбираме, но не можем да станем ваши съюзници. 72 00:07:59,770 --> 00:08:04,258 Ще го кажа и на Иемон. Ако го доведеш тук... 73 00:08:04,358 --> 00:08:09,114 И аз мисля като него. - Шегувате ли се? Не е истина! 74 00:08:09,197 --> 00:08:13,368 Да не би всичките да сте полудели? 75 00:08:19,874 --> 00:08:23,528 Показах ви великолепния Златен замък, 76 00:08:23,628 --> 00:08:27,615 а вие пак не разбирате величието на господаря Иемон! 77 00:08:27,715 --> 00:08:30,954 Вие сте пълни глупаци! Глупаци! Не мога да повярвам! 78 00:08:31,038 --> 00:08:34,418 Човек с ума си би разбрал каква възможност предлагаме! 79 00:08:34,502 --> 00:08:37,211 Какво да кажа на господаря? - Не се тръшкай! 80 00:08:37,295 --> 00:08:39,794 Доведи родителите ми! 81 00:08:39,894 --> 00:08:42,839 Не знам какво ще си помисли господаря ти, 82 00:08:42,939 --> 00:08:45,949 но ти препоръчвам да послушаш нашата водачка. 83 00:08:50,154 --> 00:08:52,156 Хубаво. Разбирам. 84 00:08:52,239 --> 00:08:57,954 Явно преговорите стигат до задънена улица. 85 00:08:58,955 --> 00:09:03,502 Щом е така, ще се приспособя. 86 00:09:03,586 --> 00:09:07,756 Според заповедите на господаря, ще променя подхода си към вас. 87 00:09:08,965 --> 00:09:13,971 Учтиво ви моля да оставите всички мечове, лъкове и други оръжия. 88 00:09:15,263 --> 00:09:20,602 За да не избягате, ще ви отрежа ръцете и краката. 89 00:09:20,685 --> 00:09:24,513 Ще ви извадя очите, за да не оскверните господаря ми с поглед. 90 00:09:24,597 --> 00:09:27,222 Ще ви отрежа езиците, за да не го заплюете. 91 00:09:27,306 --> 00:09:29,308 Вие решете с кого да започна. 92 00:09:29,391 --> 00:09:32,705 След като приключа, ще ви занеса при господаря Иемон. 93 00:09:33,197 --> 00:09:36,392 Всеки от вас ще се прероди като различно създание. 94 00:09:36,492 --> 00:09:43,000 Вероятно ще бъдете десет пъти по-силни и безкрайно по-интересни. 95 00:09:44,292 --> 00:09:48,922 Нямам търпение да ви видя преродени. Но дотогава... 96 00:09:52,883 --> 00:09:54,933 Не! - Мусаши! 97 00:10:04,061 --> 00:10:06,111 Дръпни се! 98 00:10:15,531 --> 00:10:18,451 Какво? Какво е това? 99 00:10:18,993 --> 00:10:24,666 Това е един от нашите кавалеристи. Кавалерията и пехотата са важни. 100 00:10:24,750 --> 00:10:28,045 Когато се комбинират така, нищо не е по-силно от тях. 101 00:10:32,423 --> 00:10:36,880 Само този кавалерист е достатъчен да покаже способностите на господаря. 102 00:10:36,964 --> 00:10:39,049 А и... 103 00:10:42,016 --> 00:10:46,271 След като се включат и стрелците, нищо няма да може да ни спре. 104 00:10:49,690 --> 00:10:53,653 Сега... Всички, пригответе се! 105 00:10:54,195 --> 00:10:56,245 Внимавайте! 106 00:11:12,088 --> 00:11:15,216 Да му се не знае! 107 00:11:23,599 --> 00:11:26,394 Татко! Мамо! 108 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Сега разбирам. Това е. 109 00:11:32,692 --> 00:11:34,742 Сахей! 110 00:11:35,945 --> 00:11:37,995 Това да не е... 111 00:11:38,864 --> 00:11:42,706 Само аз мога да се справя с това. Оставям останалото на теб. 112 00:11:45,579 --> 00:11:47,629 Хейкуро... 113 00:11:54,922 --> 00:11:56,972 Мусаши! 114 00:11:59,176 --> 00:12:03,974 Глътни това! Бързо! Бързо! 115 00:12:06,767 --> 00:12:08,817 Най-после разбирам. 116 00:12:09,854 --> 00:12:11,939 Това е моята съдба. 117 00:12:15,526 --> 00:12:18,606 Съществуването ми най-после придобива смисъл! 118 00:12:29,999 --> 00:12:32,001 Димна завеса? - Не. 119 00:12:32,085 --> 00:12:35,300 Това е наркотик на прах, направен от макови семена. 120 00:12:35,838 --> 00:12:38,288 Наркотик... - Предизвиква халюцинации. 121 00:12:38,372 --> 00:12:42,662 Специална смес от различни съставки. 122 00:12:42,762 --> 00:12:48,602 Дори само едно вдишване замайва главата и засяга ума. 123 00:12:49,393 --> 00:12:55,275 Ще помогне ли срещу тези? - Не знам, но... 124 00:12:55,357 --> 00:13:00,887 Има начин действието на наркотика да се засили десетки пъти. 125 00:13:07,203 --> 00:13:11,893 За да бъде завършена сместа, трябва прясна кръв. 126 00:13:27,431 --> 00:13:31,227 Това е. Така Хейкуро показва майсторството си. 127 00:13:32,478 --> 00:13:38,443 Свършено е с него! Довърши го! - А ние сме свидетелите. 128 00:13:58,254 --> 00:14:02,244 Не искам господарят ми да чака още дълго. 129 00:14:03,008 --> 00:14:05,248 Това ще е последният удар! 130 00:14:10,474 --> 00:14:15,855 Ако моята жертва може да спаси останалите, 131 00:14:24,864 --> 00:14:28,868 значи късметът ми не е толкова лош. 132 00:14:46,302 --> 00:14:53,183 Какво... Какво става? 133 00:14:54,894 --> 00:14:57,897 Насам! Алфред! 134 00:15:03,319 --> 00:15:05,369 Къде си се прицелил? 135 00:15:25,758 --> 00:15:30,554 От това разстояние дори един Они не може да е по-бърз от куршум. 136 00:15:31,931 --> 00:15:37,336 Виждам какво става с теб, Мусаши. Тялото ти достига границите си. 137 00:15:37,436 --> 00:15:42,842 Изтощен си от непрестанните битки. 138 00:15:42,942 --> 00:15:48,364 А и се тревожиш, че Они ще те погълне, нали? 139 00:15:49,114 --> 00:15:52,168 Ще сложим край на тревогите ти! 140 00:15:52,368 --> 00:15:55,914 Скоро ще си в ръцете на господаря Иемон! 141 00:16:07,591 --> 00:16:10,594 Какво става? 142 00:16:27,611 --> 00:16:31,867 Сахей, свърши ли се? 143 00:16:32,324 --> 00:16:34,768 Наркотикът отслабва, но още е опасен. 144 00:16:34,868 --> 00:16:37,371 Стой тук. 145 00:16:50,175 --> 00:16:55,015 Ранен си. Какво стана? - Удари ме случаен куршум. 146 00:17:00,019 --> 00:17:02,651 Този наркотик... Знаел си за него, нали? 147 00:17:03,272 --> 00:17:06,352 Да. Аз и Хейкуро изучавахме лековете заедно. 148 00:17:07,359 --> 00:17:10,859 Аз харесвах тези, които лекуват. 149 00:17:11,030 --> 00:17:14,460 Хейкуро беше привлечен от тези, които нараняват. 150 00:17:16,910 --> 00:17:20,200 В крайна сметка, и двете са важни. 151 00:17:22,416 --> 00:17:25,496 Мусаши, не можеш да продължаваш така. 152 00:17:25,878 --> 00:17:30,674 Не се чувствам добре. 153 00:17:34,636 --> 00:17:38,725 Със сигурност ни предстоят още битки, но не се тревожи. 154 00:17:38,807 --> 00:17:41,477 Ще ги понеса. 155 00:17:42,144 --> 00:17:45,773 Ами ако загубиш човечността си заради ръкавицата? 156 00:17:47,274 --> 00:17:49,902 Възможно е вече да съм я загубил. 157 00:17:52,488 --> 00:17:56,994 Татко! Мамо! - Сайо! 158 00:17:57,076 --> 00:18:03,999 Мамо! Татко! - Сайо... 159 00:18:09,254 --> 00:18:12,908 Сайо... Сайо... - Бягай! Бягай! 160 00:18:13,008 --> 00:18:16,720 Татко... Мамо... 161 00:18:20,015 --> 00:18:24,354 Какво правите? - Чакай! Под чужд контрол са! 162 00:18:24,436 --> 00:18:27,216 В съзнание са, но Иемон е завладял телата им! 163 00:18:27,300 --> 00:18:30,886 Много си проницателен, Сахей. Това и очаквах от теб. 164 00:18:32,778 --> 00:18:35,115 Иемон, ти ли си? - Да, Мусаши. 165 00:18:35,199 --> 00:18:39,153 Искам да ти благодаря, че се справи с Алфред. 166 00:18:39,701 --> 00:18:42,438 Не карай родителите да убиват детето си! 167 00:18:42,538 --> 00:18:47,960 И защо да не ги карам? Не ти ли харесва? 168 00:18:48,544 --> 00:18:53,383 Сахей е прав - в съзнание са, но аз контролирам ръцете им. 169 00:18:53,467 --> 00:18:58,555 Искаш ли да видим колко време ще издържи момичето? 170 00:18:59,972 --> 00:19:04,978 Доста неприятно, а, Мусаши? Как ще спреш това? 171 00:19:08,689 --> 00:19:10,774 Самураи, помогнете ни! 172 00:19:10,900 --> 00:19:15,396 Убийте ни, преди да сме убили Сайо! 173 00:19:17,990 --> 00:19:21,060 Няма друга възможност! Убийте ни, моля ви! 174 00:19:21,160 --> 00:19:24,772 Недейте... 175 00:19:24,872 --> 00:19:26,957 Убийте ни! Моля ви! 176 00:19:32,462 --> 00:19:39,386 Мусаши, какво ще правиш? Наистина ли ще ги убиеш? 177 00:19:40,387 --> 00:19:43,457 Убий ни, моля те! - Самурай! 178 00:19:43,557 --> 00:19:48,807 Спри ни! Моля те! - Не ги наранявай... Не са виновни. 179 00:19:50,647 --> 00:19:54,862 Мусаши, не! - Простете ми. 180 00:20:23,096 --> 00:20:27,768 Това беше наистина невероятно! 181 00:20:28,435 --> 00:20:32,548 Как само уби родителите на детето пред него! 182 00:20:32,648 --> 00:20:38,038 Това показва, че си се превърнал в Они! 183 00:20:38,445 --> 00:20:41,175 Добре дошъл, Миямото Мусаши - Онимуша! 184 00:20:44,411 --> 00:20:46,496 Превод от английски: Tigermaster 185 00:20:46,579 --> 00:20:49,292 ©2023 Translator's Heaven http://subs.sab.bz