1
00:00:13,805 --> 00:00:18,477
Приготви се, Миямото Мусаши!
2
00:00:26,901 --> 00:00:29,911
Не знам кои сте вие,
но ще ви помоля нещо.
3
00:00:30,447 --> 00:00:34,577
Ако ни пуснете да минем,
няма да ви убия.
4
00:00:34,826 --> 00:00:37,604
Страх те е от битката с нас, а?
5
00:00:37,704 --> 00:00:42,000
Значи си още по-страхлив,
отколкото братята ни казаха.
6
00:00:42,083 --> 00:00:45,420
Братята ви ли?
- Да.
7
00:00:45,503 --> 00:00:50,008
Ние сме сестрите Йошиока.
Ще отмъстим за братята си.
8
00:00:50,091 --> 00:00:55,055
Сестрите Йошиока?
- Хайде!
9
00:00:55,430 --> 00:00:59,250
Ще видиш нашето умение да убиваме,
което усвоихме в мрака!
10
00:00:59,350 --> 00:01:01,400
Отгоре!
11
00:01:03,354 --> 00:01:05,404
Мусаши!
12
00:01:09,569 --> 00:01:11,619
Сайо!
13
00:01:24,876 --> 00:01:26,926
Сайо!
14
00:02:18,888 --> 00:02:23,560
ОНИМУША
Душа ин
15
00:02:39,909 --> 00:02:42,787
Съжалявам... Съжалявам...
16
00:02:55,216 --> 00:02:59,680
Как е тя?
- Не са я отровили.
17
00:03:00,263 --> 00:03:05,227
Добре.
- Но има треска. Вероятно от умора.
18
00:03:05,810 --> 00:03:09,314
Ще донеса билки,
които да й помогнат.
19
00:03:10,398 --> 00:03:15,571
Точно сега ли? Навън има мъгла.
- Да, но слънцето още грее.
20
00:03:16,237 --> 00:03:20,157
Наблизо има река. Няма да можем
да вървим наоколо нощем.
21
00:03:20,950 --> 00:03:24,800
Намокри тази кърпа
и я сложи на челото й.
22
00:03:25,914 --> 00:03:30,836
Ясно.
- Ти ще пазиш ли, Мусаши?
23
00:03:31,377 --> 00:03:34,464
Онези жени може да се появят отново.
24
00:03:47,477 --> 00:03:49,527
Мусаши?
25
00:03:50,063 --> 00:03:53,007
Отивам навън.
- Има мъгла.
26
00:03:53,107 --> 00:03:57,446
Не ми пречи да се упражнявам.
Оставям Сайо на теб.
27
00:04:16,506 --> 00:04:20,219
Онзи боен стил
определено беше на Йошиока.
28
00:04:21,719 --> 00:04:24,435
А възможно ли е
това да е и силата на Генма?
29
00:04:26,099 --> 00:04:29,669
Силата на Генма, злато...
30
00:04:30,812 --> 00:04:32,912
Иемон, какво си намислил?
31
00:04:34,565 --> 00:04:36,615
Не разбирам.
32
00:05:25,825 --> 00:05:27,875
Какво правиш?
33
00:05:30,580 --> 00:05:32,630
Чакай!
34
00:05:45,887 --> 00:05:47,937
Събуди ли се?
35
00:06:05,615 --> 00:06:09,411
Ранен ли си?
- Не.
36
00:06:09,494 --> 00:06:11,816
От квартала
на червените фенери ли си?
37
00:06:11,900 --> 00:06:15,125
Да.
- Защо търсеше меч?
38
00:06:16,167 --> 00:06:19,837
Един самурай прекара нощта при нас.
39
00:06:20,338 --> 00:06:24,258
Исках да върна меча му
на семейството му.
40
00:06:24,383 --> 00:06:26,433
Не ме лъжи.
41
00:06:27,178 --> 00:06:33,641
Когато гледаше меча,
не си мислеше за такива неща.
42
00:06:33,851 --> 00:06:38,106
Кажи ми истината. Защо търсеше меча?
43
00:06:40,066 --> 00:06:44,780
Исках той да бъде мой.
- Значи да го откраднеш?
44
00:06:44,862 --> 00:06:49,017
Около меча нямаше трупове.
45
00:06:49,117 --> 00:06:53,021
Самурай, който бяга без меча си,
не го заслужава.
46
00:06:53,121 --> 00:06:58,043
Добре...
Собственикът на меча се казва Иемон.
47
00:06:58,918 --> 00:07:04,007
Аз съм го обучавал.
Тази сутрин са го намерили мъртъв.
48
00:07:08,970 --> 00:07:13,976
Защо искаш да имаш меч?
Самурай ли искаш да станеш?
49
00:07:15,810 --> 00:07:17,860
Отговори ми.
50
00:07:18,521 --> 00:07:22,733
Имам чувството, че едновременно
го искам и не го искам.
51
00:07:24,485 --> 00:07:26,535
Изправи се.
52
00:07:28,656 --> 00:07:31,225
Мечът е душата на самурая.
53
00:07:31,325 --> 00:07:35,955
Все още не си готов
да притежаваш меч.
54
00:07:39,250 --> 00:07:41,300
Нападни ме.
55
00:07:56,017 --> 00:07:58,067
Не трябва да изпускаш меча си.
56
00:07:58,936 --> 00:08:04,193
Трябва винаги да си нащрек.
На бойното поле...
57
00:08:38,893 --> 00:08:41,145
Много си интересен.
58
00:08:42,396 --> 00:08:44,706
Може да останеш тук известно време.
59
00:08:45,900 --> 00:08:48,140
Ще отида на погребението.
60
00:09:04,252 --> 00:09:06,629
Харесвам огъня.
61
00:09:08,297 --> 00:09:10,992
Не спира да трепка.
62
00:09:11,092 --> 00:09:15,471
Не спира да гори и не позволява
на нищо да се доближи до мен.
63
00:09:16,597 --> 00:09:20,268
Надявам се всичко да изгори.
64
00:09:25,940 --> 00:09:31,530
Кога ще се срещна с Мусаши?
- Спокойно. Скоро ще дойде.
65
00:09:32,113 --> 00:09:35,060
Ако му позволиш да ми избяга,
няма да ти простя.
66
00:09:35,144 --> 00:09:37,868
Да избяга ли? Абсурд.
67
00:09:38,452 --> 00:09:40,621
Алфред.
- Да?
68
00:09:41,831 --> 00:09:45,135
Хората не могат да стоят
далеч от вълнуващите неща.
69
00:09:46,586 --> 00:09:52,466
Животът е тежък и тъжен,
затова всички търсим вълнения,
70
00:09:52,967 --> 00:09:57,305
колкото и неморални да са те.
71
00:09:59,640 --> 00:10:03,144
Вълнуващите неща привличат хората.
72
00:10:12,570 --> 00:10:15,114
Не ви ли хареса, господарю?
73
00:10:16,782 --> 00:10:20,495
Златото е само копнеж.
Генма е сила.
74
00:10:20,578 --> 00:10:25,291
Ако имам и Генма, и злато,
ще създам по-хубав свят.
75
00:10:26,709 --> 00:10:30,947
Толкова е вълнуващо!
76
00:10:31,047 --> 00:10:34,575
Никой не може да ми попречи
да правя вълнуващи неща!
77
00:10:34,675 --> 00:10:37,595
Ами действай тогава!
78
00:10:38,179 --> 00:10:41,259
Защо трябва да чакаш
старите си приятели?
79
00:10:42,975 --> 00:10:47,505
Научих се да се бия с меч
от майстора Мацуки Кенсуке.
80
00:10:47,605 --> 00:10:50,633
Той имаше много ученици.
81
00:10:50,733 --> 00:10:55,821
Те са единствените ми близки.
С тях съм споделял радост и тъга.
82
00:10:57,865 --> 00:11:02,411
Мислех да споделя вълнението с тях.
83
00:11:07,208 --> 00:11:11,337
Ти имаш ли си такъв човек, Сасаки?
84
00:11:13,881 --> 00:11:17,803
Да. Един.
85
00:11:44,036 --> 00:11:46,086
Моля те, не умирай...
86
00:11:47,957 --> 00:11:50,267
Макар че тренирахме заедно,
87
00:11:51,794 --> 00:11:54,054
аз се чувствам толкова безполезен.
88
00:11:57,133 --> 00:12:00,971
Съжалявам. Съжалявам.
89
00:12:02,680 --> 00:12:04,849
Съжалявам.
- Прости ми.
90
00:12:06,058 --> 00:12:08,108
Съжалявам.
91
00:12:11,021 --> 00:12:14,358
Защо още съм жив?
92
00:12:15,443 --> 00:12:20,365
Съжалявам...
- За какво живея?
93
00:12:49,768 --> 00:12:51,896
Прости ми!
94
00:13:49,453 --> 00:13:51,503
Спри!
95
00:14:22,111 --> 00:14:26,074
Събудила си се. Добре ли си?
96
00:14:26,740 --> 00:14:28,790
Как е треската?
97
00:14:29,702 --> 00:14:32,873
Къде са всички?
- Сахей отиде...
98
00:14:33,914 --> 00:14:35,964
Отиде за билки.
99
00:14:36,667 --> 00:14:38,717
А Хейкуро...
100
00:14:39,253 --> 00:14:43,383
Той не беше ли с теб?
- Не...
101
00:14:55,519 --> 00:14:57,938
Прости ми. Прости ми!
102
00:14:58,772 --> 00:15:02,653
Просто... Просто...
103
00:15:02,735 --> 00:15:04,904
Как мога да помогна?
104
00:15:27,134 --> 00:15:31,348
Какво?
- Нищо.
105
00:15:31,639 --> 00:15:34,089
Не е интересно за гледане.
106
00:15:35,601 --> 00:15:39,031
Приятелите ми в селото
обичаха да си играят на самураи.
107
00:15:39,480 --> 00:15:44,820
Искаха да станат самураи.
- Така ли?
108
00:15:44,902 --> 00:15:47,988
Мусаши, много самураи
ти се възхищават, нали?
109
00:15:49,698 --> 00:15:51,798
Макар че не се държиш подобаващо.
110
00:15:53,160 --> 00:15:56,246
Никой никога не ми се е възхищавал.
111
00:15:57,882 --> 00:16:03,130
Мусаши, защо тренираш?
- За да бъда силен.
112
00:16:03,420 --> 00:16:06,757
Вече си силен.
Още по-силен ли искаш да бъдеш?
113
00:16:12,304 --> 00:16:16,016
Влез вътре и си почини. Ранена си.
114
00:16:17,643 --> 00:16:20,583
Когато Сахей се върне,
ще си говориш с него.
115
00:16:21,313 --> 00:16:24,984
Не е лесно да се говори с него.
116
00:16:30,656 --> 00:16:32,706
Аз съм слаб.
117
00:16:34,451 --> 00:16:38,091
Толкова съм слаб, че ми се налага
да разчитам на това нещо.
118
00:16:38,664 --> 00:16:41,750
Имам чувството,
че ръкавицата ще ме превземе.
119
00:16:43,210 --> 00:16:47,798
Ако станеш по-силен,
какъв искаш да бъдеш?
120
00:16:49,299 --> 00:16:52,266
Искам същото,
което са искали твоите приятели.
121
00:16:53,637 --> 00:16:56,515
Искам да бъда самурай.
122
00:17:01,770 --> 00:17:03,797
Невъзможно е...
123
00:17:03,897 --> 00:17:08,510
Дори с помощта на Мусаши
няма да се върнем живи.
124
00:17:08,610 --> 00:17:12,866
Иемон винаги е бил
много по-добър боец от нас!
125
00:17:12,948 --> 00:17:14,998
Затова...
126
00:17:15,492 --> 00:17:19,552
Затова търсихме път, различен
от боя - за да не се мерим с него.
127
00:17:19,788 --> 00:17:24,127
Защо Мацуки ни извика?
Защо ме извика?
128
00:17:24,376 --> 00:17:26,426
Искам да се върна.
129
00:17:26,754 --> 00:17:29,990
Искам да се върна в дните,
когато тренирахме заедно.
130
00:17:30,090 --> 00:17:35,722
Не искам да умра така в планината.
Не...
131
00:17:45,272 --> 00:17:47,322
Не трябва да идваш с нас.
132
00:17:49,276 --> 00:17:53,490
Остани тук.
Оттук нататък е бойно поле.
133
00:17:54,740 --> 00:17:58,453
Трябва... Трябва да отида там.
134
00:17:59,119 --> 00:18:01,169
Защо?
135
00:18:01,330 --> 00:18:05,084
Ако това е война,
причината за нея...
136
00:18:06,376 --> 00:18:08,426
... съм аз.
137
00:18:19,264 --> 00:18:23,562
Аз донесох златото...
138
00:18:25,562 --> 00:18:27,612
... от планината.
139
00:18:28,941 --> 00:18:33,864
Преди шест месеца си играх
с приятели в планината.
140
00:18:34,488 --> 00:18:37,428
Загубих се.
141
00:18:38,659 --> 00:18:43,413
Намерих злато в реката
и златна мина нагоре по реката.
142
00:18:44,248 --> 00:18:47,468
Занесох късче злато вкъщи.
143
00:18:47,584 --> 00:18:50,818
Родителите ми просто се зарадваха,
като се прибрах.
144
00:18:51,296 --> 00:18:54,967
Но златото заслепи
останалите селяни.
145
00:18:56,093 --> 00:19:01,223
Всички в селото се промениха.
146
00:19:08,272 --> 00:19:10,322
Моля те, внимавай.
147
00:19:11,692 --> 00:19:14,282
След това мама и татко
ми бяха отнети.
148
00:19:14,611 --> 00:19:19,159
Баба и дядо умряха.
И всички останали умряха.
149
00:19:19,533 --> 00:19:22,077
Селото беше съсипано...
150
00:19:23,495 --> 00:19:30,212
Защото аз занесох златото у дома.
151
00:19:34,298 --> 00:19:40,389
Да. Ти си причината.
Но не само ти си виновна.
152
00:19:40,470 --> 00:19:44,750
Те са били заслепени от златото,
отведени и убити.
153
00:19:44,850 --> 00:19:47,650
За това нямаш вина.
154
00:19:48,061 --> 00:19:50,441
Не трябва да ти тежи.
155
00:19:50,647 --> 00:19:55,445
Трябва само да осъзнаеш
какво си направила.
156
00:19:56,320 --> 00:19:59,364
Остави останалото на нас.
157
00:20:04,995 --> 00:20:07,045
Доверявам ти се.
158
00:20:10,459 --> 00:20:14,325
Не забравяй силната воля,
която ми показа, като се запознахме.
159
00:20:14,409 --> 00:20:16,509
Ние ще се погрижим за останалото.
160
00:20:35,859 --> 00:20:40,240
Съжалявам.
Няма да избягам отново.
161
00:20:53,835 --> 00:20:56,380
Много ли те забавихме, Мусаши?
162
00:21:03,512 --> 00:21:07,666
Виж нашите засилени умения!
163
00:21:07,766 --> 00:21:11,420
Този път ще те убия с един удар.
164
00:21:11,520 --> 00:21:16,109
Ако шурикените ми те докоснат,
ще умреш веднага.
165
00:21:18,360 --> 00:21:20,654
Да започваме!
166
00:22:01,361 --> 00:22:03,411
Добре, да го направим.
167
00:22:05,117 --> 00:22:07,202
Превод от английски:
Tigermaster
168
00:22:07,285 --> 00:22:09,998
©2023 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz