1 00:00:55,638 --> 00:00:57,807 Започнал си да ръждясваш, братко. 2 00:00:58,516 --> 00:01:02,645 Прицелих се между очите му, но не бях съвсем точен. 3 00:01:03,313 --> 00:01:05,548 Това не е добре. 4 00:01:05,648 --> 00:01:09,152 Не се надувай. Просто съм се схванал. 5 00:01:09,861 --> 00:01:13,281 Спрете с глупостите. 6 00:01:15,658 --> 00:01:20,455 Тръгваме след тях. - Кога да нападнем? 7 00:01:22,123 --> 00:01:24,173 Имам план. 8 00:01:24,292 --> 00:01:29,089 Ние тръгваме. Ти донеси копието. - Защо да съм аз? 9 00:01:29,172 --> 00:01:34,469 Можеш лесно да ни настигнеш. Гледай да избършеш кръвта. 10 00:01:36,888 --> 00:01:40,517 Леле... Защо аз не се родих първи? 11 00:01:42,560 --> 00:01:47,232 ОНИМУША Кошмар 12 00:02:19,305 --> 00:02:23,268 Защо спите, докато вървите? 13 00:02:23,351 --> 00:02:25,645 Не спим. Просто сме уморени. 14 00:02:26,604 --> 00:02:31,294 Колко е дълъг този път? Вървим от два часа. 15 00:02:31,943 --> 00:02:35,864 Не сме извървели и една пета от пътя до крепостта. 16 00:02:39,033 --> 00:02:41,619 Дори Мусаши пада. 17 00:02:42,579 --> 00:02:48,377 Не е вярно. Просто се разсеях. 18 00:02:50,003 --> 00:02:54,413 Дори най-великият боец на света не може да победи възрастта, а? 19 00:02:55,592 --> 00:02:59,762 Сайо, има ли къде да си починем? 20 00:03:00,722 --> 00:03:02,807 Скоро съвсем ще капнем. 21 00:03:03,725 --> 00:03:06,127 Вие поискахте да ви заведа. 22 00:03:06,227 --> 00:03:10,732 Да, но нямах представа, че хълмът е толкова стръмен... 23 00:03:11,733 --> 00:03:14,402 Ти добре ли си? 24 00:03:15,069 --> 00:03:19,899 Свикнал съм да вървя в планината. Тренирал съм с години. 25 00:03:22,160 --> 00:03:24,210 Там има поляна. 26 00:03:24,454 --> 00:03:28,024 Да си починем там. Може и да хапнем. 27 00:03:30,168 --> 00:03:32,828 Вижте, Мусаши се изправи. 28 00:03:34,547 --> 00:03:39,344 Колко далеч е тази поляна? - На около два часа оттук. 29 00:03:42,222 --> 00:03:44,272 Той пак пада. 30 00:03:51,231 --> 00:03:54,217 Мусаши, добре ли си? 31 00:03:54,317 --> 00:03:58,196 Не ми говори. 32 00:04:02,575 --> 00:04:06,622 Сахей... Как така не си уморен? 33 00:04:06,704 --> 00:04:10,667 Свикнал съм да вървя в планината. 34 00:04:15,713 --> 00:04:17,763 Ужас! 35 00:04:18,466 --> 00:04:23,096 Самураите са много по-слаби, отколкото си мислех. 36 00:04:26,307 --> 00:04:29,269 Самураите учат бойни изкуства, 37 00:04:29,936 --> 00:04:34,107 а не нещо, което изисква издръжливост. 38 00:04:35,358 --> 00:04:41,973 След като си починем и се нахраним, ще сме по-добре. 39 00:04:42,073 --> 00:04:46,903 Не че мога да приготвя кой знае каква храна. 40 00:04:49,747 --> 00:04:52,547 Убих го с камък. 41 00:04:54,210 --> 00:04:59,550 Невероятна си. Сега ще мога да сготвя нещо хубаво. 42 00:05:00,842 --> 00:05:03,177 Аз не ям месо. 43 00:05:05,138 --> 00:05:07,188 Така си и мислех. 44 00:05:10,727 --> 00:05:12,777 Бива си те. 45 00:05:28,536 --> 00:05:34,293 Сега съм по-добре. - Трябва да благодарим на Сайо. 46 00:05:43,676 --> 00:05:48,390 Ти ме съживи. Благодаря ти. 47 00:05:48,473 --> 00:05:53,937 Мой дълг като ваш водач е да се грижа за вас. 48 00:05:54,854 --> 00:05:58,775 Откога си наш водач? - Някакъв проблем ли имаш с това? 49 00:05:58,858 --> 00:06:04,655 Тя поне не се страхува от мостове. 50 00:06:12,789 --> 00:06:16,109 Не ме е страх от високо. 51 00:06:16,209 --> 00:06:19,337 Просто не ми харесват нестабилни места. 52 00:06:20,421 --> 00:06:23,921 Ако не ме слушаш, повече няма да ти нося заешко. 53 00:06:24,550 --> 00:06:28,514 Недей така. - Ще ядеш червеи. 54 00:06:28,721 --> 00:06:30,771 Не, благодаря. 55 00:06:44,112 --> 00:06:49,283 Таромару все още го болят гърдите. Джиромару го успокоява. 56 00:06:49,992 --> 00:06:52,286 Джиромару е много мил. 57 00:06:55,623 --> 00:07:00,462 Братя ли са? - Не, но ги отгледах като такива. 58 00:07:02,713 --> 00:07:07,177 Ти имаш ли братя или сестри? - Не. 59 00:07:07,260 --> 00:07:11,764 А кой те е научил да ловуваш? 60 00:07:14,016 --> 00:07:16,644 Гонсуке и Дайхачи. 61 00:07:17,728 --> 00:07:20,898 Баба и дядо бяха болни. 62 00:07:21,524 --> 00:07:25,094 А родителите ми все работеха в планината. 63 00:07:25,486 --> 00:07:27,536 Трябваше аз да ловувам. 64 00:07:28,698 --> 00:07:32,827 Самураят обаче ми отне всички близки. 65 00:07:52,346 --> 00:07:56,184 Каква е твоята връзка с онзи самурай? 66 00:07:57,518 --> 00:08:01,899 Братска. - Братя ли сте? 67 00:08:03,232 --> 00:08:05,943 Не, но сме отгледани като такива. 68 00:08:08,654 --> 00:08:11,866 Мисълта, че ще трябва да се бия с него... 69 00:08:27,089 --> 00:08:30,969 Мусаши... Водата ни свърши. 70 00:08:31,219 --> 00:08:34,019 Ще трябва да вземем от реката. 71 00:08:35,014 --> 00:08:37,308 Добре. Водачката! 72 00:08:48,236 --> 00:08:53,951 Реката е там. Там долу. 73 00:08:54,325 --> 00:08:58,580 Съвсем наблизо е. - Добре, да тръгваме. 74 00:08:58,663 --> 00:09:02,334 Река, а? Дали ще мога да наловя риба? 75 00:09:02,542 --> 00:09:04,592 Нали яде преди малко? 76 00:09:28,526 --> 00:09:31,956 Дали родителите на заека ще ме намразят? 77 00:09:33,864 --> 00:09:39,037 Не знам. Разбирам само хората. 78 00:10:08,482 --> 00:10:13,030 Какво има? - Нищо. 79 00:10:23,831 --> 00:10:28,295 Това ли е реката? Не е ли твърде плитка? 80 00:10:28,878 --> 00:10:32,728 Стига да има вода за пиене, няма да се оплаквам. 81 00:10:35,343 --> 00:10:39,056 Какъв е проблемът? - Не е това... 82 00:10:39,138 --> 00:10:42,086 Не би трябвало да сме толкова нагоре по реката. 83 00:10:42,170 --> 00:10:48,398 Да не сме сбъркали пътя? - Не е възможно, но... 84 00:10:49,732 --> 00:10:53,052 Да пийнем вода и да си починем. 85 00:10:53,152 --> 00:10:57,352 Жалко, че няма риба, но водата изглежда чиста. 86 00:11:02,495 --> 00:11:04,545 Чувствам се много по-добре. 87 00:11:08,000 --> 00:11:11,630 Мусаши. - Какво? 88 00:11:11,712 --> 00:11:14,372 Трябва да си поговорим за вчера. 89 00:11:15,383 --> 00:11:18,929 Говори. - Селяните... 90 00:11:19,011 --> 00:11:21,741 Дали са били под контрола на Иемон? 91 00:11:26,644 --> 00:11:31,358 Вероятно. За щастие не са безсмъртни. 92 00:11:31,690 --> 00:11:33,740 Няма нужда да се колебаем. 93 00:11:34,527 --> 00:11:38,639 Но ако се сблъскаме с близки или приятели на Сайо, 94 00:11:38,739 --> 00:11:40,789 какво ще правим? 95 00:11:45,287 --> 00:11:48,227 Няма да имам избор, освен да стана Они. 96 00:11:55,005 --> 00:11:58,384 Дърветата са с различна форма... 97 00:12:02,763 --> 00:12:04,813 Извадете мечовете! 98 00:12:05,724 --> 00:12:09,271 Сахей! Качете се по скалата! Пази Сайо! 99 00:12:09,353 --> 00:12:13,942 Разбрано. - Останалите - помогнете ми! 100 00:12:14,024 --> 00:12:16,096 Трябва ли ти ръкавицата? 101 00:12:16,180 --> 00:12:20,556 Тялото ми няма да издържи да я използвам толкова. 102 00:12:20,656 --> 00:12:24,161 Засега не я искам. - Както кажеш. 103 00:12:26,370 --> 00:12:28,420 Ето ги. 104 00:12:36,964 --> 00:12:40,052 Започва се! Убийте ги! 105 00:12:58,819 --> 00:13:00,821 Добре ли си? 106 00:13:00,905 --> 00:13:04,742 Съборили са дървета и са променили гората. 107 00:13:06,410 --> 00:13:09,522 Построили са пътя наново, за да ни примамят! 108 00:13:09,622 --> 00:13:12,917 Значи не си виновна за нищо. Не се тревожи. 109 00:13:19,548 --> 00:13:21,598 Мамка му! Тук е нестабилно! 110 00:13:29,725 --> 00:13:31,775 Дръпни се. 111 00:13:44,740 --> 00:13:46,790 Таромару! Джиромару! 112 00:13:55,209 --> 00:13:57,259 Сайо, насам! 113 00:14:47,303 --> 00:14:49,353 Всички ли сте добре? 114 00:14:51,390 --> 00:14:53,440 Малко оставаше. 115 00:14:58,898 --> 00:15:01,698 Май победихме чудовищата. 116 00:15:02,693 --> 00:15:04,743 И Сайо е в безопасност. 117 00:15:15,748 --> 00:15:18,626 Хейкуро, взех решение. 118 00:15:19,710 --> 00:15:21,760 За какво? 119 00:15:27,843 --> 00:15:29,893 За Иемон. 120 00:15:32,222 --> 00:15:35,022 Не бях сигурен, но вече съм. 121 00:15:35,768 --> 00:15:37,818 Когато го видя... 122 00:15:45,945 --> 00:15:50,701 Горомару! Горомару! Горомару! 123 00:15:51,158 --> 00:15:53,208 Джиромару! 124 00:15:57,164 --> 00:15:59,214 Помогнете на Джиромару... 125 00:16:04,922 --> 00:16:09,593 Грижете се за Таромару... 126 00:16:11,887 --> 00:16:13,937 Горомару! 127 00:16:16,767 --> 00:16:21,315 Пак не уцели. - Какво правиш? 128 00:16:21,397 --> 00:16:26,278 Вината не е моя, братко. Соколът ми се изпречи. 129 00:16:26,652 --> 00:16:30,698 Заради сокола той вдиша три глътки въздух повече. 130 00:16:31,448 --> 00:16:35,996 Няма проблем. Засега всичко върви гладко. 131 00:16:36,453 --> 00:16:40,833 Нека брат ни свърши останалото. 132 00:16:56,140 --> 00:16:58,190 Кайзен, ръкавицата! 133 00:16:59,101 --> 00:17:01,151 Забрави! 134 00:17:03,564 --> 00:17:05,614 Кои сте вие? 135 00:17:06,316 --> 00:17:11,448 Кои сме ние ли? Ти как мислиш? 136 00:17:12,072 --> 00:17:16,328 Хора на Иемон ли сте? Пуснете детето и се покажете! 137 00:17:16,410 --> 00:17:20,499 Ще ви убия! - Не бързай толкова, Мусаши. 138 00:17:20,581 --> 00:17:23,311 Имаме много да си наваксваме. 139 00:17:23,584 --> 00:17:27,379 Ще си поговорим, докато се бием. 140 00:17:27,963 --> 00:17:31,425 Стига! Покажете се веднага! 141 00:17:33,761 --> 00:17:35,763 Сигурен ли си, че го искаш? 142 00:17:35,846 --> 00:17:39,906 След като се покажем, няма да можете да си тръгнете живи оттук. 143 00:17:43,604 --> 00:17:45,654 Таромару, недей! 144 00:17:46,732 --> 00:17:48,782 Не можеш да се мериш с тях. 145 00:17:50,152 --> 00:17:55,701 Най-после разбираш, Мусаши. Така и се очакваше. 146 00:17:56,158 --> 00:17:59,311 Ако искаш да спасиш момичето, 147 00:17:59,411 --> 00:18:02,439 утре сутринта ела в храма нагоре по реката. 148 00:18:02,539 --> 00:18:07,379 Ще те чакаме. Да не избягаш. 149 00:18:49,920 --> 00:18:55,177 Аз съм виновен. За секунда я изпуснах от поглед. 150 00:18:56,343 --> 00:19:01,225 Всички бяхме хванати неподготвени. Не само ти. 151 00:19:05,769 --> 00:19:11,151 Мусаши, говориха, все едно те познаваха. 152 00:19:11,233 --> 00:19:14,655 Знаеш ли кои бяха те? - Не. 153 00:19:14,736 --> 00:19:18,782 Но гласът ми се стори познат. 154 00:19:21,952 --> 00:19:24,752 Бяха различни от чудовищата. 155 00:19:25,747 --> 00:19:30,297 Не се показаха, но изглеждаше, че имат своя собствена воля. 156 00:19:31,545 --> 00:19:34,840 Звучаха точно като Генсай. 157 00:19:35,632 --> 00:19:40,220 С други думи, те са най-опасните сред хората на Иемон. 158 00:19:40,888 --> 00:19:44,248 Един от тях се показа, когато отнесе Сайо. 159 00:19:45,309 --> 00:19:47,669 Беше бърз като маймуна. 160 00:19:47,769 --> 00:19:51,507 А гласовете на тези, които убиха Горомару, 161 00:19:51,607 --> 00:19:53,777 бяха студени като лед. 162 00:19:54,359 --> 00:19:59,329 Дори ако носи ръкавицата, Мусаши може и да не ги победи. 163 00:20:00,991 --> 00:20:05,412 Трябва да погребем Горомару и Джиромару. 164 00:20:19,426 --> 00:20:21,476 Кога ще тръгнем? 165 00:20:22,179 --> 00:20:27,476 За да стигнем сутринта, трябва да тръгнем преди изгрева. 166 00:20:28,143 --> 00:20:32,063 Значи ще правим точно каквото ни казаха? 167 00:20:32,397 --> 00:20:35,817 А какво да правим? - Очевидно е. 168 00:20:35,901 --> 00:20:39,907 Трябва да продължим по пътя си. Нашата цел е Иемон. 169 00:20:39,988 --> 00:20:42,979 Не е нужно да изпълняваме нарежданията на онези. 170 00:20:43,063 --> 00:20:48,123 Ами детето? - То не е моя грижа. 171 00:20:48,705 --> 00:20:50,774 Кайзен, това е прекалено... 172 00:20:50,874 --> 00:20:53,712 Проклет да си! - Хейкуро! 173 00:20:53,794 --> 00:20:57,633 Ти нали си монах? Къде ти е човещината? 174 00:20:58,090 --> 00:21:00,784 Човек съм, затова мога да преценявам. 175 00:21:00,884 --> 00:21:04,723 Ако продължим по пътя си, Сайо няма да е от полза за онези. 176 00:21:05,097 --> 00:21:08,727 Ще я пуснат. - Видя какво направиха! 177 00:21:08,809 --> 00:21:13,440 Убиха Горомару без колебание! Защо си толкова сигурен? 178 00:21:13,522 --> 00:21:16,777 Хейкуро! - Спрете се. 179 00:21:17,192 --> 00:21:20,512 Като се биете помежду си, само ще огладнеете. 180 00:21:20,612 --> 00:21:23,482 Не пилейте заека, с който тя ни нахрани. 181 00:21:25,534 --> 00:21:31,708 Кайзен, Буда казва ли да изоставяме човек в беда? 182 00:21:32,582 --> 00:21:35,942 Моя е отговорността ръкавицата Они да бъде върната. 183 00:21:36,545 --> 00:21:39,835 Няма да се замесвам в нищо друго. 184 00:21:40,340 --> 00:21:43,490 Разбирам те. 185 00:21:44,052 --> 00:21:46,144 Само че вече изминахме дълъг път. 186 00:21:46,513 --> 00:21:50,363 Нищо няма да ти стане, ако се заинтересуваш какво става. 187 00:21:50,642 --> 00:21:54,982 А и този глас... Той наистина ме притеснява. 188 00:21:56,148 --> 00:21:58,483 Мусаши... 189 00:22:13,540 --> 00:22:15,590 Лош късмет. 190 00:22:16,626 --> 00:22:18,726 Някой отново ще загине. 191 00:22:20,255 --> 00:22:22,305 Това не ме засяга. 192 00:22:37,022 --> 00:22:39,072 Проклятие... 193 00:23:56,268 --> 00:23:59,731 Будна ли си? - Развържете ме! 194 00:23:59,813 --> 00:24:01,840 Ако те развържа, 195 00:24:01,940 --> 00:24:05,678 ще трябва да ти отрежа краката, за да не избягаш. 196 00:24:06,403 --> 00:24:10,325 Искаш ли да го направя? - Не, предпочитам да остана вързана. 197 00:24:11,032 --> 00:24:15,873 Бързо се учиш. - Познавате ли Мусаши? 198 00:24:17,289 --> 00:24:20,961 Да. - Какво искате от него? 199 00:24:21,459 --> 00:24:24,189 Дадоха ни мисия. 200 00:24:24,462 --> 00:24:28,200 Първо аз ще му отрежа ръцете. 201 00:24:28,300 --> 00:24:32,012 После аз ще му отрежа краката. 202 00:24:32,929 --> 00:24:36,516 Накрая аз ще му отрежа езика. 203 00:24:37,309 --> 00:24:43,131 А след това ще го занесем на клиента. 204 00:24:43,231 --> 00:24:48,363 Това е нашият план. - Много сте жестоки. 205 00:24:49,196 --> 00:24:51,573 Той е жесток. 206 00:24:52,490 --> 00:24:56,455 Ами ти? Каква е твоята връзка с него? 207 00:24:56,828 --> 00:24:59,138 Не си му дъщеря, нали? 208 00:25:01,333 --> 00:25:03,710 Аз съм водачът на групата. 209 00:25:05,670 --> 00:25:08,281 Беше му трудно да си намери работа, 210 00:25:08,381 --> 00:25:11,660 но не очаквах да работи за хлапе като теб. 211 00:25:11,760 --> 00:25:14,429 Много е пропаднал. 212 00:25:15,639 --> 00:25:20,812 Значи познавате Мусаши отдавна? - Да. 213 00:25:20,894 --> 00:25:25,257 Някога той ни причини много страдание. 214 00:25:25,357 --> 00:25:28,818 Но с това ще се свърши. 215 00:25:29,694 --> 00:25:35,828 Когато слънцето изгрее сутринта, с него ще бъде свършено. 216 00:25:37,702 --> 00:25:42,999 Момиче, приготви се да умреш утре сутринта. 217 00:25:52,386 --> 00:25:54,471 Превод от английски: Tigermaster 218 00:25:54,554 --> 00:25:57,309 ©2023 Translator's Heaven http://subs.sab.bz