1 00:00:09,450 --> 00:00:11,708 Майкъл ФАСБЕНДЪР 2 00:00:11,858 --> 00:00:14,208 УБИЕЦЪТ 3 00:00:14,358 --> 00:00:19,058 Арлис ХАУЪРД, Чарлз ПАРНЕЛ, Гейбриъл ПОЛАНКО, 4 00:00:19,208 --> 00:00:24,758 Кери О'МАЛИ, Емилиано ПЕРНЯ, Сала БЕЙКЪР, 5 00:00:24,908 --> 00:00:27,958 Софи ШАРЛОТ и Тилда СУИНТЪН 6 00:00:32,208 --> 00:00:35,158 Музика: ТРЕНТ РЕЗНЪР и АТИКЪС РОС 7 00:00:46,786 --> 00:00:50,749 По едноименния роман на АЛЕКСИС НОЛЕНТ Сценарист: АНДРЮ КЕВИН УОКЪР 8 00:00:50,899 --> 00:00:53,499 Режисьор: ДЕЙВИД ФИНЧЪР 9 00:01:13,208 --> 00:01:17,908 Невероятно е колко изтощително може да бъде бездействието. 10 00:01:23,458 --> 00:01:28,300 Ако скуката не ти понася, тази работа не е за теб. 11 00:01:28,450 --> 00:01:31,950 Първа глава: ПАРИЖ/ Мишената 12 00:01:54,291 --> 00:01:58,033 Париж се събужда като никой друг град... 13 00:01:58,875 --> 00:02:01,341 бавно. 14 00:02:02,291 --> 00:02:06,308 Без шума и миризмата на дизелови двигатели в Берлин и Дамаск... 15 00:02:06,458 --> 00:02:09,741 или непрестанния гмеж в Токио. 16 00:02:29,083 --> 00:02:32,283 Изглежда Попай морякът е бил прав. 17 00:02:33,375 --> 00:02:36,000 "Аз съм това, което съм." 18 00:02:41,125 --> 00:02:43,708 Не съм уникален... 19 00:02:44,125 --> 00:02:47,783 просто съм... отделна личност. 20 00:02:51,041 --> 00:02:54,991 Считай се за късметлия, ако пътищата ни не се пресекат. 21 00:02:55,608 --> 00:02:58,516 Но такова нещо като късмет няма. 22 00:02:58,666 --> 00:03:03,741 Или пък карма и, за съжаление, справедливост. 23 00:03:04,083 --> 00:03:07,366 Колкото и да ми се иска тези твърдения да съществуват... 24 00:03:08,200 --> 00:03:10,966 това не променя нищо. 25 00:03:11,116 --> 00:03:14,725 Човек се ражда, живее 26 00:03:14,875 --> 00:03:18,241 и евентуално умира. 27 00:03:20,333 --> 00:03:25,408 Междувременно правилото е "Следвай сърцето си." 28 00:03:25,791 --> 00:03:30,450 Цитирам... някого. 29 00:03:32,208 --> 00:03:34,325 Не помня кого. 30 00:03:44,125 --> 00:03:47,766 Всяка година се раждат 140 милиона души, 31 00:03:47,916 --> 00:03:50,658 плюс - минус няколко. 32 00:03:55,375 --> 00:04:00,058 Населението на света е приблизително 7,8 милиарда. 33 00:04:01,916 --> 00:04:05,150 Всяка секунда умират 1,8 човека... 34 00:04:10,833 --> 00:04:17,158 но в същата тази секунда се раждат 4,2-ма. 35 00:04:23,041 --> 00:04:28,283 Работата ми никога няма да се отрази на тези стойности. 36 00:04:49,208 --> 00:04:53,491 Скептицизмът често се бърка с цинизъм. 37 00:04:54,375 --> 00:04:57,433 Повечето хора отказват да повярват, че отвъд 38 00:04:57,583 --> 00:05:02,408 е само студената и вечна бездна, 39 00:05:03,041 --> 00:05:05,611 но аз приемам тази истина 40 00:05:05,761 --> 00:05:09,283 и това ме прави свободен. 41 00:05:12,208 --> 00:05:16,641 Осъзнах, че не е добре да се действа 42 00:05:16,791 --> 00:05:21,600 при висок риск. Истинските проблеми идват 43 00:05:21,750 --> 00:05:26,325 малко преди и след точката на пресичане - 44 00:05:26,541 --> 00:05:30,575 момента на действието. 45 00:05:30,791 --> 00:05:35,766 Всичко се свежда до плана и вниманието към детайла, 46 00:05:35,916 --> 00:05:42,366 винаги опростявай нещата. 47 00:05:54,333 --> 00:05:56,600 Не оставяй нищо за полицията 48 00:05:56,750 --> 00:06:01,033 с техните пинсети и методи по криминалистика. 49 00:06:04,500 --> 00:06:10,283 И се постарай да не те видят, което е невъзможно в 21 век. 50 00:06:10,433 --> 00:06:13,183 Затова поне не привличай внимание. 51 00:06:13,333 --> 00:06:17,033 Запази спокойствие. Продължавай да се движиш. 52 00:06:29,291 --> 00:06:34,741 Идеята за тази ми самоличност е от един немски турист в Лондон. 53 00:06:36,416 --> 00:06:40,266 На никого не му се занимава с немски туристи. 54 00:06:40,416 --> 00:06:44,575 Парижани ги избягват както ние уличните мимове. 55 00:06:46,208 --> 00:06:49,933 Във Франция има 1500 "Макдоналдс". 56 00:06:50,083 --> 00:06:54,683 Добро място за прием на десет грама протеин за евро, 57 00:06:54,833 --> 00:06:58,883 заедно с останалите 46 милиона, които биват обслужвани седмично. 58 00:06:59,033 --> 00:07:01,641 Иска ми се да знаех кога ще се появи, 59 00:07:01,791 --> 00:07:05,641 но според информацията, която получих, ще дойде. 60 00:07:05,791 --> 00:07:09,016 Това е всичко, което имам. Ало? Там ли си? 61 00:07:09,166 --> 00:07:13,100 Минаха пет дни. Ще изчакам до утре. 62 00:07:13,250 --> 00:07:16,808 Разбирам. Няма да напомням, че не изпълним ли поръчката... 63 00:07:16,958 --> 00:07:19,866 Ние ли? - Да. Ние не издаваме фактури 64 00:07:20,016 --> 00:07:23,401 и ще си поемем разходите дотук. Просто се обади, 65 00:07:23,551 --> 00:07:27,516 ако няма резултат в следващите 24 часа. 66 00:07:27,666 --> 00:07:30,283 Ще мислим тогава. 67 00:07:31,125 --> 00:07:33,558 Мамка му... 68 00:07:40,541 --> 00:07:43,908 "Светът, в който живеем, е жесток." 69 00:07:44,541 --> 00:07:47,683 Клише е, но на място. 70 00:07:50,375 --> 00:07:52,616 "Всеки за себе си." 71 00:07:52,791 --> 00:07:55,241 "Убий или ще бъдеш убит." 72 00:07:55,458 --> 00:07:58,283 "Най-приспособимият оцелява." 73 00:08:02,958 --> 00:08:05,783 Човешката природа не е ли точно това? 74 00:08:17,958 --> 00:08:22,616 А вие, вярващите във вродената доброта, 75 00:08:25,125 --> 00:08:29,533 да ви питам - въз основа на какво? 76 00:08:36,875 --> 00:08:41,908 Преди често наемах стаи, но вече не го правя. 77 00:08:43,333 --> 00:08:46,408 "Детегледачките" не могат без скрити камери. 78 00:08:54,375 --> 00:08:58,850 Спокойно, 70-80% от осъдените невинни хора 79 00:08:59,000 --> 00:09:03,783 са в резултат на лоши свидетелски показания. 80 00:09:06,791 --> 00:09:09,975 И все пак след няколко епизода на "Дейтлайн" 81 00:09:10,125 --> 00:09:13,433 ще разбереш, че има безброй начини за провал. 82 00:09:13,583 --> 00:09:17,158 Ако се сетиш за дузина, си гений. 83 00:09:18,541 --> 00:09:21,158 Аз не съм гений. 84 00:09:26,666 --> 00:09:31,933 И в миналото, винаги малцинството е експлоатирало мнозинството - 85 00:09:32,083 --> 00:09:34,808 така работи цивилизацията. 86 00:09:34,958 --> 00:09:38,575 Кръвта в хоросана, съединяващ всички тухли. 87 00:09:53,333 --> 00:09:56,850 Каквото и да става, бъди един от малкото, 88 00:09:57,000 --> 00:09:59,625 не един от многото. 89 00:10:08,458 --> 00:10:13,200 При Ани Оукли разстоянието е единственото предимство. 90 00:10:16,766 --> 00:10:20,308 Всичко друго като изстрелите подобни на фойерверки, 91 00:10:20,458 --> 00:10:25,491 трошенето на стъкла, писъците... всичко това са недостатъци. 92 00:10:47,125 --> 00:10:50,491 Когато случайни хора се намесят, 93 00:10:51,208 --> 00:10:53,908 всичко се размазва. 94 00:10:54,916 --> 00:10:58,100 Стрелците наричат това "тунелно зрение". 95 00:10:58,250 --> 00:11:02,325 Аз го наричам професионална съдб... 96 00:11:46,708 --> 00:11:49,200 По дяволите! 97 00:11:57,791 --> 00:12:01,908 Времето в бездействие най-често води човек до гибел. 98 00:12:04,166 --> 00:12:07,450 Цитатът не е на Дилън Томас, но би трябвало да е. 99 00:12:32,916 --> 00:12:36,016 Някак си най-трудните поръчки, 100 00:12:36,166 --> 00:12:39,033 са и най-досадните. 101 00:12:46,500 --> 00:12:50,100 Започвам да оценявам "по-тънките изпълнения". 102 00:12:50,250 --> 00:12:53,850 Инсценирани нещастни случаи, бавни отравяния. 103 00:12:54,000 --> 00:12:57,058 Всичко, за което трябва малко фантазия. 104 00:12:57,208 --> 00:13:02,033 Кога за последно удавих някого безшумно? 105 00:13:04,958 --> 00:13:08,616 Гари Риджуей - Убиецът от Грийн Ривър, 106 00:13:09,000 --> 00:13:12,516 е убил най-малко 49 жени за две десетилетия. 107 00:13:12,666 --> 00:13:17,325 Не е можел да напише даже "котка" правилно, 108 00:13:18,541 --> 00:13:20,908 но се е стараел. 109 00:13:25,416 --> 00:13:28,116 Излежах своите 10 хиляди часа. 110 00:13:28,833 --> 00:13:33,016 А и изтощението на правоприлагащите органи ме улеснява. 111 00:13:33,166 --> 00:13:35,241 Огромен брой случаи и дела. 112 00:13:44,900 --> 00:13:48,316 Тед Уилямс има 344 удара през цялата си кариера. 113 00:13:48,466 --> 00:13:51,493 Аз бих направил хиляда и ще мина без благодарности, 114 00:13:51,643 --> 00:13:55,683 че съм докарал до инфаркт една свиня-счетоводител. 115 00:13:55,833 --> 00:13:59,225 Тогава никотинът, червеното месо и стресът от брака 116 00:13:59,375 --> 00:14:02,100 свършиха работата вместо мен. 117 00:14:20,375 --> 00:14:25,266 От всички лъжи на американския военнопромишлен комплекс 118 00:14:25,416 --> 00:14:31,575 любимата ми още е, че безсънието не се определя като мъчение. 119 00:14:46,500 --> 00:14:48,808 Бдителността е от голямо значение. 120 00:14:48,958 --> 00:14:52,533 Дори и най-дисциплинираният човек може да се измори, 121 00:14:54,083 --> 00:14:57,391 да стане нетърпелив, припрян... 122 00:14:57,541 --> 00:15:00,075 небрежен. 123 00:17:30,083 --> 00:17:33,908 Музиката е разтоварваща за мен. 124 00:17:36,250 --> 00:17:39,058 Инструмент за концентрация. 125 00:17:39,833 --> 00:17:43,133 Пречи на вътрешния глас да се разсее. 126 00:17:53,916 --> 00:17:59,783 Моят начин е да достигам целите си, следвайки логиката. 127 00:18:01,541 --> 00:18:03,600 Не съм тук, за да вземам страни. 128 00:18:03,750 --> 00:18:07,700 Какъв съм аз, че да имам мнение. 129 00:18:13,891 --> 00:18:16,747 Тези, които могат да си ме позволят, не е нужно 130 00:18:16,897 --> 00:18:19,650 да си губят времето в убеждения. 131 00:18:23,533 --> 00:18:26,475 Не служа на Бог, нито работя за държава. 132 00:18:26,625 --> 00:18:29,383 Не развявам знамена. 133 00:18:30,916 --> 00:18:35,866 Ако аз съм ефективен, то се дължи на един прост факт. 134 00:18:36,125 --> 00:18:39,433 Не... ми... дреме... 135 00:18:39,583 --> 00:18:42,450 за... нищо. 136 00:19:12,875 --> 00:19:17,808 Параболата при дозвуков куршум не е проблем на това разстояние. 137 00:19:17,958 --> 00:19:22,266 Само пулсът ми трябва да падне под 60 и леко да дръпна спусъка, 138 00:19:22,416 --> 00:19:25,841 така че стъклото да не промени траекторията. 139 00:20:02,750 --> 00:20:05,450 Придържай се към плана. 140 00:20:08,958 --> 00:20:12,325 Планирай, не импровизирай. 141 00:20:14,250 --> 00:20:16,941 Не вярвай на никого. 142 00:20:19,333 --> 00:20:22,450 Никога не давай предимство. 143 00:20:26,750 --> 00:20:30,491 Бий се само в битката, за която ти се плаща. 144 00:20:36,750 --> 00:20:41,666 Забрави за съчувствието. Съчувствието е слабост, 145 00:20:45,708 --> 00:20:48,700 а слабостта - уязвимост. 146 00:20:51,458 --> 00:20:54,766 На всяка стъпка се питай: 147 00:20:54,916 --> 00:20:57,541 "Какво печеля аз?" 148 00:21:01,541 --> 00:21:04,233 Това е всичко нужно... 149 00:21:08,291 --> 00:21:11,208 на което трябва да се посветиш... 150 00:21:13,666 --> 00:21:16,475 ако искаш да успееш. 151 00:21:18,041 --> 00:21:20,483 Просто е. 152 00:21:25,458 --> 00:21:27,958 Дявол да го вземе! 153 00:24:33,125 --> 00:24:35,783 Това... 154 00:24:35,958 --> 00:24:38,666 Това е ново. 155 00:24:39,291 --> 00:24:42,558 К.Б.Н.Д.У.Б. 156 00:24:42,708 --> 00:24:45,741 Какво би направил Джон Уилкс Буут? 157 00:25:01,541 --> 00:25:04,575 Нагар. Барутен нагар. 158 00:25:07,708 --> 00:25:10,908 Също така може да изплакна очите и почистя езика си. 159 00:25:55,258 --> 00:25:57,958 ЛЕТИЩЕ ПАРИЖ 160 00:26:31,225 --> 00:26:33,841 Направи каквото можа. 161 00:26:33,991 --> 00:26:37,158 Успокой се. Дишай. 162 00:26:42,075 --> 00:26:44,325 Ей. 163 00:26:44,475 --> 00:26:48,225 Изглежда ви очаква дълъг път, г-н Унгър. 164 00:26:48,375 --> 00:26:51,325 Впечатляващо. Приятно пътуване! 165 00:26:53,291 --> 00:26:56,475 Как е възможно? Това е нечувано. - Възможно е. 166 00:26:56,625 --> 00:26:59,308 Това ли да кажа на клиента ми? 167 00:26:59,458 --> 00:27:03,350 Това не е на добре. Меко казано, проблемът е сериозен. 168 00:27:03,500 --> 00:27:07,183 В момента нямаме много опции. 169 00:27:07,333 --> 00:27:11,600 Мили Боже! Ще му предложа да оправим нещата час по-скоро. 170 00:27:11,750 --> 00:27:16,283 Ще му кажа, че ще направим каквото е необходимо. Обади се веднага, щом... 171 00:27:55,883 --> 00:27:59,433 ВНИМАНИЕ! НЕРАВНА ПОВЪРХНОСТ 172 00:28:13,291 --> 00:28:15,708 Паспорт. 173 00:28:19,291 --> 00:28:21,741 Шапката. 174 00:28:31,166 --> 00:28:36,100 Внимание. Полет 1258, излитащ за Санто Доминго, е готов за качване. 175 00:28:36,250 --> 00:28:39,725 Днес предлагаме безплатни ваучери на пътниците, 176 00:28:39,875 --> 00:28:42,558 които желаят да вземат по-късен полет. 177 00:28:42,708 --> 00:28:45,683 Моля, ако се интересувате, говорете с наш служител. 178 00:28:45,833 --> 00:28:49,391 Много ви благодаря, че отстъпихте мястото си, г-н Бънкър. 179 00:28:49,541 --> 00:28:54,225 Получавате безплатна стая тази вечер и ваучери за утрешния ви полет. 180 00:28:54,375 --> 00:28:58,155 Сутринта ще излетите директно за Санто Доминго. 181 00:29:08,958 --> 00:29:11,366 Ето там. 182 00:29:13,791 --> 00:29:16,475 Да я сложа ли... - Не, благодаря. 183 00:29:16,625 --> 00:29:19,100 Благодаря ви, господине. 184 00:30:30,100 --> 00:30:34,750 Втора глава: ДОМИНИКАНСКА РЕПУБЛИКА/ Убежището 185 00:34:14,583 --> 00:34:18,041 Четвърто интензивно! - Четвърто. 186 00:34:29,791 --> 00:34:33,183 О, не. - Моля те, не бива да чува гласа ти. 187 00:34:33,333 --> 00:34:36,933 Тя се нуждае от сън. Наблюдават я за вътрешни кръвоизливи. 188 00:34:37,083 --> 00:34:41,283 Правиха й второ кръвопреливане и е на силни болкоуспокояващи. 189 00:34:53,708 --> 00:34:57,516 Били са двама. Тя може да даде описание. Не са били с маски. 190 00:34:57,666 --> 00:35:03,058 Единият нападател е жена. Не е било грабеж. Тя ми каза, че... 191 00:35:03,208 --> 00:35:06,075 Можело е... - Успокой се. 192 00:35:07,166 --> 00:35:11,950 "Можеше и да е по-лошо." Не спираше да го повтаря. 193 00:35:12,250 --> 00:35:16,158 Представяш ли си? По-лошо от това? 194 00:35:17,083 --> 00:35:21,191 Каза ми, че по време на... нападението 195 00:35:21,341 --> 00:35:25,331 намушкала мъжа, избягала през шибания прозорец, скрила се в джунглата... 196 00:35:25,481 --> 00:35:28,147 Маркъс, дишай. - Качили се в зелена кола 197 00:35:28,297 --> 00:35:31,958 с табела. Приличала на проклето такси. Можеш ли да повярваш? 198 00:35:32,108 --> 00:35:36,683 Тя е наясно, че има неща, които да спести пред останалите. 199 00:35:36,833 --> 00:35:40,648 Винаги си харесвал сестра ми. Тя те обожава. Вече не си пъхам носа 200 00:35:40,798 --> 00:35:43,733 в чужди работи, но това е... - Маркъс. 201 00:35:43,883 --> 00:35:46,933 Отишли са за теб и не са искали да оставят свидетели. 202 00:35:47,083 --> 00:35:51,516 Маркъс, слушай ме внимателно. Обещавам, кълна ти се, 203 00:35:51,666 --> 00:35:56,325 това никога повече няма да се повтори. 204 00:36:14,750 --> 00:36:17,683 В състояние е да пътува и по-късно днес 205 00:36:17,833 --> 00:36:21,783 ще бъде транспортирана в частната болница в Пунта Кана. 206 00:36:32,633 --> 00:36:35,058 Не, недей... 207 00:36:35,208 --> 00:36:39,491 Добре ли си? Дай да те видя. 208 00:36:40,041 --> 00:36:46,600 Бях ужасена, че ще те издам. Но не го направих. 209 00:36:46,750 --> 00:36:51,641 Без значение какво говореха или какво стори той, 210 00:36:51,791 --> 00:36:55,058 нищо не съм им казала. Поне не за теб. 211 00:36:55,208 --> 00:37:01,190 Нищичко. Щеше да се гордееш, ако ме беше видял. Бях силна. 212 00:37:01,340 --> 00:37:05,283 Сигурен съм. - Много ли е зле? 213 00:37:08,250 --> 00:37:10,900 Скоро ще разбера, а? 214 00:37:12,000 --> 00:37:18,700 Казах си "Ако не успея, ако не оцелея, 215 00:37:19,583 --> 00:37:25,283 никога повече няма да го видя." Не можех да го понеса. 216 00:37:25,583 --> 00:37:29,450 Ето защо взех решение. 217 00:37:33,125 --> 00:37:36,491 Почини си. - Добре. 218 00:39:49,141 --> 00:39:53,141 ТАКСИТА "КЛАСИКО" 219 00:40:41,791 --> 00:40:45,441 ШОФЬОР: ЛЕО РОДРИГЕЗ, ЛЕТИЩЕ ИДЕНТИФИКАЦИОНЕН НОМЕР: ID344 220 00:40:57,991 --> 00:41:00,591 ШОФЬОРСКА КНИЖКА ЛЕО РОДРИГЕЗ 221 00:41:20,641 --> 00:41:24,241 Получател: Долорес Фирма: Е. Ходжис, Ескуайър. 222 00:41:24,416 --> 00:41:26,966 Изисква се подпис 223 00:41:33,916 --> 00:41:36,958 Не предпочитате ли бърза доставка? 224 00:41:38,183 --> 00:41:41,266 По този начин ще бъде доставено до два дни. 225 00:41:41,416 --> 00:41:46,033 Това е всичко, г-н... Мадисън. 226 00:42:23,000 --> 00:42:28,366 Вината е твоя, Лео, за това, че носиш работата си вкъщи. 227 00:42:35,583 --> 00:42:38,283 Придържай се към плана. 228 00:42:42,041 --> 00:42:45,450 Планирай, не импровизирай. 229 00:42:49,916 --> 00:42:52,541 Не вярвай на никого. 230 00:42:55,708 --> 00:42:58,658 Никога не давай предимство. 231 00:43:01,166 --> 00:43:04,700 Бий се само в битката, за която ти се плаща. 232 00:43:07,833 --> 00:43:10,933 Съжалявам, че закъснях. - Забрави за съчувствието. 233 00:43:11,083 --> 00:43:13,641 Съчувствието е слабост, 234 00:43:13,791 --> 00:43:16,491 а слабостта - уязвимост. 235 00:43:20,166 --> 00:43:24,908 На всяка стъпка се питай: 236 00:43:25,125 --> 00:43:27,725 "Какво печеля аз?" 237 00:43:29,125 --> 00:43:31,908 Това е всичко нужно... 238 00:43:33,791 --> 00:43:36,825 на което трябва да се посветиш... 239 00:43:38,791 --> 00:43:41,516 ако искаш да успееш. 240 00:43:43,125 --> 00:43:45,575 Просто е. 241 00:43:48,875 --> 00:43:54,450 По дяволите, човече. Сега започвам. Нямам почти никакви пари. 242 00:43:55,666 --> 00:43:58,450 Ще ти покажа, става ли? 243 00:44:01,208 --> 00:44:05,225 Вземи го. Вътре има и презерватив... Всичко мое е и твое. 244 00:44:05,375 --> 00:44:10,225 Задръж портфейла, ако това искаш. Какво друго? Да ти дам ли радиото? 245 00:44:10,375 --> 00:44:13,766 Разкажи ми за голямата си печалба, Лео, преди три дни. 246 00:44:13,916 --> 00:44:17,308 Я пак? Преди три дни ли? Ей. 247 00:44:17,458 --> 00:44:21,316 Чакай, чакай. Недей! Добре де, ще ти кажа. 248 00:44:26,416 --> 00:44:30,891 Сбърканякът и дамата, нали? От частното летище ли? 249 00:44:31,041 --> 00:44:34,308 Помня, че ги взех малко преди обяд. 250 00:44:34,458 --> 00:44:37,375 Чаках, но нищо. Беше тегава седмица. 251 00:44:37,525 --> 00:44:40,783 Щях да тръгвам, но кацнаха два малки самолета. 252 00:44:40,933 --> 00:44:44,466 Тогава те дойдоха, две откачалки. А жената? Като снежинка. 253 00:44:44,616 --> 00:44:48,975 А пичът? Бих го държал на каишка. Беше зловещо копеле. 254 00:44:49,125 --> 00:44:52,866 Разкажи ми всичко, което се сещаш за тях. 255 00:44:53,016 --> 00:44:56,538 Аз само ги карах. Казаха ми, че е отиване и връщане. 256 00:44:56,688 --> 00:45:00,009 Тръгнах на север по магистрала 1, после в проклетата джунгла 257 00:45:00,159 --> 00:45:03,141 пътят продължи вечно. 258 00:45:03,291 --> 00:45:08,266 Посочиха ми място в "Мапс". Аз ги закарах. Не приемаха отказ. 259 00:45:08,416 --> 00:45:12,266 Стигнахме до частен имот и аз трябваше да ги чакам. 260 00:45:12,416 --> 00:45:16,683 Нямаше ги... около час. 261 00:45:16,833 --> 00:45:19,450 Поеми в следващия изход. 262 00:45:30,458 --> 00:45:34,058 Помня, че бях умрял от глад и броячът вече не ме интересуваше. 263 00:45:34,208 --> 00:45:37,308 За малко да ги оставя, нищо че не е разрешено. 264 00:45:37,458 --> 00:45:39,941 Спри тук. 265 00:45:54,791 --> 00:45:58,516 Върнаха се на смрачаване. Кракът на мъжа беше в кръв. 266 00:45:58,666 --> 00:46:01,891 Искаха да ги върна на летището. Това и направих. 267 00:46:02,041 --> 00:46:04,641 Там се разделихме. 268 00:46:06,833 --> 00:46:10,850 Може ли да запаля? Искаш ли? 269 00:46:11,000 --> 00:46:14,183 Питай ме каквото искаш. Каквото и да е. 270 00:46:14,333 --> 00:46:17,183 Не знам кои бяха, нито пък искам да знам ти кой си. 271 00:46:17,333 --> 00:46:19,491 С цялото ми уважение. 272 00:46:23,625 --> 00:46:29,741 Какво ще кажеш да изляза и да оставя ключовете тук? Ще се върна... 273 00:47:13,166 --> 00:47:15,700 ХАУЪРД КЪНИНГАМ 274 00:47:15,850 --> 00:47:19,116 Това е, г-н Кънингам. Приятно пътуване! 275 00:47:41,216 --> 00:47:44,616 Трета глава: НЮ ОРЛИЪНС/ Адвокатът 276 00:47:51,750 --> 00:47:54,933 Ню Орлиънс. 277 00:47:55,083 --> 00:47:58,100 Прекрасният, влажен Ню Орлиънс. 278 00:47:58,250 --> 00:48:01,741 Хиляди ресторанти, едно меню. 279 00:48:02,083 --> 00:48:06,433 Където старият професор Ходжис ме убеди да се откажа от правото 280 00:48:06,583 --> 00:48:09,333 и да опитам да го заобикалям. 281 00:48:54,333 --> 00:48:58,600 В САЩ има повече от 50 хиляди складови помещения. 282 00:48:58,750 --> 00:49:01,483 Аз имам шест от тях. 283 00:49:03,375 --> 00:49:07,475 Обичам да си представям как, ако банковите ми преводи спрат, 284 00:49:07,625 --> 00:49:10,924 в някой епизод на "Войни за складове", 285 00:49:11,074 --> 00:49:14,866 отварят един от моите и поглеждат вътре. 286 00:49:38,616 --> 00:49:41,166 Луизиана 592 FBA 287 00:49:55,866 --> 00:49:59,616 ПЪРВОКЛАСНА ТЕХНИКА ДЖИЙНФРО 288 00:50:55,166 --> 00:50:58,825 Долорес, липсвах ли ти? 289 00:51:04,583 --> 00:51:08,825 Охранителна камера и самозаключваща се врата от 80-те. 290 00:51:14,208 --> 00:51:18,658 Старомодни решения на истински проблеми със сигурността. 291 00:51:28,108 --> 00:51:30,858 ФедЕкс 292 00:51:47,125 --> 00:51:49,525 Ей! 293 00:51:50,375 --> 00:51:54,616 Благодарско, човече. Наистина ми помогна. 294 00:52:19,208 --> 00:52:24,600 Едно мисисипи, две мисисипи, три мисисипи, 295 00:52:24,750 --> 00:52:28,308 четири мисисипи, пет мисисипи, 296 00:52:28,458 --> 00:52:32,450 шест мисисипи, седем мисисипи. 297 00:52:32,600 --> 00:52:35,366 Нямам търпение. - Знам. 298 00:52:35,516 --> 00:52:38,416 Всичко е наред, нали? - Да, но само едната ли? 299 00:52:38,566 --> 00:52:42,116 Само едната. - Божичко! 300 00:52:50,791 --> 00:52:53,525 Лек ден! - До скоро. 301 00:53:20,775 --> 00:53:23,633 Здравей, Долорес. - Здравей, как... 302 00:53:23,783 --> 00:53:26,783 ЕДУАРД ХОДЖИС АДВОКАТ ПО МЕЖДУНАРОДНА ТЪРГОВИЯ 303 00:53:26,933 --> 00:53:30,933 Боже мили! Божичко! Боже мили! 304 00:53:31,083 --> 00:53:34,458 Боже мой! Божичко! - Престани да го повтаряш. 305 00:53:37,458 --> 00:53:41,991 Какво, Долорес? Още ми трябва имейл... - Извинете, сър. 306 00:53:47,333 --> 00:53:52,641 Мили Боже! Защо си дошъл тук? 307 00:53:52,791 --> 00:53:55,975 Не е типично за теб, друже. Ще обясниш ли? 308 00:53:56,125 --> 00:54:02,283 Защото не се сещам за нищо тук, което си струва, че да се разкриеш. 309 00:54:07,375 --> 00:54:10,950 Давай. Прави каквото ти каже. 310 00:54:12,166 --> 00:54:16,475 Лудост. Това е точната дума за това, което правиш. 311 00:54:16,625 --> 00:54:21,475 Няма за какво да ми се сърдиш. - Съжалявам. Отворих външната врата. 312 00:54:21,625 --> 00:54:24,600 Долорес. Аз трябва да се извиня. - "ФедЕкс"... 313 00:54:24,750 --> 00:54:27,400 Искрено се извинявам. 314 00:54:27,750 --> 00:54:31,116 Явно е, че е станало недоразумение. 315 00:54:36,250 --> 00:54:40,283 Моля те да си поемеш въздух. Да се замислиш. 316 00:54:43,500 --> 00:54:47,450 Скоро всичко ще свърши, скъпа. Обещавам ти. 317 00:54:48,166 --> 00:54:51,825 Веднага, след като осъзнае каква глупост прави. 318 00:54:53,000 --> 00:54:57,458 Отиде си. Как можа, знаейки, че ръцете ми бяха... 319 00:54:57,608 --> 00:55:00,541 Със сигурност си знаел, че няма да те издам. 320 00:55:00,691 --> 00:55:03,391 И пак се прибра? - Кои са те? 321 00:55:03,541 --> 00:55:06,808 Кои са те ли? Първо, кой го интересува? 322 00:55:06,958 --> 00:55:10,558 Погледнах бегло, което не мисля, че е от голямо значение. 323 00:55:10,708 --> 00:55:14,916 Когато сгрешиш, не можеш да избягаш от последствията. 324 00:55:15,066 --> 00:55:17,933 За съжаление, сме задължени към клиента. 325 00:55:18,083 --> 00:55:22,183 Бях принуден да се извиня на много ядосан и влиятелен човек. 326 00:55:22,333 --> 00:55:27,700 Никога не бих си помислил, че ще си тръгнеш... и след милион години. 327 00:55:28,458 --> 00:55:32,575 Какво, по дяволите? Това вече е детинско. 328 00:55:34,458 --> 00:55:38,558 Въпреки че още не е късно. И сега може да се поправят нещата. 329 00:55:38,708 --> 00:55:43,908 Но само ако изчезнеш... което предположих, че си направил. 330 00:55:44,433 --> 00:55:47,354 Имаш толкова пари, че не можеш да ги изхарчиш. 331 00:55:47,504 --> 00:55:51,475 За което и аз имам заслуги. Защо още не си обиколил Земята 332 00:55:51,625 --> 00:55:54,741 и да харчиш парите си под фалшиво име? 333 00:55:56,583 --> 00:55:59,558 Не ми вярваш. Усещам го. 334 00:55:59,708 --> 00:56:02,933 Добре. Аз съм си виновен за това. 335 00:56:03,083 --> 00:56:06,575 Но след всичките години мислех, че сме изградили връзка. 336 00:56:06,725 --> 00:56:10,033 Все пак ние създадохме това. - Всичко е някъде тук. 337 00:56:11,791 --> 00:56:16,475 Знам, че имаш копия, Еди, за мен и за цялата организация. 338 00:56:16,625 --> 00:56:22,491 Не би ги качил в облак, както и не би допуснал да излязат от офиса. 339 00:56:22,708 --> 00:56:25,736 Няма такова нещо. Всичко, което имах, 340 00:56:25,886 --> 00:56:30,075 беше на тези два лаптопа, а сега вече го няма. 341 00:56:32,250 --> 00:56:35,861 Кого си мислиш, че плашиш? Няма да постигнеш нищо. 342 00:56:36,011 --> 00:56:40,891 Няма полза за теб. Единственото, което можеш да направиш, 343 00:56:41,041 --> 00:56:44,725 е да се обърнеш, да излезеш през тази врата 344 00:56:44,875 --> 00:56:49,783 и да започнеш нов живот. Желая ти късмет. 345 00:56:53,583 --> 00:56:57,491 Ще изгаснеш бавно и тогава ще приключа с теб. 346 00:56:58,583 --> 00:57:03,325 А когато парченцата от пъзела се наредят... 347 00:57:03,958 --> 00:57:06,975 когато напълно изчезнеш, 348 00:57:07,125 --> 00:57:12,675 следата ще свърши там, където е започнала. Освен ако... 349 00:57:35,875 --> 00:57:40,533 Информацията ми е нужна, Едуард, а времето ти изтича. 350 00:57:43,625 --> 00:57:46,450 Майната... ти... 351 00:57:46,625 --> 00:57:50,308 Три пирона размер 9. Непушач на средна възраст. 352 00:57:50,458 --> 00:57:53,325 Около 80 кг. 353 00:57:56,625 --> 00:58:00,575 Би трябвало да има 6-7 минути. 354 00:58:01,208 --> 00:58:03,741 По дяволите! 355 00:58:03,916 --> 00:58:06,716 Придържай се към плана. 356 00:58:07,666 --> 00:58:10,708 Планирай, не импровизирай. 357 00:58:11,625 --> 00:58:15,241 Бий се само в битката, за която ти се плаща. 358 00:58:17,083 --> 00:58:19,900 Не вярвай на никого. 359 00:58:26,500 --> 00:58:29,491 Бих се молила, ако ще помогне. 360 00:58:30,708 --> 00:58:34,516 Имам имената, които търсиш. Знам къде са. 361 00:58:34,666 --> 00:58:40,366 Но... преди да ти ги дам, искам нещо в замяна... 362 00:58:42,558 --> 00:58:45,516 Знам на какво си способен, че ако решиш... 363 00:58:45,666 --> 00:58:52,575 ще прикриеш следите си успешно. Ще ти дам имената, 364 00:58:52,791 --> 00:58:57,325 но ми обещай, че ще оставиш нещата така. 365 00:58:59,625 --> 00:59:03,516 Моля те. Не мога просто да изчезна. 366 00:59:03,666 --> 00:59:06,783 Децата ми имат нужда от застраховката... 367 00:59:08,833 --> 00:59:11,716 Забрави за съчувствието. 368 00:59:13,791 --> 00:59:16,458 Умолявам те. 369 00:59:18,125 --> 00:59:20,991 Съчувствието е слабост, 370 00:59:22,208 --> 00:59:25,325 а слабостта - уязвимост. 371 00:59:45,541 --> 00:59:51,783 На всяка стъпка се питай: "Какво печеля аз?" 372 00:59:52,250 --> 00:59:54,950 Това е всичко нужно... 373 00:59:56,416 --> 00:59:59,308 на което трябва да се посветиш, 374 00:59:59,458 --> 01:00:02,183 ако искаш да успееш. 375 01:00:02,583 --> 01:00:05,083 Просто е. 376 01:00:27,791 --> 01:00:30,808 Да ти помогна ли да се отървеш от трупа? 377 01:00:42,666 --> 01:00:45,516 Аз не съм лош човек. 378 01:00:51,708 --> 01:00:54,158 Не съм. 379 01:02:14,125 --> 01:02:21,033 Датата, на която си започнал в Париж, е 28 ноември. Намери "Н". 380 01:02:22,208 --> 01:02:26,683 В каталога под "Н", намери 1128. 381 01:02:26,833 --> 01:02:29,991 Едно, едно, две, осем. 382 01:02:31,333 --> 01:02:34,033 Ще познаеш адреса. 383 01:02:35,216 --> 01:02:37,916 НЕПРЕДВИДЕНИ ОБСТОЯТЕЛСТВА 384 01:02:38,083 --> 01:02:42,033 Заради станалото. Отзад има още. 385 01:02:42,183 --> 01:02:46,940 Трябва да има два номера за банкови преводи към подизпълнителите, 386 01:02:47,440 --> 01:02:51,225 които те интересуват. Водят се под номер на сметка. Какъв е? 387 01:02:51,375 --> 01:02:54,116 Две, три, едно... - "Т". 388 01:02:54,583 --> 01:02:56,700 Отново в нумерологичен ред. 389 01:03:00,200 --> 01:03:03,100 2234 КОУСТЪЛ БАЙПАС ул. Петербург, ап. 33703 390 01:03:03,250 --> 01:03:06,950 Медицински колеж на Уисконсин УЛ. КАРНЕГИ 532, БИЙКЪН, НЮ ЙОРК 391 01:03:07,750 --> 01:03:10,400 ЦЯЛАТА СУМА Е ПЛАТЕНА КЛЕЙБОРН, Х 392 01:03:10,550 --> 01:03:13,141 Клейборн? 393 01:03:13,833 --> 01:03:16,433 Клиентът. 394 01:03:50,791 --> 01:03:54,741 Почистването без грешка, винаги е трудоемко... 395 01:03:55,083 --> 01:03:57,775 най-малкото. 396 01:04:00,375 --> 01:04:04,575 Ако не искаш пъзелът да бъде нареден, махни една-две части. 397 01:04:04,750 --> 01:04:06,950 Разпръсни останалите. 398 01:04:07,291 --> 01:04:12,366 Какъв беше изразът? "Два пъти мери, един път режи." 399 01:05:59,041 --> 01:06:01,741 Дори аз трябва да си напомням... 400 01:06:02,416 --> 01:06:06,033 че единственият житейски път... е този зад теб. 401 01:06:10,033 --> 01:06:12,983 МОТЕЛ 402 01:07:15,741 --> 01:07:18,491 Вече е изцяло ваша, г-н Кинкейд. 403 01:07:18,641 --> 01:07:21,191 Рубен Кинкейд 404 01:07:31,891 --> 01:07:35,091 Четвърта глава: ФЛОРИДА/ Звярът 405 01:07:36,250 --> 01:07:40,366 Вашата дестинация се намира след 180 метра, вляво. 406 01:07:41,016 --> 01:07:44,166 2234 КОУСТЪЛ БАЙПАС ул. Петербург, ап. 33703 407 01:07:51,125 --> 01:07:53,750 Слънчевият щат. 408 01:07:56,125 --> 01:07:59,658 Къде другаде ще откриеш толкова много съмишленици... 409 01:08:01,875 --> 01:08:04,650 ... извън затвора. 410 01:08:05,833 --> 01:08:09,391 Дано не си правят купон с преспиване. - Хайде. 411 01:08:10,091 --> 01:08:12,633 Давай, човече. 412 01:08:13,750 --> 01:08:16,341 Всичко по реда си... 413 01:08:49,341 --> 01:08:54,341 НУЖДАЕТЕ СЕ ОТ ПОМОЩ? ОБАДЕТЕ СЕ В ПОЛИЦИЯТА 414 01:09:53,041 --> 01:09:57,041 Казино "Палмето" 415 01:10:04,333 --> 01:10:08,700 Вземете парите! Тази вечер ще излезем от тук по-богати! 416 01:10:13,125 --> 01:10:18,366 Май не е лоша идея креатинът да има 30-дневен пробен период. 417 01:10:27,500 --> 01:10:31,683 И така, започва се. 418 01:10:31,833 --> 01:10:36,283 Бъди нащрек. Силно съсредоточен. 419 01:10:37,291 --> 01:10:40,458 Още ли не ти дреме за нищо? 420 01:10:56,791 --> 01:11:00,783 До скоро, човече. Долу, Дива! 421 01:11:02,791 --> 01:11:05,375 Дива, хайде. 422 01:11:54,875 --> 01:12:01,283 Питбулите тежат средно между 20 и 25 кг. 423 01:12:03,833 --> 01:12:06,625 Тя изглежда по-голяма... 424 01:12:06,916 --> 01:12:09,366 отблизо. 425 01:12:10,916 --> 01:12:14,522 Внимание. Съдържа дифенхидрамин. Да не се употребява 426 01:12:14,672 --> 01:12:18,950 при алергия към дифенхидрамин. Свържете се с ветеринарен лекар 427 01:12:19,100 --> 01:12:23,575 при симптоми като повръщане, диария или загуба на козина. 428 01:12:26,166 --> 01:12:31,616 Дива! Дива! 429 01:12:34,083 --> 01:12:38,866 Дива! 430 01:14:49,458 --> 01:14:55,200 Следва старият юг, изпълнен с топлина и благодат. 431 01:14:58,375 --> 01:15:01,408 Ще чуете хитовете на Америка. 432 01:15:04,250 --> 01:15:08,225 Ще усетите атлантическото слънце, огряващо плажовете, 433 01:15:08,375 --> 01:15:11,716 и мислено ще посетите карибските острови. 434 01:15:12,583 --> 01:15:15,891 Днес отново сме в "Арли Хол & Гардънс" в Чешър. 435 01:15:16,041 --> 01:15:19,225 И ако се занимавате с градинарство, затаете дъх, 436 01:15:19,375 --> 01:15:23,475 защото това е една от най-старите градини в провинцията... 437 01:15:24,291 --> 01:15:27,000 Придържай се към плана. 438 01:15:30,250 --> 01:15:33,491 Планирай, не импровизирай. 439 01:15:34,958 --> 01:15:37,558 ... е една от най-старите в страната. 440 01:15:37,708 --> 01:15:39,991 Не вярвай на никого. 441 01:15:43,583 --> 01:15:46,991 Бий се само в битката, за която ти се плаща. 442 01:16:05,750 --> 01:16:08,908 Влезе в грешната къща, шибаняко. 443 01:18:48,708 --> 01:18:51,758 Ти ли си доминиканецът? 444 01:18:56,958 --> 01:18:59,575 Ти си, нали? 445 01:19:19,333 --> 01:19:22,116 Знаеш ли, повечето хо... 446 01:20:23,416 --> 01:20:26,116 Това е всичко нужно... 447 01:20:28,625 --> 01:20:31,541 на което трябва да се посветиш... 448 01:20:32,916 --> 01:20:35,950 ако искаш да успееш. 449 01:20:37,708 --> 01:20:40,250 Просто е. 450 01:20:43,125 --> 01:20:45,266 Добре дошли, г-н... Грант. 451 01:20:45,416 --> 01:20:47,860 ЛУ ГРАНТ 452 01:20:48,010 --> 01:20:51,500 Ще ви уведомим кога да се качите. Надявам се отивате си вкъщи. 453 01:20:51,650 --> 01:20:54,075 Още не. 454 01:20:56,250 --> 01:21:01,200 Внимание! Всички пътници от полет 182 с денонощно обслужване от "ЛаГуардия", 455 01:21:02,125 --> 01:21:07,866 пътниците с малки деца и всеки, нуждаещ се от съдействие, да... 456 01:21:24,116 --> 01:21:27,316 Пета глава: НЮ ЙОРК/ Експертът 457 01:21:32,208 --> 01:21:36,141 На един хвърлей от "града, който никога не спи". 458 01:21:36,291 --> 01:21:39,408 Почти извън утъпканият път. 459 01:21:39,791 --> 01:21:44,200 Какво правиш? Живееш сред "простолюдието". 460 01:21:50,750 --> 01:21:54,750 От името на "Ентърпрайз" ви желая сигурно пътуване, г-н Малоун. 461 01:21:54,900 --> 01:21:57,650 САМ МАЛОУН, МАСАЧУЗЕТС 462 01:22:19,950 --> 01:22:23,400 Медицински колеж на Уисконсин УЛ. КАРНЕГИ 532, БИЙКЪН, НЮ ЙОРК 463 01:22:23,550 --> 01:22:27,866 Действащ убиец и спални под наем в близост. 464 01:22:28,208 --> 01:22:30,683 Необичайно. 465 01:23:30,500 --> 01:23:33,558 Лео каза, че прилича на снежинка. 466 01:23:36,708 --> 01:23:39,441 Не се е шегувал. 467 01:24:05,791 --> 01:24:10,183 Вятър от запад, северозапад със скорост 32 км в час. 468 01:24:10,333 --> 01:24:14,241 Слаб сняг, навявания и захлаждане се очакват утре. 469 01:24:14,391 --> 01:24:17,433 Днес температурите са между -2 и -9 градуса. 470 01:24:17,583 --> 01:24:21,700 Утре ще достигнат до -4. От запад към северозапад... 471 01:26:27,333 --> 01:26:32,225 Така. Общоизвестно е, че когато жена бъде убита, 472 01:26:32,375 --> 01:26:36,183 главен заподозрян винаги е съпругът или гаджето й. 473 01:26:36,333 --> 01:26:40,533 Особено ако не е била изнасилена. 474 01:26:45,208 --> 01:26:49,100 Е, последното може би не е толкова общоизвестно. 475 01:26:49,250 --> 01:26:52,800 Не мисля, че това е изкуство, но... - Добре. 476 01:26:55,416 --> 01:26:57,958 Чакай, чакай... 477 01:27:16,725 --> 01:27:19,391 Бях твърде добра. 478 01:27:19,541 --> 01:27:23,316 Изведнъж ми се прииска да бях яла "Хагендаз" на всяко хранене. 479 01:27:24,666 --> 01:27:27,933 Да ви донеса ли меню? - Няма нужда, благодаря ти, Карл. 480 01:27:28,083 --> 01:27:31,425 Нещо против да поръчам питие? - Уискита за дегустация, моля. 481 01:27:31,575 --> 01:27:35,050 И бутилката ми, като си тръгнал. - Удоволствието е мое. 482 01:27:35,833 --> 01:27:38,950 Разбира се, под питие имах предвид много. 483 01:27:46,250 --> 01:27:51,075 Моля те, кажи ми, че Ходжис е мъртъв. И си е отишъл в мъки. 484 01:27:52,375 --> 01:27:56,933 Не се стеснявай. Готвачът изпраща, каквото смята, че ще ми хареса. 485 01:27:57,083 --> 01:28:00,058 Това е неговият деликатес. Вкусен е. 486 01:28:00,208 --> 01:28:03,158 Дори в града няма да намериш нещо по-добро. 487 01:28:03,958 --> 01:28:09,283 Би било неучтиво да откажеш да се присъединиш към последната ми вечеря. 488 01:28:12,208 --> 01:28:15,200 Опасяваш се, че е отрова ли? 489 01:28:19,541 --> 01:28:24,989 Предполагам си посетил и енергичното момче от Флорида. Не го съжалявам. 490 01:28:25,139 --> 01:28:29,725 Заповядайте. Да опиша ли селекцията? - Много си бърз. 491 01:28:29,875 --> 01:28:32,941 Докато свършиш, няма да е останало нищо. 492 01:28:33,091 --> 01:28:35,591 Наздраве! 493 01:28:40,083 --> 01:28:44,175 Няма и да пиеш ли? Жалко. 494 01:28:53,541 --> 01:28:58,183 Искам да знаеш, че никога не бих намесила приятелката ти. 495 01:28:58,333 --> 01:29:01,141 Нямам вина за случилото се с нея. 496 01:29:01,291 --> 01:29:06,658 Казах му, че не съм съгласна с методите му, но сам видя колко е... 497 01:29:07,333 --> 01:29:10,533 схватлив... 498 01:29:12,083 --> 01:29:15,225 Дават ти име и адрес. Не е нищо лично. 499 01:29:15,375 --> 01:29:18,083 На всички ни се е налагало да се справим 500 01:29:18,233 --> 01:29:21,308 с хора, които стоят на пътя ни. 501 01:29:35,041 --> 01:29:40,200 Когато започнах, се изненадах на какво съм способна. 502 01:29:40,916 --> 01:29:44,700 Колко ми беше лесно. Не бях и предполагала. 503 01:29:45,166 --> 01:29:50,033 Въпреки това имаше неща, които никога не бих направила. 504 01:29:51,166 --> 01:29:55,366 Мотивацията ми бяха парите, а... 505 01:29:56,000 --> 01:29:59,308 достатъчно ли са, можеш да си купиш друг живот. 506 01:29:59,458 --> 01:30:04,214 Още една лъжа, която си повтаряхме. Например кога последно 507 01:30:04,364 --> 01:30:09,433 се замисли защо случайният човек на прицела ти е така презрян? 508 01:30:09,583 --> 01:30:13,343 Да знаеш по-малко е по-добре. - "Жестокостта на един човек 509 01:30:13,493 --> 01:30:16,350 е прагматизъм за друг." Стар, но неверен цитат. 510 01:30:25,541 --> 01:30:29,475 Ловец отишъл в гората и видял гризли. 511 01:30:29,625 --> 01:30:32,791 Най-голямото, което е виждал. 512 01:30:33,666 --> 01:30:37,276 Вдигнал пушката си и стрелял. Мечката паднала, 513 01:30:37,426 --> 01:30:40,433 ловецът се втурнал към нея, но не намерил нищо. 514 01:30:40,583 --> 01:30:44,225 Нито мечка, нито счупени клони, нито кръв. 515 01:30:44,375 --> 01:30:48,828 И изведнъж гризлито сложило масивната си лапа на раменете му 516 01:30:48,978 --> 01:30:54,016 и му заговорило: "Стреля, но пропусна, 517 01:30:54,166 --> 01:30:58,541 така, че сега или ще те ям, или ще те ползвам анално. 518 01:30:58,691 --> 01:31:01,233 Изборът е твой." 519 01:31:01,383 --> 01:31:04,991 Естествено, ловецът избрал живота. 520 01:31:05,333 --> 01:31:08,600 На следващия ден ловецът се върнал в гората 521 01:31:08,750 --> 01:31:12,891 с по-голяма пушка и отново видял мечката. 522 01:31:13,041 --> 01:31:17,391 Прицелил се и направил своя изстрел. Мечката паднала. Ловецът презаредил. 523 01:31:17,541 --> 01:31:22,425 Нямало и следа от мечката, докато тя пак не заговорила зад него: 524 01:31:22,575 --> 01:31:26,225 "Сделката ти е ясна." Ситуацията станала конфузна. 525 01:31:26,375 --> 01:31:30,308 На следващия ден ловецът се върнал в гората, но този път с базука. 526 01:31:30,458 --> 01:31:34,058 Видял мечката, прицелил се и стрелял. 527 01:31:34,208 --> 01:31:37,850 Откатът на базуката го тласнал назад. Той погледнал нагоре, 528 01:31:38,000 --> 01:31:42,225 докато димът се разсейвал, а мечката стояла над него със скръстени ръце. 529 01:31:42,375 --> 01:31:45,191 Мечката присвила очи. 530 01:31:46,875 --> 01:31:50,241 "Май не си дошъл на лов, а?" 531 01:31:58,333 --> 01:32:02,266 Можеше да е катастрофа, кражба на кола или подхлъзване на леда? 532 01:32:02,416 --> 01:32:05,075 Но факт е, че си тук. 533 01:32:09,375 --> 01:32:13,016 Ако сега изкрещя, пак ще свърша мъртва, 534 01:32:13,166 --> 01:32:16,908 но ти ще се измъкнеш... най-вероятно. 535 01:32:18,000 --> 01:32:22,183 Но не и чисто. Защо си поел този риск? 536 01:32:22,333 --> 01:32:26,450 Липсват ми социални контакти. - Поласкана съм, но не е това. 537 01:32:27,291 --> 01:32:30,783 Тук си, защото не си издържал. 538 01:32:31,291 --> 01:32:35,433 Очаквал си да седнеш срещу мен и да усетиш спокойствието. 539 01:32:35,583 --> 01:32:40,283 Както денят, в който нарами оръжието и някак си... 540 01:32:40,750 --> 01:32:43,250 пропусна. 541 01:32:50,833 --> 01:32:53,700 Как е възможно? 542 01:32:54,041 --> 01:32:57,850 От толкова дълго се подготвям за този момент, 543 01:32:58,000 --> 01:33:02,450 че спрях да вярвам, че някога ще дойде. 544 01:33:13,041 --> 01:33:17,100 Как сме? - Приключихме. Може да отсервирате. 545 01:33:17,250 --> 01:33:19,750 Чудесно. 546 01:33:28,583 --> 01:33:31,475 Дали нямате някакъв сладолед, Карл? 547 01:33:31,625 --> 01:33:34,950 Да ви донеса ли менюто с десерти? 548 01:33:37,416 --> 01:33:40,200 Не, няма нужда. 549 01:33:46,708 --> 01:33:49,558 Придържай се към плана... 550 01:33:50,041 --> 01:33:53,325 Планирай, не импровизирай. 551 01:33:53,583 --> 01:33:57,783 Не вярвай на... - Не стигнахме ли? Още по-нататък ли? 552 01:33:59,000 --> 01:34:02,833 Да не ти давам идеи, но може би надолу по реката? 553 01:34:03,458 --> 01:34:08,283 Леле! Сега осъзнавам, че това са последните ми мигове. 554 01:34:08,500 --> 01:34:11,750 Не бих го пожелала и на най-големия си враг. 555 01:34:11,916 --> 01:34:15,550 Който, като се замисля сега, си ти. 556 01:34:15,833 --> 01:34:18,853 Ще запомниш разговора ни. 557 01:34:19,003 --> 01:34:23,058 Ще видиш. Когато времето ти настъпи, 558 01:34:23,208 --> 01:34:27,283 не твоят живот ще мине пред очите ти, а моят. 559 01:34:28,041 --> 01:34:32,783 Предполагам това ще е единственото, което ще те преследва до края. 560 01:34:52,833 --> 01:34:55,850 Помогни на бедното момиче. 561 01:35:01,541 --> 01:35:04,400 Не вярвай на никого. 562 01:35:06,208 --> 01:35:09,050 Това е всичко нужно... 563 01:35:09,541 --> 01:35:12,458 ... ако искаш да успееш. 564 01:35:25,916 --> 01:35:28,583 При този има риск. 565 01:35:28,733 --> 01:35:34,783 Усилията на полицията зависят пряко от значимостта на жертвата. 566 01:35:39,291 --> 01:35:41,825 Майната му. 567 01:35:43,275 --> 01:35:46,175 Шеста глава: ЧИКАГО/ Клиентът 568 01:35:46,325 --> 01:35:49,725 Колкото по-богат си, 569 01:35:49,875 --> 01:35:53,541 толкова по-трудно е да се слееш с тълпата. 570 01:35:55,625 --> 01:35:58,908 И, разбира се, поръчковите номера не помагат. 571 01:36:29,572 --> 01:36:33,622 Баликвинокс 572 01:37:09,870 --> 01:37:13,270 Клониране на пропуск 573 01:37:18,500 --> 01:37:21,930 Достигнахте желаната дестинация. 574 01:37:33,375 --> 01:37:36,550 Не мисля, че този тип е от Мосад. 575 01:37:36,833 --> 01:37:39,583 Едва ли членува и в Менса. 576 01:37:40,333 --> 01:37:43,616 Успех с играта "Уърдъл". 577 01:37:55,966 --> 01:37:59,116 БАЛИКВИНОКС Членство за седмица 578 01:38:09,966 --> 01:38:13,066 ВРЕМЕ Е ДА ПОСТИГНЕТЕ ЦЕЛИТЕ СИ 579 01:38:20,541 --> 01:38:23,891 Не оставяй нищо на съдбата, никакви пропуски. 580 01:38:24,041 --> 01:38:29,391 Сайонара, Северна Америка. - Подпишете се тук и тук. 581 01:38:29,541 --> 01:38:32,741 Поставете инициалите си. 582 01:38:38,875 --> 01:38:42,475 Отлично. Официално приключихте контактите си с нас 583 01:38:42,625 --> 01:38:45,683 и всичко е прехвърлено на сметката ви в Карибите. 584 01:38:45,833 --> 01:38:49,616 Надявам се отново да сме полезни в бъдеще, г-н Джеферсън. 585 01:38:51,791 --> 01:38:57,016 Трябва да знаете, че брокерите ни с радост биха обсъдили с вас 586 01:38:57,166 --> 01:39:01,908 нови възможности за инвестиции. - Интересно. 587 01:39:12,166 --> 01:39:17,116 Ей, момчета, я ходете другаде. Раздвижете се. Благодаря. 588 01:39:18,000 --> 01:39:21,408 Ето ги - "Браунинг", "Смит енд Уесън", "Колт". 589 01:39:21,558 --> 01:39:25,496 Ако това, което търсиш, го няма, ще го намеря. Какво да е, мой човек? 590 01:39:25,646 --> 01:39:29,254 38-ми ли? Става даже и за Джеймс Бонд. Ами този? 591 01:39:29,404 --> 01:39:32,708 Пак е 38 и пръска черва. Имам и "Дезърт Игъл", 592 01:39:32,858 --> 01:39:36,483 ако търсиш нещо лесно преносимо, което да смъкне лос. 593 01:39:36,633 --> 01:39:40,200 Явно имаш опит с малкия "Глок". 594 01:39:41,500 --> 01:39:45,033 Иха, това е дулен спирач-компенсатор! 595 01:39:49,250 --> 01:39:52,475 Харесваш ми, хърба. Следващото ще е на половин цена. 596 01:39:52,625 --> 01:39:55,258 Това ми е достатъчно. - А патрони? 597 01:39:55,408 --> 01:39:58,158 Не, благодаря. - Значи без патрони. 598 01:40:00,808 --> 01:40:03,858 Поръчайте от "Амазон" и вземете оттук 599 01:40:39,375 --> 01:40:43,933 Добре дошли, г-н Хартли. Виждам, че сте за първи път. 600 01:40:44,083 --> 01:40:46,708 Приятна тренировка! 601 01:41:01,333 --> 01:41:04,766 Чисто ново беше. - Съжалявам, човече. 602 01:41:13,000 --> 01:41:16,089 Не, лудост е да караш със 140 км/ч 603 01:41:16,239 --> 01:41:18,850 до работата си. - Така е. 604 01:41:19,000 --> 01:41:22,016 И каза: "Писна ми. Не искам да го правя." 605 01:41:22,166 --> 01:41:25,558 На другия ден отиде на работа със 140 км/ч. 606 01:41:25,708 --> 01:41:28,750 Прав си. Казах ти, но не ме слушаш. 607 01:41:28,900 --> 01:41:33,141 Питаш ме за биткойни и къси продажби. 608 01:41:33,291 --> 01:41:37,307 Аз ти обяснявам, интересно ти е, сега обаче не слушаш. 609 01:41:37,457 --> 01:41:41,491 Слушам те. Какво ще правим? - Да вървим. 610 01:41:48,666 --> 01:41:52,308 Хайде на работа. Сякаш ми предложи да тичаме. 611 01:41:52,458 --> 01:41:56,950 А аз отвърнах, че не ми се спортува. 612 01:42:40,000 --> 01:42:42,723 Клонирането е успешно! 613 01:43:33,416 --> 01:43:37,308 На кого му трябва троянски кон, когато има софтуер за доставки? 614 01:43:37,475 --> 01:43:40,141 Всичко е затворена система, 615 01:43:40,291 --> 01:43:43,991 докато на милиардера не му се дояде диня от Денсуке. 616 01:43:46,708 --> 01:43:49,975 Отишли са за теб и не са искали да оставят свидетели. 617 01:43:50,125 --> 01:43:52,850 Бях ужасена, че ще те издам. 618 01:43:53,000 --> 01:43:56,391 Не знам кои бяха, нито пък искам да знам ти кой си. 619 01:43:56,541 --> 01:44:00,891 Когато сгрешиш, не можеш да избягаш от последствията. 620 01:44:01,041 --> 01:44:03,808 Умолявам те. - Влезе в грешната къща. 621 01:44:03,958 --> 01:44:07,450 ... в който нарами оръжието и някак си... 622 01:44:07,833 --> 01:44:10,350 пропусна. 623 01:44:43,458 --> 01:44:49,033 Щом зърна очите му, ще разбера как ще протече всичко. 624 01:44:56,233 --> 01:44:59,308 Трябва да има начин да компенсираме данъците. 625 01:44:59,458 --> 01:45:02,225 Очаквам да направиш всичко по силите си. 626 01:45:02,375 --> 01:45:06,475 Чакай, не! Няма да ме разочароваш. 627 01:45:06,625 --> 01:45:11,075 Аз ще се разочаровам от себе си, че не те уволних по-рано... 628 01:45:12,291 --> 01:45:15,600 Кой, по дяволите... Как успя да... 629 01:45:15,750 --> 01:45:18,200 Добре. 630 01:45:20,208 --> 01:45:25,683 Ще... После ще говорим, Марвин. 631 01:45:28,541 --> 01:45:31,375 Ще се обадя по-късно, Марв. 632 01:45:31,833 --> 01:45:35,575 Затварям, дявол да те вземе. Ще... 633 01:45:37,333 --> 01:45:40,083 За да не пострада някой. 634 01:45:42,875 --> 01:45:46,950 Не забелязах... Слушам. 635 01:45:49,208 --> 01:45:53,700 Сигурна сграда, а? Тази година коледните бонуси ще са по-малки. 636 01:45:54,583 --> 01:46:00,044 Не... държа парите си тук. Но мога да поръчам 637 01:46:00,194 --> 01:46:05,700 и да ми донесат. Не? Тогава с какво мога да ти помогна? 638 01:46:05,850 --> 01:46:08,918 Дойдох да ви покажа колко лесно може да се стигне 639 01:46:09,068 --> 01:46:12,106 до вас, г-н Клейборн... и да ви питам дали сме 640 01:46:12,256 --> 01:46:16,058 в добри отношения? - Дали... Моля? 641 01:46:16,208 --> 01:46:18,908 Разбира се, че сме. 642 01:46:19,583 --> 01:46:25,950 Но познаваме ли се? Паметта ми не е това, което беше. 643 01:46:34,833 --> 01:46:37,308 Добре. 644 01:46:42,833 --> 01:46:48,200 Имам адрес - номер 3 на "Рю дю Грев"... 645 01:46:48,416 --> 01:46:50,975 Още не... 646 01:46:57,250 --> 01:46:59,900 Чакай малко. 647 01:47:01,791 --> 01:47:04,275 Ти. 648 01:47:06,083 --> 01:47:11,459 Не знаех. Моля те, изслушай ме. Ще отговоря на въпроса ти. 649 01:47:11,609 --> 01:47:15,975 В чудесни отношения сме. Не тая злоба, 650 01:47:16,125 --> 01:47:20,283 каквото и да се е случило. Искам да сме наясно с това. 651 01:47:21,208 --> 01:47:25,183 Веднага след... инцидента получих телефонно обаждане. 652 01:47:25,333 --> 01:47:29,183 Тогава разбрах, че не всичко е минало по план. 653 01:47:29,333 --> 01:47:32,475 Отговорът ми бе: "Никой не е съвършен". 654 01:47:32,625 --> 01:47:37,100 Признавам си, питах какво обикновено се прави при тези обстоятелства. 655 01:47:37,250 --> 01:47:43,141 И той, адвокат Ходжис, ми предложи, тъй като това не се случва често, 656 01:47:43,291 --> 01:47:47,391 да се застраховам, да предотвратя ответни действия. 657 01:47:47,541 --> 01:47:51,850 Спомням си, че се зачудих: "Защо аз трябва да мисля за това?" 658 01:47:52,000 --> 01:47:58,475 Моля те, разбери, че всичко е... Тогава още нямах опит в тези неща. 659 01:47:58,625 --> 01:48:02,600 Направих грешка и да, не исках да срещна ответни действия. 660 01:48:02,750 --> 01:48:08,433 Накрая се разбрахме, че за още 150 хиляди ще "изчистим нещата". 661 01:48:08,583 --> 01:48:11,600 Това бяха думите му. "Разчистване за номер 3." 662 01:48:11,750 --> 01:48:16,391 Негови думи, не мои. Пратих пари в доверителната сметка 663 01:48:16,541 --> 01:48:20,575 и от тогава не съм мислил за това. Докато... 664 01:48:23,541 --> 01:48:27,558 Исках само да кажа, и не мога да намеря толкова силни думи - 665 01:48:27,708 --> 01:48:32,200 нямам нищо против теб. Нищичко! 666 01:48:32,625 --> 01:48:37,825 Доколкото виждам, сме в прекрасни отношения. 667 01:48:41,000 --> 01:48:44,641 Само от любопитство. Нахлух в дома ти 668 01:48:44,791 --> 01:48:47,891 посред нощ с пистолет със заглушител, 669 01:48:48,041 --> 01:48:52,158 а ти нямаш представа защо съм тук? 670 01:48:58,200 --> 01:49:00,891 Ако се наложи да се върна, 671 01:49:01,041 --> 01:49:05,425 очаквай радиоактивно облъчване върху любимата си чаша за кафе. 672 01:49:05,583 --> 01:49:09,433 Бавна и болезнена смърт от некроза на лицето. 673 01:49:09,583 --> 01:49:13,391 Или пък падане в асансьорната шахта на небостъргача. 674 01:49:13,541 --> 01:49:18,241 Но обещавам, че ще измисля нещо специално за теб. 675 01:49:55,891 --> 01:49:59,291 Епилог: ДОМИНИКАНСКА РЕПУБЛИКА 676 01:50:06,000 --> 01:50:09,666 Нуждата да се чувстваш сигурен. 677 01:50:09,816 --> 01:50:12,766 Това е хлъзгава повърхност. 678 01:50:16,708 --> 01:50:20,408 "Съдбата" е просто плацебо ефект. 679 01:50:24,958 --> 01:50:29,033 Единственият житейски път... е този зад теб. 680 01:50:33,291 --> 01:50:37,016 Ако за времето, което ни е дадено, 681 01:50:37,166 --> 01:50:40,033 не можеш да го приемеш... 682 01:50:41,500 --> 01:50:44,616 то може би не си един от малкото. 683 01:50:51,458 --> 01:50:54,425 Може би си точно като мен. 684 01:50:56,725 --> 01:50:59,641 Един от многото. 685 01:50:59,791 --> 01:51:03,725 Субтитри от ditta subs.sab.bz 686 01:51:03,875 --> 01:51:07,816 © 2023 Translator's Heaven