1 00:00:19,352 --> 00:00:21,402 Добре, да тръгваме. 2 00:00:54,596 --> 00:00:58,767 Ти дойде, Мусаши. - Браво на теб. 3 00:00:58,850 --> 00:01:04,439 Къде е Сайо? - Не бързай. Ще ти кажем по-късно. 4 00:01:06,608 --> 00:01:09,128 След като си свършим работата. 5 00:01:21,664 --> 00:01:25,836 Мусаши. Мусаши. 6 00:01:25,960 --> 00:01:30,757 Убий тези Генма. Унищожи ги. 7 00:01:30,840 --> 00:01:32,890 Мусаши. 8 00:01:33,760 --> 00:01:37,514 Знаех си. Вие сте чудовища. 9 00:01:37,597 --> 00:01:42,686 Правите се на хора, но сте под контрола на Иемон. 10 00:01:43,978 --> 00:01:46,028 Толкова си тъп. 11 00:01:46,648 --> 00:01:52,445 Какво да се прави? Готови ли сте? - Да. 12 00:01:55,448 --> 00:02:00,454 Маташичиро. Деншичиро. Сейджуро. 13 00:02:00,703 --> 00:02:03,373 Тримата братя Йошиока! 14 00:02:03,957 --> 00:02:08,712 Но вие сте мъртви! Убих ви със собствените си ръце! 15 00:02:08,795 --> 00:02:13,283 Върнахме се от Ада, за да победим теб - Они. 16 00:02:13,383 --> 00:02:19,806 Сега да се бием. - Готов ли си, Миямото Мусаши? 17 00:02:22,016 --> 00:02:26,646 ОНИМУША Омагьосване 18 00:02:33,361 --> 00:02:37,741 Не можеш да повярваш, а, Мусаши? - Разбира се. 19 00:02:37,824 --> 00:02:41,144 Мен ме погреба в храма "Санджусангендо". 20 00:02:41,244 --> 00:02:45,148 Погреба Маташичиро в "Ичиоджи - Сагаримасу". 21 00:02:45,248 --> 00:02:48,485 Съсипа името на семейството ни. 22 00:02:48,585 --> 00:02:51,529 Не можеш да си представиш колко те мразим. 23 00:02:51,629 --> 00:02:53,679 Йошиока? 24 00:02:53,923 --> 00:02:59,204 Важно семейство в Киото. Преподавали бойни изкуства на клана Ашикага. 25 00:02:59,304 --> 00:03:04,517 Но Мусаши ги е убил преди двайсет години. 26 00:03:07,645 --> 00:03:09,647 Какво има? 27 00:03:09,731 --> 00:03:13,878 Да не би сега, като ни виждаш, да си спомняш позорната си постъпка? 28 00:03:16,821 --> 00:03:22,286 Вие не сте Йошиока. Вие сте чудовища. 29 00:03:22,410 --> 00:03:24,495 Ръкавицата ми го каза. 30 00:03:25,330 --> 00:03:31,295 Не ме интересува кои сте. Интересува ме само едно. 31 00:03:31,794 --> 00:03:35,632 Къде е Сайо? - Вече я убихме. 32 00:03:36,925 --> 00:03:39,246 Какво ще направиш, ако ти кажем това? 33 00:03:39,330 --> 00:03:41,763 Ще кажа, че лъжете. - Защо? 34 00:03:41,846 --> 00:03:47,186 Трябва ви заложник. Ако не бях дошъл, щяхте да я убиете. 35 00:03:47,268 --> 00:03:52,106 Знам, че не бихте постъпили толкова безразсъдно. 36 00:03:53,566 --> 00:03:58,696 В крайна сметка, изпратихте седемдесет наемници срещу мен. 37 00:04:00,365 --> 00:04:04,786 Петдесет. Петдесет наемници. - Бяха седемдесет. 38 00:04:04,869 --> 00:04:07,664 Това е лъжа, която ти казваш на всички. 39 00:04:08,539 --> 00:04:13,528 Искаме да те измъчваме до смърт и да си разчистим сметките. 40 00:04:13,628 --> 00:04:17,257 Но... - Иемон не ви позволява, нали? 41 00:04:17,882 --> 00:04:22,179 Именно. Но не ни е забранил всичко. 42 00:04:22,887 --> 00:04:26,808 За него е важно само да стигнеш жив до него. 43 00:04:28,351 --> 00:04:31,337 Не ме победихте, когато бяхте седемдесет. 44 00:04:31,437 --> 00:04:33,817 Мислите ли, че само тримата ще можете? 45 00:04:34,148 --> 00:04:36,609 Ще видим. 46 00:04:44,575 --> 00:04:46,770 Казах, че наемниците бяха петдесет! 47 00:04:46,870 --> 00:04:50,565 Браво - стигна до мен така. 48 00:04:50,665 --> 00:04:53,943 Вече не сме каквито бяхме. 49 00:04:54,043 --> 00:04:58,740 Ние държим силите на Генма, а ти държиш силите на Они. 50 00:04:58,840 --> 00:05:03,136 Равностойни сме. - Стига приказки. Бий се. 51 00:05:04,053 --> 00:05:06,103 Хубаво. 52 00:05:21,696 --> 00:05:27,536 Надминаваш очакванията ми. Явно си тренирал усърдно. 53 00:05:27,618 --> 00:05:29,788 Наистина си велик. 54 00:05:31,622 --> 00:05:35,752 Дори с помощта на Генма не мога да се меря с теб. 55 00:05:36,627 --> 00:05:38,963 Не мога да те победя. 56 00:05:40,131 --> 00:05:42,158 Не и ако съм сам. 57 00:05:42,258 --> 00:05:47,055 Но, Мусаши, ние, Йошиока, ще те сразим на всяка цена. 58 00:05:52,143 --> 00:05:54,854 Много си нетърпелив, братко. 59 00:05:57,648 --> 00:06:00,359 Покрай теб и аз губя търпение. 60 00:06:03,946 --> 00:06:06,683 Ще се покажете ли каквито сте наистина? 61 00:06:06,783 --> 00:06:11,287 Хайде да подходим сериозно, Мусаши! 62 00:06:11,954 --> 00:06:16,251 Маташичиро, направи го! - Да, братко. 63 00:06:24,258 --> 00:06:27,429 Масло! - Не! 64 00:06:29,722 --> 00:06:34,460 Или ще те убием, или тя ще изгори. 65 00:06:34,560 --> 00:06:38,273 Чудя се кое ще стане първо. - Сайо! 66 00:06:38,356 --> 00:06:41,652 Тя в камбаната ли е? - Сахей! Кайзен! Хейкуро! 67 00:06:41,734 --> 00:06:46,114 Помогнете й! Бързо! - Разбрано! 68 00:07:04,006 --> 00:07:06,056 Кладенецът... 69 00:07:08,678 --> 00:07:11,430 Искаш да я спасиш, нали? 70 00:07:36,372 --> 00:07:40,002 Деншичиро! - Добре! 71 00:07:47,884 --> 00:07:50,578 За да си разчистим сметките с теб, 72 00:07:50,678 --> 00:07:54,892 ние, братята Йошиока, ще те изпратим в Ада! 73 00:07:54,974 --> 00:07:58,127 Миямото Мусаши, приготви се! 74 00:07:58,227 --> 00:08:01,672 Сайо, застани в средата, за да не изгориш! 75 00:08:01,772 --> 00:08:03,822 Ще те спасим! 76 00:08:04,984 --> 00:08:08,864 Кладенецът е пресъхнал! - Какво ще правим? 77 00:08:08,946 --> 00:08:11,282 Трябва да бутнем камбаната. 78 00:08:15,036 --> 00:08:17,086 Започваме! 79 00:08:29,008 --> 00:08:32,412 Тройното съсичане на Йошиока! 80 00:08:32,512 --> 00:08:37,125 Дори да избегнеш първия удар, няма да избегнеш останалите. 81 00:08:37,225 --> 00:08:41,565 Изправи се, Мусаши! Не сме те били достатъчно. 82 00:08:42,647 --> 00:08:44,697 Удряйте! 83 00:08:46,817 --> 00:08:49,279 Проклятие! Не помръдна! 84 00:08:49,362 --> 00:08:53,200 Не сме достатъчно силни. - Какво да правим? 85 00:08:53,282 --> 00:08:55,953 Не ритай! - Какво? 86 00:08:56,035 --> 00:08:58,085 Лост! 87 00:09:06,420 --> 00:09:11,718 Кайзен! Сайо, дръж се! - Бързо! 88 00:09:11,801 --> 00:09:15,097 Така... - Помръдва! 89 00:09:15,179 --> 00:09:17,229 По-силно! 90 00:09:25,189 --> 00:09:30,153 Не! При нея ще влезе дим! - Ще обърнем камбаната бързо! 91 00:09:30,236 --> 00:09:32,513 Не им е лесно. 92 00:09:32,613 --> 00:09:36,642 Побързай, че тя ще изгори. 93 00:09:36,742 --> 00:09:41,248 Не можеш да им помогнеш. Сега се биеш с нас. 94 00:09:43,583 --> 00:09:48,297 Йошиока, ще ви върна в Ада. 95 00:09:52,258 --> 00:09:55,303 Сега се разбираме. 96 00:09:56,053 --> 00:10:00,058 Спокойно. Той все още е човек. 97 00:10:04,562 --> 00:10:09,358 Не ме пришпорвай. Скоро ще изсмучеш душите им. 98 00:10:32,340 --> 00:10:37,012 Маташичиро! - Спокойно! Само ме одраска. 99 00:10:38,179 --> 00:10:41,128 Умението на Мусаши с двата меча е забележително. 100 00:10:41,212 --> 00:10:45,437 Засилва и двете ръце. - Следващата атака ще е решаваща! 101 00:10:45,519 --> 00:10:47,569 Деншичиро, Маташичиро! 102 00:10:48,397 --> 00:10:52,510 Няма значение кой от нас ще остане жив, 103 00:10:52,610 --> 00:10:55,529 стига Йошиока да победят! 104 00:10:59,367 --> 00:11:01,535 Проклятие! 105 00:11:02,495 --> 00:11:05,290 Сайо... Сайо! - Какво има? 106 00:11:05,373 --> 00:11:07,423 Вече не кашля! 107 00:11:08,334 --> 00:11:11,964 Сайо! Сайо! - Проклятие! 108 00:11:12,046 --> 00:11:14,096 Сайо! 109 00:11:14,757 --> 00:11:19,847 Какво? Не можеш ли повече? - А казват, че си непобедим. 110 00:11:19,929 --> 00:11:21,979 Жалък си. 111 00:11:24,266 --> 00:11:28,772 Убий ги. Убий ги. 112 00:11:29,605 --> 00:11:31,655 Трябва да ги убиеш. 113 00:11:31,899 --> 00:11:35,988 Проклятие! Сайо... 114 00:11:36,487 --> 00:11:38,537 Чакайте. 115 00:11:48,040 --> 00:11:52,629 Още е жива. Бутайте. - Кайзен! 116 00:12:07,518 --> 00:12:10,606 Кайзен! - Какво... 117 00:12:14,358 --> 00:12:16,944 Бутайте! 118 00:12:30,791 --> 00:12:34,463 Какво да правим, братко? - Нямаме избор. 119 00:12:34,545 --> 00:12:36,630 Ще му отрежем ръцете и краката. 120 00:12:37,298 --> 00:12:39,675 Убий онези. 121 00:12:43,679 --> 00:12:46,140 Убий Генма! 122 00:12:53,689 --> 00:12:57,152 Хейкуро! - Не му обръщай внимание! 123 00:13:02,323 --> 00:13:04,373 Какво правиш? 124 00:13:05,826 --> 00:13:07,876 Какво става с мен... 125 00:13:09,413 --> 00:13:11,463 Убий Генма. 126 00:13:15,961 --> 00:13:18,011 Бъди Они. 127 00:13:51,789 --> 00:13:53,839 Обърнаха камбаната. 128 00:13:56,046 --> 00:13:58,922 Сайо! - Съвземи се! 129 00:14:01,549 --> 00:14:04,928 Братко! - Деншичиро! 130 00:14:17,314 --> 00:14:20,235 Они? - Они... 131 00:14:20,317 --> 00:14:22,367 Они, наистина. 132 00:14:30,160 --> 00:14:32,914 Съжалявам, че ви накарах да ме чакате, Генма. 133 00:14:33,581 --> 00:14:36,083 Елате. Ще ви убия. 134 00:14:40,421 --> 00:14:42,673 Не е ли забавно, Мусаши? 135 00:14:43,507 --> 00:14:47,970 Най-после усещам, че животът ми се връща. 136 00:14:50,097 --> 00:14:52,147 Сайо е добре. 137 00:15:00,649 --> 00:15:06,865 Мусаши е Они. Ние сме Генма. Това е последната битка. 138 00:15:06,947 --> 00:15:11,143 Ние, Йошиока, ще победим! 139 00:15:11,243 --> 00:15:13,787 Не можеш да ни надвиеш! 140 00:15:16,790 --> 00:15:21,713 Братко! - Сбогом, Маташичиро, Деншичиро! 141 00:15:38,103 --> 00:15:42,943 Така си и мислех. Но ние сме трима. Мусаши има само два меча. 142 00:15:43,025 --> 00:15:45,194 Ние имаме предимство. 143 00:15:45,694 --> 00:15:51,617 Дори Они не може да избегне удара на Деншичиро! 144 00:15:56,038 --> 00:15:58,457 Ние, Йошиока, ще победим! 145 00:15:59,041 --> 00:16:01,091 Не... 146 00:16:34,785 --> 00:16:37,621 Това Мусаши ли е? 147 00:16:41,083 --> 00:16:43,133 Може би... 148 00:17:12,531 --> 00:17:14,581 Мусаши... 149 00:17:32,384 --> 00:17:35,254 Дори да вземеш силата на Они... 150 00:17:44,605 --> 00:17:47,357 ... не трябва да се превръщаш в Они. 151 00:18:12,591 --> 00:18:18,932 Сахей, оставям на теб да изпълниш мисията ми. 152 00:18:19,890 --> 00:18:21,975 Разчитай на мен, Кайзен. 153 00:18:23,143 --> 00:18:26,105 Хейкуро... Помогни му. 154 00:18:27,272 --> 00:18:31,778 Разчитай на мен. - Да... 155 00:18:34,404 --> 00:18:36,454 Мусаши... 156 00:18:37,491 --> 00:18:41,745 Прости ми, че допуснах това да се случи. 157 00:18:43,539 --> 00:18:48,587 Няма нищо. Беше хубаво пътуване. 158 00:18:54,508 --> 00:18:57,636 Защо ме спаси? 159 00:18:59,847 --> 00:19:05,479 Не знам. Но ти не си виновна за нищо. 160 00:19:06,311 --> 00:19:10,234 Затова не плачи. - Не плача! 161 00:19:13,986 --> 00:19:16,036 Защо... 162 00:19:18,323 --> 00:19:22,661 Отговорът е в теб. 163 00:19:27,374 --> 00:19:30,419 Не казвай на господаря Унсио, 164 00:19:31,837 --> 00:19:38,135 но храната, която готвиш ти, е много по-вкусна от тази в храма... 165 00:19:42,973 --> 00:19:45,100 Беше великолепна. 166 00:19:46,727 --> 00:19:48,777 Наистина. 167 00:20:05,579 --> 00:20:08,832 Сахей, ти изчакай тук със Сайо. 168 00:20:10,375 --> 00:20:13,964 Ще дойда с теб. Налага се. 169 00:20:14,129 --> 00:20:18,677 И ти пострада. Не мога да те оставя. 170 00:20:19,968 --> 00:20:23,140 Добре. Тогава бързайте. 171 00:20:23,972 --> 00:20:26,022 Имам краен срок. 172 00:20:44,993 --> 00:20:49,039 В крайна сметка тримата не можеха да се мерят с него. 173 00:20:49,915 --> 00:20:54,185 Йошиока били преподавали на Ашикага... 174 00:20:58,006 --> 00:21:00,868 Голяма работа. 175 00:21:00,968 --> 00:21:05,914 Най-великият майстор на меча заслужава достоен противник. 176 00:21:06,014 --> 00:21:11,728 Нямам търпение да видя лицето на Мусаши, когато те види. 177 00:21:17,027 --> 00:21:19,112 Превод: Tigermaster 178 00:21:19,195 --> 00:21:21,908 ©2023 Translator's Heaven http://subs.sab.bz