1
00:00:09,450 --> 00:00:11,708
Майкъл ФАСБЕНДЪР
2
00:00:11,858 --> 00:00:14,208
УБИЕЦЪТ
3
00:00:14,358 --> 00:00:19,058
Арлис ХАУЪРД, Чарлз ПАРНЕЛ,
Гейбриъл ПОЛАНКО,
4
00:00:19,208 --> 00:00:24,758
Кери О'МАЛИ, Емилиано ПЕРНЯ,
Сала БЕЙКЪР,
5
00:00:24,908 --> 00:00:27,958
Софи ШАРЛОТ и Тилда СУИНТЪН
6
00:00:32,208 --> 00:00:35,158
Музика:
ТРЕНТ РЕЗНЪР и АТИКЪС РОС
7
00:00:46,786 --> 00:00:50,749
По едноименния роман на АЛЕКСИС НОЛЕНТ
Сценарист: АНДРЮ КЕВИН УОКЪР
8
00:00:50,899 --> 00:00:53,499
Режисьор:
ДЕЙВИД ФИНЧЪР
9
00:01:13,208 --> 00:01:17,908
Невероятно е колко изтощително
може да бъде бездействието.
10
00:01:23,458 --> 00:01:28,300
Ако скуката не ти понася,
тази работа не е за теб.
11
00:01:28,450 --> 00:01:31,950
Първа глава: ПАРИЖ/ Мишената
12
00:01:54,291 --> 00:01:58,033
Париж се събужда
като никой друг град...
13
00:01:58,875 --> 00:02:01,341
бавно.
14
00:02:02,291 --> 00:02:06,308
Без шума и миризмата на дизелови
двигатели в Берлин и Дамаск...
15
00:02:06,458 --> 00:02:09,741
или непрестанния
гмеж в Токио.
16
00:02:29,083 --> 00:02:32,283
Изглежда Попай морякът е бил прав.
17
00:02:33,375 --> 00:02:36,000
"Аз съм това, което съм."
18
00:02:41,125 --> 00:02:43,708
Не съм уникален...
19
00:02:44,125 --> 00:02:47,783
просто съм... отделна личност.
20
00:02:51,041 --> 00:02:54,991
Считай се за късметлия,
ако пътищата ни не се пресекат.
21
00:02:55,608 --> 00:02:58,516
Но такова нещо като късмет няма.
22
00:02:58,666 --> 00:03:03,741
Или пък карма и,
за съжаление, справедливост.
23
00:03:04,083 --> 00:03:07,366
Колкото и да ми се иска
тези твърдения да съществуват...
24
00:03:08,200 --> 00:03:10,966
това не променя нищо.
25
00:03:11,116 --> 00:03:14,725
Човек се ражда, живее
26
00:03:14,875 --> 00:03:18,241
и евентуално умира.
27
00:03:20,333 --> 00:03:25,408
Междувременно правилото е
"Следвай сърцето си."
28
00:03:25,791 --> 00:03:30,450
Цитирам... някого.
29
00:03:32,208 --> 00:03:34,325
Не помня кого.
30
00:03:44,125 --> 00:03:47,766
Всяка година се раждат
140 милиона души,
31
00:03:47,916 --> 00:03:50,658
плюс - минус няколко.
32
00:03:55,375 --> 00:04:00,058
Населението на света
е приблизително 7,8 милиарда.
33
00:04:01,916 --> 00:04:05,150
Всяка секунда
умират 1,8 човека...
34
00:04:10,833 --> 00:04:17,158
но в същата тази секунда
се раждат 4,2-ма.
35
00:04:23,041 --> 00:04:28,283
Работата ми никога няма
да се отрази на тези стойности.
36
00:04:49,208 --> 00:04:53,491
Скептицизмът
често се бърка с цинизъм.
37
00:04:54,375 --> 00:04:57,433
Повечето хора отказват
да повярват, че отвъд
38
00:04:57,583 --> 00:05:02,408
е само студената
и вечна бездна,
39
00:05:03,041 --> 00:05:05,611
но аз приемам тази истина
40
00:05:05,761 --> 00:05:09,283
и това ме прави свободен.
41
00:05:12,208 --> 00:05:16,641
Осъзнах, че не е добре
да се действа
42
00:05:16,791 --> 00:05:21,600
при висок риск.
Истинските проблеми идват
43
00:05:21,750 --> 00:05:26,325
малко преди и след
точката на пресичане -
44
00:05:26,541 --> 00:05:30,575
момента на действието.
45
00:05:30,791 --> 00:05:35,766
Всичко се свежда до плана
и вниманието към детайла,
46
00:05:35,916 --> 00:05:42,366
винаги опростявай нещата.
47
00:05:54,333 --> 00:05:56,600
Не оставяй нищо за полицията
48
00:05:56,750 --> 00:06:01,033
с техните пинсети
и методи по криминалистика.
49
00:06:04,500 --> 00:06:10,283
И се постарай да не те видят,
което е невъзможно в 21 век.
50
00:06:10,433 --> 00:06:13,183
Затова поне
не привличай внимание.
51
00:06:13,333 --> 00:06:17,033
Запази спокойствие.
Продължавай да се движиш.
52
00:06:29,291 --> 00:06:34,741
Идеята за тази ми самоличност
е от един немски турист в Лондон.
53
00:06:36,416 --> 00:06:40,266
На никого не му се занимава
с немски туристи.
54
00:06:40,416 --> 00:06:44,575
Парижани ги избягват
както ние уличните мимове.
55
00:06:46,208 --> 00:06:49,933
Във Франция има 1500 "Макдоналдс".
56
00:06:50,083 --> 00:06:54,683
Добро място за прием
на десет грама протеин за евро,
57
00:06:54,833 --> 00:06:58,883
заедно с останалите 46 милиона,
които биват обслужвани седмично.
58
00:06:59,033 --> 00:07:01,641
Иска ми се да знаех
кога ще се появи,
59
00:07:01,791 --> 00:07:05,641
но според информацията,
която получих, ще дойде.
60
00:07:05,791 --> 00:07:09,016
Това е всичко, което имам.
Ало? Там ли си?
61
00:07:09,166 --> 00:07:13,100
Минаха пет дни.
Ще изчакам до утре.
62
00:07:13,250 --> 00:07:16,808
Разбирам. Няма да напомням,
че не изпълним ли поръчката...
63
00:07:16,958 --> 00:07:19,866
Ние ли?
- Да. Ние не издаваме фактури
64
00:07:20,016 --> 00:07:23,401
и ще си поемем разходите дотук.
Просто се обади,
65
00:07:23,551 --> 00:07:27,516
ако няма резултат
в следващите 24 часа.
66
00:07:27,666 --> 00:07:30,283
Ще мислим тогава.
67
00:07:31,125 --> 00:07:33,558
Мамка му...
68
00:07:40,541 --> 00:07:43,908
"Светът, в който живеем, е жесток."
69
00:07:44,541 --> 00:07:47,683
Клише е, но на място.
70
00:07:50,375 --> 00:07:52,616
"Всеки за себе си."
71
00:07:52,791 --> 00:07:55,241
"Убий или ще бъдеш убит."
72
00:07:55,458 --> 00:07:58,283
"Най-приспособимият оцелява."
73
00:08:02,958 --> 00:08:05,783
Човешката природа
не е ли точно това?
74
00:08:17,958 --> 00:08:22,616
А вие, вярващите
във вродената доброта,
75
00:08:25,125 --> 00:08:29,533
да ви питам -
въз основа на какво?
76
00:08:36,875 --> 00:08:41,908
Преди често наемах стаи,
но вече не го правя.
77
00:08:43,333 --> 00:08:46,408
"Детегледачките" не могат
без скрити камери.
78
00:08:54,375 --> 00:08:58,850
Спокойно, 70-80%
от осъдените невинни хора
79
00:08:59,000 --> 00:09:03,783
са в резултат на лоши
свидетелски показания.
80
00:09:06,791 --> 00:09:09,975
И все пак след
няколко епизода на "Дейтлайн"
81
00:09:10,125 --> 00:09:13,433
ще разбереш, че има
безброй начини за провал.
82
00:09:13,583 --> 00:09:17,158
Ако се сетиш
за дузина, си гений.
83
00:09:18,541 --> 00:09:21,158
Аз не съм гений.
84
00:09:26,666 --> 00:09:31,933
И в миналото, винаги малцинството
е експлоатирало мнозинството -
85
00:09:32,083 --> 00:09:34,808
така работи цивилизацията.
86
00:09:34,958 --> 00:09:38,575
Кръвта в хоросана,
съединяващ всички тухли.
87
00:09:53,333 --> 00:09:56,850
Каквото и да става,
бъди един от малкото,
88
00:09:57,000 --> 00:09:59,625
не един от многото.
89
00:10:08,458 --> 00:10:13,200
При Ани Оукли разстоянието
е единственото предимство.
90
00:10:16,766 --> 00:10:20,308
Всичко друго като изстрелите
подобни на фойерверки,
91
00:10:20,458 --> 00:10:25,491
трошенето на стъкла, писъците...
всичко това са недостатъци.
92
00:10:47,125 --> 00:10:50,491
Когато случайни хора се намесят,
93
00:10:51,208 --> 00:10:53,908
всичко се размазва.
94
00:10:54,916 --> 00:10:58,100
Стрелците наричат това
"тунелно зрение".
95
00:10:58,250 --> 00:11:02,325
Аз го наричам
професионална съдб...
96
00:11:46,708 --> 00:11:49,200
По дяволите!
97
00:11:57,791 --> 00:12:01,908
Времето в бездействие най-често
води човек до гибел.
98
00:12:04,166 --> 00:12:07,450
Цитатът не е на Дилън Томас,
но би трябвало да е.
99
00:12:32,916 --> 00:12:36,016
Някак си най-трудните поръчки,
100
00:12:36,166 --> 00:12:39,033
са и най-досадните.
101
00:12:46,500 --> 00:12:50,100
Започвам да оценявам
"по-тънките изпълнения".
102
00:12:50,250 --> 00:12:53,850
Инсценирани нещастни случаи,
бавни отравяния.
103
00:12:54,000 --> 00:12:57,058
Всичко, за което трябва
малко фантазия.
104
00:12:57,208 --> 00:13:02,033
Кога за последно
удавих някого безшумно?
105
00:13:04,958 --> 00:13:08,616
Гари Риджуей -
Убиецът от Грийн Ривър,
106
00:13:09,000 --> 00:13:12,516
е убил най-малко 49 жени
за две десетилетия.
107
00:13:12,666 --> 00:13:17,325
Не е можел да напише
даже "котка" правилно,
108
00:13:18,541 --> 00:13:20,908
но се е стараел.
109
00:13:25,416 --> 00:13:28,116
Излежах своите 10 хиляди часа.
110
00:13:28,833 --> 00:13:33,016
А и изтощението на правоприлагащите
органи ме улеснява.
111
00:13:33,166 --> 00:13:35,241
Огромен брой случаи и дела.
112
00:13:44,900 --> 00:13:48,316
Тед Уилямс има 344 удара
през цялата си кариера.
113
00:13:48,466 --> 00:13:51,493
Аз бих направил хиляда
и ще мина без благодарности,
114
00:13:51,643 --> 00:13:55,683
че съм докарал до инфаркт
една свиня-счетоводител.
115
00:13:55,833 --> 00:13:59,225
Тогава никотинът, червеното месо
и стресът от брака
116
00:13:59,375 --> 00:14:02,100
свършиха работата вместо мен.
117
00:14:20,375 --> 00:14:25,266
От всички лъжи на американския
военнопромишлен комплекс
118
00:14:25,416 --> 00:14:31,575
любимата ми още е, че безсънието
не се определя като мъчение.
119
00:14:46,500 --> 00:14:48,808
Бдителността е от голямо значение.
120
00:14:48,958 --> 00:14:52,533
Дори и най-дисциплинираният човек
може да се измори,
121
00:14:54,083 --> 00:14:57,391
да стане нетърпелив, припрян...
122
00:14:57,541 --> 00:15:00,075
небрежен.
123
00:17:30,083 --> 00:17:33,908
Музиката е разтоварваща за мен.
124
00:17:36,250 --> 00:17:39,058
Инструмент за концентрация.
125
00:17:39,833 --> 00:17:43,133
Пречи на вътрешния глас
да се разсее.
126
00:17:53,916 --> 00:17:59,783
Моят начин е да достигам целите си,
следвайки логиката.
127
00:18:01,541 --> 00:18:03,600
Не съм тук, за да вземам страни.
128
00:18:03,750 --> 00:18:07,700
Какъв съм аз, че да имам мнение.
129
00:18:13,891 --> 00:18:16,747
Тези, които могат
да си ме позволят, не е нужно
130
00:18:16,897 --> 00:18:19,650
да си губят времето в убеждения.
131
00:18:23,533 --> 00:18:26,475
Не служа на Бог,
нито работя за държава.
132
00:18:26,625 --> 00:18:29,383
Не развявам знамена.
133
00:18:30,916 --> 00:18:35,866
Ако аз съм ефективен,
то се дължи на един прост факт.
134
00:18:36,125 --> 00:18:39,433
Не... ми... дреме...
135
00:18:39,583 --> 00:18:42,450
за... нищо.
136
00:19:12,875 --> 00:19:17,808
Параболата при дозвуков куршум
не е проблем на това разстояние.
137
00:19:17,958 --> 00:19:22,266
Само пулсът ми трябва да падне
под 60 и леко да дръпна спусъка,
138
00:19:22,416 --> 00:19:25,841
така че стъклото
да не промени траекторията.
139
00:20:02,750 --> 00:20:05,450
Придържай се към плана.
140
00:20:08,958 --> 00:20:12,325
Планирай, не импровизирай.
141
00:20:14,250 --> 00:20:16,941
Не вярвай на никого.
142
00:20:19,333 --> 00:20:22,450
Никога не давай предимство.
143
00:20:26,750 --> 00:20:30,491
Бий се само в битката,
за която ти се плаща.
144
00:20:36,750 --> 00:20:41,666
Забрави за съчувствието.
Съчувствието е слабост,
145
00:20:45,708 --> 00:20:48,700
а слабостта - уязвимост.
146
00:20:51,458 --> 00:20:54,766
На всяка стъпка се питай:
147
00:20:54,916 --> 00:20:57,541
"Какво печеля аз?"
148
00:21:01,541 --> 00:21:04,233
Това е всичко нужно...
149
00:21:08,291 --> 00:21:11,208
на което трябва да се посветиш...
150
00:21:13,666 --> 00:21:16,475
ако искаш да успееш.
151
00:21:18,041 --> 00:21:20,483
Просто е.
152
00:21:25,458 --> 00:21:27,958
Дявол да го вземе!
153
00:24:33,125 --> 00:24:35,783
Това...
154
00:24:35,958 --> 00:24:38,666
Това е ново.
155
00:24:39,291 --> 00:24:42,558
К.Б.Н.Д.У.Б.
156
00:24:42,708 --> 00:24:45,741
Какво би направил Джон Уилкс Буут?
157
00:25:01,541 --> 00:25:04,575
Нагар. Барутен нагар.
158
00:25:07,708 --> 00:25:10,908
Също така може да изплакна очите
и почистя езика си.
159
00:25:55,258 --> 00:25:57,958
ЛЕТИЩЕ ПАРИЖ
160
00:26:31,225 --> 00:26:33,841
Направи каквото можа.
161
00:26:33,991 --> 00:26:37,158
Успокой се. Дишай.
162
00:26:42,075 --> 00:26:44,325
Ей.
163
00:26:44,475 --> 00:26:48,225
Изглежда ви очаква
дълъг път, г-н Унгър.
164
00:26:48,375 --> 00:26:51,325
Впечатляващо.
Приятно пътуване!
165
00:26:53,291 --> 00:26:56,475
Как е възможно? Това е нечувано.
- Възможно е.
166
00:26:56,625 --> 00:26:59,308
Това ли да кажа на клиента ми?
167
00:26:59,458 --> 00:27:03,350
Това не е на добре.
Меко казано, проблемът е сериозен.
168
00:27:03,500 --> 00:27:07,183
В момента нямаме много опции.
169
00:27:07,333 --> 00:27:11,600
Мили Боже! Ще му предложа
да оправим нещата час по-скоро.
170
00:27:11,750 --> 00:27:16,283
Ще му кажа, че ще направим каквото
е необходимо. Обади се веднага, щом...
171
00:27:55,883 --> 00:27:59,433
ВНИМАНИЕ!
НЕРАВНА ПОВЪРХНОСТ
172
00:28:13,291 --> 00:28:15,708
Паспорт.
173
00:28:19,291 --> 00:28:21,741
Шапката.
174
00:28:31,166 --> 00:28:36,100
Внимание. Полет 1258, излитащ
за Санто Доминго, е готов за качване.
175
00:28:36,250 --> 00:28:39,725
Днес предлагаме
безплатни ваучери на пътниците,
176
00:28:39,875 --> 00:28:42,558
които желаят
да вземат по-късен полет.
177
00:28:42,708 --> 00:28:45,683
Моля, ако се интересувате,
говорете с наш служител.
178
00:28:45,833 --> 00:28:49,391
Много ви благодаря,
че отстъпихте мястото си, г-н Бънкър.
179
00:28:49,541 --> 00:28:54,225
Получавате безплатна стая тази вечер
и ваучери за утрешния ви полет.
180
00:28:54,375 --> 00:28:58,155
Сутринта ще излетите
директно за Санто Доминго.
181
00:29:08,958 --> 00:29:11,366
Ето там.
182
00:29:13,791 --> 00:29:16,475
Да я сложа ли...
- Не, благодаря.
183
00:29:16,625 --> 00:29:19,100
Благодаря ви, господине.
184
00:30:30,100 --> 00:30:34,750
Втора глава: ДОМИНИКАНСКА
РЕПУБЛИКА/ Убежището
185
00:34:14,583 --> 00:34:18,041
Четвърто интензивно!
- Четвърто.
186
00:34:29,791 --> 00:34:33,183
О, не.
- Моля те, не бива да чува гласа ти.
187
00:34:33,333 --> 00:34:36,933
Тя се нуждае от сън.
Наблюдават я за вътрешни кръвоизливи.
188
00:34:37,083 --> 00:34:41,283
Правиха й второ кръвопреливане
и е на силни болкоуспокояващи.
189
00:34:53,708 --> 00:34:57,516
Били са двама. Тя може да даде
описание. Не са били с маски.
190
00:34:57,666 --> 00:35:03,058
Единият нападател е жена.
Не е било грабеж. Тя ми каза, че...
191
00:35:03,208 --> 00:35:06,075
Можело е...
- Успокой се.
192
00:35:07,166 --> 00:35:11,950
"Можеше и да е по-лошо."
Не спираше да го повтаря.
193
00:35:12,250 --> 00:35:16,158
Представяш ли си?
По-лошо от това?
194
00:35:17,083 --> 00:35:21,191
Каза ми, че по време на...
нападението
195
00:35:21,341 --> 00:35:25,331
намушкала мъжа, избягала през шибания
прозорец, скрила се в джунглата...
196
00:35:25,481 --> 00:35:28,147
Маркъс, дишай.
- Качили се в зелена кола
197
00:35:28,297 --> 00:35:31,958
с табела. Приличала на проклето такси.
Можеш ли да повярваш?
198
00:35:32,108 --> 00:35:36,683
Тя е наясно, че има неща,
които да спести пред останалите.
199
00:35:36,833 --> 00:35:40,648
Винаги си харесвал сестра ми.
Тя те обожава. Вече не си пъхам носа
200
00:35:40,798 --> 00:35:43,733
в чужди работи, но това е...
- Маркъс.
201
00:35:43,883 --> 00:35:46,933
Отишли са за теб и не са искали
да оставят свидетели.
202
00:35:47,083 --> 00:35:51,516
Маркъс, слушай ме внимателно.
Обещавам, кълна ти се,
203
00:35:51,666 --> 00:35:56,325
това никога повече
няма да се повтори.
204
00:36:14,750 --> 00:36:17,683
В състояние е да пътува
и по-късно днес
205
00:36:17,833 --> 00:36:21,783
ще бъде транспортирана
в частната болница в Пунта Кана.
206
00:36:32,633 --> 00:36:35,058
Не, недей...
207
00:36:35,208 --> 00:36:39,491
Добре ли си?
Дай да те видя.
208
00:36:40,041 --> 00:36:46,600
Бях ужасена, че ще те издам.
Но не го направих.
209
00:36:46,750 --> 00:36:51,641
Без значение какво говореха
или какво стори той,
210
00:36:51,791 --> 00:36:55,058
нищо не съм им казала.
Поне не за теб.
211
00:36:55,208 --> 00:37:01,190
Нищичко. Щеше да се гордееш,
ако ме беше видял. Бях силна.
212
00:37:01,340 --> 00:37:05,283
Сигурен съм.
- Много ли е зле?
213
00:37:08,250 --> 00:37:10,900
Скоро ще разбера, а?
214
00:37:12,000 --> 00:37:18,700
Казах си "Ако не успея,
ако не оцелея,
215
00:37:19,583 --> 00:37:25,283
никога повече няма да го видя."
Не можех да го понеса.
216
00:37:25,583 --> 00:37:29,450
Ето защо взех решение.
217
00:37:33,125 --> 00:37:36,491
Почини си.
- Добре.
218
00:39:49,141 --> 00:39:53,141
ТАКСИТА "КЛАСИКО"
219
00:40:41,791 --> 00:40:45,441
ШОФЬОР: ЛЕО РОДРИГЕЗ, ЛЕТИЩЕ
ИДЕНТИФИКАЦИОНЕН НОМЕР: ID344
220
00:40:57,991 --> 00:41:00,591
ШОФЬОРСКА КНИЖКА
ЛЕО РОДРИГЕЗ
221
00:41:20,641 --> 00:41:24,241
Получател: Долорес
Фирма: Е. Ходжис, Ескуайър.
222
00:41:24,416 --> 00:41:26,966
Изисква се подпис
223
00:41:33,916 --> 00:41:36,958
Не предпочитате ли
бърза доставка?
224
00:41:38,183 --> 00:41:41,266
По този начин
ще бъде доставено до два дни.
225
00:41:41,416 --> 00:41:46,033
Това е всичко, г-н... Мадисън.
226
00:42:23,000 --> 00:42:28,366
Вината е твоя, Лео, за това,
че носиш работата си вкъщи.
227
00:42:35,583 --> 00:42:38,283
Придържай се към плана.
228
00:42:42,041 --> 00:42:45,450
Планирай, не импровизирай.
229
00:42:49,916 --> 00:42:52,541
Не вярвай на никого.
230
00:42:55,708 --> 00:42:58,658
Никога не давай предимство.
231
00:43:01,166 --> 00:43:04,700
Бий се само в битката,
за която ти се плаща.
232
00:43:07,833 --> 00:43:10,933
Съжалявам, че закъснях.
- Забрави за съчувствието.
233
00:43:11,083 --> 00:43:13,641
Съчувствието е слабост,
234
00:43:13,791 --> 00:43:16,491
а слабостта - уязвимост.
235
00:43:20,166 --> 00:43:24,908
На всяка стъпка се питай:
236
00:43:25,125 --> 00:43:27,725
"Какво печеля аз?"
237
00:43:29,125 --> 00:43:31,908
Това е всичко нужно...
238
00:43:33,791 --> 00:43:36,825
на което трябва да се посветиш...
239
00:43:38,791 --> 00:43:41,516
ако искаш да успееш.
240
00:43:43,125 --> 00:43:45,575
Просто е.
241
00:43:48,875 --> 00:43:54,450
По дяволите, човече. Сега започвам.
Нямам почти никакви пари.
242
00:43:55,666 --> 00:43:58,450
Ще ти покажа, става ли?
243
00:44:01,208 --> 00:44:05,225
Вземи го. Вътре има и презерватив...
Всичко мое е и твое.
244
00:44:05,375 --> 00:44:10,225
Задръж портфейла, ако това искаш.
Какво друго? Да ти дам ли радиото?
245
00:44:10,375 --> 00:44:13,766
Разкажи ми за голямата си печалба,
Лео, преди три дни.
246
00:44:13,916 --> 00:44:17,308
Я пак?
Преди три дни ли? Ей.
247
00:44:17,458 --> 00:44:21,316
Чакай, чакай. Недей!
Добре де, ще ти кажа.
248
00:44:26,416 --> 00:44:30,891
Сбърканякът и дамата, нали?
От частното летище ли?
249
00:44:31,041 --> 00:44:34,308
Помня, че ги взех
малко преди обяд.
250
00:44:34,458 --> 00:44:37,375
Чаках, но нищо.
Беше тегава седмица.
251
00:44:37,525 --> 00:44:40,783
Щях да тръгвам, но кацнаха
два малки самолета.
252
00:44:40,933 --> 00:44:44,466
Тогава те дойдоха, две откачалки.
А жената? Като снежинка.
253
00:44:44,616 --> 00:44:48,975
А пичът? Бих го държал на каишка.
Беше зловещо копеле.
254
00:44:49,125 --> 00:44:52,866
Разкажи ми всичко,
което се сещаш за тях.
255
00:44:53,016 --> 00:44:56,538
Аз само ги карах. Казаха ми,
че е отиване и връщане.
256
00:44:56,688 --> 00:45:00,009
Тръгнах на север по магистрала 1,
после в проклетата джунгла
257
00:45:00,159 --> 00:45:03,141
пътят продължи вечно.
258
00:45:03,291 --> 00:45:08,266
Посочиха ми място в "Мапс".
Аз ги закарах. Не приемаха отказ.
259
00:45:08,416 --> 00:45:12,266
Стигнахме до частен имот
и аз трябваше да ги чакам.
260
00:45:12,416 --> 00:45:16,683
Нямаше ги... около час.
261
00:45:16,833 --> 00:45:19,450
Поеми в следващия изход.
262
00:45:30,458 --> 00:45:34,058
Помня, че бях умрял от глад
и броячът вече не ме интересуваше.
263
00:45:34,208 --> 00:45:37,308
За малко да ги оставя,
нищо че не е разрешено.
264
00:45:37,458 --> 00:45:39,941
Спри тук.
265
00:45:54,791 --> 00:45:58,516
Върнаха се на смрачаване.
Кракът на мъжа беше в кръв.
266
00:45:58,666 --> 00:46:01,891
Искаха да ги върна на летището.
Това и направих.
267
00:46:02,041 --> 00:46:04,641
Там се разделихме.
268
00:46:06,833 --> 00:46:10,850
Може ли да запаля?
Искаш ли?
269
00:46:11,000 --> 00:46:14,183
Питай ме каквото искаш.
Каквото и да е.
270
00:46:14,333 --> 00:46:17,183
Не знам кои бяха,
нито пък искам да знам ти кой си.
271
00:46:17,333 --> 00:46:19,491
С цялото ми уважение.
272
00:46:23,625 --> 00:46:29,741
Какво ще кажеш да изляза и да
оставя ключовете тук? Ще се върна...
273
00:47:13,166 --> 00:47:15,700
ХАУЪРД КЪНИНГАМ
274
00:47:15,850 --> 00:47:19,116
Това е, г-н Кънингам.
Приятно пътуване!
275
00:47:41,216 --> 00:47:44,616
Трета глава:
НЮ ОРЛИЪНС/ Адвокатът
276
00:47:51,750 --> 00:47:54,933
Ню Орлиънс.
277
00:47:55,083 --> 00:47:58,100
Прекрасният, влажен Ню Орлиънс.
278
00:47:58,250 --> 00:48:01,741
Хиляди ресторанти, едно меню.
279
00:48:02,083 --> 00:48:06,433
Където старият професор Ходжис
ме убеди да се откажа от правото
280
00:48:06,583 --> 00:48:09,333
и да опитам да го заобикалям.
281
00:48:54,333 --> 00:48:58,600
В САЩ има повече от 50 хиляди
складови помещения.
282
00:48:58,750 --> 00:49:01,483
Аз имам шест от тях.
283
00:49:03,375 --> 00:49:07,475
Обичам да си представям как,
ако банковите ми преводи спрат,
284
00:49:07,625 --> 00:49:10,924
в някой епизод
на "Войни за складове",
285
00:49:11,074 --> 00:49:14,866
отварят един от моите
и поглеждат вътре.
286
00:49:38,616 --> 00:49:41,166
Луизиана
592 FBA
287
00:49:55,866 --> 00:49:59,616
ПЪРВОКЛАСНА ТЕХНИКА
ДЖИЙНФРО
288
00:50:55,166 --> 00:50:58,825
Долорес, липсвах ли ти?
289
00:51:04,583 --> 00:51:08,825
Охранителна камера
и самозаключваща се врата от 80-те.
290
00:51:14,208 --> 00:51:18,658
Старомодни решения на истински
проблеми със сигурността.
291
00:51:28,108 --> 00:51:30,858
ФедЕкс
292
00:51:47,125 --> 00:51:49,525
Ей!
293
00:51:50,375 --> 00:51:54,616
Благодарско, човече.
Наистина ми помогна.
294
00:52:19,208 --> 00:52:24,600
Едно мисисипи,
две мисисипи, три мисисипи,
295
00:52:24,750 --> 00:52:28,308
четири мисисипи,
пет мисисипи,
296
00:52:28,458 --> 00:52:32,450
шест мисисипи,
седем мисисипи.
297
00:52:32,600 --> 00:52:35,366
Нямам търпение.
- Знам.
298
00:52:35,516 --> 00:52:38,416
Всичко е наред, нали?
- Да, но само едната ли?
299
00:52:38,566 --> 00:52:42,116
Само едната.
- Божичко!
300
00:52:50,791 --> 00:52:53,525
Лек ден!
- До скоро.
301
00:53:20,775 --> 00:53:23,633
Здравей, Долорес.
- Здравей, как...
302
00:53:23,783 --> 00:53:26,783
ЕДУАРД ХОДЖИС
АДВОКАТ ПО МЕЖДУНАРОДНА ТЪРГОВИЯ
303
00:53:26,933 --> 00:53:30,933
Боже мили! Божичко!
Боже мили!
304
00:53:31,083 --> 00:53:34,458
Боже мой! Божичко!
- Престани да го повтаряш.
305
00:53:37,458 --> 00:53:41,991
Какво, Долорес? Още ми трябва имейл...
- Извинете, сър.
306
00:53:47,333 --> 00:53:52,641
Мили Боже!
Защо си дошъл тук?
307
00:53:52,791 --> 00:53:55,975
Не е типично за теб, друже.
Ще обясниш ли?
308
00:53:56,125 --> 00:54:02,283
Защото не се сещам за нищо тук,
което си струва, че да се разкриеш.
309
00:54:07,375 --> 00:54:10,950
Давай.
Прави каквото ти каже.
310
00:54:12,166 --> 00:54:16,475
Лудост. Това е точната дума
за това, което правиш.
311
00:54:16,625 --> 00:54:21,475
Няма за какво да ми се сърдиш.
- Съжалявам. Отворих външната врата.
312
00:54:21,625 --> 00:54:24,600
Долорес. Аз трябва да се извиня.
- "ФедЕкс"...
313
00:54:24,750 --> 00:54:27,400
Искрено се извинявам.
314
00:54:27,750 --> 00:54:31,116
Явно е, че е станало недоразумение.
315
00:54:36,250 --> 00:54:40,283
Моля те да си поемеш въздух.
Да се замислиш.
316
00:54:43,500 --> 00:54:47,450
Скоро всичко ще свърши, скъпа.
Обещавам ти.
317
00:54:48,166 --> 00:54:51,825
Веднага, след като осъзнае
каква глупост прави.
318
00:54:53,000 --> 00:54:57,458
Отиде си. Как можа,
знаейки, че ръцете ми бяха...
319
00:54:57,608 --> 00:55:00,541
Със сигурност си знаел,
че няма да те издам.
320
00:55:00,691 --> 00:55:03,391
И пак се прибра?
- Кои са те?
321
00:55:03,541 --> 00:55:06,808
Кои са те ли?
Първо, кой го интересува?
322
00:55:06,958 --> 00:55:10,558
Погледнах бегло, което не мисля,
че е от голямо значение.
323
00:55:10,708 --> 00:55:14,916
Когато сгрешиш, не можеш
да избягаш от последствията.
324
00:55:15,066 --> 00:55:17,933
За съжаление, сме задължени
към клиента.
325
00:55:18,083 --> 00:55:22,183
Бях принуден да се извиня
на много ядосан и влиятелен човек.
326
00:55:22,333 --> 00:55:27,700
Никога не бих си помислил, че ще
си тръгнеш... и след милион години.
327
00:55:28,458 --> 00:55:32,575
Какво, по дяволите?
Това вече е детинско.
328
00:55:34,458 --> 00:55:38,558
Въпреки че още не е късно.
И сега може да се поправят нещата.
329
00:55:38,708 --> 00:55:43,908
Но само ако изчезнеш...
което предположих, че си направил.
330
00:55:44,433 --> 00:55:47,354
Имаш толкова пари, че не
можеш да ги изхарчиш.
331
00:55:47,504 --> 00:55:51,475
За което и аз имам заслуги.
Защо още не си обиколил Земята
332
00:55:51,625 --> 00:55:54,741
и да харчиш парите си
под фалшиво име?
333
00:55:56,583 --> 00:55:59,558
Не ми вярваш. Усещам го.
334
00:55:59,708 --> 00:56:02,933
Добре. Аз съм си виновен за това.
335
00:56:03,083 --> 00:56:06,575
Но след всичките години мислех,
че сме изградили връзка.
336
00:56:06,725 --> 00:56:10,033
Все пак ние създадохме това.
- Всичко е някъде тук.
337
00:56:11,791 --> 00:56:16,475
Знам, че имаш копия, Еди,
за мен и за цялата организация.
338
00:56:16,625 --> 00:56:22,491
Не би ги качил в облак, както и
не би допуснал да излязат от офиса.
339
00:56:22,708 --> 00:56:25,736
Няма такова нещо.
Всичко, което имах,
340
00:56:25,886 --> 00:56:30,075
беше на тези два лаптопа,
а сега вече го няма.
341
00:56:32,250 --> 00:56:35,861
Кого си мислиш, че плашиш?
Няма да постигнеш нищо.
342
00:56:36,011 --> 00:56:40,891
Няма полза за теб. Единственото,
което можеш да направиш,
343
00:56:41,041 --> 00:56:44,725
е да се обърнеш,
да излезеш през тази врата
344
00:56:44,875 --> 00:56:49,783
и да започнеш нов живот.
Желая ти късмет.
345
00:56:53,583 --> 00:56:57,491
Ще изгаснеш бавно
и тогава ще приключа с теб.
346
00:56:58,583 --> 00:57:03,325
А когато парченцата
от пъзела се наредят...
347
00:57:03,958 --> 00:57:06,975
когато напълно изчезнеш,
348
00:57:07,125 --> 00:57:12,675
следата ще свърши там,
където е започнала. Освен ако...
349
00:57:35,875 --> 00:57:40,533
Информацията ми е нужна, Едуард,
а времето ти изтича.
350
00:57:43,625 --> 00:57:46,450
Майната... ти...
351
00:57:46,625 --> 00:57:50,308
Три пирона размер 9.
Непушач на средна възраст.
352
00:57:50,458 --> 00:57:53,325
Около 80 кг.
353
00:57:56,625 --> 00:58:00,575
Би трябвало
да има 6-7 минути.
354
00:58:01,208 --> 00:58:03,741
По дяволите!
355
00:58:03,916 --> 00:58:06,716
Придържай се към плана.
356
00:58:07,666 --> 00:58:10,708
Планирай, не импровизирай.
357
00:58:11,625 --> 00:58:15,241
Бий се само в битката,
за която ти се плаща.
358
00:58:17,083 --> 00:58:19,900
Не вярвай на никого.
359
00:58:26,500 --> 00:58:29,491
Бих се молила, ако ще помогне.
360
00:58:30,708 --> 00:58:34,516
Имам имената, които търсиш.
Знам къде са.
361
00:58:34,666 --> 00:58:40,366
Но... преди да ти ги дам,
искам нещо в замяна...
362
00:58:42,558 --> 00:58:45,516
Знам на какво си способен,
че ако решиш...
363
00:58:45,666 --> 00:58:52,575
ще прикриеш следите си успешно.
Ще ти дам имената,
364
00:58:52,791 --> 00:58:57,325
но ми обещай,
че ще оставиш нещата така.
365
00:58:59,625 --> 00:59:03,516
Моля те.
Не мога просто да изчезна.
366
00:59:03,666 --> 00:59:06,783
Децата ми имат нужда
от застраховката...
367
00:59:08,833 --> 00:59:11,716
Забрави за съчувствието.
368
00:59:13,791 --> 00:59:16,458
Умолявам те.
369
00:59:18,125 --> 00:59:20,991
Съчувствието е слабост,
370
00:59:22,208 --> 00:59:25,325
а слабостта - уязвимост.
371
00:59:45,541 --> 00:59:51,783
На всяка стъпка се питай:
"Какво печеля аз?"
372
00:59:52,250 --> 00:59:54,950
Това е всичко нужно...
373
00:59:56,416 --> 00:59:59,308
на което трябва да се посветиш,
374
00:59:59,458 --> 01:00:02,183
ако искаш да успееш.
375
01:00:02,583 --> 01:00:05,083
Просто е.
376
01:00:27,791 --> 01:00:30,808
Да ти помогна ли
да се отървеш от трупа?
377
01:00:42,666 --> 01:00:45,516
Аз не съм лош човек.
378
01:00:51,708 --> 01:00:54,158
Не съм.
379
01:02:14,125 --> 01:02:21,033
Датата, на която си започнал
в Париж, е 28 ноември. Намери "Н".
380
01:02:22,208 --> 01:02:26,683
В каталога под "Н", намери 1128.
381
01:02:26,833 --> 01:02:29,991
Едно, едно, две, осем.
382
01:02:31,333 --> 01:02:34,033
Ще познаеш адреса.
383
01:02:35,216 --> 01:02:37,916
НЕПРЕДВИДЕНИ ОБСТОЯТЕЛСТВА
384
01:02:38,083 --> 01:02:42,033
Заради станалото.
Отзад има още.
385
01:02:42,183 --> 01:02:46,940
Трябва да има два номера за банкови
преводи към подизпълнителите,
386
01:02:47,440 --> 01:02:51,225
които те интересуват. Водят се
под номер на сметка. Какъв е?
387
01:02:51,375 --> 01:02:54,116
Две, три, едно...
- "Т".
388
01:02:54,583 --> 01:02:56,700
Отново в нумерологичен ред.
389
01:03:00,200 --> 01:03:03,100
2234 КОУСТЪЛ БАЙПАС
ул. Петербург, ап. 33703
390
01:03:03,250 --> 01:03:06,950
Медицински колеж на Уисконсин
УЛ. КАРНЕГИ 532, БИЙКЪН, НЮ ЙОРК
391
01:03:07,750 --> 01:03:10,400
ЦЯЛАТА СУМА Е ПЛАТЕНА
КЛЕЙБОРН, Х
392
01:03:10,550 --> 01:03:13,141
Клейборн?
393
01:03:13,833 --> 01:03:16,433
Клиентът.
394
01:03:50,791 --> 01:03:54,741
Почистването без грешка,
винаги е трудоемко...
395
01:03:55,083 --> 01:03:57,775
най-малкото.
396
01:04:00,375 --> 01:04:04,575
Ако не искаш пъзелът да бъде нареден,
махни една-две части.
397
01:04:04,750 --> 01:04:06,950
Разпръсни останалите.
398
01:04:07,291 --> 01:04:12,366
Какъв беше изразът?
"Два пъти мери, един път режи."
399
01:05:59,041 --> 01:06:01,741
Дори аз трябва да си напомням...
400
01:06:02,416 --> 01:06:06,033
че единственият житейски път...
е този зад теб.
401
01:06:10,033 --> 01:06:12,983
МОТЕЛ
402
01:07:15,741 --> 01:07:18,491
Вече е изцяло ваша, г-н Кинкейд.
403
01:07:18,641 --> 01:07:21,191
Рубен Кинкейд
404
01:07:31,891 --> 01:07:35,091
Четвърта глава: ФЛОРИДА/ Звярът
405
01:07:36,250 --> 01:07:40,366
Вашата дестинация се намира
след 180 метра, вляво.
406
01:07:41,016 --> 01:07:44,166
2234 КОУСТЪЛ БАЙПАС
ул. Петербург, ап. 33703
407
01:07:51,125 --> 01:07:53,750
Слънчевият щат.
408
01:07:56,125 --> 01:07:59,658
Къде другаде ще откриеш
толкова много съмишленици...
409
01:08:01,875 --> 01:08:04,650
... извън затвора.
410
01:08:05,833 --> 01:08:09,391
Дано не си правят купон с преспиване.
- Хайде.
411
01:08:10,091 --> 01:08:12,633
Давай, човече.
412
01:08:13,750 --> 01:08:16,341
Всичко по реда си...
413
01:08:49,341 --> 01:08:54,341
НУЖДАЕТЕ СЕ ОТ ПОМОЩ?
ОБАДЕТЕ СЕ В ПОЛИЦИЯТА
414
01:09:53,041 --> 01:09:57,041
Казино "Палмето"
415
01:10:04,333 --> 01:10:08,700
Вземете парите! Тази вечер
ще излезем от тук по-богати!
416
01:10:13,125 --> 01:10:18,366
Май не е лоша идея креатинът
да има 30-дневен пробен период.
417
01:10:27,500 --> 01:10:31,683
И така, започва се.
418
01:10:31,833 --> 01:10:36,283
Бъди нащрек.
Силно съсредоточен.
419
01:10:37,291 --> 01:10:40,458
Още ли не ти дреме за нищо?
420
01:10:56,791 --> 01:11:00,783
До скоро, човече.
Долу, Дива!
421
01:11:02,791 --> 01:11:05,375
Дива, хайде.
422
01:11:54,875 --> 01:12:01,283
Питбулите тежат средно
между 20 и 25 кг.
423
01:12:03,833 --> 01:12:06,625
Тя изглежда по-голяма...
424
01:12:06,916 --> 01:12:09,366
отблизо.
425
01:12:10,916 --> 01:12:14,522
Внимание. Съдържа дифенхидрамин.
Да не се употребява
426
01:12:14,672 --> 01:12:18,950
при алергия към дифенхидрамин.
Свържете се с ветеринарен лекар
427
01:12:19,100 --> 01:12:23,575
при симптоми като повръщане,
диария или загуба на козина.
428
01:12:26,166 --> 01:12:31,616
Дива! Дива!
429
01:12:34,083 --> 01:12:38,866
Дива!
430
01:14:49,458 --> 01:14:55,200
Следва старият юг,
изпълнен с топлина и благодат.
431
01:14:58,375 --> 01:15:01,408
Ще чуете хитовете на Америка.
432
01:15:04,250 --> 01:15:08,225
Ще усетите атлантическото
слънце, огряващо плажовете,
433
01:15:08,375 --> 01:15:11,716
и мислено ще посетите
карибските острови.
434
01:15:12,583 --> 01:15:15,891
Днес отново сме
в "Арли Хол & Гардънс" в Чешър.
435
01:15:16,041 --> 01:15:19,225
И ако се занимавате
с градинарство, затаете дъх,
436
01:15:19,375 --> 01:15:23,475
защото това е една от най-старите
градини в провинцията...
437
01:15:24,291 --> 01:15:27,000
Придържай се към плана.
438
01:15:30,250 --> 01:15:33,491
Планирай, не импровизирай.
439
01:15:34,958 --> 01:15:37,558
... е една от най-старите в страната.
440
01:15:37,708 --> 01:15:39,991
Не вярвай на никого.
441
01:15:43,583 --> 01:15:46,991
Бий се само в битката,
за която ти се плаща.
442
01:16:05,750 --> 01:16:08,908
Влезе в грешната къща, шибаняко.
443
01:18:48,708 --> 01:18:51,758
Ти ли си доминиканецът?
444
01:18:56,958 --> 01:18:59,575
Ти си, нали?
445
01:19:19,333 --> 01:19:22,116
Знаеш ли, повечето хо...
446
01:20:23,416 --> 01:20:26,116
Това е всичко нужно...
447
01:20:28,625 --> 01:20:31,541
на което трябва да се посветиш...
448
01:20:32,916 --> 01:20:35,950
ако искаш да успееш.
449
01:20:37,708 --> 01:20:40,250
Просто е.
450
01:20:43,125 --> 01:20:45,266
Добре дошли, г-н... Грант.
451
01:20:45,416 --> 01:20:47,860
ЛУ ГРАНТ
452
01:20:48,010 --> 01:20:51,500
Ще ви уведомим кога да се качите.
Надявам се отивате си вкъщи.
453
01:20:51,650 --> 01:20:54,075
Още не.
454
01:20:56,250 --> 01:21:01,200
Внимание! Всички пътници от полет 182
с денонощно обслужване от "ЛаГуардия",
455
01:21:02,125 --> 01:21:07,866
пътниците с малки деца и всеки,
нуждаещ се от съдействие, да...
456
01:21:24,116 --> 01:21:27,316
Пета глава: НЮ ЙОРК/ Експертът
457
01:21:32,208 --> 01:21:36,141
На един хвърлей от
"града, който никога не спи".
458
01:21:36,291 --> 01:21:39,408
Почти извън утъпканият път.
459
01:21:39,791 --> 01:21:44,200
Какво правиш?
Живееш сред "простолюдието".
460
01:21:50,750 --> 01:21:54,750
От името на "Ентърпрайз"
ви желая сигурно пътуване, г-н Малоун.
461
01:21:54,900 --> 01:21:57,650
САМ МАЛОУН, МАСАЧУЗЕТС
462
01:22:19,950 --> 01:22:23,400
Медицински колеж на Уисконсин
УЛ. КАРНЕГИ 532, БИЙКЪН, НЮ ЙОРК
463
01:22:23,550 --> 01:22:27,866
Действащ убиец
и спални под наем в близост.
464
01:22:28,208 --> 01:22:30,683
Необичайно.
465
01:23:30,500 --> 01:23:33,558
Лео каза, че прилича на снежинка.
466
01:23:36,708 --> 01:23:39,441
Не се е шегувал.
467
01:24:05,791 --> 01:24:10,183
Вятър от запад, северозапад
със скорост 32 км в час.
468
01:24:10,333 --> 01:24:14,241
Слаб сняг, навявания
и захлаждане се очакват утре.
469
01:24:14,391 --> 01:24:17,433
Днес температурите са
между -2 и -9 градуса.
470
01:24:17,583 --> 01:24:21,700
Утре ще достигнат до -4.
От запад към северозапад...
471
01:26:27,333 --> 01:26:32,225
Така. Общоизвестно е,
че когато жена бъде убита,
472
01:26:32,375 --> 01:26:36,183
главен заподозрян
винаги е съпругът или гаджето й.
473
01:26:36,333 --> 01:26:40,533
Особено ако не е била изнасилена.
474
01:26:45,208 --> 01:26:49,100
Е, последното може би
не е толкова общоизвестно.
475
01:26:49,250 --> 01:26:52,800
Не мисля, че това е изкуство, но...
- Добре.
476
01:26:55,416 --> 01:26:57,958
Чакай, чакай...
477
01:27:16,725 --> 01:27:19,391
Бях твърде добра.
478
01:27:19,541 --> 01:27:23,316
Изведнъж ми се прииска да бях яла
"Хагендаз" на всяко хранене.
479
01:27:24,666 --> 01:27:27,933
Да ви донеса ли меню?
- Няма нужда, благодаря ти, Карл.
480
01:27:28,083 --> 01:27:31,425
Нещо против да поръчам питие?
- Уискита за дегустация, моля.
481
01:27:31,575 --> 01:27:35,050
И бутилката ми, като си тръгнал.
- Удоволствието е мое.
482
01:27:35,833 --> 01:27:38,950
Разбира се, под питие
имах предвид много.
483
01:27:46,250 --> 01:27:51,075
Моля те, кажи ми, че Ходжис е мъртъв.
И си е отишъл в мъки.
484
01:27:52,375 --> 01:27:56,933
Не се стеснявай. Готвачът изпраща,
каквото смята, че ще ми хареса.
485
01:27:57,083 --> 01:28:00,058
Това е неговият деликатес.
Вкусен е.
486
01:28:00,208 --> 01:28:03,158
Дори в града няма
да намериш нещо по-добро.
487
01:28:03,958 --> 01:28:09,283
Би било неучтиво да откажеш да се
присъединиш към последната ми вечеря.
488
01:28:12,208 --> 01:28:15,200
Опасяваш се, че е отрова ли?
489
01:28:19,541 --> 01:28:24,989
Предполагам си посетил и енергичното
момче от Флорида. Не го съжалявам.
490
01:28:25,139 --> 01:28:29,725
Заповядайте. Да опиша ли селекцията?
- Много си бърз.
491
01:28:29,875 --> 01:28:32,941
Докато свършиш,
няма да е останало нищо.
492
01:28:33,091 --> 01:28:35,591
Наздраве!
493
01:28:40,083 --> 01:28:44,175
Няма и да пиеш ли? Жалко.
494
01:28:53,541 --> 01:28:58,183
Искам да знаеш, че никога
не бих намесила приятелката ти.
495
01:28:58,333 --> 01:29:01,141
Нямам вина за случилото се с нея.
496
01:29:01,291 --> 01:29:06,658
Казах му, че не съм съгласна
с методите му, но сам видя колко е...
497
01:29:07,333 --> 01:29:10,533
схватлив...
498
01:29:12,083 --> 01:29:15,225
Дават ти име и адрес.
Не е нищо лично.
499
01:29:15,375 --> 01:29:18,083
На всички ни се е налагало
да се справим
500
01:29:18,233 --> 01:29:21,308
с хора, които стоят на пътя ни.
501
01:29:35,041 --> 01:29:40,200
Когато започнах, се изненадах
на какво съм способна.
502
01:29:40,916 --> 01:29:44,700
Колко ми беше лесно.
Не бях и предполагала.
503
01:29:45,166 --> 01:29:50,033
Въпреки това имаше неща,
които никога не бих направила.
504
01:29:51,166 --> 01:29:55,366
Мотивацията ми бяха парите, а...
505
01:29:56,000 --> 01:29:59,308
достатъчно ли са,
можеш да си купиш друг живот.
506
01:29:59,458 --> 01:30:04,214
Още една лъжа, която си повтаряхме.
Например кога последно
507
01:30:04,364 --> 01:30:09,433
се замисли защо случайният човек
на прицела ти е така презрян?
508
01:30:09,583 --> 01:30:13,343
Да знаеш по-малко е по-добре.
- "Жестокостта на един човек
509
01:30:13,493 --> 01:30:16,350
е прагматизъм за друг."
Стар, но неверен цитат.
510
01:30:25,541 --> 01:30:29,475
Ловец отишъл в гората
и видял гризли.
511
01:30:29,625 --> 01:30:32,791
Най-голямото, което е виждал.
512
01:30:33,666 --> 01:30:37,276
Вдигнал пушката си и стрелял.
Мечката паднала,
513
01:30:37,426 --> 01:30:40,433
ловецът се втурнал към нея,
но не намерил нищо.
514
01:30:40,583 --> 01:30:44,225
Нито мечка, нито счупени
клони, нито кръв.
515
01:30:44,375 --> 01:30:48,828
И изведнъж гризлито сложило
масивната си лапа на раменете му
516
01:30:48,978 --> 01:30:54,016
и му заговорило:
"Стреля, но пропусна,
517
01:30:54,166 --> 01:30:58,541
така, че сега или ще те ям,
или ще те ползвам анално.
518
01:30:58,691 --> 01:31:01,233
Изборът е твой."
519
01:31:01,383 --> 01:31:04,991
Естествено, ловецът избрал живота.
520
01:31:05,333 --> 01:31:08,600
На следващия ден
ловецът се върнал в гората
521
01:31:08,750 --> 01:31:12,891
с по-голяма пушка
и отново видял мечката.
522
01:31:13,041 --> 01:31:17,391
Прицелил се и направил своя изстрел.
Мечката паднала. Ловецът презаредил.
523
01:31:17,541 --> 01:31:22,425
Нямало и следа от мечката,
докато тя пак не заговорила зад него:
524
01:31:22,575 --> 01:31:26,225
"Сделката ти е ясна."
Ситуацията станала конфузна.
525
01:31:26,375 --> 01:31:30,308
На следващия ден ловецът се върнал
в гората, но този път с базука.
526
01:31:30,458 --> 01:31:34,058
Видял мечката,
прицелил се и стрелял.
527
01:31:34,208 --> 01:31:37,850
Откатът на базуката го тласнал назад.
Той погледнал нагоре,
528
01:31:38,000 --> 01:31:42,225
докато димът се разсейвал, а мечката
стояла над него със скръстени ръце.
529
01:31:42,375 --> 01:31:45,191
Мечката присвила очи.
530
01:31:46,875 --> 01:31:50,241
"Май не си дошъл на лов, а?"
531
01:31:58,333 --> 01:32:02,266
Можеше да е катастрофа, кражба на кола
или подхлъзване на леда?
532
01:32:02,416 --> 01:32:05,075
Но факт е, че си тук.
533
01:32:09,375 --> 01:32:13,016
Ако сега изкрещя,
пак ще свърша мъртва,
534
01:32:13,166 --> 01:32:16,908
но ти ще се измъкнеш...
най-вероятно.
535
01:32:18,000 --> 01:32:22,183
Но не и чисто.
Защо си поел този риск?
536
01:32:22,333 --> 01:32:26,450
Липсват ми социални контакти.
- Поласкана съм, но не е това.
537
01:32:27,291 --> 01:32:30,783
Тук си, защото не си издържал.
538
01:32:31,291 --> 01:32:35,433
Очаквал си да седнеш срещу мен
и да усетиш спокойствието.
539
01:32:35,583 --> 01:32:40,283
Както денят, в който
нарами оръжието и някак си...
540
01:32:40,750 --> 01:32:43,250
пропусна.
541
01:32:50,833 --> 01:32:53,700
Как е възможно?
542
01:32:54,041 --> 01:32:57,850
От толкова дълго се подготвям
за този момент,
543
01:32:58,000 --> 01:33:02,450
че спрях да вярвам,
че някога ще дойде.
544
01:33:13,041 --> 01:33:17,100
Как сме?
- Приключихме. Може да отсервирате.
545
01:33:17,250 --> 01:33:19,750
Чудесно.
546
01:33:28,583 --> 01:33:31,475
Дали нямате някакъв сладолед, Карл?
547
01:33:31,625 --> 01:33:34,950
Да ви донеса ли менюто с десерти?
548
01:33:37,416 --> 01:33:40,200
Не, няма нужда.
549
01:33:46,708 --> 01:33:49,558
Придържай се към плана...
550
01:33:50,041 --> 01:33:53,325
Планирай, не импровизирай.
551
01:33:53,583 --> 01:33:57,783
Не вярвай на...
- Не стигнахме ли? Още по-нататък ли?
552
01:33:59,000 --> 01:34:02,833
Да не ти давам идеи,
но може би надолу по реката?
553
01:34:03,458 --> 01:34:08,283
Леле! Сега осъзнавам,
че това са последните ми мигове.
554
01:34:08,500 --> 01:34:11,750
Не бих го пожелала
и на най-големия си враг.
555
01:34:11,916 --> 01:34:15,550
Който, като се
замисля сега, си ти.
556
01:34:15,833 --> 01:34:18,853
Ще запомниш разговора ни.
557
01:34:19,003 --> 01:34:23,058
Ще видиш.
Когато времето ти настъпи,
558
01:34:23,208 --> 01:34:27,283
не твоят живот ще мине
пред очите ти, а моят.
559
01:34:28,041 --> 01:34:32,783
Предполагам това ще е единственото,
което ще те преследва до края.
560
01:34:52,833 --> 01:34:55,850
Помогни на бедното момиче.
561
01:35:01,541 --> 01:35:04,400
Не вярвай на никого.
562
01:35:06,208 --> 01:35:09,050
Това е всичко нужно...
563
01:35:09,541 --> 01:35:12,458
... ако искаш да успееш.
564
01:35:25,916 --> 01:35:28,583
При този има риск.
565
01:35:28,733 --> 01:35:34,783
Усилията на полицията зависят
пряко от значимостта на жертвата.
566
01:35:39,291 --> 01:35:41,825
Майната му.
567
01:35:43,275 --> 01:35:46,175
Шеста глава: ЧИКАГО/ Клиентът
568
01:35:46,325 --> 01:35:49,725
Колкото по-богат си,
569
01:35:49,875 --> 01:35:53,541
толкова по-трудно е
да се слееш с тълпата.
570
01:35:55,625 --> 01:35:58,908
И, разбира се,
поръчковите номера не помагат.
571
01:36:29,572 --> 01:36:33,622
Баликвинокс
572
01:37:09,870 --> 01:37:13,270
Клониране на пропуск
573
01:37:18,500 --> 01:37:21,930
Достигнахте желаната дестинация.
574
01:37:33,375 --> 01:37:36,550
Не мисля, че този тип
е от Мосад.
575
01:37:36,833 --> 01:37:39,583
Едва ли членува и в Менса.
576
01:37:40,333 --> 01:37:43,616
Успех с играта "Уърдъл".
577
01:37:55,966 --> 01:37:59,116
БАЛИКВИНОКС
Членство за седмица
578
01:38:09,966 --> 01:38:13,066
ВРЕМЕ Е ДА ПОСТИГНЕТЕ ЦЕЛИТЕ СИ
579
01:38:20,541 --> 01:38:23,891
Не оставяй нищо на съдбата,
никакви пропуски.
580
01:38:24,041 --> 01:38:29,391
Сайонара, Северна Америка.
- Подпишете се тук и тук.
581
01:38:29,541 --> 01:38:32,741
Поставете инициалите си.
582
01:38:38,875 --> 01:38:42,475
Отлично. Официално приключихте
контактите си с нас
583
01:38:42,625 --> 01:38:45,683
и всичко е прехвърлено
на сметката ви в Карибите.
584
01:38:45,833 --> 01:38:49,616
Надявам се отново да сме полезни
в бъдеще, г-н Джеферсън.
585
01:38:51,791 --> 01:38:57,016
Трябва да знаете, че брокерите ни
с радост биха обсъдили с вас
586
01:38:57,166 --> 01:39:01,908
нови възможности за инвестиции.
- Интересно.
587
01:39:12,166 --> 01:39:17,116
Ей, момчета, я ходете другаде.
Раздвижете се. Благодаря.
588
01:39:18,000 --> 01:39:21,408
Ето ги - "Браунинг",
"Смит енд Уесън", "Колт".
589
01:39:21,558 --> 01:39:25,496
Ако това, което търсиш, го няма,
ще го намеря. Какво да е, мой човек?
590
01:39:25,646 --> 01:39:29,254
38-ми ли? Става даже
и за Джеймс Бонд. Ами този?
591
01:39:29,404 --> 01:39:32,708
Пак е 38 и пръска черва.
Имам и "Дезърт Игъл",
592
01:39:32,858 --> 01:39:36,483
ако търсиш нещо лесно преносимо,
което да смъкне лос.
593
01:39:36,633 --> 01:39:40,200
Явно имаш опит с малкия "Глок".
594
01:39:41,500 --> 01:39:45,033
Иха, това е дулен спирач-компенсатор!
595
01:39:49,250 --> 01:39:52,475
Харесваш ми, хърба.
Следващото ще е на половин цена.
596
01:39:52,625 --> 01:39:55,258
Това ми е достатъчно.
- А патрони?
597
01:39:55,408 --> 01:39:58,158
Не, благодаря.
- Значи без патрони.
598
01:40:00,808 --> 01:40:03,858
Поръчайте от "Амазон"
и вземете оттук
599
01:40:39,375 --> 01:40:43,933
Добре дошли, г-н Хартли.
Виждам, че сте за първи път.
600
01:40:44,083 --> 01:40:46,708
Приятна тренировка!
601
01:41:01,333 --> 01:41:04,766
Чисто ново беше.
- Съжалявам, човече.
602
01:41:13,000 --> 01:41:16,089
Не, лудост е да караш
със 140 км/ч
603
01:41:16,239 --> 01:41:18,850
до работата си.
- Така е.
604
01:41:19,000 --> 01:41:22,016
И каза: "Писна ми.
Не искам да го правя."
605
01:41:22,166 --> 01:41:25,558
На другия ден отиде
на работа със 140 км/ч.
606
01:41:25,708 --> 01:41:28,750
Прав си. Казах ти,
но не ме слушаш.
607
01:41:28,900 --> 01:41:33,141
Питаш ме за биткойни
и къси продажби.
608
01:41:33,291 --> 01:41:37,307
Аз ти обяснявам, интересно ти е,
сега обаче не слушаш.
609
01:41:37,457 --> 01:41:41,491
Слушам те. Какво ще правим?
- Да вървим.
610
01:41:48,666 --> 01:41:52,308
Хайде на работа.
Сякаш ми предложи да тичаме.
611
01:41:52,458 --> 01:41:56,950
А аз отвърнах,
че не ми се спортува.
612
01:42:40,000 --> 01:42:42,723
Клонирането е успешно!
613
01:43:33,416 --> 01:43:37,308
На кого му трябва троянски кон,
когато има софтуер за доставки?
614
01:43:37,475 --> 01:43:40,141
Всичко е затворена система,
615
01:43:40,291 --> 01:43:43,991
докато на милиардера
не му се дояде диня от Денсуке.
616
01:43:46,708 --> 01:43:49,975
Отишли са за теб и не са искали
да оставят свидетели.
617
01:43:50,125 --> 01:43:52,850
Бях ужасена, че ще те издам.
618
01:43:53,000 --> 01:43:56,391
Не знам кои бяха,
нито пък искам да знам ти кой си.
619
01:43:56,541 --> 01:44:00,891
Когато сгрешиш, не можеш
да избягаш от последствията.
620
01:44:01,041 --> 01:44:03,808
Умолявам те.
- Влезе в грешната къща.
621
01:44:03,958 --> 01:44:07,450
... в който нарами оръжието
и някак си...
622
01:44:07,833 --> 01:44:10,350
пропусна.
623
01:44:43,458 --> 01:44:49,033
Щом зърна очите му, ще разбера
как ще протече всичко.
624
01:44:56,233 --> 01:44:59,308
Трябва да има начин
да компенсираме данъците.
625
01:44:59,458 --> 01:45:02,225
Очаквам да направиш
всичко по силите си.
626
01:45:02,375 --> 01:45:06,475
Чакай, не!
Няма да ме разочароваш.
627
01:45:06,625 --> 01:45:11,075
Аз ще се разочаровам от себе си,
че не те уволних по-рано...
628
01:45:12,291 --> 01:45:15,600
Кой, по дяволите...
Как успя да...
629
01:45:15,750 --> 01:45:18,200
Добре.
630
01:45:20,208 --> 01:45:25,683
Ще... После ще говорим, Марвин.
631
01:45:28,541 --> 01:45:31,375
Ще се обадя по-късно, Марв.
632
01:45:31,833 --> 01:45:35,575
Затварям,
дявол да те вземе. Ще...
633
01:45:37,333 --> 01:45:40,083
За да не пострада някой.
634
01:45:42,875 --> 01:45:46,950
Не забелязах... Слушам.
635
01:45:49,208 --> 01:45:53,700
Сигурна сграда, а? Тази година
коледните бонуси ще са по-малки.
636
01:45:54,583 --> 01:46:00,044
Не... държа парите си тук.
Но мога да поръчам
637
01:46:00,194 --> 01:46:05,700
и да ми донесат. Не?
Тогава с какво мога да ти помогна?
638
01:46:05,850 --> 01:46:08,918
Дойдох да ви покажа
колко лесно може да се стигне
639
01:46:09,068 --> 01:46:12,106
до вас, г-н Клейборн...
и да ви питам дали сме
640
01:46:12,256 --> 01:46:16,058
в добри отношения?
- Дали... Моля?
641
01:46:16,208 --> 01:46:18,908
Разбира се, че сме.
642
01:46:19,583 --> 01:46:25,950
Но познаваме ли се?
Паметта ми не е това, което беше.
643
01:46:34,833 --> 01:46:37,308
Добре.
644
01:46:42,833 --> 01:46:48,200
Имам адрес -
номер 3 на "Рю дю Грев"...
645
01:46:48,416 --> 01:46:50,975
Още не...
646
01:46:57,250 --> 01:46:59,900
Чакай малко.
647
01:47:01,791 --> 01:47:04,275
Ти.
648
01:47:06,083 --> 01:47:11,459
Не знаех. Моля те, изслушай ме.
Ще отговоря на въпроса ти.
649
01:47:11,609 --> 01:47:15,975
В чудесни отношения сме.
Не тая злоба,
650
01:47:16,125 --> 01:47:20,283
каквото и да се е случило.
Искам да сме наясно с това.
651
01:47:21,208 --> 01:47:25,183
Веднага след... инцидента
получих телефонно обаждане.
652
01:47:25,333 --> 01:47:29,183
Тогава разбрах,
че не всичко е минало по план.
653
01:47:29,333 --> 01:47:32,475
Отговорът ми бе:
"Никой не е съвършен".
654
01:47:32,625 --> 01:47:37,100
Признавам си, питах какво обикновено
се прави при тези обстоятелства.
655
01:47:37,250 --> 01:47:43,141
И той, адвокат Ходжис, ми предложи,
тъй като това не се случва често,
656
01:47:43,291 --> 01:47:47,391
да се застраховам, да предотвратя
ответни действия.
657
01:47:47,541 --> 01:47:51,850
Спомням си, че се зачудих:
"Защо аз трябва да мисля за това?"
658
01:47:52,000 --> 01:47:58,475
Моля те, разбери, че всичко е...
Тогава още нямах опит в тези неща.
659
01:47:58,625 --> 01:48:02,600
Направих грешка и да, не исках
да срещна ответни действия.
660
01:48:02,750 --> 01:48:08,433
Накрая се разбрахме, че за още
150 хиляди ще "изчистим нещата".
661
01:48:08,583 --> 01:48:11,600
Това бяха думите му.
"Разчистване за номер 3."
662
01:48:11,750 --> 01:48:16,391
Негови думи, не мои.
Пратих пари в доверителната сметка
663
01:48:16,541 --> 01:48:20,575
и от тогава не съм мислил
за това. Докато...
664
01:48:23,541 --> 01:48:27,558
Исках само да кажа, и не мога
да намеря толкова силни думи -
665
01:48:27,708 --> 01:48:32,200
нямам нищо против теб.
Нищичко!
666
01:48:32,625 --> 01:48:37,825
Доколкото виждам,
сме в прекрасни отношения.
667
01:48:41,000 --> 01:48:44,641
Само от любопитство.
Нахлух в дома ти
668
01:48:44,791 --> 01:48:47,891
посред нощ
с пистолет със заглушител,
669
01:48:48,041 --> 01:48:52,158
а ти нямаш представа
защо съм тук?
670
01:48:58,200 --> 01:49:00,891
Ако се наложи да се върна,
671
01:49:01,041 --> 01:49:05,425
очаквай радиоактивно облъчване
върху любимата си чаша за кафе.
672
01:49:05,583 --> 01:49:09,433
Бавна и болезнена смърт
от некроза на лицето.
673
01:49:09,583 --> 01:49:13,391
Или пък падане в асансьорната шахта
на небостъргача.
674
01:49:13,541 --> 01:49:18,241
Но обещавам, че ще измисля
нещо специално за теб.
675
01:49:55,891 --> 01:49:59,291
Епилог:
ДОМИНИКАНСКА РЕПУБЛИКА
676
01:50:06,000 --> 01:50:09,666
Нуждата да се чувстваш сигурен.
677
01:50:09,816 --> 01:50:12,766
Това е хлъзгава повърхност.
678
01:50:16,708 --> 01:50:20,408
"Съдбата" е просто плацебо ефект.
679
01:50:24,958 --> 01:50:29,033
Единственият житейски път...
е този зад теб.
680
01:50:33,291 --> 01:50:37,016
Ако за времето, което ни е дадено,
681
01:50:37,166 --> 01:50:40,033
не можеш да го приемеш...
682
01:50:41,500 --> 01:50:44,616
то може би не си един от малкото.
683
01:50:51,458 --> 01:50:54,425
Може би си точно като мен.
684
01:50:56,725 --> 01:50:59,641
Един от многото.
685
01:50:59,791 --> 01:51:03,725
Субтитри от ditta
subs.sab.bz
686
01:51:03,875 --> 01:51:07,816
© 2023 Translator's Heaven