1 00:00:10,635 --> 00:00:12,685 Мусаши! 2 00:00:21,646 --> 00:00:23,696 Мусаши... 3 00:00:25,442 --> 00:00:27,492 Мусаши... 4 00:00:31,031 --> 00:00:33,081 Какво... 5 00:00:38,204 --> 00:00:42,876 В сегашното си състояние не можеш да победиш Генма. 6 00:00:43,877 --> 00:00:49,324 Ние, кланът Они, бяхме сразени от Генма. 7 00:00:49,424 --> 00:00:54,888 Ще имаш шанс срещу Генма само ако ти дадем своята сила. 8 00:01:01,895 --> 00:01:07,901 Убивай Генма и запечатвай душите им в ръкавицата. 9 00:01:20,497 --> 00:01:22,547 Мусаши! Мусаши! 10 00:01:26,920 --> 00:01:29,923 Сега не ми говорете! 11 00:01:33,427 --> 00:01:38,849 Точно пред нас е, нали? - Да. Малко след гората. 12 00:01:39,390 --> 00:01:42,977 Пътуването на север е добра поличба. 13 00:01:44,813 --> 00:01:48,275 Какво каза? - Само си прочиствах гърлото. 14 00:01:49,234 --> 00:01:53,221 Най-после сме близо. Дали Иемон ще е наоколо? 15 00:01:53,321 --> 00:01:56,224 Няма как да знаем, докато не влезем в селото. 16 00:01:56,324 --> 00:02:00,103 И какво ще правим? Ще се бием ли с него? 17 00:02:00,203 --> 00:02:04,149 Предполагам, ще разберем, когато се изправим срещу него. 18 00:02:04,249 --> 00:02:06,299 А сега... 19 00:02:09,337 --> 00:02:13,867 Мусаши... Мусаши! 20 00:02:13,967 --> 00:02:18,097 Може ли да побързаш, за да продължим? 21 00:02:23,017 --> 00:02:25,067 Мусаши! 22 00:02:29,816 --> 00:02:31,901 Казах да не ми говорите! 23 00:02:33,361 --> 00:02:38,825 ОНИМУША Демони в планината 24 00:03:07,687 --> 00:03:12,776 Селото е празно. - Нито Иемон, нито селяните са тук. 25 00:03:13,026 --> 00:03:15,762 Знаели са, че идваме, нали? 26 00:03:15,862 --> 00:03:20,742 Възможно ли е да са се скрили? - Не. 27 00:03:23,077 --> 00:03:29,042 Не надушвам миризма от огнище. Селото е изоставено отдавна. 28 00:03:29,834 --> 00:03:32,704 Хейкуро има по-добро обоняние от повечето. 29 00:03:33,418 --> 00:03:35,446 Няма значение. 30 00:03:35,546 --> 00:03:40,298 Трябва да разберем какво става тук. След мен! 31 00:03:42,680 --> 00:03:47,160 На моста не беше такъв. 32 00:03:51,231 --> 00:03:53,891 Прави бяхме. Селото е изоставено. 33 00:03:55,068 --> 00:03:58,148 Възможно ли е Иемон да е отвел всички? 34 00:03:58,613 --> 00:04:03,785 Възможно е. Огледайте се. Има следи от борба. 35 00:04:04,661 --> 00:04:08,749 Селяните не биха се вдигнали срещу самураи просто така. 36 00:04:09,666 --> 00:04:13,629 Какво може да е станало? - Не знам, но... 37 00:04:13,878 --> 00:04:18,283 Сигурно е било въпрос на живот и смърт, за да се бият така. 38 00:04:18,383 --> 00:04:23,079 Ще се разделим на две групи. Кайзен и аз и останалите. 39 00:04:23,179 --> 00:04:28,079 Обиколете и се върнете тук. Не се разделяйте. 40 00:04:31,980 --> 00:04:35,743 Учителят ни умря и този веднага започна да се прави на водач. 41 00:04:35,843 --> 00:04:40,322 За мен няма значение. Той е най-опитният в групата. 42 00:04:43,574 --> 00:04:49,373 Хейкуро? - Надушвам смърт. 43 00:05:00,258 --> 00:05:03,161 Възможно ли е да са събрали всички в крепостта? 44 00:05:03,261 --> 00:05:07,415 Крепостта е в планината, а и чух, че е била построена набързо. 45 00:05:07,515 --> 00:05:10,529 А и защо да отвеждат и жените, децата и старците? 46 00:05:10,629 --> 00:05:13,229 Те само ще пречат в битка. 47 00:05:14,605 --> 00:05:19,928 Тук има малко оризови полета. Сигурно намират храна другаде. 48 00:05:20,028 --> 00:05:24,741 Предполагам, че наблизо има медна или желязна мина. 49 00:05:26,576 --> 00:05:30,605 Какво общо има това с факта, че тук не са останали хора? 50 00:05:30,705 --> 00:05:36,336 Не бързай. Ако гледаш внимателно, ще разбереш. 51 00:05:36,544 --> 00:05:39,274 Трябва да видиш цялата картинка. 52 00:05:45,762 --> 00:05:52,352 Така... Обяснете ми. Според вас защо Мацуки ни доведе? 53 00:05:54,187 --> 00:05:58,037 Знаем, че в някакъв момент се е съюзил с Иемон. 54 00:05:58,358 --> 00:06:02,768 Дали е щял по някое време да поиска и ние да предадем господаря? 55 00:06:04,238 --> 00:06:07,388 Възможно е. Сега няма как да знаем. 56 00:06:08,034 --> 00:06:11,744 Ако го беше направил, как щяхте да отговорите? Честно. 57 00:06:12,038 --> 00:06:16,609 Щяхте ли да се съгласите? Хейкуро, ти кажи. 58 00:06:16,709 --> 00:06:22,215 Не мога да кажа със сигурност. Помислих си, че Мацуки е полудял. 59 00:06:23,007 --> 00:06:27,837 А може би е бил обладан от зъл дух като Генсай. 60 00:06:28,596 --> 00:06:33,268 Но се оказа, че няма нищо такова. 61 00:06:34,228 --> 00:06:38,339 Мацуки просто е решил да подкрепи Иемон. 62 00:06:38,439 --> 00:06:41,634 Значи е имал добра причина да ни вземе със себе си. 63 00:06:41,734 --> 00:06:46,306 Каква причина? - Аз откъде мога да знам? 64 00:06:46,406 --> 00:06:53,371 Не мога да си обясня как Мацуки беше способен да направи нещо лошо. 65 00:06:56,623 --> 00:07:00,569 И аз не мога. Трябва да разберем истинските намерения на Иемон. 66 00:07:00,669 --> 00:07:04,046 Тогава ще разберем и Мацуки. 67 00:07:22,066 --> 00:07:27,447 Барут. - За разбиване на скали. Връзва се. 68 00:07:27,905 --> 00:07:29,907 Наблизо сигурно има мина. 69 00:07:29,991 --> 00:07:34,062 Това би било от полза за построяване на крепост. 70 00:07:34,162 --> 00:07:38,012 Ти си идвал преди. Знаеш ли нещо за мина? 71 00:07:38,249 --> 00:07:42,963 Планината е огромна. Няма как да се обиколи за няколко дни. 72 00:07:44,255 --> 00:07:48,870 Значи Иемон крие мина, а селяните са под контрола му. 73 00:07:48,970 --> 00:07:52,580 Това обяснява всичко. Трябва да тръгнем към мината. 74 00:07:52,680 --> 00:07:57,160 Не ни ли слушаше, идиот такъв? Не знаем къде е мината. 75 00:07:57,435 --> 00:07:59,837 А и очаквах Иемон да ни посрещне тук. 76 00:07:59,937 --> 00:08:04,717 Не е добър домакин. - Не така, Мусаши. 77 00:08:04,817 --> 00:08:10,137 Ако беше останал някой селянин, щяхме да го накараме да ни каже. 78 00:08:18,581 --> 00:08:20,631 Хванете детето! 79 00:08:23,377 --> 00:08:26,322 Момиче! - Не ни бягай! 80 00:08:26,422 --> 00:08:29,075 Покажи се! - Не се плаши! 81 00:08:29,175 --> 00:08:31,225 Претърсете къщите! 82 00:08:48,736 --> 00:08:50,786 Намерихте ли малката? 83 00:08:51,822 --> 00:08:54,308 Чудя се дали не е някакъв призрак? 84 00:08:54,408 --> 00:08:57,698 Призрак през деня? Ти си идиот, а не аз. 85 00:09:03,543 --> 00:09:08,382 Намери ли я? - Намерих нещо гадно. 86 00:09:09,549 --> 00:09:11,789 Монахо, трябва да отидеш там. 87 00:09:13,344 --> 00:09:15,394 Сахей, дай му мазило. 88 00:09:15,596 --> 00:09:18,816 Намажи се под носа. Ще прикрие миризмата. 89 00:09:18,933 --> 00:09:20,983 Не ми трябва. 90 00:09:53,426 --> 00:09:57,013 Ти, там долу. Ела и се помоли с мен. 91 00:10:13,613 --> 00:10:15,663 Това твоите родители ли са? 92 00:10:16,616 --> 00:10:20,746 Баба ми и дядо ми. - Ясно. 93 00:10:38,054 --> 00:10:40,104 Не е ли прекалено горещо? 94 00:10:41,140 --> 00:10:45,130 Никой няма да ти вземе храната. Може да не бързаш толкова. 95 00:10:45,561 --> 00:10:50,216 Тя се казва Сайо. Каза, че само тя е останала в селото. 96 00:10:50,316 --> 00:10:53,719 Къде са останалите? - Не казва. 97 00:10:53,819 --> 00:10:56,072 Само тя... 98 00:10:57,406 --> 00:10:59,409 Значи е по-добре да ловиш жаби 99 00:10:59,509 --> 00:11:03,729 и да се криеш при труповете на близките си, отколкото да избягаш? 100 00:11:03,829 --> 00:11:08,836 Не се дръж така с нея. - Защо избяга от нас по-рано? 101 00:11:13,214 --> 00:11:16,409 Сигурно е имала неприятен сблъсък със самураи. 102 00:11:16,509 --> 00:11:20,219 Но защо имаше такава голяма дупка в пода? 103 00:11:20,596 --> 00:11:25,846 За укриване на данъци. Има такава във всяка селска къща. 104 00:11:26,519 --> 00:11:31,900 Крият реколтата си от властите. Не съм я видял, като търсихме. 105 00:11:33,067 --> 00:11:36,304 Значи селяните не искат да си плащат данъците? 106 00:11:36,404 --> 00:11:41,618 Ти да не мислеше, че всички с радост плащат данъци? 107 00:11:42,913 --> 00:11:47,374 Селяните са достойни за презрение. - Всички хора са еднакви. 108 00:11:47,957 --> 00:11:50,007 Хлапе... 109 00:11:51,335 --> 00:11:56,175 Как загинаха баба ти и дядо ти? Кой ги уби? 110 00:11:56,716 --> 00:11:58,766 Самурай? 111 00:12:00,219 --> 00:12:04,769 Ако ми кажеш къде се крият убийците, аз ще ги убия. 112 00:12:07,727 --> 00:12:11,857 Мусаши! - Обещавам. 113 00:12:28,164 --> 00:12:30,214 Идват... 114 00:12:39,258 --> 00:12:42,870 Имаме проблем. - Може би това са призраци. 115 00:12:42,970 --> 00:12:48,977 Това са чудовища. Той превърна всички в чудовища. 116 00:12:49,727 --> 00:12:54,674 Сахей, ти и Кайзен ще пазите детето. Горомару, Хейкуро, ще сте заедно. 117 00:12:54,774 --> 00:12:58,274 Удряйте ги в краката. 118 00:12:58,778 --> 00:13:03,328 И не се плашете. Не изглеждат опасни като Генсай. 119 00:13:03,616 --> 00:13:07,520 Дори вие лесно ще ги победите. - Разбира се, че ще ги победим! 120 00:13:07,620 --> 00:13:10,420 Ние сме ученици на Мацуки Кенсуке! 121 00:13:10,748 --> 00:13:13,609 Стой назад. - Ръкавицата? 122 00:13:13,709 --> 00:13:17,139 Не сега. Да я запазим за по-късно. 123 00:13:17,421 --> 00:13:19,471 Горомару, Хейкуро, след мен! 124 00:13:30,142 --> 00:13:32,192 Горомару! Удряй ги в краката! 125 00:13:37,650 --> 00:13:39,700 В краката, казах! В краката! 126 00:13:54,929 --> 00:13:59,572 Казах да ги удряш в краката! - Едно чудовище по-малко. 127 00:13:59,672 --> 00:14:02,908 Да, но те са безброй. 128 00:14:03,008 --> 00:14:07,264 Мусаши няма да издържи. Трябва да сме готови. 129 00:14:25,239 --> 00:14:28,459 Горамару! Хейкуро! Така нищо няма да постигнем! 130 00:14:28,993 --> 00:14:32,073 Трябва да измисля план! Спечелете ми време! 131 00:14:32,496 --> 00:14:34,546 Моля? - Какво? 132 00:14:35,999 --> 00:14:38,277 Хейкуро, нали имаш специално умение? 133 00:14:38,377 --> 00:14:42,299 Не мога да го използвам сега! Защо не извикаш помощ? 134 00:14:42,965 --> 00:14:45,345 Нямам друг избор. 135 00:14:51,724 --> 00:14:54,059 Таромару, Джиромару, дръжте ги! 136 00:14:58,814 --> 00:15:00,864 Прекрасно! 137 00:15:05,738 --> 00:15:08,958 Няма нужда да ми носите глави! Задръжте си ги! 138 00:15:09,241 --> 00:15:12,228 Браво. Не знаех, че е соколар. 139 00:15:12,328 --> 00:15:16,649 Много добър соколар е. Птиците го обожават. 140 00:15:17,708 --> 00:15:21,779 Да приготвя ли ръкавицата? Няма да спрат да прииждат. 141 00:15:21,879 --> 00:15:25,659 Прав си, но ни трябва друг начин да се разправим с тях. 142 00:15:25,966 --> 00:15:28,016 Имам идея. 143 00:15:35,351 --> 00:15:38,781 И ти можеш да помогнеш. Трябва да направиш нещо... 144 00:15:44,735 --> 00:15:46,785 Таромару! 145 00:15:47,529 --> 00:15:50,032 Назад! Остави го! 146 00:15:51,325 --> 00:15:53,375 Горомару! Да му се не знае! 147 00:16:08,717 --> 00:16:10,767 Мусаши! 148 00:16:18,394 --> 00:16:21,440 След мен! - Да! 149 00:16:25,567 --> 00:16:28,012 Хейкуро! - Да! 150 00:16:28,112 --> 00:16:32,433 Аз ще се оправя с останалите! Вие двамата се скрийте в гората! 151 00:16:32,533 --> 00:16:35,394 Длъжници сме ти! - Да! А другите! 152 00:16:35,494 --> 00:16:40,834 Имам план! Бягайте! - Да! 153 00:16:44,003 --> 00:16:47,783 Вие, чудовища, решихте да нападнете посред бял ден... 154 00:16:48,007 --> 00:16:50,807 Но по-далеч оттук няма да стигнете! 155 00:16:54,138 --> 00:16:56,223 Таромару! 156 00:16:57,182 --> 00:16:59,752 Добре ли си вече? - Къде са всички? 157 00:16:59,852 --> 00:17:02,652 Нали щяха да се крият тук? 158 00:17:10,529 --> 00:17:13,889 Защо не ме нападате? Добре... 159 00:17:16,035 --> 00:17:18,085 Така по-добре ли е? 160 00:17:25,461 --> 00:17:27,511 Не се плаши. 161 00:17:28,922 --> 00:17:31,372 Чудовищата няма да те докоснат. 162 00:18:18,889 --> 00:18:22,769 Мусаши! Време е! - Добре! 163 00:18:27,397 --> 00:18:29,447 Готова ли си? Сега! 164 00:18:30,734 --> 00:18:32,784 Сахей! 165 00:18:33,570 --> 00:18:37,701 Хвърлям бъчвата! - Добре! 166 00:18:45,415 --> 00:18:47,465 Мусаши! 167 00:19:18,991 --> 00:19:23,871 Още малко така, и няма да мога да издържам. 168 00:19:29,251 --> 00:19:31,301 Сега разбирам. 169 00:19:39,595 --> 00:19:42,873 Копаехме мед и калай в планината близо до селото. 170 00:19:42,973 --> 00:19:46,251 Но преди време хората отидоха по-надалеч. 171 00:19:46,351 --> 00:19:49,605 Намериха нещо друго в хълмовете. 172 00:19:50,606 --> 00:19:52,706 Това, нали? Намерили са злато. 173 00:19:54,359 --> 00:19:56,387 Всички в селото полудяха. 174 00:19:56,487 --> 00:19:58,972 Не знаехме дали да кажем на господаря. 175 00:19:59,072 --> 00:20:02,976 Нямаше как да превърнем златото в пари. 176 00:20:03,076 --> 00:20:05,771 Накрая решихме да съобщим за всичко. 177 00:20:05,871 --> 00:20:09,469 На нас обаче ни казаха, че е имало конфликт между селяните 178 00:20:09,569 --> 00:20:12,736 и Иемон е бил изпратен да го разследва. 179 00:20:12,836 --> 00:20:14,886 Това е официалната версия. 180 00:20:15,923 --> 00:20:19,827 Ако тук бъде открито злато, хората трябва да съобщят за него. 181 00:20:19,927 --> 00:20:24,933 Само че тогава може шогунатът да го вземе всичкото. 182 00:20:26,016 --> 00:20:30,426 Предполагам, че господарят ви е искал да го запази в тайна. 183 00:20:30,854 --> 00:20:33,654 Затова Иемон е бил изпратен да разследва. 184 00:20:33,982 --> 00:20:38,532 Това е достойно за презрение. Затова не вярвам на самураи. 185 00:20:40,447 --> 00:20:45,853 Иемон е предал господаря ни, след като се е разбрало за златото. 186 00:20:45,953 --> 00:20:51,233 Взел е миньорите и са се окопали в златната мина. 187 00:20:51,333 --> 00:20:55,255 Но нещо се обърка и самураят пусна чудовище навън. 188 00:20:55,837 --> 00:21:00,877 Чудовището обсеби миньорите и те започнаха да служат на самурая. 189 00:21:01,176 --> 00:21:06,039 Но това не беше достатъчно. Превърнаха всички селяни в чудовища. 190 00:21:06,139 --> 00:21:10,852 Дори майка ми и баща ми. 191 00:21:11,770 --> 00:21:15,900 Баба ми и дядо ми ме скриха под къщата си, за да ме защитят. 192 00:21:16,191 --> 00:21:19,411 Какъв е смисълът да живея, ако нямам семейство? 193 00:21:23,615 --> 00:21:25,855 Къде е крепостта на Иемон? 194 00:21:26,952 --> 00:21:30,385 Ако тръгнете нагоре по планинската пътека, ще я видите. 195 00:21:30,485 --> 00:21:35,027 Отвориха нов път наскоро. - Благодаря. 196 00:21:35,127 --> 00:21:39,323 Сахей, връщаме се. Трябва да знам намеренията на клана. 197 00:21:39,423 --> 00:21:45,389 И трябва да изведем Сайо оттук. - Прав си. 198 00:21:45,470 --> 00:21:49,935 Стигнахме дотук, а ще се връщаме? - Ако загубим, Иемон ще ни убие. 199 00:21:50,017 --> 00:21:54,091 А дори да победим, ще ни заподозрат, че сме скрили златната мина. 200 00:21:54,175 --> 00:21:58,258 Не искам да ме обвинят несправедливо. 201 00:21:58,358 --> 00:22:00,408 Какво да правим? 202 00:22:01,570 --> 00:22:06,600 Трябва да съобщим на шогуната за мината и да съберем армия, 203 00:22:06,700 --> 00:22:09,519 с която да нападнем крепостта. 204 00:22:09,619 --> 00:22:12,731 Не забравяй, че имаш краен срок. 205 00:22:12,831 --> 00:22:16,777 Спокойно, ще върна ръкавицата, преди да е изтекъл. 206 00:22:16,877 --> 00:22:19,840 Да тръгваме. - Да му се не знае. 207 00:22:19,921 --> 00:22:22,301 Ще трябва пак да минем по моста. 208 00:22:36,438 --> 00:22:41,195 Какво? - Значи няма да можем да се върнем? 209 00:22:41,276 --> 00:22:43,326 Има ли друг път? 210 00:22:45,322 --> 00:22:50,704 Отвлече ни вниманието в селото... Браво на него. 211 00:22:51,703 --> 00:22:53,753 Как се казваш? 212 00:22:55,373 --> 00:22:59,127 Не ти ли казах? Аз съм Мусаши. Мусаши. 213 00:23:00,212 --> 00:23:03,425 Странно име. - Гледай си работата. 214 00:23:03,507 --> 00:23:08,412 Мусаши, обеща да убиеш самурая, нали? 215 00:23:08,512 --> 00:23:12,142 Да. Но всичко се промени. 216 00:23:13,016 --> 00:23:15,116 На теб не може да се разчита. 217 00:23:16,019 --> 00:23:19,689 Хубаво. Аз ще го убия. Ти ще ми помогнеш. 218 00:23:22,067 --> 00:23:24,720 Той унищожи селото ми и ми отне всичко. 219 00:23:24,820 --> 00:23:28,867 Няма да му се размине. Ще отмъстя за баба и дядо. 220 00:23:29,366 --> 00:23:33,247 Добре. Тогава да обмислим всичко. 221 00:23:35,747 --> 00:23:40,087 Сега какво ще правим? Ще се връщаме ли? 222 00:23:41,878 --> 00:23:45,551 Монахо, и ти ще ми помагаш. Как се казваш? 223 00:23:45,632 --> 00:23:50,556 Аз съм Кайзен. - Кайзен... 224 00:23:53,348 --> 00:23:56,726 Всичките ли имате странни имена? 225 00:24:01,525 --> 00:24:03,610 Превод от английски: Tigermaster 226 00:24:03,693 --> 00:24:06,406 ©2023 Translator's Heaven http://subs.sab.bz