1
00:00:55,638 --> 00:00:57,807
Започнал си да ръждясваш, братко.
2
00:00:58,516 --> 00:01:02,645
Прицелих се между очите му,
но не бях съвсем точен.
3
00:01:03,313 --> 00:01:05,548
Това не е добре.
4
00:01:05,648 --> 00:01:09,152
Не се надувай.
Просто съм се схванал.
5
00:01:09,861 --> 00:01:13,281
Спрете с глупостите.
6
00:01:15,658 --> 00:01:20,455
Тръгваме след тях.
- Кога да нападнем?
7
00:01:22,123 --> 00:01:24,173
Имам план.
8
00:01:24,292 --> 00:01:29,089
Ние тръгваме. Ти донеси копието.
- Защо да съм аз?
9
00:01:29,172 --> 00:01:34,469
Можеш лесно да ни настигнеш.
Гледай да избършеш кръвта.
10
00:01:36,888 --> 00:01:40,517
Леле... Защо аз не се родих първи?
11
00:01:42,560 --> 00:01:47,232
ОНИМУША
Кошмар
12
00:02:19,305 --> 00:02:23,268
Защо спите, докато вървите?
13
00:02:23,351 --> 00:02:25,645
Не спим. Просто сме уморени.
14
00:02:26,604 --> 00:02:31,294
Колко е дълъг този път?
Вървим от два часа.
15
00:02:31,943 --> 00:02:35,864
Не сме извървели и една пета
от пътя до крепостта.
16
00:02:39,033 --> 00:02:41,619
Дори Мусаши пада.
17
00:02:42,579 --> 00:02:48,377
Не е вярно. Просто се разсеях.
18
00:02:50,003 --> 00:02:54,413
Дори най-великият боец на света
не може да победи възрастта, а?
19
00:02:55,592 --> 00:02:59,762
Сайо, има ли къде да си починем?
20
00:03:00,722 --> 00:03:02,807
Скоро съвсем ще капнем.
21
00:03:03,725 --> 00:03:06,127
Вие поискахте да ви заведа.
22
00:03:06,227 --> 00:03:10,732
Да, но нямах представа,
че хълмът е толкова стръмен...
23
00:03:11,733 --> 00:03:14,402
Ти добре ли си?
24
00:03:15,069 --> 00:03:19,899
Свикнал съм да вървя в планината.
Тренирал съм с години.
25
00:03:22,160 --> 00:03:24,210
Там има поляна.
26
00:03:24,454 --> 00:03:28,024
Да си починем там.
Може и да хапнем.
27
00:03:30,168 --> 00:03:32,828
Вижте, Мусаши се изправи.
28
00:03:34,547 --> 00:03:39,344
Колко далеч е тази поляна?
- На около два часа оттук.
29
00:03:42,222 --> 00:03:44,272
Той пак пада.
30
00:03:51,231 --> 00:03:54,217
Мусаши, добре ли си?
31
00:03:54,317 --> 00:03:58,196
Не ми говори.
32
00:04:02,575 --> 00:04:06,622
Сахей... Как така не си уморен?
33
00:04:06,704 --> 00:04:10,667
Свикнал съм да вървя в планината.
34
00:04:15,713 --> 00:04:17,763
Ужас!
35
00:04:18,466 --> 00:04:23,096
Самураите са много по-слаби,
отколкото си мислех.
36
00:04:26,307 --> 00:04:29,269
Самураите учат бойни изкуства,
37
00:04:29,936 --> 00:04:34,107
а не нещо,
което изисква издръжливост.
38
00:04:35,358 --> 00:04:41,973
След като си починем и се нахраним,
ще сме по-добре.
39
00:04:42,073 --> 00:04:46,903
Не че мога да приготвя
кой знае каква храна.
40
00:04:49,747 --> 00:04:52,547
Убих го с камък.
41
00:04:54,210 --> 00:04:59,550
Невероятна си.
Сега ще мога да сготвя нещо хубаво.
42
00:05:00,842 --> 00:05:03,177
Аз не ям месо.
43
00:05:05,138 --> 00:05:07,188
Така си и мислех.
44
00:05:10,727 --> 00:05:12,777
Бива си те.
45
00:05:28,536 --> 00:05:34,293
Сега съм по-добре.
- Трябва да благодарим на Сайо.
46
00:05:43,676 --> 00:05:48,390
Ти ме съживи. Благодаря ти.
47
00:05:48,473 --> 00:05:53,937
Мой дълг като ваш водач
е да се грижа за вас.
48
00:05:54,854 --> 00:05:58,775
Откога си наш водач?
- Някакъв проблем ли имаш с това?
49
00:05:58,858 --> 00:06:04,655
Тя поне не се страхува от мостове.
50
00:06:12,789 --> 00:06:16,109
Не ме е страх от високо.
51
00:06:16,209 --> 00:06:19,337
Просто не ми харесват
нестабилни места.
52
00:06:20,421 --> 00:06:23,921
Ако не ме слушаш,
повече няма да ти нося заешко.
53
00:06:24,550 --> 00:06:28,514
Недей така.
- Ще ядеш червеи.
54
00:06:28,721 --> 00:06:30,771
Не, благодаря.
55
00:06:44,112 --> 00:06:49,283
Таромару все още го болят гърдите.
Джиромару го успокоява.
56
00:06:49,992 --> 00:06:52,286
Джиромару е много мил.
57
00:06:55,623 --> 00:07:00,462
Братя ли са?
- Не, но ги отгледах като такива.
58
00:07:02,713 --> 00:07:07,177
Ти имаш ли братя или сестри?
- Не.
59
00:07:07,260 --> 00:07:11,764
А кой те е научил да ловуваш?
60
00:07:14,016 --> 00:07:16,644
Гонсуке и Дайхачи.
61
00:07:17,728 --> 00:07:20,898
Баба и дядо бяха болни.
62
00:07:21,524 --> 00:07:25,094
А родителите ми
все работеха в планината.
63
00:07:25,486 --> 00:07:27,536
Трябваше аз да ловувам.
64
00:07:28,698 --> 00:07:32,827
Самураят обаче
ми отне всички близки.
65
00:07:52,346 --> 00:07:56,184
Каква е твоята връзка
с онзи самурай?
66
00:07:57,518 --> 00:08:01,899
Братска.
- Братя ли сте?
67
00:08:03,232 --> 00:08:05,943
Не, но сме отгледани като такива.
68
00:08:08,654 --> 00:08:11,866
Мисълта,
че ще трябва да се бия с него...
69
00:08:27,089 --> 00:08:30,969
Мусаши... Водата ни свърши.
70
00:08:31,219 --> 00:08:34,019
Ще трябва да вземем от реката.
71
00:08:35,014 --> 00:08:37,308
Добре. Водачката!
72
00:08:48,236 --> 00:08:53,951
Реката е там. Там долу.
73
00:08:54,325 --> 00:08:58,580
Съвсем наблизо е.
- Добре, да тръгваме.
74
00:08:58,663 --> 00:09:02,334
Река, а?
Дали ще мога да наловя риба?
75
00:09:02,542 --> 00:09:04,592
Нали яде преди малко?
76
00:09:28,526 --> 00:09:31,956
Дали родителите на заека
ще ме намразят?
77
00:09:33,864 --> 00:09:39,037
Не знам. Разбирам само хората.
78
00:10:08,482 --> 00:10:13,030
Какво има?
- Нищо.
79
00:10:23,831 --> 00:10:28,295
Това ли е реката?
Не е ли твърде плитка?
80
00:10:28,878 --> 00:10:32,728
Стига да има вода за пиене,
няма да се оплаквам.
81
00:10:35,343 --> 00:10:39,056
Какъв е проблемът?
- Не е това...
82
00:10:39,138 --> 00:10:42,086
Не би трябвало
да сме толкова нагоре по реката.
83
00:10:42,170 --> 00:10:48,398
Да не сме сбъркали пътя?
- Не е възможно, но...
84
00:10:49,732 --> 00:10:53,052
Да пийнем вода и да си починем.
85
00:10:53,152 --> 00:10:57,352
Жалко, че няма риба,
но водата изглежда чиста.
86
00:11:02,495 --> 00:11:04,545
Чувствам се много по-добре.
87
00:11:08,000 --> 00:11:11,630
Мусаши.
- Какво?
88
00:11:11,712 --> 00:11:14,372
Трябва да си поговорим за вчера.
89
00:11:15,383 --> 00:11:18,929
Говори.
- Селяните...
90
00:11:19,011 --> 00:11:21,741
Дали са били под контрола на Иемон?
91
00:11:26,644 --> 00:11:31,358
Вероятно.
За щастие не са безсмъртни.
92
00:11:31,690 --> 00:11:33,740
Няма нужда да се колебаем.
93
00:11:34,527 --> 00:11:38,639
Но ако се сблъскаме
с близки или приятели на Сайо,
94
00:11:38,739 --> 00:11:40,789
какво ще правим?
95
00:11:45,287 --> 00:11:48,227
Няма да имам избор,
освен да стана Они.
96
00:11:55,005 --> 00:11:58,384
Дърветата са с различна форма...
97
00:12:02,763 --> 00:12:04,813
Извадете мечовете!
98
00:12:05,724 --> 00:12:09,271
Сахей! Качете се по скалата!
Пази Сайо!
99
00:12:09,353 --> 00:12:13,942
Разбрано.
- Останалите - помогнете ми!
100
00:12:14,024 --> 00:12:16,096
Трябва ли ти ръкавицата?
101
00:12:16,180 --> 00:12:20,556
Тялото ми няма да издържи
да я използвам толкова.
102
00:12:20,656 --> 00:12:24,161
Засега не я искам.
- Както кажеш.
103
00:12:26,370 --> 00:12:28,420
Ето ги.
104
00:12:36,964 --> 00:12:40,052
Започва се! Убийте ги!
105
00:12:58,819 --> 00:13:00,821
Добре ли си?
106
00:13:00,905 --> 00:13:04,742
Съборили са дървета
и са променили гората.
107
00:13:06,410 --> 00:13:09,522
Построили са пътя наново,
за да ни примамят!
108
00:13:09,622 --> 00:13:12,917
Значи не си виновна за нищо.
Не се тревожи.
109
00:13:19,548 --> 00:13:21,598
Мамка му! Тук е нестабилно!
110
00:13:29,725 --> 00:13:31,775
Дръпни се.
111
00:13:44,740 --> 00:13:46,790
Таромару! Джиромару!
112
00:13:55,209 --> 00:13:57,259
Сайо, насам!
113
00:14:47,303 --> 00:14:49,353
Всички ли сте добре?
114
00:14:51,390 --> 00:14:53,440
Малко оставаше.
115
00:14:58,898 --> 00:15:01,698
Май победихме чудовищата.
116
00:15:02,693 --> 00:15:04,743
И Сайо е в безопасност.
117
00:15:15,748 --> 00:15:18,626
Хейкуро, взех решение.
118
00:15:19,710 --> 00:15:21,760
За какво?
119
00:15:27,843 --> 00:15:29,893
За Иемон.
120
00:15:32,222 --> 00:15:35,022
Не бях сигурен, но вече съм.
121
00:15:35,768 --> 00:15:37,818
Когато го видя...
122
00:15:45,945 --> 00:15:50,701
Горомару! Горомару! Горомару!
123
00:15:51,158 --> 00:15:53,208
Джиромару!
124
00:15:57,164 --> 00:15:59,214
Помогнете на Джиромару...
125
00:16:04,922 --> 00:16:09,593
Грижете се за Таромару...
126
00:16:11,887 --> 00:16:13,937
Горомару!
127
00:16:16,767 --> 00:16:21,315
Пак не уцели.
- Какво правиш?
128
00:16:21,397 --> 00:16:26,278
Вината не е моя, братко.
Соколът ми се изпречи.
129
00:16:26,652 --> 00:16:30,698
Заради сокола той вдиша
три глътки въздух повече.
130
00:16:31,448 --> 00:16:35,996
Няма проблем.
Засега всичко върви гладко.
131
00:16:36,453 --> 00:16:40,833
Нека брат ни свърши останалото.
132
00:16:56,140 --> 00:16:58,190
Кайзен, ръкавицата!
133
00:16:59,101 --> 00:17:01,151
Забрави!
134
00:17:03,564 --> 00:17:05,614
Кои сте вие?
135
00:17:06,316 --> 00:17:11,448
Кои сме ние ли? Ти как мислиш?
136
00:17:12,072 --> 00:17:16,328
Хора на Иемон ли сте?
Пуснете детето и се покажете!
137
00:17:16,410 --> 00:17:20,499
Ще ви убия!
- Не бързай толкова, Мусаши.
138
00:17:20,581 --> 00:17:23,311
Имаме много да си наваксваме.
139
00:17:23,584 --> 00:17:27,379
Ще си поговорим, докато се бием.
140
00:17:27,963 --> 00:17:31,425
Стига! Покажете се веднага!
141
00:17:33,761 --> 00:17:35,763
Сигурен ли си, че го искаш?
142
00:17:35,846 --> 00:17:39,906
След като се покажем, няма да можете
да си тръгнете живи оттук.
143
00:17:43,604 --> 00:17:45,654
Таромару, недей!
144
00:17:46,732 --> 00:17:48,782
Не можеш да се мериш с тях.
145
00:17:50,152 --> 00:17:55,701
Най-после разбираш, Мусаши.
Така и се очакваше.
146
00:17:56,158 --> 00:17:59,311
Ако искаш да спасиш момичето,
147
00:17:59,411 --> 00:18:02,439
утре сутринта ела в храма
нагоре по реката.
148
00:18:02,539 --> 00:18:07,379
Ще те чакаме.
Да не избягаш.
149
00:18:49,920 --> 00:18:55,177
Аз съм виновен.
За секунда я изпуснах от поглед.
150
00:18:56,343 --> 00:19:01,225
Всички бяхме хванати неподготвени.
Не само ти.
151
00:19:05,769 --> 00:19:11,151
Мусаши,
говориха, все едно те познаваха.
152
00:19:11,233 --> 00:19:14,655
Знаеш ли кои бяха те?
- Не.
153
00:19:14,736 --> 00:19:18,782
Но гласът ми се стори познат.
154
00:19:21,952 --> 00:19:24,752
Бяха различни от чудовищата.
155
00:19:25,747 --> 00:19:30,297
Не се показаха, но изглеждаше,
че имат своя собствена воля.
156
00:19:31,545 --> 00:19:34,840
Звучаха точно като Генсай.
157
00:19:35,632 --> 00:19:40,220
С други думи, те са най-опасните
сред хората на Иемон.
158
00:19:40,888 --> 00:19:44,248
Един от тях се показа,
когато отнесе Сайо.
159
00:19:45,309 --> 00:19:47,669
Беше бърз като маймуна.
160
00:19:47,769 --> 00:19:51,507
А гласовете на тези,
които убиха Горомару,
161
00:19:51,607 --> 00:19:53,777
бяха студени като лед.
162
00:19:54,359 --> 00:19:59,329
Дори ако носи ръкавицата,
Мусаши може и да не ги победи.
163
00:20:00,991 --> 00:20:05,412
Трябва да погребем
Горомару и Джиромару.
164
00:20:19,426 --> 00:20:21,476
Кога ще тръгнем?
165
00:20:22,179 --> 00:20:27,476
За да стигнем сутринта,
трябва да тръгнем преди изгрева.
166
00:20:28,143 --> 00:20:32,063
Значи ще правим
точно каквото ни казаха?
167
00:20:32,397 --> 00:20:35,817
А какво да правим?
- Очевидно е.
168
00:20:35,901 --> 00:20:39,907
Трябва да продължим по пътя си.
Нашата цел е Иемон.
169
00:20:39,988 --> 00:20:42,979
Не е нужно да изпълняваме
нарежданията на онези.
170
00:20:43,063 --> 00:20:48,123
Ами детето?
- То не е моя грижа.
171
00:20:48,705 --> 00:20:50,774
Кайзен, това е прекалено...
172
00:20:50,874 --> 00:20:53,712
Проклет да си!
- Хейкуро!
173
00:20:53,794 --> 00:20:57,633
Ти нали си монах?
Къде ти е човещината?
174
00:20:58,090 --> 00:21:00,784
Човек съм,
затова мога да преценявам.
175
00:21:00,884 --> 00:21:04,723
Ако продължим по пътя си,
Сайо няма да е от полза за онези.
176
00:21:05,097 --> 00:21:08,727
Ще я пуснат.
- Видя какво направиха!
177
00:21:08,809 --> 00:21:13,440
Убиха Горомару без колебание!
Защо си толкова сигурен?
178
00:21:13,522 --> 00:21:16,777
Хейкуро!
- Спрете се.
179
00:21:17,192 --> 00:21:20,512
Като се биете помежду си,
само ще огладнеете.
180
00:21:20,612 --> 00:21:23,482
Не пилейте заека,
с който тя ни нахрани.
181
00:21:25,534 --> 00:21:31,708
Кайзен, Буда казва ли
да изоставяме човек в беда?
182
00:21:32,582 --> 00:21:35,942
Моя е отговорността ръкавицата
Они да бъде върната.
183
00:21:36,545 --> 00:21:39,835
Няма да се замесвам в нищо друго.
184
00:21:40,340 --> 00:21:43,490
Разбирам те.
185
00:21:44,052 --> 00:21:46,144
Само че вече изминахме дълъг път.
186
00:21:46,513 --> 00:21:50,363
Нищо няма да ти стане,
ако се заинтересуваш какво става.
187
00:21:50,642 --> 00:21:54,982
А и този глас...
Той наистина ме притеснява.
188
00:21:56,148 --> 00:21:58,483
Мусаши...
189
00:22:13,540 --> 00:22:15,590
Лош късмет.
190
00:22:16,626 --> 00:22:18,726
Някой отново ще загине.
191
00:22:20,255 --> 00:22:22,305
Това не ме засяга.
192
00:22:37,022 --> 00:22:39,072
Проклятие...
193
00:23:56,268 --> 00:23:59,731
Будна ли си?
- Развържете ме!
194
00:23:59,813 --> 00:24:01,840
Ако те развържа,
195
00:24:01,940 --> 00:24:05,678
ще трябва да ти отрежа краката,
за да не избягаш.
196
00:24:06,403 --> 00:24:10,325
Искаш ли да го направя?
- Не, предпочитам да остана вързана.
197
00:24:11,032 --> 00:24:15,873
Бързо се учиш.
- Познавате ли Мусаши?
198
00:24:17,289 --> 00:24:20,961
Да.
- Какво искате от него?
199
00:24:21,459 --> 00:24:24,189
Дадоха ни мисия.
200
00:24:24,462 --> 00:24:28,200
Първо аз ще му отрежа ръцете.
201
00:24:28,300 --> 00:24:32,012
После аз ще му отрежа краката.
202
00:24:32,929 --> 00:24:36,516
Накрая аз ще му отрежа езика.
203
00:24:37,309 --> 00:24:43,131
А след това
ще го занесем на клиента.
204
00:24:43,231 --> 00:24:48,363
Това е нашият план.
- Много сте жестоки.
205
00:24:49,196 --> 00:24:51,573
Той е жесток.
206
00:24:52,490 --> 00:24:56,455
Ами ти?
Каква е твоята връзка с него?
207
00:24:56,828 --> 00:24:59,138
Не си му дъщеря, нали?
208
00:25:01,333 --> 00:25:03,710
Аз съм водачът на групата.
209
00:25:05,670 --> 00:25:08,281
Беше му трудно да си намери работа,
210
00:25:08,381 --> 00:25:11,660
но не очаквах да работи
за хлапе като теб.
211
00:25:11,760 --> 00:25:14,429
Много е пропаднал.
212
00:25:15,639 --> 00:25:20,812
Значи познавате Мусаши отдавна?
- Да.
213
00:25:20,894 --> 00:25:25,257
Някога той ни причини
много страдание.
214
00:25:25,357 --> 00:25:28,818
Но с това ще се свърши.
215
00:25:29,694 --> 00:25:35,828
Когато слънцето изгрее сутринта,
с него ще бъде свършено.
216
00:25:37,702 --> 00:25:42,999
Момиче, приготви се да умреш
утре сутринта.
217
00:25:52,386 --> 00:25:54,471
Превод от английски:
Tigermaster
218
00:25:54,554 --> 00:25:57,309
©2023 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz