1
00:00:10,635 --> 00:00:12,685
Мусаши!
2
00:00:21,646 --> 00:00:23,696
Мусаши...
3
00:00:25,442 --> 00:00:27,492
Мусаши...
4
00:00:31,031 --> 00:00:33,081
Какво...
5
00:00:38,204 --> 00:00:42,876
В сегашното си състояние
не можеш да победиш Генма.
6
00:00:43,877 --> 00:00:49,324
Ние, кланът Они,
бяхме сразени от Генма.
7
00:00:49,424 --> 00:00:54,888
Ще имаш шанс срещу Генма
само ако ти дадем своята сила.
8
00:01:01,895 --> 00:01:07,901
Убивай Генма и запечатвай
душите им в ръкавицата.
9
00:01:20,497 --> 00:01:22,547
Мусаши! Мусаши!
10
00:01:26,920 --> 00:01:29,923
Сега не ми говорете!
11
00:01:33,427 --> 00:01:38,849
Точно пред нас е, нали?
- Да. Малко след гората.
12
00:01:39,390 --> 00:01:42,977
Пътуването на север е добра поличба.
13
00:01:44,813 --> 00:01:48,275
Какво каза?
- Само си прочиствах гърлото.
14
00:01:49,234 --> 00:01:53,221
Най-после сме близо.
Дали Иемон ще е наоколо?
15
00:01:53,321 --> 00:01:56,224
Няма как да знаем,
докато не влезем в селото.
16
00:01:56,324 --> 00:02:00,103
И какво ще правим?
Ще се бием ли с него?
17
00:02:00,203 --> 00:02:04,149
Предполагам, ще разберем,
когато се изправим срещу него.
18
00:02:04,249 --> 00:02:06,299
А сега...
19
00:02:09,337 --> 00:02:13,867
Мусаши... Мусаши!
20
00:02:13,967 --> 00:02:18,097
Може ли да побързаш,
за да продължим?
21
00:02:23,017 --> 00:02:25,067
Мусаши!
22
00:02:29,816 --> 00:02:31,901
Казах да не ми говорите!
23
00:02:33,361 --> 00:02:38,825
ОНИМУША
Демони в планината
24
00:03:07,687 --> 00:03:12,776
Селото е празно.
- Нито Иемон, нито селяните са тук.
25
00:03:13,026 --> 00:03:15,762
Знаели са, че идваме, нали?
26
00:03:15,862 --> 00:03:20,742
Възможно ли е да са се скрили?
- Не.
27
00:03:23,077 --> 00:03:29,042
Не надушвам миризма от огнище.
Селото е изоставено отдавна.
28
00:03:29,834 --> 00:03:32,704
Хейкуро има по-добро
обоняние от повечето.
29
00:03:33,418 --> 00:03:35,446
Няма значение.
30
00:03:35,546 --> 00:03:40,298
Трябва да разберем какво става тук.
След мен!
31
00:03:42,680 --> 00:03:47,160
На моста не беше такъв.
32
00:03:51,231 --> 00:03:53,891
Прави бяхме.
Селото е изоставено.
33
00:03:55,068 --> 00:03:58,148
Възможно ли е Иемон
да е отвел всички?
34
00:03:58,613 --> 00:04:03,785
Възможно е.
Огледайте се. Има следи от борба.
35
00:04:04,661 --> 00:04:08,749
Селяните не биха се вдигнали
срещу самураи просто така.
36
00:04:09,666 --> 00:04:13,629
Какво може да е станало?
- Не знам, но...
37
00:04:13,878 --> 00:04:18,283
Сигурно е било въпрос на живот
и смърт, за да се бият така.
38
00:04:18,383 --> 00:04:23,079
Ще се разделим на две групи.
Кайзен и аз и останалите.
39
00:04:23,179 --> 00:04:28,079
Обиколете и се върнете тук.
Не се разделяйте.
40
00:04:31,980 --> 00:04:35,743
Учителят ни умря и този веднага
започна да се прави на водач.
41
00:04:35,843 --> 00:04:40,322
За мен няма значение.
Той е най-опитният в групата.
42
00:04:43,574 --> 00:04:49,373
Хейкуро?
- Надушвам смърт.
43
00:05:00,258 --> 00:05:03,161
Възможно ли е да са събрали
всички в крепостта?
44
00:05:03,261 --> 00:05:07,415
Крепостта е в планината, а и чух,
че е била построена набързо.
45
00:05:07,515 --> 00:05:10,529
А и защо да отвеждат
и жените, децата и старците?
46
00:05:10,629 --> 00:05:13,229
Те само ще пречат в битка.
47
00:05:14,605 --> 00:05:19,928
Тук има малко оризови полета.
Сигурно намират храна другаде.
48
00:05:20,028 --> 00:05:24,741
Предполагам, че наблизо има
медна или желязна мина.
49
00:05:26,576 --> 00:05:30,605
Какво общо има това с факта,
че тук не са останали хора?
50
00:05:30,705 --> 00:05:36,336
Не бързай.
Ако гледаш внимателно, ще разбереш.
51
00:05:36,544 --> 00:05:39,274
Трябва да видиш цялата картинка.
52
00:05:45,762 --> 00:05:52,352
Така... Обяснете ми.
Според вас защо Мацуки ни доведе?
53
00:05:54,187 --> 00:05:58,037
Знаем, че в някакъв момент
се е съюзил с Иемон.
54
00:05:58,358 --> 00:06:02,768
Дали е щял по някое време да поиска
и ние да предадем господаря?
55
00:06:04,238 --> 00:06:07,388
Възможно е.
Сега няма как да знаем.
56
00:06:08,034 --> 00:06:11,744
Ако го беше направил,
как щяхте да отговорите? Честно.
57
00:06:12,038 --> 00:06:16,609
Щяхте ли да се съгласите?
Хейкуро, ти кажи.
58
00:06:16,709 --> 00:06:22,215
Не мога да кажа със сигурност.
Помислих си, че Мацуки е полудял.
59
00:06:23,007 --> 00:06:27,837
А може би е бил обладан
от зъл дух като Генсай.
60
00:06:28,596 --> 00:06:33,268
Но се оказа, че няма нищо такова.
61
00:06:34,228 --> 00:06:38,339
Мацуки просто е решил
да подкрепи Иемон.
62
00:06:38,439 --> 00:06:41,634
Значи е имал добра причина
да ни вземе със себе си.
63
00:06:41,734 --> 00:06:46,306
Каква причина?
- Аз откъде мога да знам?
64
00:06:46,406 --> 00:06:53,371
Не мога да си обясня как Мацуки
беше способен да направи нещо лошо.
65
00:06:56,623 --> 00:07:00,569
И аз не мога. Трябва да разберем
истинските намерения на Иемон.
66
00:07:00,669 --> 00:07:04,046
Тогава ще разберем и Мацуки.
67
00:07:22,066 --> 00:07:27,447
Барут.
- За разбиване на скали. Връзва се.
68
00:07:27,905 --> 00:07:29,907
Наблизо сигурно има мина.
69
00:07:29,991 --> 00:07:34,062
Това би било от полза
за построяване на крепост.
70
00:07:34,162 --> 00:07:38,012
Ти си идвал преди.
Знаеш ли нещо за мина?
71
00:07:38,249 --> 00:07:42,963
Планината е огромна. Няма как
да се обиколи за няколко дни.
72
00:07:44,255 --> 00:07:48,870
Значи Иемон крие мина,
а селяните са под контрола му.
73
00:07:48,970 --> 00:07:52,580
Това обяснява всичко.
Трябва да тръгнем към мината.
74
00:07:52,680 --> 00:07:57,160
Не ни ли слушаше, идиот такъв?
Не знаем къде е мината.
75
00:07:57,435 --> 00:07:59,837
А и очаквах Иемон
да ни посрещне тук.
76
00:07:59,937 --> 00:08:04,717
Не е добър домакин.
- Не така, Мусаши.
77
00:08:04,817 --> 00:08:10,137
Ако беше останал някой селянин,
щяхме да го накараме да ни каже.
78
00:08:18,581 --> 00:08:20,631
Хванете детето!
79
00:08:23,377 --> 00:08:26,322
Момиче!
- Не ни бягай!
80
00:08:26,422 --> 00:08:29,075
Покажи се!
- Не се плаши!
81
00:08:29,175 --> 00:08:31,225
Претърсете къщите!
82
00:08:48,736 --> 00:08:50,786
Намерихте ли малката?
83
00:08:51,822 --> 00:08:54,308
Чудя се дали не е някакъв призрак?
84
00:08:54,408 --> 00:08:57,698
Призрак през деня?
Ти си идиот, а не аз.
85
00:09:03,543 --> 00:09:08,382
Намери ли я?
- Намерих нещо гадно.
86
00:09:09,549 --> 00:09:11,789
Монахо, трябва да отидеш там.
87
00:09:13,344 --> 00:09:15,394
Сахей, дай му мазило.
88
00:09:15,596 --> 00:09:18,816
Намажи се под носа.
Ще прикрие миризмата.
89
00:09:18,933 --> 00:09:20,983
Не ми трябва.
90
00:09:53,426 --> 00:09:57,013
Ти, там долу.
Ела и се помоли с мен.
91
00:10:13,613 --> 00:10:15,663
Това твоите родители ли са?
92
00:10:16,616 --> 00:10:20,746
Баба ми и дядо ми.
- Ясно.
93
00:10:38,054 --> 00:10:40,104
Не е ли прекалено горещо?
94
00:10:41,140 --> 00:10:45,130
Никой няма да ти вземе храната.
Може да не бързаш толкова.
95
00:10:45,561 --> 00:10:50,216
Тя се казва Сайо. Каза,
че само тя е останала в селото.
96
00:10:50,316 --> 00:10:53,719
Къде са останалите?
- Не казва.
97
00:10:53,819 --> 00:10:56,072
Само тя...
98
00:10:57,406 --> 00:10:59,409
Значи е по-добре да ловиш жаби
99
00:10:59,509 --> 00:11:03,729
и да се криеш при труповете на
близките си, отколкото да избягаш?
100
00:11:03,829 --> 00:11:08,836
Не се дръж така с нея.
- Защо избяга от нас по-рано?
101
00:11:13,214 --> 00:11:16,409
Сигурно е имала
неприятен сблъсък със самураи.
102
00:11:16,509 --> 00:11:20,219
Но защо имаше
такава голяма дупка в пода?
103
00:11:20,596 --> 00:11:25,846
За укриване на данъци.
Има такава във всяка селска къща.
104
00:11:26,519 --> 00:11:31,900
Крият реколтата си от властите.
Не съм я видял, като търсихме.
105
00:11:33,067 --> 00:11:36,304
Значи селяните не искат
да си плащат данъците?
106
00:11:36,404 --> 00:11:41,618
Ти да не мислеше, че всички с радост
плащат данъци?
107
00:11:42,913 --> 00:11:47,374
Селяните са достойни за презрение.
- Всички хора са еднакви.
108
00:11:47,957 --> 00:11:50,007
Хлапе...
109
00:11:51,335 --> 00:11:56,175
Как загинаха баба ти и дядо ти?
Кой ги уби?
110
00:11:56,716 --> 00:11:58,766
Самурай?
111
00:12:00,219 --> 00:12:04,769
Ако ми кажеш къде се крият
убийците, аз ще ги убия.
112
00:12:07,727 --> 00:12:11,857
Мусаши!
- Обещавам.
113
00:12:28,164 --> 00:12:30,214
Идват...
114
00:12:39,258 --> 00:12:42,870
Имаме проблем.
- Може би това са призраци.
115
00:12:42,970 --> 00:12:48,977
Това са чудовища.
Той превърна всички в чудовища.
116
00:12:49,727 --> 00:12:54,674
Сахей, ти и Кайзен ще пазите детето.
Горомару, Хейкуро, ще сте заедно.
117
00:12:54,774 --> 00:12:58,274
Удряйте ги в краката.
118
00:12:58,778 --> 00:13:03,328
И не се плашете.
Не изглеждат опасни като Генсай.
119
00:13:03,616 --> 00:13:07,520
Дори вие лесно ще ги победите.
- Разбира се, че ще ги победим!
120
00:13:07,620 --> 00:13:10,420
Ние сме ученици на Мацуки Кенсуке!
121
00:13:10,748 --> 00:13:13,609
Стой назад.
- Ръкавицата?
122
00:13:13,709 --> 00:13:17,139
Не сега. Да я запазим за по-късно.
123
00:13:17,421 --> 00:13:19,471
Горомару, Хейкуро, след мен!
124
00:13:30,142 --> 00:13:32,192
Горомару! Удряй ги в краката!
125
00:13:37,650 --> 00:13:39,700
В краката, казах! В краката!
126
00:13:54,929 --> 00:13:59,572
Казах да ги удряш в краката!
- Едно чудовище по-малко.
127
00:13:59,672 --> 00:14:02,908
Да, но те са безброй.
128
00:14:03,008 --> 00:14:07,264
Мусаши няма да издържи.
Трябва да сме готови.
129
00:14:25,239 --> 00:14:28,459
Горамару! Хейкуро!
Така нищо няма да постигнем!
130
00:14:28,993 --> 00:14:32,073
Трябва да измисля план!
Спечелете ми време!
131
00:14:32,496 --> 00:14:34,546
Моля?
- Какво?
132
00:14:35,999 --> 00:14:38,277
Хейкуро, нали имаш специално умение?
133
00:14:38,377 --> 00:14:42,299
Не мога да го използвам сега!
Защо не извикаш помощ?
134
00:14:42,965 --> 00:14:45,345
Нямам друг избор.
135
00:14:51,724 --> 00:14:54,059
Таромару, Джиромару, дръжте ги!
136
00:14:58,814 --> 00:15:00,864
Прекрасно!
137
00:15:05,738 --> 00:15:08,958
Няма нужда да ми носите глави!
Задръжте си ги!
138
00:15:09,241 --> 00:15:12,228
Браво. Не знаех, че е соколар.
139
00:15:12,328 --> 00:15:16,649
Много добър соколар е.
Птиците го обожават.
140
00:15:17,708 --> 00:15:21,779
Да приготвя ли ръкавицата?
Няма да спрат да прииждат.
141
00:15:21,879 --> 00:15:25,659
Прав си, но ни трябва друг начин
да се разправим с тях.
142
00:15:25,966 --> 00:15:28,016
Имам идея.
143
00:15:35,351 --> 00:15:38,781
И ти можеш да помогнеш.
Трябва да направиш нещо...
144
00:15:44,735 --> 00:15:46,785
Таромару!
145
00:15:47,529 --> 00:15:50,032
Назад! Остави го!
146
00:15:51,325 --> 00:15:53,375
Горомару! Да му се не знае!
147
00:16:08,717 --> 00:16:10,767
Мусаши!
148
00:16:18,394 --> 00:16:21,440
След мен!
- Да!
149
00:16:25,567 --> 00:16:28,012
Хейкуро!
- Да!
150
00:16:28,112 --> 00:16:32,433
Аз ще се оправя с останалите!
Вие двамата се скрийте в гората!
151
00:16:32,533 --> 00:16:35,394
Длъжници сме ти!
- Да! А другите!
152
00:16:35,494 --> 00:16:40,834
Имам план! Бягайте!
- Да!
153
00:16:44,003 --> 00:16:47,783
Вие, чудовища, решихте
да нападнете посред бял ден...
154
00:16:48,007 --> 00:16:50,807
Но по-далеч оттук няма да стигнете!
155
00:16:54,138 --> 00:16:56,223
Таромару!
156
00:16:57,182 --> 00:16:59,752
Добре ли си вече?
- Къде са всички?
157
00:16:59,852 --> 00:17:02,652
Нали щяха да се крият тук?
158
00:17:10,529 --> 00:17:13,889
Защо не ме нападате? Добре...
159
00:17:16,035 --> 00:17:18,085
Така по-добре ли е?
160
00:17:25,461 --> 00:17:27,511
Не се плаши.
161
00:17:28,922 --> 00:17:31,372
Чудовищата няма да те докоснат.
162
00:18:18,889 --> 00:18:22,769
Мусаши! Време е!
- Добре!
163
00:18:27,397 --> 00:18:29,447
Готова ли си? Сега!
164
00:18:30,734 --> 00:18:32,784
Сахей!
165
00:18:33,570 --> 00:18:37,701
Хвърлям бъчвата!
- Добре!
166
00:18:45,415 --> 00:18:47,465
Мусаши!
167
00:19:18,991 --> 00:19:23,871
Още малко така,
и няма да мога да издържам.
168
00:19:29,251 --> 00:19:31,301
Сега разбирам.
169
00:19:39,595 --> 00:19:42,873
Копаехме мед и калай
в планината близо до селото.
170
00:19:42,973 --> 00:19:46,251
Но преди време хората
отидоха по-надалеч.
171
00:19:46,351 --> 00:19:49,605
Намериха нещо друго в хълмовете.
172
00:19:50,606 --> 00:19:52,706
Това, нали? Намерили са злато.
173
00:19:54,359 --> 00:19:56,387
Всички в селото полудяха.
174
00:19:56,487 --> 00:19:58,972
Не знаехме
дали да кажем на господаря.
175
00:19:59,072 --> 00:20:02,976
Нямаше как да превърнем
златото в пари.
176
00:20:03,076 --> 00:20:05,771
Накрая решихме да съобщим за всичко.
177
00:20:05,871 --> 00:20:09,469
На нас обаче ни казаха,
че е имало конфликт между селяните
178
00:20:09,569 --> 00:20:12,736
и Иемон е бил изпратен
да го разследва.
179
00:20:12,836 --> 00:20:14,886
Това е официалната версия.
180
00:20:15,923 --> 00:20:19,827
Ако тук бъде открито злато,
хората трябва да съобщят за него.
181
00:20:19,927 --> 00:20:24,933
Само че тогава може шогунатът
да го вземе всичкото.
182
00:20:26,016 --> 00:20:30,426
Предполагам, че господарят ви
е искал да го запази в тайна.
183
00:20:30,854 --> 00:20:33,654
Затова Иемон
е бил изпратен да разследва.
184
00:20:33,982 --> 00:20:38,532
Това е достойно за презрение.
Затова не вярвам на самураи.
185
00:20:40,447 --> 00:20:45,853
Иемон е предал господаря ни,
след като се е разбрало за златото.
186
00:20:45,953 --> 00:20:51,233
Взел е миньорите
и са се окопали в златната мина.
187
00:20:51,333 --> 00:20:55,255
Но нещо се обърка и самураят
пусна чудовище навън.
188
00:20:55,837 --> 00:21:00,877
Чудовището обсеби миньорите и те
започнаха да служат на самурая.
189
00:21:01,176 --> 00:21:06,039
Но това не беше достатъчно.
Превърнаха всички селяни в чудовища.
190
00:21:06,139 --> 00:21:10,852
Дори майка ми и баща ми.
191
00:21:11,770 --> 00:21:15,900
Баба ми и дядо ми ме скриха
под къщата си, за да ме защитят.
192
00:21:16,191 --> 00:21:19,411
Какъв е смисълът да живея,
ако нямам семейство?
193
00:21:23,615 --> 00:21:25,855
Къде е крепостта на Иемон?
194
00:21:26,952 --> 00:21:30,385
Ако тръгнете нагоре по планинската
пътека, ще я видите.
195
00:21:30,485 --> 00:21:35,027
Отвориха нов път наскоро.
- Благодаря.
196
00:21:35,127 --> 00:21:39,323
Сахей, връщаме се.
Трябва да знам намеренията на клана.
197
00:21:39,423 --> 00:21:45,389
И трябва да изведем Сайо оттук.
- Прав си.
198
00:21:45,470 --> 00:21:49,935
Стигнахме дотук, а ще се връщаме?
- Ако загубим, Иемон ще ни убие.
199
00:21:50,017 --> 00:21:54,091
А дори да победим, ще ни заподозрат,
че сме скрили златната мина.
200
00:21:54,175 --> 00:21:58,258
Не искам
да ме обвинят несправедливо.
201
00:21:58,358 --> 00:22:00,408
Какво да правим?
202
00:22:01,570 --> 00:22:06,600
Трябва да съобщим на шогуната
за мината и да съберем армия,
203
00:22:06,700 --> 00:22:09,519
с която да нападнем крепостта.
204
00:22:09,619 --> 00:22:12,731
Не забравяй, че имаш краен срок.
205
00:22:12,831 --> 00:22:16,777
Спокойно, ще върна ръкавицата,
преди да е изтекъл.
206
00:22:16,877 --> 00:22:19,840
Да тръгваме.
- Да му се не знае.
207
00:22:19,921 --> 00:22:22,301
Ще трябва пак да минем по моста.
208
00:22:36,438 --> 00:22:41,195
Какво?
- Значи няма да можем да се върнем?
209
00:22:41,276 --> 00:22:43,326
Има ли друг път?
210
00:22:45,322 --> 00:22:50,704
Отвлече ни вниманието в селото...
Браво на него.
211
00:22:51,703 --> 00:22:53,753
Как се казваш?
212
00:22:55,373 --> 00:22:59,127
Не ти ли казах? Аз съм Мусаши.
Мусаши.
213
00:23:00,212 --> 00:23:03,425
Странно име.
- Гледай си работата.
214
00:23:03,507 --> 00:23:08,412
Мусаши, обеща да убиеш самурая,
нали?
215
00:23:08,512 --> 00:23:12,142
Да. Но всичко се промени.
216
00:23:13,016 --> 00:23:15,116
На теб не може да се разчита.
217
00:23:16,019 --> 00:23:19,689
Хубаво. Аз ще го убия.
Ти ще ми помогнеш.
218
00:23:22,067 --> 00:23:24,720
Той унищожи селото ми
и ми отне всичко.
219
00:23:24,820 --> 00:23:28,867
Няма да му се размине.
Ще отмъстя за баба и дядо.
220
00:23:29,366 --> 00:23:33,247
Добре. Тогава да обмислим всичко.
221
00:23:35,747 --> 00:23:40,087
Сега какво ще правим?
Ще се връщаме ли?
222
00:23:41,878 --> 00:23:45,551
Монахо, и ти ще ми помагаш.
Как се казваш?
223
00:23:45,632 --> 00:23:50,556
Аз съм Кайзен.
- Кайзен...
224
00:23:53,348 --> 00:23:56,726
Всичките ли имате странни имена?
225
00:24:01,525 --> 00:24:03,610
Превод от английски:
Tigermaster
226
00:24:03,693 --> 00:24:06,406
©2023 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz