1 00:00:13,805 --> 00:00:18,477 Приготви се, Миямото Мусаши! 2 00:00:26,901 --> 00:00:29,911 Не знам кои сте вие, но ще ви помоля нещо. 3 00:00:30,447 --> 00:00:34,577 Ако ни пуснете да минем, няма да ви убия. 4 00:00:34,826 --> 00:00:37,604 Страх те е от битката с нас, а? 5 00:00:37,704 --> 00:00:42,000 Значи си още по-страхлив, отколкото братята ни казаха. 6 00:00:42,083 --> 00:00:45,420 Братята ви ли? - Да. 7 00:00:45,503 --> 00:00:50,008 Ние сме сестрите Йошиока. Ще отмъстим за братята си. 8 00:00:50,091 --> 00:00:55,055 Сестрите Йошиока? - Хайде! 9 00:00:55,430 --> 00:00:59,250 Ще видиш нашето умение да убиваме, което усвоихме в мрака! 10 00:00:59,350 --> 00:01:01,400 Отгоре! 11 00:01:03,354 --> 00:01:05,404 Мусаши! 12 00:01:09,569 --> 00:01:11,619 Сайо! 13 00:01:24,876 --> 00:01:26,926 Сайо! 14 00:02:18,888 --> 00:02:23,560 ОНИМУША Душа ин 15 00:02:39,909 --> 00:02:42,787 Съжалявам... Съжалявам... 16 00:02:55,216 --> 00:02:59,680 Как е тя? - Не са я отровили. 17 00:03:00,263 --> 00:03:05,227 Добре. - Но има треска. Вероятно от умора. 18 00:03:05,810 --> 00:03:09,314 Ще донеса билки, които да й помогнат. 19 00:03:10,398 --> 00:03:15,571 Точно сега ли? Навън има мъгла. - Да, но слънцето още грее. 20 00:03:16,237 --> 00:03:20,157 Наблизо има река. Няма да можем да вървим наоколо нощем. 21 00:03:20,950 --> 00:03:24,800 Намокри тази кърпа и я сложи на челото й. 22 00:03:25,914 --> 00:03:30,836 Ясно. - Ти ще пазиш ли, Мусаши? 23 00:03:31,377 --> 00:03:34,464 Онези жени може да се появят отново. 24 00:03:47,477 --> 00:03:49,527 Мусаши? 25 00:03:50,063 --> 00:03:53,007 Отивам навън. - Има мъгла. 26 00:03:53,107 --> 00:03:57,446 Не ми пречи да се упражнявам. Оставям Сайо на теб. 27 00:04:16,506 --> 00:04:20,219 Онзи боен стил определено беше на Йошиока. 28 00:04:21,719 --> 00:04:24,435 А възможно ли е това да е и силата на Генма? 29 00:04:26,099 --> 00:04:29,669 Силата на Генма, злато... 30 00:04:30,812 --> 00:04:32,912 Иемон, какво си намислил? 31 00:04:34,565 --> 00:04:36,615 Не разбирам. 32 00:05:25,825 --> 00:05:27,875 Какво правиш? 33 00:05:30,580 --> 00:05:32,630 Чакай! 34 00:05:45,887 --> 00:05:47,937 Събуди ли се? 35 00:06:05,615 --> 00:06:09,411 Ранен ли си? - Не. 36 00:06:09,494 --> 00:06:11,816 От квартала на червените фенери ли си? 37 00:06:11,900 --> 00:06:15,125 Да. - Защо търсеше меч? 38 00:06:16,167 --> 00:06:19,837 Един самурай прекара нощта при нас. 39 00:06:20,338 --> 00:06:24,258 Исках да върна меча му на семейството му. 40 00:06:24,383 --> 00:06:26,433 Не ме лъжи. 41 00:06:27,178 --> 00:06:33,641 Когато гледаше меча, не си мислеше за такива неща. 42 00:06:33,851 --> 00:06:38,106 Кажи ми истината. Защо търсеше меча? 43 00:06:40,066 --> 00:06:44,780 Исках той да бъде мой. - Значи да го откраднеш? 44 00:06:44,862 --> 00:06:49,017 Около меча нямаше трупове. 45 00:06:49,117 --> 00:06:53,021 Самурай, който бяга без меча си, не го заслужава. 46 00:06:53,121 --> 00:06:58,043 Добре... Собственикът на меча се казва Иемон. 47 00:06:58,918 --> 00:07:04,007 Аз съм го обучавал. Тази сутрин са го намерили мъртъв. 48 00:07:08,970 --> 00:07:13,976 Защо искаш да имаш меч? Самурай ли искаш да станеш? 49 00:07:15,810 --> 00:07:17,860 Отговори ми. 50 00:07:18,521 --> 00:07:22,733 Имам чувството, че едновременно го искам и не го искам. 51 00:07:24,485 --> 00:07:26,535 Изправи се. 52 00:07:28,656 --> 00:07:31,225 Мечът е душата на самурая. 53 00:07:31,325 --> 00:07:35,955 Все още не си готов да притежаваш меч. 54 00:07:39,250 --> 00:07:41,300 Нападни ме. 55 00:07:56,017 --> 00:07:58,067 Не трябва да изпускаш меча си. 56 00:07:58,936 --> 00:08:04,193 Трябва винаги да си нащрек. На бойното поле... 57 00:08:38,893 --> 00:08:41,145 Много си интересен. 58 00:08:42,396 --> 00:08:44,706 Може да останеш тук известно време. 59 00:08:45,900 --> 00:08:48,140 Ще отида на погребението. 60 00:09:04,252 --> 00:09:06,629 Харесвам огъня. 61 00:09:08,297 --> 00:09:10,992 Не спира да трепка. 62 00:09:11,092 --> 00:09:15,471 Не спира да гори и не позволява на нищо да се доближи до мен. 63 00:09:16,597 --> 00:09:20,268 Надявам се всичко да изгори. 64 00:09:25,940 --> 00:09:31,530 Кога ще се срещна с Мусаши? - Спокойно. Скоро ще дойде. 65 00:09:32,113 --> 00:09:35,060 Ако му позволиш да ми избяга, няма да ти простя. 66 00:09:35,144 --> 00:09:37,868 Да избяга ли? Абсурд. 67 00:09:38,452 --> 00:09:40,621 Алфред. - Да? 68 00:09:41,831 --> 00:09:45,135 Хората не могат да стоят далеч от вълнуващите неща. 69 00:09:46,586 --> 00:09:52,466 Животът е тежък и тъжен, затова всички търсим вълнения, 70 00:09:52,967 --> 00:09:57,305 колкото и неморални да са те. 71 00:09:59,640 --> 00:10:03,144 Вълнуващите неща привличат хората. 72 00:10:12,570 --> 00:10:15,114 Не ви ли хареса, господарю? 73 00:10:16,782 --> 00:10:20,495 Златото е само копнеж. Генма е сила. 74 00:10:20,578 --> 00:10:25,291 Ако имам и Генма, и злато, ще създам по-хубав свят. 75 00:10:26,709 --> 00:10:30,947 Толкова е вълнуващо! 76 00:10:31,047 --> 00:10:34,575 Никой не може да ми попречи да правя вълнуващи неща! 77 00:10:34,675 --> 00:10:37,595 Ами действай тогава! 78 00:10:38,179 --> 00:10:41,259 Защо трябва да чакаш старите си приятели? 79 00:10:42,975 --> 00:10:47,505 Научих се да се бия с меч от майстора Мацуки Кенсуке. 80 00:10:47,605 --> 00:10:50,633 Той имаше много ученици. 81 00:10:50,733 --> 00:10:55,821 Те са единствените ми близки. С тях съм споделял радост и тъга. 82 00:10:57,865 --> 00:11:02,411 Мислех да споделя вълнението с тях. 83 00:11:07,208 --> 00:11:11,337 Ти имаш ли си такъв човек, Сасаки? 84 00:11:13,881 --> 00:11:17,803 Да. Един. 85 00:11:44,036 --> 00:11:46,086 Моля те, не умирай... 86 00:11:47,957 --> 00:11:50,267 Макар че тренирахме заедно, 87 00:11:51,794 --> 00:11:54,054 аз се чувствам толкова безполезен. 88 00:11:57,133 --> 00:12:00,971 Съжалявам. Съжалявам. 89 00:12:02,680 --> 00:12:04,849 Съжалявам. - Прости ми. 90 00:12:06,058 --> 00:12:08,108 Съжалявам. 91 00:12:11,021 --> 00:12:14,358 Защо още съм жив? 92 00:12:15,443 --> 00:12:20,365 Съжалявам... - За какво живея? 93 00:12:49,768 --> 00:12:51,896 Прости ми! 94 00:13:49,453 --> 00:13:51,503 Спри! 95 00:14:22,111 --> 00:14:26,074 Събудила си се. Добре ли си? 96 00:14:26,740 --> 00:14:28,790 Как е треската? 97 00:14:29,702 --> 00:14:32,873 Къде са всички? - Сахей отиде... 98 00:14:33,914 --> 00:14:35,964 Отиде за билки. 99 00:14:36,667 --> 00:14:38,717 А Хейкуро... 100 00:14:39,253 --> 00:14:43,383 Той не беше ли с теб? - Не... 101 00:14:55,519 --> 00:14:57,938 Прости ми. Прости ми! 102 00:14:58,772 --> 00:15:02,653 Просто... Просто... 103 00:15:02,735 --> 00:15:04,904 Как мога да помогна? 104 00:15:27,134 --> 00:15:31,348 Какво? - Нищо. 105 00:15:31,639 --> 00:15:34,089 Не е интересно за гледане. 106 00:15:35,601 --> 00:15:39,031 Приятелите ми в селото обичаха да си играят на самураи. 107 00:15:39,480 --> 00:15:44,820 Искаха да станат самураи. - Така ли? 108 00:15:44,902 --> 00:15:47,988 Мусаши, много самураи ти се възхищават, нали? 109 00:15:49,698 --> 00:15:51,798 Макар че не се държиш подобаващо. 110 00:15:53,160 --> 00:15:56,246 Никой никога не ми се е възхищавал. 111 00:15:57,882 --> 00:16:03,130 Мусаши, защо тренираш? - За да бъда силен. 112 00:16:03,420 --> 00:16:06,757 Вече си силен. Още по-силен ли искаш да бъдеш? 113 00:16:12,304 --> 00:16:16,016 Влез вътре и си почини. Ранена си. 114 00:16:17,643 --> 00:16:20,583 Когато Сахей се върне, ще си говориш с него. 115 00:16:21,313 --> 00:16:24,984 Не е лесно да се говори с него. 116 00:16:30,656 --> 00:16:32,706 Аз съм слаб. 117 00:16:34,451 --> 00:16:38,091 Толкова съм слаб, че ми се налага да разчитам на това нещо. 118 00:16:38,664 --> 00:16:41,750 Имам чувството, че ръкавицата ще ме превземе. 119 00:16:43,210 --> 00:16:47,798 Ако станеш по-силен, какъв искаш да бъдеш? 120 00:16:49,299 --> 00:16:52,266 Искам същото, което са искали твоите приятели. 121 00:16:53,637 --> 00:16:56,515 Искам да бъда самурай. 122 00:17:01,770 --> 00:17:03,797 Невъзможно е... 123 00:17:03,897 --> 00:17:08,510 Дори с помощта на Мусаши няма да се върнем живи. 124 00:17:08,610 --> 00:17:12,866 Иемон винаги е бил много по-добър боец от нас! 125 00:17:12,948 --> 00:17:14,998 Затова... 126 00:17:15,492 --> 00:17:19,552 Затова търсихме път, различен от боя - за да не се мерим с него. 127 00:17:19,788 --> 00:17:24,127 Защо Мацуки ни извика? Защо ме извика? 128 00:17:24,376 --> 00:17:26,426 Искам да се върна. 129 00:17:26,754 --> 00:17:29,990 Искам да се върна в дните, когато тренирахме заедно. 130 00:17:30,090 --> 00:17:35,722 Не искам да умра така в планината. Не... 131 00:17:45,272 --> 00:17:47,322 Не трябва да идваш с нас. 132 00:17:49,276 --> 00:17:53,490 Остани тук. Оттук нататък е бойно поле. 133 00:17:54,740 --> 00:17:58,453 Трябва... Трябва да отида там. 134 00:17:59,119 --> 00:18:01,169 Защо? 135 00:18:01,330 --> 00:18:05,084 Ако това е война, причината за нея... 136 00:18:06,376 --> 00:18:08,426 ... съм аз. 137 00:18:19,264 --> 00:18:23,562 Аз донесох златото... 138 00:18:25,562 --> 00:18:27,612 ... от планината. 139 00:18:28,941 --> 00:18:33,864 Преди шест месеца си играх с приятели в планината. 140 00:18:34,488 --> 00:18:37,428 Загубих се. 141 00:18:38,659 --> 00:18:43,413 Намерих злато в реката и златна мина нагоре по реката. 142 00:18:44,248 --> 00:18:47,468 Занесох късче злато вкъщи. 143 00:18:47,584 --> 00:18:50,818 Родителите ми просто се зарадваха, като се прибрах. 144 00:18:51,296 --> 00:18:54,967 Но златото заслепи останалите селяни. 145 00:18:56,093 --> 00:19:01,223 Всички в селото се промениха. 146 00:19:08,272 --> 00:19:10,322 Моля те, внимавай. 147 00:19:11,692 --> 00:19:14,282 След това мама и татко ми бяха отнети. 148 00:19:14,611 --> 00:19:19,159 Баба и дядо умряха. И всички останали умряха. 149 00:19:19,533 --> 00:19:22,077 Селото беше съсипано... 150 00:19:23,495 --> 00:19:30,212 Защото аз занесох златото у дома. 151 00:19:34,298 --> 00:19:40,389 Да. Ти си причината. Но не само ти си виновна. 152 00:19:40,470 --> 00:19:44,750 Те са били заслепени от златото, отведени и убити. 153 00:19:44,850 --> 00:19:47,650 За това нямаш вина. 154 00:19:48,061 --> 00:19:50,441 Не трябва да ти тежи. 155 00:19:50,647 --> 00:19:55,445 Трябва само да осъзнаеш какво си направила. 156 00:19:56,320 --> 00:19:59,364 Остави останалото на нас. 157 00:20:04,995 --> 00:20:07,045 Доверявам ти се. 158 00:20:10,459 --> 00:20:14,325 Не забравяй силната воля, която ми показа, като се запознахме. 159 00:20:14,409 --> 00:20:16,509 Ние ще се погрижим за останалото. 160 00:20:35,859 --> 00:20:40,240 Съжалявам. Няма да избягам отново. 161 00:20:53,835 --> 00:20:56,380 Много ли те забавихме, Мусаши? 162 00:21:03,512 --> 00:21:07,666 Виж нашите засилени умения! 163 00:21:07,766 --> 00:21:11,420 Този път ще те убия с един удар. 164 00:21:11,520 --> 00:21:16,109 Ако шурикените ми те докоснат, ще умреш веднага. 165 00:21:18,360 --> 00:21:20,654 Да започваме! 166 00:22:01,361 --> 00:22:03,411 Добре, да го направим. 167 00:22:05,117 --> 00:22:07,202 Превод от английски: Tigermaster 168 00:22:07,285 --> 00:22:09,998 ©2023 Translator's Heaven http://subs.sab.bz