1
00:00:19,352 --> 00:00:21,402
Добре, да тръгваме.
2
00:00:54,596 --> 00:00:58,767
Ти дойде, Мусаши.
- Браво на теб.
3
00:00:58,850 --> 00:01:04,439
Къде е Сайо?
- Не бързай. Ще ти кажем по-късно.
4
00:01:06,608 --> 00:01:09,128
След като си свършим работата.
5
00:01:21,664 --> 00:01:25,836
Мусаши. Мусаши.
6
00:01:25,960 --> 00:01:30,757
Убий тези Генма. Унищожи ги.
7
00:01:30,840 --> 00:01:32,890
Мусаши.
8
00:01:33,760 --> 00:01:37,514
Знаех си. Вие сте чудовища.
9
00:01:37,597 --> 00:01:42,686
Правите се на хора,
но сте под контрола на Иемон.
10
00:01:43,978 --> 00:01:46,028
Толкова си тъп.
11
00:01:46,648 --> 00:01:52,445
Какво да се прави? Готови ли сте?
- Да.
12
00:01:55,448 --> 00:02:00,454
Маташичиро. Деншичиро. Сейджуро.
13
00:02:00,703 --> 00:02:03,373
Тримата братя Йошиока!
14
00:02:03,957 --> 00:02:08,712
Но вие сте мъртви!
Убих ви със собствените си ръце!
15
00:02:08,795 --> 00:02:13,283
Върнахме се от Ада,
за да победим теб - Они.
16
00:02:13,383 --> 00:02:19,806
Сега да се бием.
- Готов ли си, Миямото Мусаши?
17
00:02:22,016 --> 00:02:26,646
ОНИМУША
Омагьосване
18
00:02:33,361 --> 00:02:37,741
Не можеш да повярваш, а, Мусаши?
- Разбира се.
19
00:02:37,824 --> 00:02:41,144
Мен ме погреба
в храма "Санджусангендо".
20
00:02:41,244 --> 00:02:45,148
Погреба Маташичиро
в "Ичиоджи - Сагаримасу".
21
00:02:45,248 --> 00:02:48,485
Съсипа името на семейството ни.
22
00:02:48,585 --> 00:02:51,529
Не можеш да си представиш
колко те мразим.
23
00:02:51,629 --> 00:02:53,679
Йошиока?
24
00:02:53,923 --> 00:02:59,204
Важно семейство в Киото. Преподавали
бойни изкуства на клана Ашикага.
25
00:02:59,304 --> 00:03:04,517
Но Мусаши ги е убил
преди двайсет години.
26
00:03:07,645 --> 00:03:09,647
Какво има?
27
00:03:09,731 --> 00:03:13,878
Да не би сега, като ни виждаш,
да си спомняш позорната си постъпка?
28
00:03:16,821 --> 00:03:22,286
Вие не сте Йошиока.
Вие сте чудовища.
29
00:03:22,410 --> 00:03:24,495
Ръкавицата ми го каза.
30
00:03:25,330 --> 00:03:31,295
Не ме интересува кои сте.
Интересува ме само едно.
31
00:03:31,794 --> 00:03:35,632
Къде е Сайо?
- Вече я убихме.
32
00:03:36,925 --> 00:03:39,246
Какво ще направиш,
ако ти кажем това?
33
00:03:39,330 --> 00:03:41,763
Ще кажа, че лъжете.
- Защо?
34
00:03:41,846 --> 00:03:47,186
Трябва ви заложник.
Ако не бях дошъл, щяхте да я убиете.
35
00:03:47,268 --> 00:03:52,106
Знам, че не бихте постъпили
толкова безразсъдно.
36
00:03:53,566 --> 00:03:58,696
В крайна сметка, изпратихте
седемдесет наемници срещу мен.
37
00:04:00,365 --> 00:04:04,786
Петдесет. Петдесет наемници.
- Бяха седемдесет.
38
00:04:04,869 --> 00:04:07,664
Това е лъжа,
която ти казваш на всички.
39
00:04:08,539 --> 00:04:13,528
Искаме да те измъчваме до смърт
и да си разчистим сметките.
40
00:04:13,628 --> 00:04:17,257
Но...
- Иемон не ви позволява, нали?
41
00:04:17,882 --> 00:04:22,179
Именно. Но не ни е забранил всичко.
42
00:04:22,887 --> 00:04:26,808
За него е важно
само да стигнеш жив до него.
43
00:04:28,351 --> 00:04:31,337
Не ме победихте,
когато бяхте седемдесет.
44
00:04:31,437 --> 00:04:33,817
Мислите ли,
че само тримата ще можете?
45
00:04:34,148 --> 00:04:36,609
Ще видим.
46
00:04:44,575 --> 00:04:46,770
Казах, че наемниците бяха петдесет!
47
00:04:46,870 --> 00:04:50,565
Браво - стигна до мен така.
48
00:04:50,665 --> 00:04:53,943
Вече не сме каквито бяхме.
49
00:04:54,043 --> 00:04:58,740
Ние държим силите на Генма,
а ти държиш силите на Они.
50
00:04:58,840 --> 00:05:03,136
Равностойни сме.
- Стига приказки. Бий се.
51
00:05:04,053 --> 00:05:06,103
Хубаво.
52
00:05:21,696 --> 00:05:27,536
Надминаваш очакванията ми.
Явно си тренирал усърдно.
53
00:05:27,618 --> 00:05:29,788
Наистина си велик.
54
00:05:31,622 --> 00:05:35,752
Дори с помощта на Генма
не мога да се меря с теб.
55
00:05:36,627 --> 00:05:38,963
Не мога да те победя.
56
00:05:40,131 --> 00:05:42,158
Не и ако съм сам.
57
00:05:42,258 --> 00:05:47,055
Но, Мусаши, ние, Йошиока,
ще те сразим на всяка цена.
58
00:05:52,143 --> 00:05:54,854
Много си нетърпелив, братко.
59
00:05:57,648 --> 00:06:00,359
Покрай теб и аз губя търпение.
60
00:06:03,946 --> 00:06:06,683
Ще се покажете ли
каквито сте наистина?
61
00:06:06,783 --> 00:06:11,287
Хайде да подходим сериозно, Мусаши!
62
00:06:11,954 --> 00:06:16,251
Маташичиро, направи го!
- Да, братко.
63
00:06:24,258 --> 00:06:27,429
Масло!
- Не!
64
00:06:29,722 --> 00:06:34,460
Или ще те убием, или тя ще изгори.
65
00:06:34,560 --> 00:06:38,273
Чудя се кое ще стане първо.
- Сайо!
66
00:06:38,356 --> 00:06:41,652
Тя в камбаната ли е?
- Сахей! Кайзен! Хейкуро!
67
00:06:41,734 --> 00:06:46,114
Помогнете й! Бързо!
- Разбрано!
68
00:07:04,006 --> 00:07:06,056
Кладенецът...
69
00:07:08,678 --> 00:07:11,430
Искаш да я спасиш, нали?
70
00:07:36,372 --> 00:07:40,002
Деншичиро!
- Добре!
71
00:07:47,884 --> 00:07:50,578
За да си разчистим сметките с теб,
72
00:07:50,678 --> 00:07:54,892
ние, братята Йошиока,
ще те изпратим в Ада!
73
00:07:54,974 --> 00:07:58,127
Миямото Мусаши, приготви се!
74
00:07:58,227 --> 00:08:01,672
Сайо, застани в средата,
за да не изгориш!
75
00:08:01,772 --> 00:08:03,822
Ще те спасим!
76
00:08:04,984 --> 00:08:08,864
Кладенецът е пресъхнал!
- Какво ще правим?
77
00:08:08,946 --> 00:08:11,282
Трябва да бутнем камбаната.
78
00:08:15,036 --> 00:08:17,086
Започваме!
79
00:08:29,008 --> 00:08:32,412
Тройното съсичане на Йошиока!
80
00:08:32,512 --> 00:08:37,125
Дори да избегнеш първия удар,
няма да избегнеш останалите.
81
00:08:37,225 --> 00:08:41,565
Изправи се, Мусаши!
Не сме те били достатъчно.
82
00:08:42,647 --> 00:08:44,697
Удряйте!
83
00:08:46,817 --> 00:08:49,279
Проклятие! Не помръдна!
84
00:08:49,362 --> 00:08:53,200
Не сме достатъчно силни.
- Какво да правим?
85
00:08:53,282 --> 00:08:55,953
Не ритай!
- Какво?
86
00:08:56,035 --> 00:08:58,085
Лост!
87
00:09:06,420 --> 00:09:11,718
Кайзен! Сайо, дръж се!
- Бързо!
88
00:09:11,801 --> 00:09:15,097
Така...
- Помръдва!
89
00:09:15,179 --> 00:09:17,229
По-силно!
90
00:09:25,189 --> 00:09:30,153
Не! При нея ще влезе дим!
- Ще обърнем камбаната бързо!
91
00:09:30,236 --> 00:09:32,513
Не им е лесно.
92
00:09:32,613 --> 00:09:36,642
Побързай, че тя ще изгори.
93
00:09:36,742 --> 00:09:41,248
Не можеш да им помогнеш.
Сега се биеш с нас.
94
00:09:43,583 --> 00:09:48,297
Йошиока, ще ви върна в Ада.
95
00:09:52,258 --> 00:09:55,303
Сега се разбираме.
96
00:09:56,053 --> 00:10:00,058
Спокойно. Той все още е човек.
97
00:10:04,562 --> 00:10:09,358
Не ме пришпорвай.
Скоро ще изсмучеш душите им.
98
00:10:32,340 --> 00:10:37,012
Маташичиро!
- Спокойно! Само ме одраска.
99
00:10:38,179 --> 00:10:41,128
Умението на Мусаши
с двата меча е забележително.
100
00:10:41,212 --> 00:10:45,437
Засилва и двете ръце.
- Следващата атака ще е решаваща!
101
00:10:45,519 --> 00:10:47,569
Деншичиро, Маташичиро!
102
00:10:48,397 --> 00:10:52,510
Няма значение кой от нас
ще остане жив,
103
00:10:52,610 --> 00:10:55,529
стига Йошиока да победят!
104
00:10:59,367 --> 00:11:01,535
Проклятие!
105
00:11:02,495 --> 00:11:05,290
Сайо... Сайо!
- Какво има?
106
00:11:05,373 --> 00:11:07,423
Вече не кашля!
107
00:11:08,334 --> 00:11:11,964
Сайо! Сайо!
- Проклятие!
108
00:11:12,046 --> 00:11:14,096
Сайо!
109
00:11:14,757 --> 00:11:19,847
Какво? Не можеш ли повече?
- А казват, че си непобедим.
110
00:11:19,929 --> 00:11:21,979
Жалък си.
111
00:11:24,266 --> 00:11:28,772
Убий ги. Убий ги.
112
00:11:29,605 --> 00:11:31,655
Трябва да ги убиеш.
113
00:11:31,899 --> 00:11:35,988
Проклятие! Сайо...
114
00:11:36,487 --> 00:11:38,537
Чакайте.
115
00:11:48,040 --> 00:11:52,629
Още е жива. Бутайте.
- Кайзен!
116
00:12:07,518 --> 00:12:10,606
Кайзен!
- Какво...
117
00:12:14,358 --> 00:12:16,944
Бутайте!
118
00:12:30,791 --> 00:12:34,463
Какво да правим, братко?
- Нямаме избор.
119
00:12:34,545 --> 00:12:36,630
Ще му отрежем ръцете и краката.
120
00:12:37,298 --> 00:12:39,675
Убий онези.
121
00:12:43,679 --> 00:12:46,140
Убий Генма!
122
00:12:53,689 --> 00:12:57,152
Хейкуро!
- Не му обръщай внимание!
123
00:13:02,323 --> 00:13:04,373
Какво правиш?
124
00:13:05,826 --> 00:13:07,876
Какво става с мен...
125
00:13:09,413 --> 00:13:11,463
Убий Генма.
126
00:13:15,961 --> 00:13:18,011
Бъди Они.
127
00:13:51,789 --> 00:13:53,839
Обърнаха камбаната.
128
00:13:56,046 --> 00:13:58,922
Сайо!
- Съвземи се!
129
00:14:01,549 --> 00:14:04,928
Братко!
- Деншичиро!
130
00:14:17,314 --> 00:14:20,235
Они?
- Они...
131
00:14:20,317 --> 00:14:22,367
Они, наистина.
132
00:14:30,160 --> 00:14:32,914
Съжалявам,
че ви накарах да ме чакате, Генма.
133
00:14:33,581 --> 00:14:36,083
Елате. Ще ви убия.
134
00:14:40,421 --> 00:14:42,673
Не е ли забавно, Мусаши?
135
00:14:43,507 --> 00:14:47,970
Най-после усещам,
че животът ми се връща.
136
00:14:50,097 --> 00:14:52,147
Сайо е добре.
137
00:15:00,649 --> 00:15:06,865
Мусаши е Они. Ние сме Генма.
Това е последната битка.
138
00:15:06,947 --> 00:15:11,143
Ние, Йошиока, ще победим!
139
00:15:11,243 --> 00:15:13,787
Не можеш да ни надвиеш!
140
00:15:16,790 --> 00:15:21,713
Братко!
- Сбогом, Маташичиро, Деншичиро!
141
00:15:38,103 --> 00:15:42,943
Така си и мислех. Но ние сме трима.
Мусаши има само два меча.
142
00:15:43,025 --> 00:15:45,194
Ние имаме предимство.
143
00:15:45,694 --> 00:15:51,617
Дори Они не може да избегне
удара на Деншичиро!
144
00:15:56,038 --> 00:15:58,457
Ние, Йошиока, ще победим!
145
00:15:59,041 --> 00:16:01,091
Не...
146
00:16:34,785 --> 00:16:37,621
Това Мусаши ли е?
147
00:16:41,083 --> 00:16:43,133
Може би...
148
00:17:12,531 --> 00:17:14,581
Мусаши...
149
00:17:32,384 --> 00:17:35,254
Дори да вземеш силата на Они...
150
00:17:44,605 --> 00:17:47,357
... не трябва да се превръщаш в Они.
151
00:18:12,591 --> 00:18:18,932
Сахей, оставям на теб
да изпълниш мисията ми.
152
00:18:19,890 --> 00:18:21,975
Разчитай на мен, Кайзен.
153
00:18:23,143 --> 00:18:26,105
Хейкуро... Помогни му.
154
00:18:27,272 --> 00:18:31,778
Разчитай на мен.
- Да...
155
00:18:34,404 --> 00:18:36,454
Мусаши...
156
00:18:37,491 --> 00:18:41,745
Прости ми,
че допуснах това да се случи.
157
00:18:43,539 --> 00:18:48,587
Няма нищо. Беше хубаво пътуване.
158
00:18:54,508 --> 00:18:57,636
Защо ме спаси?
159
00:18:59,847 --> 00:19:05,479
Не знам.
Но ти не си виновна за нищо.
160
00:19:06,311 --> 00:19:10,234
Затова не плачи.
- Не плача!
161
00:19:13,986 --> 00:19:16,036
Защо...
162
00:19:18,323 --> 00:19:22,661
Отговорът е в теб.
163
00:19:27,374 --> 00:19:30,419
Не казвай на господаря Унсио,
164
00:19:31,837 --> 00:19:38,135
но храната, която готвиш ти,
е много по-вкусна от тази в храма...
165
00:19:42,973 --> 00:19:45,100
Беше великолепна.
166
00:19:46,727 --> 00:19:48,777
Наистина.
167
00:20:05,579 --> 00:20:08,832
Сахей, ти изчакай тук със Сайо.
168
00:20:10,375 --> 00:20:13,964
Ще дойда с теб. Налага се.
169
00:20:14,129 --> 00:20:18,677
И ти пострада.
Не мога да те оставя.
170
00:20:19,968 --> 00:20:23,140
Добре. Тогава бързайте.
171
00:20:23,972 --> 00:20:26,022
Имам краен срок.
172
00:20:44,993 --> 00:20:49,039
В крайна сметка тримата
не можеха да се мерят с него.
173
00:20:49,915 --> 00:20:54,185
Йошиока били преподавали
на Ашикага...
174
00:20:58,006 --> 00:21:00,868
Голяма работа.
175
00:21:00,968 --> 00:21:05,914
Най-великият майстор на меча
заслужава достоен противник.
176
00:21:06,014 --> 00:21:11,728
Нямам търпение да видя лицето
на Мусаши, когато те види.
177
00:21:17,027 --> 00:21:19,112
Превод:
Tigermaster
178
00:21:19,195 --> 00:21:21,908
©2023 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz