1
00:01:04,352 --> 00:01:10,352
ТИТАНИК
2
00:01:52,150 --> 00:01:56,194
Още тринадесет метра.
Вече трябва да го виждате.
3
00:02:07,623 --> 00:02:11,293
Мини над перилата на носа.
4
00:02:12,003 --> 00:02:16,590
"Мир 2", минаваме над носа.
Следвайте ни.
5
00:02:49,207 --> 00:02:51,898
Тишина, снимаме.
6
00:02:52,061 --> 00:02:55,485
Всеки път, щом го видя
да изплува от мрака като призрак,
7
00:02:55,649 --> 00:02:58,738
ме побиват тръпки.
8
00:02:58,902 --> 00:03:03,159
Да видя тъжните останки
на огромния кораб, почиващи тук,
9
00:03:03,323 --> 00:03:08,060
където е потънал в 2:30 сутринта
на 15 април 1912 година
10
00:03:08,224 --> 00:03:13,336
след дългото му пропадане
под океанската повърхност.
11
00:03:13,500 --> 00:03:16,858
Големи глупости дрънкаш, шефе!
12
00:03:45,638 --> 00:03:49,622
Шесто спускане. Ето ни отново
на палубата на "Титаник".
13
00:03:49,786 --> 00:03:52,208
Две и половина мили под водата.
14
00:03:52,372 --> 00:03:55,712
3821 метра.
15
00:03:55,875 --> 00:03:59,695
Налягането отвън е
3,5 тона на квадратен инч.
16
00:03:59,858 --> 00:04:05,782
Стъклата са дебели 23 см.
Ако поддадат, загиваме за секунди.
17
00:04:05,945 --> 00:04:09,202
Добре, стига толкова глупости.
18
00:04:22,550 --> 00:04:27,056
Спусни се на покрива
на офицерския салон.
19
00:04:27,219 --> 00:04:31,998
"Мир 2", спускаме се над
главното стълбище. Готови ли сте?
20
00:04:32,161 --> 00:04:35,395
Да. Пускаме "Гмуркача".
Давай, Чарли.
21
00:04:43,112 --> 00:04:45,845
Отпусни кабела.
22
00:04:46,009 --> 00:04:49,784
Брок, спускаме се покрай корпуса.
23
00:04:51,787 --> 00:04:56,022
Прието. Минете през
входа към първа класа.
24
00:04:56,185 --> 00:05:01,256
Огледайте палуба В,
салона за приеми и столовата.
25
00:05:01,420 --> 00:05:03,880
Разбрано.
26
00:05:08,137 --> 00:05:12,974
Отпусни кабела.
А сега наляво. Наляво.
27
00:05:20,650 --> 00:05:25,779
"Любопитко" е в движение.
Слизаме по стълбището.
28
00:05:27,156 --> 00:05:30,869
Спусни се до палуба И, Люис.
Палуба А.
29
00:05:31,033 --> 00:05:35,121
Отпусни още кабела.
- Палуба В. Влез вътре.
30
00:06:12,535 --> 00:06:16,037
Внимавай с вратата! Леко.
- Виждам я.
31
00:06:21,502 --> 00:06:24,546
Влязохме. Спокойно, шефе!
32
00:06:38,060 --> 00:06:43,045
Сега завой. Завивай!
Внимавай за стената.
33
00:06:43,209 --> 00:06:47,527
Брок, при пианото сме.
Чуваш ли ни?
34
00:06:55,202 --> 00:06:59,041
Ето, точно там.
Това е вратата на спалнята.
35
00:06:59,204 --> 00:07:01,875
Видях я.
36
00:07:09,592 --> 00:07:13,595
Влязохме!
Вътре сме, бебчо!
37
00:07:15,264 --> 00:07:20,518
Това е леглото на Хокли.
Ето къде е спал негодникът.
38
00:07:24,774 --> 00:07:30,737
Някой е забравил да спре водата.
- Задръж! Върни се надясно.
39
00:07:36,452 --> 00:07:40,770
Вратата на гардероба. Приближи.
- Надушваш ли нещо, шефе?
40
00:07:40,934 --> 00:07:45,293
Искам да видя какво има отдолу.
- Дай ми "ръцете".
41
00:07:49,799 --> 00:07:52,365
Така.
42
00:07:52,528 --> 00:07:55,095
Внимателно, може да се счупи.
43
00:07:56,305 --> 00:07:59,288
Добре, давай, обърни я.
44
00:07:59,452 --> 00:08:02,625
Продължавай, така.
45
00:08:02,789 --> 00:08:05,271
Сега я пусни!
46
00:08:12,988 --> 00:08:16,116
Леле, леле!
Шефе, виждаш ли това?
47
00:08:19,161 --> 00:08:21,746
Ден за заплата, момчета.
48
00:08:39,640 --> 00:08:42,183
Извадихме го, Боби.
49
00:08:43,853 --> 00:08:47,295
Кой е най-добрият, а?
Кажи де! Кажи го!
50
00:08:47,458 --> 00:08:49,898
Ти, Люис.
51
00:08:51,360 --> 00:08:53,945
Боби, пурата ми.
52
00:09:01,745 --> 00:09:04,245
Отворете го.
53
00:09:32,776 --> 00:09:35,739
По дяволите!
54
00:09:35,902 --> 00:09:38,237
Диамантът го няма.
55
00:09:38,407 --> 00:09:43,411
Същото стана с Хералдо
и кариерата му се провали.
56
00:09:47,416 --> 00:09:52,881
Изключи камерата!
- Съдружниците питат как върви.
57
00:09:53,045 --> 00:09:57,719
Здравейте, Дейв, Бари. Не беше
в сейфа, но не се тревожете.
58
00:09:57,883 --> 00:10:01,098
Има още много места,
където може да е.
59
00:10:01,261 --> 00:10:04,601
В стаята на майката,
в корабния сейф...
60
00:10:04,765 --> 00:10:06,807
В куфарчето на Джими Хофа...
61
00:10:06,977 --> 00:10:12,977
Може да е на много места.
Ще ги елиминираме едно по едно.
62
00:10:15,110 --> 00:10:17,612
Момент така.
63
00:10:19,865 --> 00:10:23,409
Дай да видя това.
- Май открихме нещо.
64
00:10:25,538 --> 00:10:30,041
Къде е снимката на огърлицата?
- Пак ще ви се обадим.
65
00:10:37,883 --> 00:10:40,345
14 април, 1912 г., Дж. Д.
66
00:10:40,509 --> 00:10:42,969
Да ме вземат мътните!
67
00:10:45,057 --> 00:10:50,730
Ловецът на съкровища Брок Лъвет
е откривал злато в галеони.
68
00:10:50,894 --> 00:10:56,111
Сега е наел руски подводници,
за да се спусне до"Титаник".
69
00:10:56,274 --> 00:10:59,698
Имаме сателитна връзка с него
от кораба"Келдиш"
70
00:10:59,861 --> 00:11:02,576
в Атлантическия океан.
Здравейте, Брок.
71
00:11:02,739 --> 00:11:06,872
Здравей, Трейси. Всички знаят
историята на"Титаник".
72
00:11:07,035 --> 00:11:10,125
Как оркестърът
е свирел до самия край.
73
00:11:10,288 --> 00:11:12,752
Но аз търся неразкритите неща.
74
00:11:12,916 --> 00:11:15,589
От тайните, лежащи на дъното.
75
00:11:15,752 --> 00:11:21,011
Навлизаме по-навътре в останките
от всички досега.
76
00:11:21,174 --> 00:11:26,391
Експедицията ви предизвика
спорове за права и етика.
77
00:11:26,555 --> 00:11:31,021
Много хора ви наричат
осквернител на гробове...
78
00:11:31,184 --> 00:11:34,044
Какво има?
- Увеличи го, миличка.
79
00:11:34,208 --> 00:11:39,884
Моите музейни експерти се грижат
за запазването на реликвите.
80
00:11:40,047 --> 00:11:42,720
Погледнете рисунката,
която открихме днес.
81
00:11:42,884 --> 00:11:46,307
Парче хартия,
стояло под водата 84 години.
82
00:11:46,470 --> 00:11:50,060
Екипът ми успя
да го запази непокътнато.
83
00:11:50,224 --> 00:11:55,483
Нима трябваше да остане
завинаги на океанското дъно?
84
00:11:55,646 --> 00:11:58,086
Не мога да повярвам!
85
00:12:00,758 --> 00:12:04,241
Брок!
Сателитно обаждане за теб.
86
00:12:04,405 --> 00:12:07,662
Боби, не виждаш ли,
че спускаме подводницата?
87
00:12:07,825 --> 00:12:13,765
Вярвай ми, ще те заинтересува.
- Дано да си прав.
88
00:12:13,937 --> 00:12:16,837
Говори по-високо.
Тя е доста стара.
89
00:12:17,001 --> 00:12:19,528
Чудесно!
90
00:12:19,691 --> 00:12:22,259
Брок Лъвет.
Какво обичате, г-жо...
91
00:12:22,423 --> 00:12:25,406
Калвърт. Роуз Калвърт.
92
00:12:26,617 --> 00:12:32,080
Питах се дали вече сте открили
"Сърцето на океана".
93
00:12:34,249 --> 00:12:36,749
Нали ти казах!
94
00:12:38,128 --> 00:12:41,403
Добре, привлякохте
вниманието ми, Роуз.
95
00:12:41,567 --> 00:12:44,198
Знаете ли коя е
жената на рисунката?
96
00:12:44,361 --> 00:12:48,054
О, да! Това съм аз.
97
00:13:03,821 --> 00:13:08,264
Тя е лъжкиня! Шантава старица,
търсеща пари или слава!
98
00:13:08,427 --> 00:13:12,393
Като оная руска принцеса,
Анастасия!
99
00:13:12,556 --> 00:13:15,081
Идват насам!
100
00:13:19,294 --> 00:13:24,321
Роуз Деуит Бюкейтър е загинала
на "Титаник" 17-годишна!
101
00:13:24,485 --> 00:13:27,116
Иначе
сега щеше да е над 100-годишна!
102
00:13:27,280 --> 00:13:32,767
Скоро ще навърши 101.
- Е, значи е много стара лъжкиня!
103
00:13:32,931 --> 00:13:38,891
Проучих миналото й до 20-те
години. Тогава е била актриса.
104
00:13:39,273 --> 00:13:42,631
Актриса!
Ето и първото доказателство!
105
00:13:42,795 --> 00:13:47,053
Тогава се е казвала Роуз Доусън.
После се омъжва за Калвърт,
106
00:13:47,216 --> 00:13:51,036
премества се в Седар Рапидс
и му ражда две деца.
107
00:13:51,199 --> 00:13:53,893
Калвърт е вече покойник!
108
00:13:54,056 --> 00:13:59,000
Знаещите за диаманта са мъртви
или тук, на кораба, а тя знаеше!
109
00:14:12,347 --> 00:14:15,141
Май е тежкотоварна, а?
110
00:14:17,144 --> 00:14:21,689
Г-жо Калвърт, аз съм Брок Лъвет.
Добре дошли на "Келдиш".
111
00:14:22,524 --> 00:14:25,153
Да я вкараме вътре.
112
00:14:25,317 --> 00:14:29,363
Здравейте, г-це Калвърт.
Добре дошли на "Келдиш".
113
00:14:41,543 --> 00:14:45,465
Харесват ли ви каютите?
- О, да. Много са хубави.
114
00:14:45,629 --> 00:14:50,095
Запознахте ли се с внучката ми
Лизи? Тя се грижи за мен.
115
00:14:50,258 --> 00:14:55,809
Преди няколко минути.
Не помниш ли, на палубата?
116
00:14:55,972 --> 00:15:00,689
Ето така. Нося снимките си с мен,
когато пътувам.
117
00:15:00,852 --> 00:15:03,731
Желаете ли нещо друго?
118
00:15:04,483 --> 00:15:08,569
Да. Бих искала
да видя рисунката си.
119
00:15:22,459 --> 00:15:27,298
Луи XVI. е носел така наречения
"Син диамант на короната".
120
00:15:27,462 --> 00:15:33,422
Изчезва през 1792 г., когато Луи
загубва всичко от врата нагоре.
121
00:15:34,555 --> 00:15:38,435
Според теориите диамантът
от короната също бил разрязан.
122
00:15:38,598 --> 00:15:42,856
Преобразен във форма на сърце
и наречен "Сърцето на океана".
123
00:15:43,019 --> 00:15:45,942
Днес е по-скъп от диаманта "Хоуп".
124
00:15:46,106 --> 00:15:50,613
Беше ужасно тежък.
Сложих си го само веднъж.
125
00:15:50,777 --> 00:15:53,283
Наистина ли мислиш,
че това си ти, бабо?
126
00:15:53,446 --> 00:15:57,869
Аз съм, миличка.
Страхотно парче съм била, нали?
127
00:15:59,121 --> 00:16:01,916
Проследих го
чрез застрахователните данни.
128
00:16:02,080 --> 00:16:06,921
Обезщетението е било уредено
при пълна секретност.
129
00:16:07,085 --> 00:16:09,966
Знаете ли
кой е бил обезщетеният?
130
00:16:10,130 --> 00:16:12,927
Предполагам, че името му е Хокли.
131
00:16:13,091 --> 00:16:17,056
Правилно, Нейтън Хокли.
Стоманен магнат от Питсбърг.
132
00:16:17,220 --> 00:16:21,352
Синът му Калдън е купил диамантена
огърлица за годеницата си -
133
00:16:21,516 --> 00:16:26,149
за вас, седмица
преди отплаването на "Титаник".
134
00:16:26,312 --> 00:16:29,402
Предявил е иска
веднага след потъването,
135
00:16:29,566 --> 00:16:33,865
значи диамантът
е потънал с кораба.
136
00:16:34,029 --> 00:16:39,037
Виждате ли датата?
- 14 април, 1912 г.
137
00:16:39,200 --> 00:16:41,956
Ако баба ви наистина е тази жена,
138
00:16:42,120 --> 00:16:44,918
тя е носела огърлицата
в деня на потъването.
139
00:16:45,081 --> 00:16:48,085
Което пък ви прави
най-добрата ми приятелка.
140
00:16:49,171 --> 00:16:52,590
Извадихме някои неща
от каютата ви.
141
00:16:54,760 --> 00:16:57,618
Да, това беше мое.
142
00:16:57,781 --> 00:17:03,721
Невероятно! Изглежда същото,
каквото го видях за последен път.
143
00:17:09,608 --> 00:17:12,944
Но отражението
малко се е променило.
144
00:17:28,877 --> 00:17:32,713
Готова ли сте
да се върнете на "Титаник"?
145
00:17:34,716 --> 00:17:38,826
Така. Удря се в айсберга
с дясната си страна.
146
00:17:38,989 --> 00:17:44,929
Остъргва го и получава
пробойни под ватерлинията.
147
00:17:45,227 --> 00:17:47,392
Предните отделения се наводняват.
148
00:17:47,562 --> 00:17:51,442
Водата прелива над
водонепроницаемите прегради,
149
00:17:51,606 --> 00:17:54,675
които на височина
стигат само до палуба Е.
150
00:17:54,838 --> 00:17:58,345
Носът потъва надолу,
а кърмата се вдига -
151
00:17:58,509 --> 00:18:00,739
отначало бавно,
после все по-бързо,
152
00:18:00,909 --> 00:18:03,934
докато целият му задник
не щръква във въздуха.
153
00:18:04,098 --> 00:18:08,209
Доста голям задник -
20-30 хиляди тона.
154
00:18:08,373 --> 00:18:12,192
Корпусът не издържа на натиска.
И какво става?
155
00:18:12,356 --> 00:18:17,635
Корабът се разцепва чак до кила.
Кърмата пада обратно във водата.
156
00:18:17,799 --> 00:18:21,055
Носът потъва,
изправя кърмата вертикално
157
00:18:21,219 --> 00:18:23,595
и накрая се откъсва от нея.
158
00:18:23,765 --> 00:18:28,479
Кърмата стърчи няколко минути
като коркова тапа, наводнява се
159
00:18:28,643 --> 00:18:34,603
и накрая потъва около 2:20 часа -
2 часа и 40 мин. след сблъсъка.
160
00:18:34,860 --> 00:18:40,860
Носът потъва под ъгъл и стига
дъното половин миля по-нататък.
161
00:18:45,620 --> 00:18:48,416
Интересно, нали?
- Благодаря ви за този...
162
00:18:48,580 --> 00:18:52,420
научен анализ, г-н Бодийн.
163
00:18:52,584 --> 00:18:58,544
Разбира се, самото преживяване
беше... малко по-различно.
164
00:18:59,134 --> 00:19:02,303
Ще го споделите ли с нас?
165
00:19:55,816 --> 00:19:59,278
Ще я заведа да си почине.
Хайде, бабо!
166
00:19:59,442 --> 00:20:01,902
Не!
167
00:20:04,908 --> 00:20:07,408
Дай ми диктофона.
168
00:20:09,538 --> 00:20:15,086
Разкажете ни, Роуз.
- Изминаха 84 години...
169
00:20:15,250 --> 00:20:19,569
Нищо, опитайте се
да си спомните каквото и да е.
170
00:20:19,733 --> 00:20:23,092
Искате ли да чуете
историята или не?
171
00:20:26,513 --> 00:20:30,182
Изминаха 84 години...
172
00:20:31,226 --> 00:20:36,107
... но все още усещам
миризмата на прясна боя.
173
00:20:36,271 --> 00:20:39,694
Порцелановите съдове
още не бяха използвани.
174
00:20:39,857 --> 00:20:43,990
В чаршафите
не бе спал още никой.
175
00:20:44,153 --> 00:20:49,370
"Титаник" бе наречен
"Корабът на мечтите".
176
00:20:49,534 --> 00:20:53,873
И беше вярно.
Наистина бе кораб-мечта.
177
00:21:30,702 --> 00:21:34,914
Голяма лодка, нали?
- Това е кораб, татко!
178
00:22:04,945 --> 00:22:10,034
Защо го превъзнасят толкова?
Не е по-голям от "Мавритания".
179
00:22:10,198 --> 00:22:13,788
Не можеш да говориш
с пренебрежение за "Титаник"!
180
00:22:13,951 --> 00:22:18,209
Той е 30 метра по-дълъг от
"Мавритания" и много по-луксозен.
181
00:22:18,373 --> 00:22:23,923
Дъщеря ви трудно се впечатлява.
- Това ли е непотопяемият кораб?
182
00:22:24,087 --> 00:22:26,592
Дори Господ
не би могъл да го потопи!
183
00:22:26,756 --> 00:22:30,638
Прекарайте багажа си
през главния вход.
184
00:22:30,802 --> 00:22:36,060
Разберете се с камериера ми.
- На вашите услуги! Ако желаете...
185
00:22:36,224 --> 00:22:42,066
Добре, добре! Всички куфари
от тази кола, 12 от тези,
186
00:22:42,230 --> 00:22:47,444
а сейфът - в луксозния
апартамент, каюти В-52, 54, 56.
187
00:22:49,030 --> 00:22:53,701
Дами, трябва да побързаме.
Елате, моля.
188
00:22:57,205 --> 00:23:00,499
Палтото ми?
- У мен е, госпожице.
189
00:23:02,043 --> 00:23:07,339
Всички пътници от трета класа -
тук за медицински преглед!
190
00:23:12,721 --> 00:23:15,639
Добре дошли на "Титаник", мадам.
191
00:23:16,224 --> 00:23:20,626
Това бе корабът на мечтите
за всички останали.
192
00:23:20,789 --> 00:23:26,729
За мен той бе робски кораб, който
ме връщаше в Америка в окови.
193
00:23:27,402 --> 00:23:31,782
На външност бях всичко, което
се очаква от момиче с възпитание.
194
00:23:31,946 --> 00:23:34,533
Но душата ми крещеше.
195
00:23:50,925 --> 00:23:55,223
Джак, ти си луд!
Заложи всичко, което имаме!
196
00:23:55,386 --> 00:23:57,892
Когато нямаш нищо,
няма какво да губиш!
197
00:23:58,055 --> 00:24:01,602
Глупак такъв, как можа
да заложиш билетите ни?!
198
00:24:05,065 --> 00:24:07,565
Свен!
199
00:24:24,376 --> 00:24:26,960
Трета класа
Компания "Уайт Стар"
200
00:24:27,629 --> 00:24:32,966
Е, настъпи часът на истината.
Нечий живот ще се промени.
201
00:24:36,554 --> 00:24:39,054
Нищо!
202
00:24:39,641 --> 00:24:43,020
Олаф? Също нищо.
203
00:24:43,184 --> 00:24:45,644
Свен?
204
00:24:47,148 --> 00:24:50,632
Олеле! Два чифта.
205
00:24:50,796 --> 00:24:53,612
Съжалявам, Фабрицио.
206
00:24:54,322 --> 00:24:58,724
Съжалявам, че няма да видиш
майка си доста дълго време,
207
00:24:58,887 --> 00:25:02,996
защото заминаваме за Америка!
Фул хаус, момчета!
208
00:25:16,052 --> 00:25:18,887
По-бързо! Отивам си у дома!
209
00:25:23,184 --> 00:25:27,064
Заминавам за Америка!
- Не, приятелче.
210
00:25:27,228 --> 00:25:31,652
"Титаник" заминава за Америка -
след 5 минути!
211
00:25:31,816 --> 00:25:34,276
Проклятие!
212
00:25:35,864 --> 00:25:38,492
Ще пътуваме луксозно!
213
00:25:38,656 --> 00:25:43,414
Двама заможни младежи.
Сега сме кралски особи!
214
00:25:43,578 --> 00:25:49,168
Видя ли! Било ми писано да ида
в Америка и да стана милионер!
215
00:25:52,005 --> 00:25:55,799
Ти си луд!
- Може би, но спечелих билетите!
216
00:25:57,218 --> 00:25:59,845
Нали беше бърз?
- Чакай ме!
217
00:26:00,805 --> 00:26:04,892
Чакайте! Ние сме пасажери!
Пасажери сме!
218
00:26:07,020 --> 00:26:09,648
Минахте ли през прегледа?
- Разбира се!
219
00:26:09,812 --> 00:26:13,235
Нямаме въшки.
И двамата сме американци.
220
00:26:13,399 --> 00:26:15,859
Добре, качвайте се.
221
00:26:19,365 --> 00:26:22,075
Ние сме най-щастливите
негодници на света!
222
00:26:31,586 --> 00:26:34,086
Сбогом!
223
00:26:36,382 --> 00:26:39,261
Познаваш ли някого?
- Не! Но има ли значение?
224
00:26:39,425 --> 00:26:44,640
Сбогом! Ще ми липсвате!
- Сбогом! Няма да ви забравя!
225
00:27:32,355 --> 00:27:34,855
Елате с мен, милички.
226
00:27:39,404 --> 00:27:42,447
Каюта П-60...
Извинете, г-жо.
227
00:27:45,877 --> 00:27:47,951
Ето я.
228
00:27:48,121 --> 00:27:51,584
Здравейте.
Приятно ми е, аз съм Джак.
229
00:27:51,747 --> 00:27:55,254
Джак Доусън.
Приятно ми е.
230
00:27:55,418 --> 00:27:58,213
Кой ти каза, че ще спиш отгоре?
231
00:27:59,841 --> 00:28:02,341
А къде е Свен?
232
00:28:03,261 --> 00:28:09,261
Там е частната ви палуба, сър.
Ще желаете ли още нещо?
233
00:28:09,559 --> 00:28:13,478
Тази ли е?
- Не, беше с много лица.
234
00:28:14,397 --> 00:28:16,898
Ето тази.
235
00:28:17,734 --> 00:28:22,696
Да извадя ли всички?
- Да, нека стане по-пъстро тук.
236
00:28:28,870 --> 00:28:33,083
Пак ли тези рисунки с пръсти?
Пари, хвърлени на вятъра!
237
00:28:33,247 --> 00:28:38,547
Разликата между вкуса на Кал
за живопис и моя е, че аз го имам.
238
00:28:38,711 --> 00:28:42,676
Сякаш са от някакъв сън.
В тях има истина, но не и логика.
239
00:28:42,840 --> 00:28:45,888
Как се казва художникът?
- Някой си Пикасо.
240
00:28:46,051 --> 00:28:50,100
Някой си Пикасо!
Няма да прокопса, помни ми думата.
241
00:28:50,264 --> 00:28:53,687
Сложете Дега тук.
- Поне бяха евтини.
242
00:28:53,851 --> 00:28:56,311
Сложете го в гардероба.
243
00:29:00,735 --> 00:29:05,241
В Шербург на борда се качи
жена на име Маргарет Браун,
244
00:29:05,404 --> 00:29:07,447
но ние я нарекохме Моли.
245
00:29:07,617 --> 00:29:10,829
Историята я нарече
"непотопяемата Моли Браун".
246
00:29:10,993 --> 00:29:16,085
Няма да те чакам цял ден, синко.
Дръж, ако не ти тежи.
247
00:29:16,248 --> 00:29:19,213
Съпругът й
бе открил злато на Запад.
248
00:29:19,376 --> 00:29:23,551
Тя бе от онези, които майка ми
наричаше "новобогаташи".
249
00:29:23,714 --> 00:29:28,451
На следващия ден отплавахме
на запад от ирландския бряг
250
00:29:28,615 --> 00:29:32,265
и пред нас остана
само безбрежният океан.
251
00:29:38,272 --> 00:29:43,652
Изведете го в открито море,
г-н Мърдок. Да го поразходим.
252
00:29:46,489 --> 00:29:49,282
Пълен напред, г-н Муди.
253
00:29:54,455 --> 00:29:57,708
Пълен напред!
254
00:30:18,187 --> 00:30:22,607
Напълнете пещите догоре!
Имаме пълен напред!
255
00:31:19,081 --> 00:31:21,708
21 възела, сър.
256
00:31:29,801 --> 00:31:32,301
Гледай, гледай!
257
00:31:33,971 --> 00:31:36,471
Видя ли го?
258
00:31:38,810 --> 00:31:41,603
Ето още един! Виждаш ли го?
259
00:31:51,072 --> 00:31:53,572
Гледай как скача само!
260
00:32:19,058 --> 00:32:23,979
Виждам Статуята на свободата!
Още е много малка, разбира се.
261
00:32:27,191 --> 00:32:30,110
Аз съм кралят на света!
262
00:33:16,115 --> 00:33:21,622
Това е най-голямото превозно
средство в човешката история.
263
00:33:21,785 --> 00:33:25,834
Нашият корабостроител г-н Андрюс
го проектира от кила нагоре.
264
00:33:25,998 --> 00:33:30,172
Може аз да съм го построил,
но идеята бе на г-н Исмей.
265
00:33:30,335 --> 00:33:35,385
Той измисли толкова
огромен и луксозен параход,
266
00:33:35,549 --> 00:33:39,389
че никой да не може да оспори
първенството му. И ето го.
267
00:33:39,553 --> 00:33:43,016
Мечтата стана реалност.
- Браво, браво!
268
00:33:43,851 --> 00:33:46,351
За мен сьомга.
269
00:33:48,356 --> 00:33:51,816
Знаеш,
че не обичам да пушиш, Роуз.
270
00:33:54,111 --> 00:33:56,655
Да, знае го.
271
00:33:58,532 --> 00:34:03,351
И за двама ни агнешко.
Алангле, с много малко сос.
272
00:34:03,515 --> 00:34:06,164
Нали обичаш агнешко?
273
00:34:07,541 --> 00:34:10,710
И месото ли ще й нарежеш?
274
00:34:13,464 --> 00:34:17,177
Кой измисли името "Титаник"?
Ти ли, Брус?
275
00:34:17,341 --> 00:34:21,786
Всъщност, да. Исках да предам
усещането за огромни размери,
276
00:34:21,949 --> 00:34:27,889
които са синоним на стабилност,
лукс и най-вече - мощ.
277
00:34:28,062 --> 00:34:30,711
Познавате ли д-р Фройд,
г-н Исмей?
278
00:34:30,875 --> 00:34:36,217
Идеите му за мъжката мания
към големия размер са интересни.
279
00:34:36,381 --> 00:34:39,489
Какво ти става?
- Извинете ме.
280
00:34:44,078 --> 00:34:48,396
Извинявам се.
- Като барут е. Дано се оправиш.
281
00:34:48,560 --> 00:34:52,483
Отсега нататък
ще трябва да следя какво чете.
282
00:34:52,647 --> 00:34:55,505
Кой е Фройд?
Някой от пасажерите ли?
283
00:35:07,685 --> 00:35:11,481
Хубав кораб, нали?
- Да, ирландски.
284
00:35:11,645 --> 00:35:15,652
Не е ли английски?
- Построен е от 15 000 ирландци!
285
00:35:15,816 --> 00:35:19,072
Твърд като скала. Строен от
силни ирландски ръце.
286
00:35:19,236 --> 00:35:23,431
Типично! Кучетата от първа класа
идват тук да дрискат!
287
00:35:23,595 --> 00:35:28,955
Напомнят ни къде ни е мястото.
- Че как бихме могли да забравим?
288
00:35:29,707 --> 00:35:33,293
Аз съм Томи Райън.
- Джак Доусън.
289
00:35:35,046 --> 00:35:37,797
Припечелваш ли с тези рисунки?
290
00:35:47,433 --> 00:35:51,376
Забрави я!
Ангели ще ти изскочат от задника,
291
00:35:51,539 --> 00:35:54,731
преди да се доближиш
до момиче като нея!
292
00:36:16,712 --> 00:36:20,968
Виждах целия си живот,
сякаш вече го бях изживяла -
293
00:36:21,131 --> 00:36:24,846
безкраен парад от приеми и балове,
294
00:36:25,010 --> 00:36:27,599
яхти и игри на поло,
295
00:36:27,763 --> 00:36:32,813
все същите ограничени хора,
все същите безсмислени брътвежи.
296
00:36:32,976 --> 00:36:37,025
Чувствах се като
на ръба на бездънна пропаст
297
00:36:37,189 --> 00:36:39,695
и нямаше кой да ме дръпне назад.
298
00:36:39,858 --> 00:36:43,655
Никой дори не го бе грижа за мен.
299
00:38:34,808 --> 00:38:38,688
Не го правете.
- Назад!
300
00:38:38,852 --> 00:38:41,608
Не се приближавайте!
301
00:38:41,772 --> 00:38:44,194
Дайте си ръката, ще ви издърпам.
302
00:38:44,358 --> 00:38:50,114
Не! Стойте на мястото си!
Говоря сериозно! Ще се пусна!
303
00:39:01,377 --> 00:39:04,193
Не, няма.
304
00:39:04,357 --> 00:39:06,378
Как така "няма"?
305
00:39:06,548 --> 00:39:10,345
Не ми казвайте какво ще направя
или не! Вие не ме познавате!
306
00:39:10,509 --> 00:39:15,809
Вече щяхте да сте скочили.
- Разсейвате ме. Махнете се!
307
00:39:15,972 --> 00:39:19,229
Не мога. Вече съм замесен.
308
00:39:19,393 --> 00:39:23,106
Ако скочите,
ще трябва да скоча след вас.
309
00:39:24,400 --> 00:39:29,030
Не ставайте глупав! Ще загинете!
- Аз съм добър плувец.
310
00:39:29,194 --> 00:39:34,828
Самото падане ще ви убие.
- Не казвам, че няма да боли...
311
00:39:34,991 --> 00:39:39,789
Но повече ме притеснява това,
че водата е много студена.
312
00:39:46,297 --> 00:39:51,092
Колко студена?
- Вледеняваща. 1-2 градуса.
313
00:39:55,681 --> 00:39:58,808
Били ли сте някога в Уисконсин?
314
00:40:02,062 --> 00:40:06,109
Какво?
- Там са най-мразовитите зими.
315
00:40:06,273 --> 00:40:08,695
Там съм израснал,
близо до Чипуа Фолс.
316
00:40:08,859 --> 00:40:13,074
Когато бях малък,
с баща ми ходехме да ловим риба
317
00:40:13,238 --> 00:40:16,244
на леда на езерото Уисота.
Риболов на леда е...
318
00:40:16,408 --> 00:40:19,706
Знам какво представлява!
319
00:40:19,870 --> 00:40:25,830
Извинете. Просто приличате на
момиче, което не излиза много.
320
00:40:27,796 --> 00:40:31,674
Та там пропаднах
през тънкия лед.
321
00:40:32,509 --> 00:40:38,389
Казвам ви, такава студена вода,
също като тази тук.
322
00:40:39,767 --> 00:40:44,272
Все едно,
че те пронизват хиляди ножове.
323
00:40:44,436 --> 00:40:48,024
Не можеш да дишаш
или да мислиш...
324
00:40:48,942 --> 00:40:52,236
... за нищо друго,
освен за болката.
325
00:40:54,365 --> 00:40:58,870
Затова никак не ми се ще
да скачам след вас.
326
00:40:59,034 --> 00:41:03,081
Но както ви казах,
нямам друг избор.
327
00:41:07,044 --> 00:41:12,676
Надявам се, че ще се прекачите
обратно и ще ме отървете.
328
00:41:12,839 --> 00:41:15,303
Вие сте луд.
329
00:41:15,467 --> 00:41:18,346
Така ми казват всички...
330
00:41:18,972 --> 00:41:24,479
Но с цялото си уважение към вас,
не аз вися от кърмата на кораба.
331
00:41:24,643 --> 00:41:30,024
Хайде, дайте ми ръката си!
Не бива да скачате.
332
00:41:46,250 --> 00:41:49,337
Казвам се Джак Доусън.
333
00:41:49,501 --> 00:41:53,714
Роуз Деуит Бюкейтър.
- Ще трябва да ми го напишете.
334
00:41:55,717 --> 00:41:58,217
Елате насам.
335
00:42:02,349 --> 00:42:05,435
Държа ви! Хайде!
336
00:42:10,816 --> 00:42:13,985
Помогнете ми, моля ви!
Помогнете ми!
337
00:42:16,363 --> 00:42:20,243
Чуйте ме!
Държа ви, няма да ви изпусна!
338
00:42:20,407 --> 00:42:23,035
Изтеглете се нагоре, хайде!
339
00:42:25,330 --> 00:42:28,875
Добре, точно така.
Ще се справите!
340
00:42:34,173 --> 00:42:36,673
Готово!
341
00:42:41,138 --> 00:42:43,638
Какво става тук?
342
00:42:48,187 --> 00:42:51,481
Отдръпни се и да не си мръднал!
343
00:42:53,317 --> 00:42:55,875
Извикайте дисциплинарния офицер!
344
00:42:56,904 --> 00:42:59,407
Това е нечувано!
345
00:42:59,571 --> 00:43:03,453
Как смееш
да докосваш годеницата ми?!
346
00:43:03,617 --> 00:43:06,915
Погледни ме, мръснико!
Какво си мислеше, че правиш?
347
00:43:07,078 --> 00:43:09,790
Кал, престани! Беше злополука!
348
00:43:10,751 --> 00:43:13,920
Злополука ли?
- Да...
349
00:43:15,172 --> 00:43:19,800
Доста глупаво стана.
Бях се навела и се подхлъзнах.
350
00:43:21,970 --> 00:43:25,973
Бях се навела извън перилата,
за да видя...
351
00:43:29,186 --> 00:43:31,518
Витлата ли?
- Да, и се подхлъзнах.
352
00:43:31,688 --> 00:43:35,402
Щях да падна,
но г-н Доусън ме спаси.
353
00:43:35,565 --> 00:43:40,365
Самият той едва не падна.
- Искала да види витлата!
354
00:43:40,528 --> 00:43:44,202
Така е, жените
нямат работа при машините.
355
00:43:44,366 --> 00:43:47,119
Така ли стана всичко?
356
00:43:48,830 --> 00:43:50,996
Да, общо взето тъй беше.
357
00:43:51,166 --> 00:43:54,504
Значи момчето е герой.
Браво на теб, синко!
358
00:43:54,668 --> 00:43:58,758
Всичко е наред,
да се върнем към брендито...
359
00:43:58,922 --> 00:44:02,927
Сигурно си премръзнала.
Да влезем на топло.
360
00:44:03,720 --> 00:44:06,639
Може би нещо за момчето?
361
00:44:07,975 --> 00:44:13,857
Разбира се. Г-н Лавджой,
мисля, че 20 долара ще стигнат.
362
00:44:14,020 --> 00:44:17,944
Такава ли е тарифата
за спасяването на любимата ти?
363
00:44:18,108 --> 00:44:22,490
Роуз е недоволна.
Какво да направя?
364
00:44:22,654 --> 00:44:25,114
Знам какво.
365
00:44:26,034 --> 00:44:29,789
Бихте ли приели
да вечеряте с нас утре вечер
366
00:44:29,953 --> 00:44:34,292
и да ни разкажете
за героичната си постъпка?
367
00:44:36,253 --> 00:44:41,007
Разбира се. Приемам.
- Добре, значи е уредено.
368
00:44:42,009 --> 00:44:44,594
Ще бъде интересно.
369
00:44:52,686 --> 00:44:55,855
Може ли да ви помоля
за една цигара?
370
00:45:04,281 --> 00:45:06,866
Завържете си връзките.
371
00:45:07,993 --> 00:45:10,935
Интересно. Дамата
се е подхлъзнала внезапно,
372
00:45:11,098 --> 00:45:15,791
но сте имали време
да свалите сакото и обувките си.
373
00:45:31,141 --> 00:45:37,104
Знам, че те мъчи меланхолия.
Не се преструвам, че знам защо.
374
00:45:38,757 --> 00:45:40,772
Възнамерявах да го запазя
375
00:45:40,942 --> 00:45:46,372
за отпразнуването
на годежа ни другата седмица,
376
00:45:47,407 --> 00:45:51,202
но реших, че тази вечер...
377
00:45:52,212 --> 00:45:54,286
Боже мили!
378
00:45:54,456 --> 00:45:58,273
Нека ти напомня
за чувствата ми към теб.
379
00:45:58,437 --> 00:46:00,961
Това не е ли...
- Диамант? Да.
380
00:46:02,923 --> 00:46:05,925
56-каратов, за да бъдем точни.
381
00:46:07,886 --> 00:46:13,539
Носен е от Луи XVI.,
Наричали са го "Кьор де ла Мер".
382
00:46:13,702 --> 00:46:16,310
"Сърцето на океана".
383
00:46:22,109 --> 00:46:26,070
Възхитителен е.
- Той е за кралски особи.
384
00:46:27,114 --> 00:46:29,990
А ние сме такива, Роуз.
385
00:46:33,412 --> 00:46:39,231
Няма нищо, което не бих ти дал,
нищо, което бих ти отказал,
386
00:46:39,394 --> 00:46:42,503
ако и ти не се откажеш от мен.
387
00:46:45,340 --> 00:46:48,175
Допусни ме в сърцето си, Роуз.
388
00:47:03,483 --> 00:47:07,194
Оправям се сам от 15-годишна
възраст, откак починаха нашите.
389
00:47:08,488 --> 00:47:12,535
Нямах братя, сестри
или близки в онзи край,
390
00:47:12,699 --> 00:47:15,455
затова заминах и не съм се връщал.
391
00:47:15,618 --> 00:47:18,330
Аз съм като глухарче по вятъра.
392
00:47:20,876 --> 00:47:25,778
Е, изминахме цяла миля,
обикаляйки палубата,
393
00:47:25,941 --> 00:47:29,302
предъвквайки темите
за времето и детството ми,
394
00:47:29,465 --> 00:47:32,928
но едва ли сте дошли
да говорим за това.
395
00:47:34,347 --> 00:47:36,847
Г-н Доусън...
- Джак.
396
00:47:39,060 --> 00:47:42,440
Исках да ви благодаря
за постъпката ви.
397
00:47:42,604 --> 00:47:47,487
Не само за това, че ме спасихте,
но и за дискретността ви.
398
00:47:47,650 --> 00:47:51,282
На вашите услуги.
- Вижте...
399
00:47:51,446 --> 00:47:54,077
Знам какво си мислите:
400
00:47:54,240 --> 00:47:59,079
"Горкото богато момиче, какво ли
разбира от нещастия и мизерия?"
401
00:48:00,332 --> 00:48:03,002
Не. Мислех си друго:
402
00:48:03,166 --> 00:48:08,297
"Какво ли се е случило с нея,
за да не вижда друг изход?"
403
00:48:12,552 --> 00:48:17,558
Всичко около мен -
светът ми и хората в него.
404
00:48:17,722 --> 00:48:23,564
Животът ми се носи по течението,
а аз съм безсилна да го спра.
405
00:48:23,728 --> 00:48:28,776
Господи, какво нещо! С такава
тежест отивахте право на дъното.
406
00:48:29,778 --> 00:48:32,448
Разпратихме петстотин покани
за годежа.
407
00:48:32,612 --> 00:48:35,493
Цялото висше общество
на Филаделфия ще присъства.
408
00:48:35,657 --> 00:48:39,580
Но през цялото време
сякаш стоя в претъпкана стая
409
00:48:39,744 --> 00:48:43,123
и крещя, но никой не ме чува.
410
00:48:45,043 --> 00:48:47,334
Обичате ли го?
411
00:48:47,504 --> 00:48:50,675
Моля?
- Обичате ли го?
412
00:48:50,838 --> 00:48:53,928
Много сте нетактичен!
Не бива да ме питате.
413
00:48:54,092 --> 00:48:57,721
Въпросът е лесен -
обичате ли го или не?
414
00:48:58,932 --> 00:49:03,686
Този разговор е неприемлив.
- Отговорете на въпроса.
415
00:49:05,355 --> 00:49:08,609
Това е абсурдно! Нито вие
ме познавате, нито аз - вас.
416
00:49:08,773 --> 00:49:13,823
Няма да водим този разговор.
Вие сте груб, недодялан, нахален
417
00:49:13,987 --> 00:49:16,617
и аз си тръгвам, Джак...
418
00:49:16,781 --> 00:49:21,080
Г-н Доусън, беше ми приятно.
Вече ви благодарих...
419
00:49:21,244 --> 00:49:23,286
И ме обидихте.
420
00:49:23,456 --> 00:49:26,500
Заслужихте си го!
- Вярно.
421
00:49:29,462 --> 00:49:32,548
Мислех, че си тръгвате.
- Така е!
422
00:49:34,634 --> 00:49:37,263
Толкова сте досаден!
423
00:49:37,427 --> 00:49:43,144
Чакайте! Защо аз да си вървя?
Това е моята част от кораба!
424
00:49:43,307 --> 00:49:46,270
А сега кой се държи грубо?
425
00:49:50,358 --> 00:49:56,113
Какво носите в този глупав калъф?
Да не сте някакъв художник?
426
00:50:00,869 --> 00:50:03,495
Доста са добри.
427
00:50:07,584 --> 00:50:10,127
Всъщност, дори много добри.
428
00:50:16,176 --> 00:50:21,015
Какви изящни творби!
- Не се харчеха много в Париж.
429
00:50:21,179 --> 00:50:23,684
Париж?
430
00:50:23,848 --> 00:50:26,936
Доста сте пътешествали за бед...
431
00:50:28,271 --> 00:50:31,234
Тоест, за човек
със скромни средства.
432
00:50:31,397 --> 00:50:34,902
Не се стеснявайте,
кажете си направо "бедняк".
433
00:50:37,489 --> 00:50:39,989
Я виж ти!
434
00:50:43,536 --> 00:50:46,288
Позирали ли са ви за тези?
435
00:50:48,708 --> 00:50:54,088
Това му е хубавото на Париж -
жените лесно свалят дрехите си.
436
00:50:59,219 --> 00:51:03,931
Харесвали сте тази жена.
Рисували сте я няколко пъти.
437
00:51:04,891 --> 00:51:08,310
Имаше красиви ръце.
Виждате ли?
438
00:51:10,897 --> 00:51:15,987
Май сте имали любовна връзка?
- Не с нея. По-скоро с ръцете й.
439
00:51:16,150 --> 00:51:20,572
Тя беше еднокрака проститутка.
Виждате ли?
440
00:51:27,288 --> 00:51:30,124
Но имаше
хубаво чувство за хумор.
441
00:51:31,960 --> 00:51:34,505
А тази дама...
442
00:51:34,669 --> 00:51:39,802
всяка вечер седеше в един бар,
накичена с всичките си бижута
443
00:51:39,966 --> 00:51:42,972
и чакаше изгубената си любов.
444
00:51:43,136 --> 00:51:48,183
Наричахме я "мадам Бижу".
Дрехите й бяха проядени от молци.
445
00:51:49,269 --> 00:51:53,313
Имате талант, Джак.
Наистина.
446
00:51:54,357 --> 00:51:58,819
Прониквате в душите на хората.
- Прониквам и във вашата.
447
00:51:59,696 --> 00:52:04,033
И какво виждате?
- Че нямаше да скочите.
448
00:52:08,580 --> 00:52:12,376
Целта на учението е девойката
да си намери подходящ съпруг.
449
00:52:12,540 --> 00:52:14,875
Роуз вече го направи.
450
00:52:15,045 --> 00:52:17,715
Ето я онази вулгарна Браун.
451
00:52:17,879 --> 00:52:21,302
Бързо да станем,
преди да е седнала при нас.
452
00:52:21,465 --> 00:52:23,971
Момичета!
Надявах се да ви сваря за чая.
453
00:52:24,135 --> 00:52:29,226
Съжалявам, но го пропуснахте.
Графинята и аз ще се поразходим.
454
00:52:29,390 --> 00:52:33,062
Чудесна идея!
Тъкмо ще наваксам с клюките.
455
00:52:36,024 --> 00:52:38,569
Графиньо...
456
00:52:38,733 --> 00:52:41,989
Още не сте запалили
последните 4 котела?
457
00:52:42,153 --> 00:52:46,786
Не виждам нужда.
Движим се по разписание.
458
00:52:46,949 --> 00:52:51,332
Пресата знае размерите на кораба,
нека я смаем и със скоростта му.
459
00:52:51,495 --> 00:52:55,042
Нека им дадем
нов повод да пишат за него!
460
00:52:55,794 --> 00:52:59,966
Първото пътуване на "Титаник"
трябва да влезе в заглавията!
461
00:53:00,129 --> 00:53:04,178
Г-н Исмей, предпочитам да не
натоварвам много двигателите,
462
00:53:04,342 --> 00:53:08,015
преди да са разработени
както трябва.
463
00:53:08,179 --> 00:53:12,687
Аз съм само пасажер.
Вие решавате кое е най-доброто.
464
00:53:12,850 --> 00:53:18,150
Но ако пристигнете в Ню Йорк във
вторник вечерта и ги изненадате,
465
00:53:18,314 --> 00:53:24,071
ще влезете в сутрешните вестници.
Ще се оттеглите величествено!
466
00:53:26,199 --> 00:53:28,766
Така ви искам!
467
00:53:28,952 --> 00:53:31,831
След това работих
на риболовен кораб в Монтерей,
468
00:53:31,994 --> 00:53:34,500
а после в Ел Ей,
на кея в Санта Моника,
469
00:53:34,664 --> 00:53:38,462
и започнах да рисувам портрети
за 10 цента парчето.
470
00:53:38,626 --> 00:53:40,961
Защо не мога да съм като вас?
471
00:53:41,131 --> 00:53:44,758
Да се отправя към хоризонта,
когато ми се прииска?
472
00:53:46,136 --> 00:53:51,600
Кажете, че ще отидем някой път на
този кей, макар да е само мечта.
473
00:53:51,764 --> 00:53:54,770
Не, ще го направим.
Ще пием евтина бира.
474
00:53:54,934 --> 00:53:57,857
Ще се возим на влакчетата,
докато повърнем.
475
00:53:58,020 --> 00:54:01,193
Ще яздим коне на плажа,
през вълните.
476
00:54:01,357 --> 00:54:05,656
Но като истински каубои, а не онова
превзето странично яздене.
477
00:54:05,820 --> 00:54:09,074
Тоест, да го обкрача?
- Да.
478
00:54:09,951 --> 00:54:13,537
Ще ме научите ли?
- Разбира се, ако искате.
479
00:54:14,455 --> 00:54:19,170
Научете ме да яздя като мъж!
- И да дъвчете тютюн като мъж.
480
00:54:19,333 --> 00:54:23,674
И да плюя като мъж!
- Не се ли научихте в училище?
481
00:54:23,838 --> 00:54:27,342
Не.
- Хайде, ще ви покажа.
482
00:54:28,344 --> 00:54:32,931
Ще ви науча да плюете.
- Джак! Не, не, чакайте!
483
00:54:33,683 --> 00:54:37,603
Не бих могла...
- Гледайте внимателно.
484
00:54:39,689 --> 00:54:42,566
Отвратително!
- Сега е ваш ред.
485
00:54:44,861 --> 00:54:47,907
Жалък опит.
Трябва да съберете малко храчка.
486
00:54:48,070 --> 00:54:51,366
Да се подпрете с ръце
и да извиете врата.
487
00:54:52,452 --> 00:54:56,205
Видяхте ли колко далеч отиде?
Хайде сега вие!
488
00:55:00,001 --> 00:55:04,838
По-добре, но трябва да се
упражнявате. Събирате храчка...
489
00:55:12,931 --> 00:55:15,431
Майко!
490
00:55:19,437 --> 00:55:24,483
Да ви представя Джак Доусън.
- Очарована съм.
491
00:55:29,489 --> 00:55:35,371
Другите бяха любезни и любопитни
да се запознаят с моя спасител.
492
00:55:35,534 --> 00:55:38,749
Но майка ми го гледаше,
сякаш бе насекомо.
493
00:55:38,913 --> 00:55:43,087
Опасно насекомо, което
незабавно трябва да се смаже.
494
00:55:43,250 --> 00:55:47,297
Явно е хубаво да сте наблизо
в критична ситуация.
495
00:55:50,218 --> 00:55:54,974
Защо винаги обявяват вечерята
като кавалерийска атака?
496
00:55:55,137 --> 00:55:59,851
Ще идем ли да се облечем, мамо?
Ще се видим на вечеря, Джак.
497
00:56:01,938 --> 00:56:04,775
Синко! Синко!
498
00:56:04,939 --> 00:56:09,488
Имаш ли представа какво правиш?
- Не бих казал.
499
00:56:09,652 --> 00:56:12,990
Готвиш се да скочиш
в ямата със змиите.
500
00:56:14,284 --> 00:56:16,784
Какво смяташ да облечеш?
501
00:56:19,205 --> 00:56:21,832
Така си и мислех. Ела.
502
00:56:23,793 --> 00:56:28,382
Права бях! Ти и синът ми
носите почти един и същ размер.
503
00:56:28,546 --> 00:56:31,049
Да, почти.
504
00:56:33,886 --> 00:56:36,930
Блестиш като излъскана монетка!
505
00:56:48,067 --> 00:56:50,652
Добър вечер, сър.
506
00:57:53,966 --> 00:57:57,012
Корабът е построен
със стоманата на Хокли.
507
00:57:57,176 --> 00:57:59,260
Кои части?
- Най-добрите.
508
00:57:59,430 --> 00:58:02,372
Ако стане нещо,
вие отговаряте. Къде е Роуз?
509
00:58:02,535 --> 00:58:06,770
Ще дойде след малко.
Ето я и графинята.
510
00:58:35,341 --> 00:58:40,178
Видях го в един филм и винаги
съм искал да го използвам.
511
00:58:53,192 --> 00:58:56,736
Скъпи, нали помниш г-н Доусън?
512
00:59:00,032 --> 00:59:04,726
Удивително! Можете почти
да минете за джентълмен!
513
00:59:04,889 --> 00:59:07,873
Да, почти.
- Невероятно!
514
00:59:22,555 --> 00:59:26,391
Какво забележително пътуване!
- Толкова е вълнуващо!
515
00:59:27,393 --> 00:59:30,187
Това е графиня Роутс.
516
00:59:32,648 --> 00:59:36,883
Този там е Джон Джейкъб Астор -
най-богатият човек на борда.
517
00:59:37,047 --> 00:59:41,784
Младата му женичка Маделин
е на моята възраст и е бременна.
518
00:59:41,947 --> 00:59:45,892
Вижте как се опитва да го прикрие.
Голям скандал.
519
00:59:46,056 --> 00:59:49,708
Бенджамин Гугелхайм
и любовницата му - мадам Обер.
520
00:59:49,872 --> 00:59:52,795
Съпругата му си е вкъщи,
при децата.
521
00:59:52,958 --> 00:59:56,632
А това са сър Козмо и Лусил,
лейди Дъф-Гордън.
522
00:59:56,795 --> 01:00:00,135
Тя е дизайнерка
на провокативни рокли.
523
01:00:00,299 --> 01:00:03,409
Много близка
с кралското семейство.
524
01:00:03,573 --> 01:00:07,516
Поздравления. Тя е прекрасна.
- Благодаря ви.
525
01:00:08,100 --> 01:00:11,561
Ще придружите ли една дама?
- Разбира се.
526
01:00:12,730 --> 01:00:17,403
Миличка!
- Видя ли? Няма нищо страшно.
527
01:00:17,566 --> 01:00:22,948
Те обичат парите. Преструвай се,
че имаш златна мина и си в клуба.
528
01:00:24,367 --> 01:00:29,581
Здравей, Астор.
- Радвам се да те видя, Моли.
529
01:00:29,745 --> 01:00:33,458
Джей Джей, Маделин,
да ви представя Джак Доусън.
530
01:00:35,878 --> 01:00:38,361
Вие от бостънския род
Доусън ли сте?
531
01:00:38,524 --> 01:00:41,967
Не, Доусън от Чипуа Фолс.
- Разбирам.
532
01:00:44,637 --> 01:00:49,351
Сигурно се е притеснявал,
но дори не трепна.
533
01:00:49,515 --> 01:00:51,724
Те го помислиха за един от тях.
534
01:00:51,894 --> 01:00:55,482
Вероятно наследил
богатство от железниците.
535
01:00:55,646 --> 01:01:00,320
Явно новобогаташ,
но все пак член на клуба.
536
01:01:00,484 --> 01:01:04,366
Майка ми, разбира се,
побърза да го издаде.
537
01:01:04,530 --> 01:01:10,490
Разкажете ни за третокласните
каюти. Чувам, че са доста добри.
538
01:01:10,746 --> 01:01:15,000
Най-добрите, които съм виждал.
Почти няма плъхове.
539
01:01:17,003 --> 01:01:22,468
Г-н Доусън пътува в трета класа.
Снощи помогна на годеницата ми.
540
01:01:22,631 --> 01:01:25,512
Оказа се, че е
много добър художник.
541
01:01:25,676 --> 01:01:28,640
Показа ми свои рисунки.
542
01:01:28,804 --> 01:01:34,561
Разбиранията ни за изкуството се
различават. Без да се обиждате...
543
01:01:44,488 --> 01:01:47,951
Всички ли са за мен?
- Карай от външните навътре.
544
01:01:48,115 --> 01:01:52,873
Познава всяко болтче в него!
- Корабът ви е чудо, г-н Андрюс.
545
01:01:53,036 --> 01:01:55,497
Благодаря ви, Роуз.
546
01:01:57,627 --> 01:02:01,173
Как ще желаете хайвера, сър?
- За мен не, благодаря.
547
01:02:01,336 --> 01:02:03,797
Никога не съм го харесвал.
548
01:02:04,467 --> 01:02:07,262
Къде точно живеете, г-н Доусън?
549
01:02:07,426 --> 01:02:13,101
Сега адресът ми е "Титаник".
А после - каквото Бог ми отреди.
550
01:02:13,265 --> 01:02:15,979
А пари за пътешествията?
551
01:02:16,143 --> 01:02:20,567
Хващам се на работа тук и там.
Качвам се на случайни кораби.
552
01:02:20,731 --> 01:02:24,196
Но билета за "Титаник"
спечелих на покер.
553
01:02:24,359 --> 01:02:30,035
Наистина голям късмет.
- Целият живот е игра на късмет.
554
01:02:30,199 --> 01:02:34,540
Истинският мъж сам постига
късмета си. Нали, Доусън?
555
01:02:34,703 --> 01:02:38,958
И подобно вятърничаво
съществуване ви допада?
556
01:02:41,545 --> 01:02:43,628
Да, допада ми.
557
01:02:43,798 --> 01:02:46,927
Всичко, от което имам нужда,
е тук с мен.
558
01:02:47,090 --> 01:02:51,306
Имам въздуха в дробовете си
и чисти листи хартия.
559
01:02:51,470 --> 01:02:56,687
Харесва ми да се събуждам,
без да знам какво ще ми се случи
560
01:02:56,850 --> 01:03:00,482
или къде ще се озова.
Една нощ спя под някой мост,
561
01:03:00,646 --> 01:03:06,152
а на другата съм на най-големия
кораб, в това изискано общество.
562
01:03:08,030 --> 01:03:12,119
Животът е дар.
Нямам намерение да го пропилявам.
563
01:03:12,282 --> 01:03:14,830
Никога не знаеш
каква ръка ще ти се падне.
564
01:03:14,993 --> 01:03:20,294
Трябва да вземаш онова,
което ти се дава. Заповядай, Кал.
565
01:03:20,457 --> 01:03:24,629
Да осмисляш всеки свой ден.
- Добре казано, Джак.
566
01:03:26,173 --> 01:03:29,052
За осмислените дни.
567
01:03:29,216 --> 01:03:32,429
За осмислените дни!
- Браво!
568
01:03:39,520 --> 01:03:44,443
Но г-н Браун не знаеше,
че съм скрила парите в печката.
569
01:03:44,606 --> 01:03:48,486
Прибра се пиян като свиня
и запали огъня.
570
01:03:52,158 --> 01:03:55,160
Следва бренди в пушалнята.
571
01:03:56,495 --> 01:03:59,372
По едно бренди, господа?
572
01:04:00,583 --> 01:04:04,859
Сега ще идат да се поздравяват,
че са господарите на света.
573
01:04:05,023 --> 01:04:07,547
Дами, благодарим ви
за компанията.
574
01:04:08,340 --> 01:04:12,116
Да те придружа до каютата?
- Не, ще остана тук.
575
01:04:12,280 --> 01:04:16,037
Благодаря, Моли.
- Идвате ли с нас, Доусън?
576
01:04:16,200 --> 01:04:19,311
Едва ли искате
да останете при жените!
577
01:04:19,474 --> 01:04:21,959
Не, благодаря.
Трябва вече да си ходя.
578
01:04:22,123 --> 01:04:27,486
Да, ще говорим за бизнес и
политика, няма да ви е интересно.
579
01:04:27,649 --> 01:04:31,070
Но, Доусън...
Радвам се, че дойдохте.
580
01:04:36,035 --> 01:04:41,080
Трябва ли да тръгвате?
- Отивам да греба с другите роби.
581
01:04:43,417 --> 01:04:45,917
Лека нощ, Роуз.
582
01:05:00,726 --> 01:05:03,603
Осмисли дните си
Ела при часовника!
583
01:05:24,875 --> 01:05:27,627
Искаш ли да идеш
на истинска забава?
584
01:05:37,763 --> 01:05:40,431
Може ли да си сложа ръката тук?
585
01:05:59,618 --> 01:06:02,118
Не ви разбирам!
586
01:06:33,694 --> 01:06:37,762
Сега ще танцувам с нея.
Ела.
587
01:06:37,925 --> 01:06:41,492
Хайде, ела с мен!
- Джак, чакай!
588
01:06:44,371 --> 01:06:49,125
Не мога да го направя.
- Трябва да сме по-близо, ето така.
589
01:06:52,212 --> 01:06:54,839
Все още си ми любимка, Кора!
590
01:06:57,343 --> 01:07:00,534
Не зная стъпките.
- И аз. Следвай ритъма.
591
01:07:00,698 --> 01:07:03,179
Не мисли.
592
01:07:21,200 --> 01:07:23,826
Чакай, Джак! Спри се!
593
01:07:33,671 --> 01:07:36,171
Джак, недей!
594
01:08:23,929 --> 01:08:27,976
Под юрисдикцията
на акта "Шърман".
595
01:08:28,140 --> 01:08:31,936
И Рокфелер каза същото -
Върховният съд не го прие.
596
01:08:51,915 --> 01:08:56,419
Какво? Мислиш, че момиче
от първа класа не може да пие?
597
01:08:58,130 --> 01:09:00,798
Разкарай се!
Добре ли си?
598
01:09:03,093 --> 01:09:06,262
Нищо ми няма!
- Добре, две от три!
599
01:09:09,641 --> 01:09:12,791
Значи се мислите
за големи мъже?
600
01:09:12,955 --> 01:09:15,438
Я да видим можете ли така?
601
01:09:16,648 --> 01:09:19,317
Подръж това, Джак.
Вдигни го.
602
01:09:38,629 --> 01:09:42,173
Добре ли си?
- Не съм го правила от години.
603
01:09:49,431 --> 01:09:52,683
Хайде, момчета!
Дайте всичко от себе си!
604
01:10:18,210 --> 01:10:20,711
Кафе, сър?
605
01:10:29,680 --> 01:10:32,348
Снощи не дойде при мен.
606
01:10:33,559 --> 01:10:36,059
Бях уморена.
607
01:10:37,521 --> 01:10:42,024
Явно буйствата ти на долната
палуба са били изтощителни.
608
01:10:43,235 --> 01:10:47,032
Накарал си гробовния си
прислужник да ме проследи.
609
01:10:47,195 --> 01:10:50,825
Никога повече
няма да се държиш така!
610
01:10:53,579 --> 01:10:57,248
Не съм твой служител,
та да ме командваш.
611
01:10:58,208 --> 01:11:02,255
Аз съм ти годеница.
- Моя годеница...
612
01:11:02,419 --> 01:11:06,424
Годеница! Да, така е!
И моя съпруга!
613
01:11:07,176 --> 01:11:11,723
По закон още не, но в леглото -
да, затова ще ме почиташ!
614
01:11:11,886 --> 01:11:14,642
Както една съпруга
почита мъжа си!
615
01:11:14,806 --> 01:11:18,104
Няма да позволя
да ме правиш на глупак!
616
01:11:18,268 --> 01:11:22,233
Нещо да не ти е ясно?
- Не.
617
01:11:22,397 --> 01:11:25,109
Чудесно! Извини ме.
618
01:11:30,699 --> 01:11:33,199
О, госпожице Роуз...
619
01:11:33,619 --> 01:11:37,246
Малък инцидент...
Съжалявам, Труди.
620
01:11:38,040 --> 01:11:41,709
Дай да ти помогна...
- Оставете на мен, г-це.
621
01:11:47,591 --> 01:11:50,091
Няма нищо.
622
01:11:54,598 --> 01:11:57,225
Труди, донеси чай.
623
01:12:13,283 --> 01:12:17,705
Повече няма да се виждаш
с онова момче. Разбра ли?
624
01:12:17,869 --> 01:12:21,084
Роуз, забранявам ти!
625
01:12:21,247 --> 01:12:24,462
Престани, мамо!
Ще ти потече кръв от носа!
626
01:12:24,626 --> 01:12:26,668
Това не е игра!
627
01:12:26,838 --> 01:12:30,510
Положението ни е несигурно.
Знаеш, че вече нямаме пари.
628
01:12:30,673 --> 01:12:35,012
Разбира се, че знам!
Нали ми го напомняш ежедневно!
629
01:12:36,056 --> 01:12:41,062
Баща ти ни остави само дългове,
прикрити под доброто му име.
630
01:12:41,226 --> 01:12:44,399
Сега това име
е единственият ни коз.
631
01:12:44,562 --> 01:12:46,772
Не те разбирам.
632
01:12:46,942 --> 01:12:51,070
Хокли е добра партия.
Ще осигури живота ни.
633
01:12:52,281 --> 01:12:55,910
Защо ме зароби така?
- Защо си такава егоистка?
634
01:12:56,074 --> 01:12:58,661
Аз ли съм егоистка?!
635
01:13:01,540 --> 01:13:04,709
Искаш да работя като шивачка ли?
636
01:13:06,169 --> 01:13:08,838
Това ли искаш?
637
01:13:10,632 --> 01:13:14,260
Да разпродадат
имуществото ни на търг?
638
01:13:15,053 --> 01:13:17,930
Реликвите ни да се пръснат?
639
01:13:28,358 --> 01:13:32,778
Толкова е несправедливо!
- Разбира се.
640
01:13:34,323 --> 01:13:36,823
Ние сме жени.
641
01:13:38,118 --> 01:13:41,287
Нашата участ никога не е лека.
642
01:14:38,720 --> 01:14:41,305
Здравейте, г-н Андрюс.
643
01:14:50,816 --> 01:14:54,819
Трябва да говоря с...
- Мястото ви не е тук!
644
01:14:59,324 --> 01:15:02,704
Бях тук снощи, не помните ли?
- Не, вървете си!
645
01:15:02,867 --> 01:15:05,790
Той ще ви каже!
Трябва да говоря с...
646
01:15:05,954 --> 01:15:09,690
Г-н Хокли и г-жа Деуит Бюкейтър
647
01:15:09,853 --> 01:15:12,714
все още са ви благодарни
за стореното.
648
01:15:12,877 --> 01:15:16,447
Помолиха ме да ви предам
това за благодарност...
649
01:15:16,610 --> 01:15:19,616
Не искам парите ви!
- И да ви напомня,
650
01:15:19,780 --> 01:15:24,288
че пътувате в трета класа
и присъствието ви не е желателно.
651
01:15:24,451 --> 01:15:28,625
Искам да говоря с Роуз...
- Г-да, погрижете се г-н Доусън
652
01:15:28,789 --> 01:15:33,065
да се върне, където му е мястото
и да остане там.
653
01:15:34,025 --> 01:15:36,610
Хайде, тръгвай!
654
01:15:46,621 --> 01:15:49,915
Защо има два руля?
- Този се използва до брега.
655
01:15:50,542 --> 01:15:54,128
Извинете, сър. Още едно
предупреждение за лед по пътя.
656
01:15:57,966 --> 01:16:01,302
Не се безпокойте.
Напълно обичайно за този сезон.
657
01:16:02,304 --> 01:16:06,307
Дори ще увеличим скоростта.
Наредих да запалят всички котли.
658
01:16:27,120 --> 01:16:32,208
Г-н Андрюс, направих
някои изчисления наум...
659
01:16:32,709 --> 01:16:36,464
Броят на лодките,
умножен по капацитета им...
660
01:16:36,628 --> 01:16:40,760
Простете, но няма достатъчно
места за всички пасажери.
661
01:16:40,923 --> 01:16:45,681
Всъщност, има за половината.
Нищо не пропускате.
662
01:16:45,845 --> 01:16:48,138
Бях инсталирал
един нов вид кранове,
663
01:16:48,308 --> 01:16:51,479
на които да закрепим
още един ред лодки, върху този.
664
01:16:51,643 --> 01:16:55,650
Но сметнаха, че палубата щяла
да изглежда твърде претъпкана.
665
01:16:55,813 --> 01:16:58,340
Тъй че отмениха решението ми.
666
01:16:58,503 --> 01:17:01,677
Заемат излишно място -
този кораб е непотопяем!
667
01:17:01,840 --> 01:17:06,515
Спете спокойно, Роуз.
Построил съм надежден кораб.
668
01:17:06,678 --> 01:17:11,455
Той е най-добрата спасителна лодка.
Следваща спирка - машинното.
669
01:17:16,795 --> 01:17:21,175
Джак, това е невъзможно.
Не бива да се виждам сте.
670
01:17:21,339 --> 01:17:23,884
Трябва да поговорим!
- Не, Джак!
671
01:17:25,887 --> 01:17:31,058
Джак, аз съм сгодена.
Ще се омъжа за Кал.
672
01:17:31,685 --> 01:17:34,436
Обичам го.
673
01:17:35,605 --> 01:17:41,605
Роуз, никак не си лесна.
Дори си разглезено момиченце.
674
01:17:42,237 --> 01:17:46,909
Но под тази външност се крие
най-удивителното, възхитително,
675
01:17:47,073 --> 01:17:51,120
прекрасно момиче... жена,
която съм срещал.
676
01:17:52,455 --> 01:17:56,166
Остави ме да ти го кажа.
Ти си просто...
677
01:17:57,627 --> 01:18:01,007
Не съм идиот.
Знам как е устроен светът.
678
01:18:01,170 --> 01:18:05,887
Имам 10 долара в джоба,
нямам какво да ти предложа.
679
01:18:06,050 --> 01:18:10,433
Разбирам това.
Но вече съм прекалено хлътнал.
680
01:18:10,596 --> 01:18:12,764
Ако скочиш ти, скачам и аз.
681
01:18:12,934 --> 01:18:18,934
Не мога да си замина, без да знам
дали си добре. Само това искам.
682
01:18:19,691 --> 01:18:24,528
Е, аз съм добре.
Ще се оправя. Наистина.
683
01:18:25,697 --> 01:18:28,240
Наистина ли?
684
01:18:28,950 --> 01:18:31,496
Не мисля така.
685
01:18:31,659 --> 01:18:35,625
Те те държат в клетка!
Ще умреш, ако не се освободиш!
686
01:18:35,788 --> 01:18:39,420
Може би не веднага,
защото си силна,
687
01:18:39,584 --> 01:18:43,257
но рано или късно този пламък,
в който се влюбих...
688
01:18:43,421 --> 01:18:46,383
Този пламък ще угасне.
689
01:18:50,680 --> 01:18:53,724
Ти не можеш да ме спасиш.
690
01:18:54,768 --> 01:18:59,355
Права си. Единствено ти
можеш да го направиш.
691
01:19:05,278 --> 01:19:08,322
Отивам си. Остави ме!
692
01:19:19,959 --> 01:19:23,464
Кажете на Лусил
за проблема с печатарите.
693
01:19:23,628 --> 01:19:27,426
Трябваше да върнем
поканите за преработка.
694
01:19:27,590 --> 01:19:31,973
А и ужасните рокли на шаферките!
Какъв кошмар бяха само!
695
01:19:32,136 --> 01:19:36,352
Роуз искаше да са лилави.
Знае, че не понасям този цвят.
696
01:19:36,516 --> 01:19:40,314
Направи го, за да ме дразни.
- Да бяхте дошли по-рано.
697
01:19:40,478 --> 01:19:43,526
Рут видяла моделите ми
в "Илюстрирана мода"
698
01:19:43,689 --> 01:19:47,613
за сватбената рокля на
дъщерята на графиня Марлборо.
699
01:19:47,777 --> 01:19:53,409
Мисля, ще се съгласите, че ние
възкресихме феникса от пепелта!
700
01:20:08,466 --> 01:20:11,135
Здравей, Джак.
701
01:20:15,140 --> 01:20:17,891
Промених решението си.
702
01:20:22,897 --> 01:20:25,566
Казаха ми, че си тук...
703
01:20:27,152 --> 01:20:29,653
Дай ми ръката си.
704
01:20:35,994 --> 01:20:38,706
Затвори си очите.
705
01:20:38,870 --> 01:20:41,331
Хайде!
706
01:20:43,501 --> 01:20:46,001
А сега пристъпи.
707
01:20:48,673 --> 01:20:52,032
Дръж се за перилата.
Очите затворени. Не надничай.
708
01:20:52,195 --> 01:20:54,509
Не надничам.
709
01:20:54,679 --> 01:20:57,389
А сега се качи на перилата.
710
01:21:00,727 --> 01:21:04,521
Хвани се. Не отваряй очи!
711
01:21:05,523 --> 01:21:08,692
Вярваш ли ми?
- Вярвам ти.
712
01:21:18,536 --> 01:21:21,747
Хайде, отвори очи.
713
01:21:28,379 --> 01:21:31,048
Аз летя!
714
01:21:55,573 --> 01:21:59,933
Ела, Жозефина,
в летящата ми машина!
715
01:22:00,097 --> 01:22:04,414
Тя се издига -
нагоре и нагоре...
716
01:22:52,005 --> 01:22:56,427
Това бяха последните
слънчеви лъчи, огрели "Титаник".
717
01:22:56,590 --> 01:23:00,848
Стигнахме до здрачаване в нощта
на потъването. Остават 6 часа.
718
01:23:01,012 --> 01:23:05,665
Невероятно! Смит държи шибаното
предупреждение за ледове...
719
01:23:05,829 --> 01:23:09,085
Извинете...
И нарежда да увеличат скоростта!
720
01:23:09,249 --> 01:23:12,610
26-годишният му опит
работи против самия него.
721
01:23:12,773 --> 01:23:16,843
Мисли, че огромна маса като
айсберга ще се вижда отдалеч.
722
01:23:17,007 --> 01:23:22,620
Но корабът има твърде малко
кормило, не може да завие рязко.
723
01:23:22,783 --> 01:23:25,662
Всичко, което знае, е погрешно.
724
01:23:37,425 --> 01:23:41,845
Удобно е, уверявам те.
Това е всекидневната.
725
01:23:43,431 --> 01:23:47,812
Тази светлина ще стигне ли? Нали
художниците изискват светлина?
726
01:23:47,975 --> 01:23:53,213
Вярно е, но не съм свикнал
да работя в такива ужасни условия!
727
01:23:53,376 --> 01:23:55,398
Моне!
728
01:23:55,568 --> 01:23:58,322
Познаваш творбите му?
- Разбира се!
729
01:23:58,486 --> 01:24:03,283
Виж какви цветове е използвал.
- Знам. Възхитителни са.
730
01:24:05,286 --> 01:24:08,979
Кал настоява да влачим
това ужасно нещо навсякъде.
731
01:24:09,142 --> 01:24:12,398
Той няма ли да се върне скоро?
732
01:24:12,562 --> 01:24:16,213
Не и преди да свършат
пурите и брендито.
733
01:24:19,217 --> 01:24:22,386
Хубав е. Сапфир ли е?
734
01:24:23,054 --> 01:24:26,556
Диамант. Много рядък диамант.
735
01:24:30,103 --> 01:24:34,024
Джак, нарисувай ме
като френските си момичета.
736
01:24:34,188 --> 01:24:37,275
Ще си сложа това.
- Добре.
737
01:24:38,611 --> 01:24:41,446
И нищо друго.
738
01:25:15,773 --> 01:25:20,819
Не ми трябва поредната рисунка
на порцеланова кукла.
739
01:25:23,823 --> 01:25:26,616
Аз си плащам...
740
01:25:27,410 --> 01:25:30,370
и очаквам
да получа каквото искам.
741
01:25:47,555 --> 01:25:50,766
Иди на леглото...
тоест, на дивана.
742
01:25:59,150 --> 01:26:01,902
Легни.
743
01:26:04,614 --> 01:26:10,120
Кажи ми каква поза да заема.
- Остави ръката си както беше.
744
01:26:10,284 --> 01:26:14,164
Другата вдигни нагоре,
с длан до лицето.
745
01:26:15,333 --> 01:26:17,795
Така.
746
01:26:17,958 --> 01:26:20,462
Главата леко надолу.
747
01:26:21,464 --> 01:26:24,841
Гледай към мен.
Не сваляй поглед от мен.
748
01:26:25,718 --> 01:26:28,595
И се опитай да не мърдаш.
749
01:26:46,447 --> 01:26:49,241
Толкова си сериозен.
750
01:27:29,866 --> 01:27:33,410
Май се изчервихте,
велики художнико?
751
01:27:37,290 --> 01:27:41,295
Мосю Моне едва ли би се изчервил.
752
01:27:41,458 --> 01:27:45,466
Той рисува пейзажи.
Отпусни лицето си.
753
01:27:45,629 --> 01:27:48,258
Извинявай.
- И не се смей.
754
01:28:18,581 --> 01:28:21,877
Сърцето ми биеше лудо
през цялото време.
755
01:28:22,041 --> 01:28:26,296
Това бе най-еротичният момент
в живота ми...
756
01:28:29,634 --> 01:28:34,137
Поне дотогава.
- И какво стана после?
757
01:28:34,889 --> 01:28:38,600
Искате да кажете,
дали го направихме?
758
01:28:40,186 --> 01:28:43,232
Ще ви разочаровам, г-н Бодийн.
759
01:28:43,395 --> 01:28:46,483
Джак бе истински професионалист.
760
01:28:53,616 --> 01:28:56,243
Благодаря ти.
761
01:29:03,167 --> 01:29:07,379
Какво правиш?
- Ще го прибереш ли в сейфа?
762
01:29:19,433 --> 01:29:22,060
Господа, извинете ме.
763
01:29:23,813 --> 01:29:26,567
Никой от стюардите
не я е виждал.
764
01:29:26,730 --> 01:29:31,738
Това е абсурдно! На кораб сме!
Къде може да се скрие?
765
01:29:31,902 --> 01:29:34,362
Лавджой, намерете я!
766
01:29:51,132 --> 01:29:53,632
Ясно е.
767
01:29:54,176 --> 01:29:58,056
Никога преди не съм виждал
такова спокойно море.
768
01:29:58,220 --> 01:30:02,017
Като езеро.
Дори ветрец не полъхва.
769
01:30:02,893 --> 01:30:08,893
Ще бъде по-трудно да забележим
айсбергите без вълни в основата.
770
01:30:19,660 --> 01:30:25,457
Е, аз ще си лягам. Поддържайте
скоростта и курса, г-н Лайтолър.
771
01:30:37,303 --> 01:30:40,057
Става студено. Много си хубава.
772
01:30:40,220 --> 01:30:43,224
Г-це Роуз!
- Рисунките ми!
773
01:31:13,881 --> 01:31:16,381
Чакайте ни!
774
01:31:17,593 --> 01:31:20,093
Тръгвайте!
775
01:31:35,778 --> 01:31:38,278
Съжалявам!
776
01:31:54,171 --> 01:31:58,135
Много е суров за прислужник.
Повече прилича на полицай.
777
01:31:58,298 --> 01:32:00,508
Мисля, че е бил.
778
01:32:00,678 --> 01:32:03,178
Проклятие!
- Бягай!
779
01:32:06,684 --> 01:32:09,436
Насам!
- Бързо!
780
01:32:16,360 --> 01:32:19,112
А сега какво?
- Моля?
781
01:32:24,869 --> 01:32:27,852
Още въглища за номер едно!
782
01:32:28,016 --> 01:32:30,623
Какво правите тук долу?
783
01:32:36,547 --> 01:32:41,050
Не ни обръщайте внимание!
Справяте се чудесно!
784
01:32:57,985 --> 01:33:00,528
Я виж какво имало тук!
785
01:33:17,922 --> 01:33:20,422
Благодаря.
786
01:33:30,935 --> 01:33:33,814
Накъде, госпожице?
787
01:33:33,977 --> 01:33:36,439
Към звездите!
788
01:33:54,792 --> 01:33:57,460
Притесняваш ли се?
789
01:33:58,546 --> 01:34:01,046
Не.
790
01:34:16,480 --> 01:34:19,274
Докосни ме, Джак.
791
01:34:42,798 --> 01:34:47,677
Ужасен студ!
- Надушвам леда, когато е наблизо.
792
01:34:49,555 --> 01:34:52,997
Глупости!
- Така е, надушвам го!
793
01:34:53,161 --> 01:34:58,085
Намерихте ли бинокъла за вахтата?
- Не съм го виждал от Саутхамптън.
794
01:34:58,249 --> 01:35:00,898
Е, аз тръгвам на обиколка.
795
01:35:32,681 --> 01:35:35,350
Трепериш.
796
01:35:36,101 --> 01:35:39,354
Не се безпокой. Нищо ми няма.
797
01:36:00,709 --> 01:36:03,211
Изтичаха натам.
798
01:36:12,304 --> 01:36:14,804
Липсва ли нещо?
799
01:36:24,733 --> 01:36:29,487
Скъпи, сега можеш да държиш
и двама ни заключени в сейфа си.
800
01:36:38,997 --> 01:36:41,499
Имам по-добра идея.
801
01:36:53,554 --> 01:36:56,054
Пипнах ви!
802
01:37:04,314 --> 01:37:07,360
Видя ли им физиономиите?
803
01:37:07,524 --> 01:37:09,984
Видя ли ги?
804
01:37:15,451 --> 01:37:20,329
Когато корабът пристигне,
ще сляза на брега с теб.
805
01:37:21,540 --> 01:37:25,793
Това е лудост.
- Знам. Абсолютно неразумно.
806
01:37:27,296 --> 01:37:29,964
Точно затова ще го направя.
807
01:37:39,183 --> 01:37:41,853
Хей, я погледни!
808
01:37:42,017 --> 01:37:45,774
Виж ги тези двамата!
- На тях им е по-топло.
809
01:37:45,937 --> 01:37:50,193
Ако с теб трябва
да се топлим така, аз съм пас!
810
01:38:02,456 --> 01:38:04,956
Проклет да съм!
811
01:38:09,087 --> 01:38:11,589
Вдигнете, копелета!
812
01:38:14,301 --> 01:38:16,675
Нямали никой?!
- Какво видяхте?
813
01:38:16,845 --> 01:38:19,430
Айсберг, право пред нас!
814
01:38:22,351 --> 01:38:25,102
Айсберг отпред!
- Дясно на борд!
815
01:38:32,236 --> 01:38:35,238
Завърти го до края!
816
01:38:39,785 --> 01:38:42,328
Стоп машини!
817
01:38:43,163 --> 01:38:46,582
Завъртян е до края!
- Рулят е до края, сър.
818
01:38:49,503 --> 01:38:52,003
Давайте, момчета!
819
01:38:53,841 --> 01:38:56,467
Изпуснете парата! Бързо!
820
01:38:58,011 --> 01:39:00,847
Затворете всички клапи!
821
01:39:05,477 --> 01:39:09,230
Задръжте!
822
01:39:10,899 --> 01:39:13,860
Включете на заден ход!
823
01:39:41,280 --> 01:39:43,345
Защо не завиват?!
824
01:39:43,515 --> 01:39:46,767
Рулят до края ли е?!
- Тъй вярно, сър!
825
01:39:50,689 --> 01:39:54,942
Хайде, хайде, завий!
826
01:40:12,794 --> 01:40:15,504
Ще се ударим!
827
01:40:49,498 --> 01:40:51,998
Ляво на борд!
828
01:41:02,052 --> 01:41:04,552
Назад!
829
01:41:32,708 --> 01:41:37,420
Хайде! Затварят шлюзовете!
Измъквайте се!
830
01:41:44,428 --> 01:41:47,430
Излизайте! Бързо!
831
01:42:07,617 --> 01:42:10,619
Водонепроницаеми прегради
832
01:42:18,670 --> 01:42:22,592
Господи боже!
Съвсем на косъм бяхме.
833
01:42:22,755 --> 01:42:25,509
Значи надушваш леда, а?
Друг път!
834
01:42:30,140 --> 01:42:32,850
Впишете времето
в корабния дневник.
835
01:42:38,482 --> 01:42:42,693
Какво беше това, г-н Мърдок?
- Айсберг, сър.
836
01:42:43,487 --> 01:42:47,200
Завъртяхме руля докрай,
но беше твърде близо.
837
01:42:47,363 --> 01:42:49,489
Опитахме да го заобиколим, но...
838
01:42:49,659 --> 01:42:53,829
Затворете водните прегради.
- Затворени са, сър.
839
01:42:55,999 --> 01:42:58,584
Стоп машини!
840
01:43:06,676 --> 01:43:09,512
Нека дърводелецът
да огледа кораба.
841
01:43:20,524 --> 01:43:23,109
Хайде, да се махаме оттук!
842
01:43:28,657 --> 01:43:31,536
Защо спряха машините?
Почувствах трус.
843
01:43:31,699 --> 01:43:35,748
Нищо страшно, счупи се
лопата на едно от витлата.
844
01:43:35,912 --> 01:43:39,041
Имате ли нужда от нещо?
- Не, благодаря.
845
01:43:44,506 --> 01:43:49,176
Някой спомена айсберг.
- Аз не виждам нищо. А вие?
846
01:43:51,012 --> 01:43:54,849
Щом плъховете хукнаха нататък,
тръгвам след тях!
847
01:44:02,023 --> 01:44:04,631
Няма нищо...
- Има! Ограбиха ме!
848
01:44:04,795 --> 01:44:08,696
Доведете дисциплинарния офицер.
- Веднага, глупако!
849
01:44:12,659 --> 01:44:15,392
Изпуснах ли интересното?
850
01:44:15,556 --> 01:44:19,039
Видя ли какво стана?
- Не. Май се ударихме.
851
01:44:20,333 --> 01:44:24,818
В котелно 6 водата е 2 метра,
а пощенският трюм е още по-зле.
852
01:44:24,982 --> 01:44:27,087
Можете ли да запушите дупките?
853
01:44:27,257 --> 01:44:31,054
Видяхте ли пощенския трюм?
- Вече е под водата.
854
01:44:31,217 --> 01:44:36,182
Лоша работа.
- Трябва да кажем на мама и Кал.
855
01:44:37,767 --> 01:44:40,686
Много добри рисунки, сър.
856
01:44:42,772 --> 01:44:47,067
Не пипайте нищо!
Искам стаята да се фотографира!
857
01:44:50,739 --> 01:44:53,407
Търсихме ви, госпожице.
858
01:44:57,704 --> 01:45:00,204
Започва се.
859
01:45:04,878 --> 01:45:08,797
Случи се нещо сериозно.
- Да, така е.
860
01:45:10,634 --> 01:45:14,263
Изчезнаха две скъпи за мен неща.
861
01:45:14,427 --> 01:45:18,872
Едното е вече тук, а другото
знам къде е. Претърсете го!
862
01:45:19,036 --> 01:45:21,792
Свали си палтото!
- Сега пък какво?
863
01:45:21,955 --> 01:45:26,109
Какво правиш?
Претърпяхме авария!
864
01:45:26,272 --> 01:45:28,799
Това ли е?
- Да, това е.
865
01:45:28,962 --> 01:45:34,221
Глупости! Не им вярвай, Роуз!
- Не може да го е взел.
866
01:45:34,384 --> 01:45:40,060
Лесно е - за професионалист!
- Аз бях с него през цялото време!
867
01:45:40,223 --> 01:45:43,832
Направил го е,
докато си се обличала, скъпа.
868
01:45:44,918 --> 01:45:47,630
Сложили са го в джоба ми...
- Млъкни!
869
01:45:47,794 --> 01:45:52,549
Дори джобът не е твой!
Собственост на А. Райърсън.
870
01:45:56,179 --> 01:45:59,496
Съобщиха, че е откраднато.
- Взех го назаем!
871
01:45:59,660 --> 01:46:01,848
Виж ти, честен крадец!
872
01:46:02,018 --> 01:46:07,087
Знаеш, че не съм го направил,
Роуз! Не им вярвай! Знаеш го!
873
01:46:07,250 --> 01:46:10,257
Хайде, синко.
- Знаеш, че не съм!
874
01:46:10,420 --> 01:46:13,570
Хайде, бъди послушен!
875
01:46:14,406 --> 01:46:16,906
Познаваш ме!
Не съм го направил!
876
01:46:18,535 --> 01:46:21,328
Какво нещастие, капитане!
877
01:46:24,165 --> 01:46:27,774
4 метра вода над кила
за 10 минути -
878
01:46:27,938 --> 01:46:32,321
в предната част,
трите трюма и котелно номер 6.
879
01:46:32,484 --> 01:46:36,719
Кога можем да тръгнем?
- Това са 5 отделения!
880
01:46:38,263 --> 01:46:43,600
Корабът може да плава
с 4 наводнени, но не и с 5!
881
01:46:44,436 --> 01:46:49,504
Докато носът потъва, водата
ще залее преградите на палуба Е,
882
01:46:49,668 --> 01:46:52,278
една след друга, все по-назад.
883
01:46:52,442 --> 01:46:55,427
Нищо не може да я спре!
- Помпите?
884
01:46:55,591 --> 01:46:58,741
Ще я забавят с няколко минути!
885
01:46:59,576 --> 01:47:05,122
Оттук нататък каквото и да правим,
"Титаник" ще потъне!
886
01:47:07,292 --> 01:47:11,964
Но този кораб не може да потъне!
- От желязо е. Уверявам ви, може!
887
01:47:12,128 --> 01:47:16,467
И ще потъне!
Това е математически неизбежно!
888
01:47:20,555 --> 01:47:23,390
Колко време ни остава?
889
01:47:29,647 --> 01:47:32,566
Един час. Най-много два.
890
01:47:38,239 --> 01:47:42,993
Колко пасажери има на борда?
- 2 200 души, сър!
891
01:47:50,293 --> 01:47:54,296
Май все пак ще влезете
в заглавията на вестниците!
892
01:48:11,147 --> 01:48:16,508
Ти си една малка мръсница!
Гледай ме в очите!
893
01:48:16,672 --> 01:48:18,735
Г-н Хокли!
- Не сега, заети сме!
894
01:48:18,905 --> 01:48:22,285
Трябва да сложите
спасителните жилетки и...
895
01:48:22,448 --> 01:48:26,706
Казах, не сега!
- Съжалявам, заповед на капитана.
896
01:48:26,869 --> 01:48:31,669
Облечете се топло.
Навън е доста студено.
897
01:48:31,832 --> 01:48:37,049
Мога ли да предложа палта и шапки?
- Това е нелепо!
898
01:48:37,213 --> 01:48:41,053
Не се безпокойте,
сигурно е само предпазна мярка.
899
01:48:41,217 --> 01:48:44,138
Ставайте всички!
Слагайте жилетките!
900
01:48:45,098 --> 01:48:47,599
Какви ги разправя?
901
01:48:48,685 --> 01:48:51,353
Какво става?
- Слагайте жилетките!
902
01:48:52,355 --> 01:48:55,190
Сигнал за помощ? Сър?
903
01:48:57,068 --> 01:49:01,864
Точно така, сигнал за помощ.
Това са координатите ни.
904
01:49:06,494 --> 01:49:11,540
Съобщете, че потъваме
и се нуждаем от незабавна помощ.
905
01:49:19,924 --> 01:49:22,424
Дявол да го вземе!
906
01:49:32,020 --> 01:49:35,314
Сваляйте надолу!
907
01:49:40,695 --> 01:49:44,031
Дръж стабилно!
Въртете лебедката!
908
01:49:51,664 --> 01:49:56,043
Освободи въжетата!
Свалете всички покривала!
909
01:49:57,128 --> 01:50:00,111
Къде са пасажерите?
- Влязоха вътре.
910
01:50:00,275 --> 01:50:06,256
Прекалено студено и шумно им било.
Ей, ти! Помогни за въжетата!
911
01:50:20,818 --> 01:50:23,320
Желаете ли питие, сър?
912
01:50:25,073 --> 01:50:30,121
Синко, какво става? Сложихме
жилетките, а сега киснем тук!
913
01:50:30,284 --> 01:50:35,876
Извинете, сега ще разбера!
- Май никой не знае какво става!
914
01:50:36,040 --> 01:50:39,004
Проклети англичани -
всичко като по учебник!
915
01:50:39,168 --> 01:50:41,966
Няма нужда от резки думи,
г-н Хокли.
916
01:50:42,129 --> 01:50:47,052
Включете отоплението в стаите.
Искам чай, щом се върна.
917
01:50:57,647 --> 01:51:00,147
Г-н Андрюс!
918
01:51:00,692 --> 01:51:04,447
Видях айсберга.
Виждам и уплахата в очите ви.
919
01:51:04,610 --> 01:51:07,071
Моля ви, кажете ми истината.
920
01:51:14,455 --> 01:51:19,791
Корабът ще потъне.
- Сигурен ли сте?
921
01:51:19,961 --> 01:51:25,299
След малко повече от час всичко
това ще е на дъното на океана!
922
01:51:27,510 --> 01:51:31,765
Кажете само на близките си.
Не искам да всяваме паника.
923
01:51:31,929 --> 01:51:36,061
И бързо се доберете до лодка.
Не чакайте последния момент!
924
01:51:36,225 --> 01:51:39,438
Помните ли
какво ви казах за лодките?
925
01:51:41,274 --> 01:51:44,153
Да.
926
01:51:44,316 --> 01:51:47,029
Разбрах ви.
927
01:51:53,703 --> 01:51:56,165
Ето тук, синко.
928
01:51:56,328 --> 01:51:59,606
Събрала се е тълпа
пред офиса на ковчежника!
929
01:51:59,769 --> 01:52:03,795
Вървете, аз ще го пазя.
- Добре.
930
01:52:18,061 --> 01:52:23,357
"Карпатия" се движи със 17 възела!
Повече не могат!
931
01:52:25,151 --> 01:52:28,072
Само те ли отговориха?
- Те са най-наблизо.
932
01:52:28,235 --> 01:52:32,908
Ще бъдат тук след четири часа.
- Четири часа?!
933
01:52:37,664 --> 01:52:40,457
Благодаря ви, Брайд.
934
01:52:43,628 --> 01:52:46,128
Боже мой!
935
01:52:54,597 --> 01:52:57,097
Лодките са готови за спускане!
936
01:52:58,267 --> 01:53:02,938
Не е ли най-добре първо
да настаним жените и децата?
937
01:53:09,237 --> 01:53:12,572
Първо жените и децата.
938
01:53:13,908 --> 01:53:16,702
Слушам, сър!
939
01:53:18,121 --> 01:53:21,375
Дами и господа,
моля за внимание!
940
01:53:21,539 --> 01:53:26,420
Пристъпете насам! Точно така,
приближете се към мен.
941
01:53:28,005 --> 01:53:33,846
Добре. Засега ще помоля
да дойдат само жените и децата.
942
01:53:34,009 --> 01:53:39,641
Ето тук. Както каза капитанът,
леко и весело, за да няма паника.
943
01:53:40,727 --> 01:53:43,770
"Сватбеният танц".
944
01:53:50,445 --> 01:53:53,905
Сложете си спасителните жилетки!
945
01:54:04,751 --> 01:54:09,757
Още не е време за лодките!
Моля ви, запазете спокойствие!
946
01:54:09,920 --> 01:54:15,596
Сложете си жилетките, жените
и децата да излязат отпред!
947
01:54:15,759 --> 01:54:18,182
Какво ще правим?
- Ще чакаме.
948
01:54:18,345 --> 01:54:20,597
Щом качат 1-ва класа в лодките,
949
01:54:20,767 --> 01:54:23,937
ще пуснат и нас,
затова трябва да сме готови.
950
01:54:24,101 --> 01:54:29,151
Като се блъскате, няма да стигнете
по-бързо! Доведи помощ!
951
01:54:29,315 --> 01:54:33,528
Спускайте и двете страни
едновременно! Внимавайте!
952
01:54:41,871 --> 01:54:44,333
Спрете, спрете!
953
01:54:44,496 --> 01:54:48,671
Задръж левия!
Спускай само десния край!
954
01:54:48,834 --> 01:54:54,216
Задръж левия! Десният надолу!
Сега спускай заедно!
955
01:55:45,226 --> 01:55:49,479
Знаеш ли, аз мисля,
че този кораб може да потъне.
956
01:55:50,898 --> 01:55:56,027
Помолиха ме да ти предам
този малък израз на благодарност.
957
01:55:57,905 --> 01:56:01,366
С комплиментите
на г-н Калдън Хокли!
958
01:56:07,331 --> 01:56:10,335
Чухте какво казаха!
Влизайте в лодката!
959
01:56:10,499 --> 01:56:15,005
Място за един джентълмен?
- Сега са само жените и децата!
960
01:56:17,216 --> 01:56:21,513
Местата в лодките
според класата ли са?
961
01:56:21,677 --> 01:56:24,850
Дано не са много претъпкани.
962
01:56:25,014 --> 01:56:27,686
Мамо, затвори си устата!
963
01:56:27,850 --> 01:56:31,774
Водата е ледена,
а няма достатъчно лодки!
964
01:56:31,937 --> 01:56:36,528
Едва ще стигнат за половината!
Другата половина ще загинат!
965
01:56:36,692 --> 01:56:39,321
Но не и по-добрата половина.
966
01:56:40,197 --> 01:56:44,891
Хайде, Рут, влизай!
Местата първа класа са тук.
967
01:56:45,054 --> 01:56:50,165
Защо ли не запазих рисунката?
До утре ще струва много повече!
968
01:56:52,460 --> 01:56:55,568
Ах ти, противен негоднико!
969
01:56:55,732 --> 01:56:59,697
Хайде, Роуз! Има много място!
970
01:56:59,861 --> 01:57:03,243
Ти си следващата, миличка!
971
01:57:03,406 --> 01:57:05,846
Качвай се, Роуз.
972
01:57:10,186 --> 01:57:12,686
Влизай в лодката!
973
01:57:15,066 --> 01:57:17,567
Сбогом, майко.
974
01:57:20,721 --> 01:57:22,820
Къде отиваш?
975
01:57:22,990 --> 01:57:27,162
При него?! Да бъдеш
любовница на канален плъх!
976
01:57:27,326 --> 01:57:31,373
По-добре негова любовница,
отколкото твоя съпруга!
977
01:57:35,127 --> 01:57:37,627
Казах, не!
978
01:57:38,339 --> 01:57:41,093
Роуз!
Моля те, спри!
979
01:57:41,256 --> 01:57:44,346
Спускайте!
980
01:57:44,510 --> 01:57:47,681
Не, чакайте!
Роуз!
981
01:57:54,522 --> 01:57:58,566
Помощ! Чува ли ме някой?
982
01:57:59,819 --> 01:58:03,530
Помогнете ми!
983
01:58:11,706 --> 01:58:14,290
Г-н Андрюс?!
984
01:58:16,794 --> 01:58:22,301
Проверете десния коридор!
Сложете си жилетка и тръгвайте!
985
01:58:22,464 --> 01:58:26,094
Люси, сложи си жилетка,
за да дадеш пример.
986
01:58:26,929 --> 01:58:30,517
Има ли някой тук?
- Г-н Андрюс! Слава богу!
987
01:58:30,681 --> 01:58:35,355
Къде отвеждат арестуваните?
- Трябва да се качите на лодка!
988
01:58:35,519 --> 01:58:38,525
Ще го направя,
със или без ваша помощ!
989
01:58:38,689 --> 01:58:41,778
Но без вас ще е по-бавно.
990
01:58:41,942 --> 01:58:46,533
Слезте с асансьора долу.
Минете по коридора на екипажа.
991
01:58:46,697 --> 01:58:51,369
Надясно, после наляво при стълбите.
Там има дълъг коридор.
992
01:58:55,166 --> 01:58:58,001
Става лошо!
993
01:59:00,838 --> 01:59:03,715
По дяволите!
994
01:59:08,888 --> 01:59:11,388
Извинете!
995
01:59:14,393 --> 01:59:17,353
Съжалявам,
асансьорите са затворени!
996
01:59:18,355 --> 01:59:22,358
Писна ми да бъда учтива!
Свалете ме долу!
997
01:59:23,569 --> 01:59:26,069
Палуба Е!
998
01:59:49,345 --> 01:59:52,347
Качвам се горе!
- Не! Не!
999
01:59:57,103 --> 02:00:00,188
Върнете се!
Аз се качвам!
1000
02:00:09,115 --> 02:00:12,367
Коридорът на екипажа...
1001
02:00:33,472 --> 02:00:35,974
Джак!
1002
02:00:47,403 --> 02:00:49,903
Роуз!
1003
02:00:50,614 --> 02:00:53,114
Тук съм!
1004
02:00:57,997 --> 02:01:02,584
Джак! Съжалявам!
Толкова много съжалявам!
1005
02:01:03,669 --> 02:01:06,921
Лавджой го е сложил в джоба ми.
- Знам.
1006
02:01:07,339 --> 02:01:12,635
Трябва да намериш резервния ключ!
Виж в онзи шкаф!
1007
02:01:13,262 --> 02:01:16,181
Мъничък сребрист ключ!
1008
02:01:18,100 --> 02:01:22,187
Тук всички са медни!
- Погледни в чекмеджетата!
1009
02:01:28,694 --> 02:01:30,943
Как разбра, че не съм аз?
1010
02:01:31,113 --> 02:01:34,616
Осъзнах, че винаги съм знаела!
1011
02:01:36,660 --> 02:01:39,160
Продължавай да търсиш!
1012
02:01:47,046 --> 02:01:50,675
Няма! Няма ключ!
- Добре, чуй ме!
1013
02:01:50,839 --> 02:01:55,261
Трябва да намериш помощ.
Всичко ще се оправи.
1014
02:01:59,850 --> 02:02:02,518
Веднага се връщам!
1015
02:02:08,692 --> 02:02:11,277
Аз ще чакам тук!
1016
02:02:23,415 --> 02:02:26,542
Има ли някой тук?
1017
02:02:27,920 --> 02:02:30,590
Има ли някой?
1018
02:02:30,754 --> 02:02:33,716
Трябва ни помощ!
1019
02:02:34,468 --> 02:02:36,968
Проклятие!
1020
02:02:41,642 --> 02:02:45,395
Никой ли не ме чува?!
1021
02:02:47,523 --> 02:02:53,361
О, слава богу! Помогнете!
Там долу има човек! Чакайте!
1022
02:03:26,895 --> 02:03:30,483
Какво правите тук?
Трябва да сте на палубата!
1023
02:03:30,647 --> 02:03:33,862
Тук долу има заключен човек!
- Насам!
1024
02:03:34,025 --> 02:03:38,116
Не се плашете!
- Не съм уплашена! Не натам!
1025
02:03:38,280 --> 02:03:40,740
Пуснете ме и ме изслушайте!
1026
02:03:45,622 --> 02:03:48,124
Върви по дяволите!
1027
02:04:24,578 --> 02:04:27,078
Боже мой!
1028
02:05:18,215 --> 02:05:22,844
С това ще стане ли?
- Сега ще разберем. Ела!
1029
02:05:26,682 --> 02:05:30,351
Чакай!
Упражни няколко удара ей там!
1030
02:05:35,983 --> 02:05:40,027
Добре! Сега опитай
да удариш на същото място!
1031
02:05:45,868 --> 02:05:50,144
Стига толкова упражнения!
Хайде! Ще се справиш!
1032
02:05:50,307 --> 02:05:54,083
Удари много силно и бързо!
1033
02:05:55,752 --> 02:05:59,320
Чакай!
Раздалечи ръцете малко повече.
1034
02:05:59,483 --> 02:06:04,510
Така ли?
- Роуз, аз ти вярвам!
1035
02:06:08,557 --> 02:06:11,057
Давай!
1036
02:06:15,731 --> 02:06:18,922
Ти успя! Да се махаме!
1037
02:06:19,086 --> 02:06:22,111
Леле, че е студена!
1038
02:06:29,369 --> 02:06:33,789
Това беше изходът!
- Ще трябва да намерим друг!
1039
02:06:47,804 --> 02:06:50,806
Ето нещо,
което не се вижда всеки ден.
1040
02:07:12,579 --> 02:07:16,791
Какъв е този багаж?!
Махнете го! Няма място!
1041
02:07:17,751 --> 02:07:21,735
Време е да тръгва, господине.
Отдръпнете се.
1042
02:07:21,899 --> 02:07:24,338
Запазете спокойствие!
1043
02:07:31,473 --> 02:07:33,956
Няма я и от дясната страна.
1044
02:07:34,120 --> 02:07:38,544
Нямаме много време.
Този надут сухар не пуска мъже!
1045
02:07:38,707 --> 02:07:41,213
Онзи от другата страна пуска.
1046
02:07:41,377 --> 02:07:45,611
Тогава отиваме там.
Трябва да се подсигурим.
1047
02:07:53,328 --> 02:07:57,771
Какво си мислите, че правите?
Ще трябва да го платите!
1048
02:07:57,935 --> 02:08:01,043
Собственост на "Уайт Стар"...
- Млъкни!
1049
02:08:02,379 --> 02:08:06,155
Задръжте лодката!
Трябва да се върна за...
1050
02:08:06,318 --> 02:08:09,343
Сядайте! Тя е последната!
1051
02:08:09,886 --> 02:08:13,954
Защо са наполовина празни?!
- Не сега, г-н Андрюс!
1052
02:08:14,118 --> 02:08:17,636
Вижте! Двадесет човека
в лодка за шестдесет и пет!
1053
02:08:17,806 --> 02:08:20,157
А в една видях
само дванадесет души!
1054
02:08:20,355 --> 02:08:24,965
Не сме сигурни каква тежест
издържат. Може да се обърнат!
1055
02:08:25,129 --> 02:08:28,469
Глупости!
Изпробвани са със 70 човека!
1056
02:08:28,632 --> 02:08:32,575
За бога, г-н Лайтолър,
напълнете тези лодки!
1057
02:08:38,915 --> 02:08:42,001
Моля, още жени и деца!
1058
02:08:47,049 --> 02:08:51,177
Назад! Това не е изход!
Всички назад!
1059
02:08:53,680 --> 02:08:57,498
Не можете да ни държите тук!
Корабът потъва!
1060
02:08:57,661 --> 02:09:01,520
Изкарайте отпред жените!
Отключете вратите.
1061
02:09:02,397 --> 02:09:07,068
Казах, само жени!
Не! Само жени! Спрете!
1062
02:09:17,204 --> 02:09:19,704
Заключете вратите!
1063
02:09:27,130 --> 02:09:33,094
За бога, тук има жени и деца!
Пуснете ни, за да се спасим!
1064
02:09:38,934 --> 02:09:41,375
Можем ли да излезем?
- Оттук - не!
1065
02:09:41,538 --> 02:09:44,146
Трябва бързо да измислим нещо.
1066
02:09:46,942 --> 02:09:50,384
Спуснаха лодките!
- Потъваме! Трябва да излезем!
1067
02:09:50,547 --> 02:09:53,781
Насам няма изход!
- Тогава тръгваме натам!
1068
02:10:00,163 --> 02:10:03,124
Аз ще се оправя сам.
- Аз също.
1069
02:10:10,882 --> 02:10:13,968
Хайде!
- Не, насам!
1070
02:10:23,478 --> 02:10:27,025
Оттук!
- Върнете се при стълбището!
1071
02:10:27,188 --> 02:10:30,695
Всичко ще се оправи!
Там ще ви насочат.
1072
02:10:30,859 --> 02:10:33,757
Върнете се на главното стълбище!
1073
02:10:33,920 --> 02:10:35,946
Отвори вратата!
- Върнете се!
1074
02:10:36,116 --> 02:10:40,077
Отваряй веднага!
- Казах да се върнете!
1075
02:10:42,164 --> 02:10:46,041
По дяволите, кучи сине!
- Престани!
1076
02:10:51,089 --> 02:10:54,800
Фабри, Томи, помогнете ми!
- Направете място!
1077
02:10:57,846 --> 02:11:01,182
Направете място!
- Оставете пейката!
1078
02:11:01,725 --> 02:11:04,769
Едно, две, три!
1079
02:11:07,397 --> 02:11:09,899
Още веднъж!
1080
02:11:10,609 --> 02:11:13,319
Да вървим!
1081
02:11:14,821 --> 02:11:17,531
Не може оттук!
1082
02:11:23,497 --> 02:11:27,875
Спазвайте реда!
- Отдръпнете се назад!
1083
02:11:37,886 --> 02:11:42,537
Казах, назад,
или ще ви застрелям като кучета!
1084
02:11:42,701 --> 02:11:47,895
Всички да спазват реда!
Спазвайте реда, казах!
1085
02:11:48,772 --> 02:11:52,399
Г-н Лоу,
вие ще командвате лодката!
1086
02:11:55,362 --> 02:11:59,114
Всички добре ли са?
Не изпадайте в паника!
1087
02:12:05,580 --> 02:12:07,788
Назад!
1088
02:12:07,958 --> 02:12:10,858
Закъсняхме!
- Отпред има още лодки.
1089
02:12:11,021 --> 02:12:14,588
Останете с Мърдок.
Изглежда практичен.
1090
02:12:18,927 --> 02:12:22,596
Не я спускайте!
Срежете въжетата!
1091
02:12:28,979 --> 02:12:34,483
Сядайте! А вие - назад!
Казах, отдръпнете се!
1092
02:12:38,947 --> 02:12:42,908
Всичко отива по дяволите.
Нямаме много време.
1093
02:12:43,493 --> 02:12:47,749
Г-н Мърдок!
- Г-н Хокли? Вие двамата при мен!
1094
02:12:47,912 --> 02:12:51,834
Аз съм бизнесмен.
Имам делово предложение за вас.
1095
02:12:59,092 --> 02:13:01,592
Хайде, Роуз!
1096
02:13:03,638 --> 02:13:06,138
Лодките са спуснати!
1097
02:13:10,312 --> 02:13:16,312
Има ли лодки от тази страна?
- Не, има отпред. Ще ви покажа.
1098
02:13:22,365 --> 02:13:25,515
Какъв е смисълът?
Никой не ни слуша!
1099
02:13:25,679 --> 02:13:31,104
Не ни слушаха и на вечеря.
Да посвирим, за да се стоплим.
1100
02:13:31,268 --> 02:13:34,043
"Орфей".
1101
02:13:37,255 --> 02:13:40,925
Давим се с музика! Сега разбирам
какво е първа класа!
1102
02:13:45,680 --> 02:13:49,516
Къде са другите?
- Всички са отзад, сър!
1103
02:13:51,186 --> 02:13:54,188
Разбрахме се, нали?
1104
02:14:11,164 --> 02:14:14,083
Само жени и деца!
1105
02:14:15,669 --> 02:14:19,421
Заповядайте, мадам!
Вие, господине, назад!
1106
02:14:20,423 --> 02:14:23,008
Проверете от другата страна!
1107
02:14:30,725 --> 02:14:33,208
Намерих я, от другата страна.
1108
02:14:33,372 --> 02:14:36,814
Чака да се качи в лодка,
заедно с него.
1109
02:14:37,399 --> 02:14:39,944
Има ли още жени и деца?
- Не, качиха се!
1110
02:14:40,108 --> 02:14:43,135
Тогава някой друг?
1111
02:14:43,298 --> 02:14:45,823
Питам, някой друг?
1112
02:14:51,246 --> 02:14:53,914
По дяволите всичко!
1113
02:14:59,004 --> 02:15:01,755
Сър, оттук не се минава!
1114
02:15:05,260 --> 02:15:08,137
Да, точно така, чудесно!
1115
02:15:11,766 --> 02:15:14,852
Пригответе се за спускане!
1116
02:15:15,520 --> 02:15:18,480
Готови отляво!
1117
02:15:23,236 --> 02:15:25,821
Спускайте!
1118
02:15:29,826 --> 02:15:32,494
Дръжте стабилно!
1119
02:15:33,788 --> 02:15:37,416
И двете страни едновременно!
Леко!
1120
02:15:38,543 --> 02:15:42,254
Дайте ми я!
- Всичко е наред, миличка!
1121
02:15:43,631 --> 02:15:48,804
Татко, качи се в лодката!
- Ще се разделим само за малко!
1122
02:15:48,968 --> 02:15:52,350
За татковците има друга лодка.
1123
02:15:52,513 --> 02:15:55,726
Дръж мама за ръка
и бъди добро момиче!
1124
02:15:56,102 --> 02:15:59,605
Няма да тръгна без теб!
- Трябва!
1125
02:16:00,190 --> 02:16:02,818
Качвай се в лодката, Роуз!
- Не, Джак!
1126
02:16:02,982 --> 02:16:07,196
Качвай се!
- Да, Роуз, качи се в лодката.
1127
02:16:10,241 --> 02:16:13,202
Погледни се!
Изглеждаш ужасно.
1128
02:16:16,539 --> 02:16:19,458
Облечи това, хайде.
1129
02:16:23,922 --> 02:16:27,843
Хайде, аз съм в следващата.
- Не и без теб!
1130
02:16:28,007 --> 02:16:33,307
Чуй ме. Ще се оправя.
Аз винаги оцелявам.
1131
02:16:33,471 --> 02:16:39,061
Уговорих се с един офицер.
Джак и аз ще се качим. И двамата.
1132
02:16:40,480 --> 02:16:46,026
Виждаш ли? И за мен има лодка.
- Побързай, почти се напълни.
1133
02:16:47,070 --> 02:16:51,406
Качете се, госпожице.
Качете се, моля ви!
1134
02:16:58,623 --> 02:17:01,335
Дръпнете се от перилата!
1135
02:17:01,499 --> 02:17:04,044
Спускай!
1136
02:17:16,432 --> 02:17:20,394
Добре лъжеш.
- Почти колкото теб.
1137
02:17:24,816 --> 02:17:28,318
Няма никаква уговорка, нали?
1138
02:17:29,863 --> 02:17:34,158
Напротив, има.
Но ти не си включен в нея.
1139
02:17:35,827 --> 02:17:40,706
Аз винаги печеля, Джак.
По един или по друг начин.
1140
02:18:38,514 --> 02:18:41,014
Роуз!
1141
02:18:42,018 --> 02:18:44,519
Спрете я!
- Какво правиш?!
1142
02:19:10,630 --> 02:19:13,801
Колко си глупава!
Защо го направи?
1143
02:19:13,964 --> 02:19:19,723
Толкова си глупава, Роуз!
Защо го направи, защо?!
1144
02:19:19,887 --> 02:19:23,769
Ако скочиш ти, скачам и аз.
Помниш ли?
1145
02:19:23,933 --> 02:19:26,478
Помня.
1146
02:19:28,523 --> 02:19:31,569
Не можех да тръгна, Джак.
1147
02:19:31,732 --> 02:19:36,280
Е, ще измислим нещо.
- Поне съм заедно с теб.
1148
02:19:50,753 --> 02:19:53,253
Бягай!
1149
02:20:43,514 --> 02:20:47,267
Насладете се
на последните си мигове заедно!
1150
02:21:00,281 --> 02:21:06,078
Какво ви е толкова смешно?
- Сложих диаманта в палтото.
1151
02:21:08,206 --> 02:21:10,916
А палтото остана у нея!
1152
02:21:37,235 --> 02:21:39,861
Не можем да го оставим!
1153
02:21:43,032 --> 02:21:45,534
Добре, хайде!
1154
02:22:01,092 --> 02:22:03,592
Да се връщаме!
1155
02:22:13,104 --> 02:22:15,772
Не натам! Спри!
1156
02:22:55,021 --> 02:22:57,521
Насам!
1157
02:23:08,201 --> 02:23:10,701
Дай си ръката!
1158
02:23:24,091 --> 02:23:26,591
Помощ!
1159
02:23:33,893 --> 02:23:38,148
Чакайте! Отворете вратата!
- Помогнете ни!
1160
02:23:38,312 --> 02:23:41,358
Помогнете ни, моля ви!
1161
02:23:49,158 --> 02:23:52,285
По-бързо!
1162
02:23:55,414 --> 02:23:57,999
Давай!
- Побързай!
1163
02:24:04,465 --> 02:24:06,906
Изпуснах ключовете!
1164
02:24:07,070 --> 02:24:12,639
Чакайте! Не ни оставяйте!
Извикайте помощ!
1165
02:24:30,992 --> 02:24:34,786
Намерих ги! Кой е ключът?
- Опитай късия!
1166
02:24:47,300 --> 02:24:49,800
Заяде!
1167
02:24:51,012 --> 02:24:53,512
По-бързо!
1168
02:24:58,227 --> 02:25:00,895
Отключих!
Давай, Роуз!
1169
02:25:12,742 --> 02:25:15,368
Джак!
1170
02:25:16,203 --> 02:25:18,703
Хайде!
1171
02:25:18,914 --> 02:25:21,414
Продължавай!
1172
02:25:29,592 --> 02:25:32,427
Вдигнете греблата!
1173
02:25:34,388 --> 02:25:37,205
Казах, само жени и деца!
1174
02:25:37,368 --> 02:25:40,185
Задръжте я!
1175
02:25:50,863 --> 02:25:54,741
Закачете въжетата за скрипеца!
1176
02:26:04,126 --> 02:26:07,379
Назад!
Всички назад!
1177
02:26:15,680 --> 02:26:18,348
Продължавай нагоре!
1178
02:26:19,850 --> 02:26:22,350
Не се блъскайте!
1179
02:26:23,646 --> 02:26:27,421
Назад! Всички назад!
- Дай ни шанс, негоднико!
1180
02:26:27,585 --> 02:26:30,485
Ще застрелям първия,
който понечи да мине!
1181
02:26:31,779 --> 02:26:34,948
Назад!
- Нали се разбрахме?!
1182
02:26:38,244 --> 02:26:43,479
Парите ви вече не могат да спасят
нито вас, нито мен! Назад!
1183
02:26:43,643 --> 02:26:46,251
Само жени и деца!
1184
02:26:51,132 --> 02:26:53,800
Не!
Томи!
1185
02:26:55,511 --> 02:26:58,011
Копеле!
1186
02:27:22,371 --> 02:27:25,038
Отдръпнете се, дявол ви взел!
1187
02:27:40,639 --> 02:27:44,957
Тук има дете!
- Направете му път!
1188
02:27:45,121 --> 02:27:51,060
Моля ви, аз съм с дете!
Няма си никой друг, освен мен!
1189
02:27:51,233 --> 02:27:54,634
Качете се. Всички назад!
1190
02:27:54,797 --> 02:27:57,572
Дайте, ще я поема.
1191
02:28:00,701 --> 02:28:03,369
Дайте ми я.
1192
02:28:09,210 --> 02:28:12,170
Чакай! Г-н Андрюс!
1193
02:28:18,427 --> 02:28:21,619
Няма ли да се спасявате?
1194
02:28:21,782 --> 02:28:27,060
Съжалявам, че не съм създал
по-надежден кораб, мила Роуз.
1195
02:28:28,229 --> 02:28:32,106
Потъваме бързо! Трябва да вървим!
- Чакайте!
1196
02:28:34,735 --> 02:28:38,094
На добър час, Роуз!
1197
02:28:38,257 --> 02:28:40,907
И на вас също.
1198
02:28:52,211 --> 02:28:54,777
Г-н Гугелхайм!
Това е за вас.
1199
02:28:54,941 --> 02:29:00,922
Не, облекли сме се официално
и ще умрем като джентълмени.
1200
02:29:01,136 --> 02:29:03,469
Но бихме пийнали бренди!
1201
02:29:03,639 --> 02:29:06,455
Въжетата тук!
1202
02:29:06,619 --> 02:29:09,435
Опънете ги и ще я обърнем!
1203
02:29:14,608 --> 02:29:18,778
Капитане!
Моля ви, къде трябва да отида?
1204
02:29:24,660 --> 02:29:27,787
Капитане, жилетката ви...
1205
02:29:58,360 --> 02:30:03,281
Е, това беше всичко.
- Сбогом, Уоли, и късмет.
1206
02:31:20,401 --> 02:31:25,219
И те живели щастливо заедно
цели триста години,
1207
02:31:25,383 --> 02:31:30,576
радвайки се
на вечна младост и красота.
1208
02:32:06,613 --> 02:32:11,784
Няма време! Режете въжетата!
Режете, ви казвам!
1209
02:32:12,619 --> 02:32:15,288
Дайте ми нож!
1210
02:32:16,707 --> 02:32:19,917
Хайде!
Освободете лодката!
1211
02:32:31,263 --> 02:32:33,890
Срежете проклетите въжета!
1212
02:33:20,521 --> 02:33:26,275
Господа, за мен бе привилегия
да свиря тази вечер с вас.
1213
02:34:25,544 --> 02:34:29,213
Трябва да останем на кораба
възможно най-дълго!
1214
02:35:24,186 --> 02:35:26,920
Скачай!
1215
02:35:28,315 --> 02:35:30,481
Ще ви помогна.
1216
02:35:30,651 --> 02:35:33,151
Джак!
1217
02:36:05,352 --> 02:36:07,852
Не!
Ще ни обърнеш!
1218
02:36:20,200 --> 02:36:23,100
И в долината
на мрачната сянка ако ходя...
1219
02:36:23,263 --> 02:36:26,539
Може ли да вървите
по-бързо през тази долина?
1220
02:37:16,089 --> 02:37:21,010
Пресвета Дево, майко Божия,
моли се за нас грешните...
1221
02:37:22,763 --> 02:37:25,263
Насам!
1222
02:37:46,244 --> 02:37:48,748
"И видях ново небе и нова земя,
1223
02:37:48,912 --> 02:37:53,106
защото първото небе
и първата земя преминаха,
1224
02:37:53,270 --> 02:37:55,753
и море нямаше вече."
1225
02:38:01,301 --> 02:38:04,595
Скоро всичко ще свърши.
1226
02:38:10,477 --> 02:38:13,773
"Той ще обитава с тях;
те ще бъдат Негови люде
1227
02:38:13,937 --> 02:38:17,108
и сам Бог,
техен Бог, ще бъде с тях."
1228
02:38:18,610 --> 02:38:22,321
Джак...
Тук се срещнахме за първи път.
1229
02:38:29,871 --> 02:38:35,292
"И Той ще изтрие сълзите им
и смърт не ще има вече;
1230
02:38:36,253 --> 02:38:41,006
нито ще има вече жалеене,
ни плач, ни болка;
1231
02:38:41,925 --> 02:38:44,927
защото старият свят
вече премина."
1232
02:38:59,276 --> 02:39:01,861
Гребете по-бързо!
1233
02:39:24,885 --> 02:39:27,385
Дръжте се!
1234
02:40:02,255 --> 02:40:04,757
Дръж се здраво!
1235
02:40:21,399 --> 02:40:23,899
Всемогъщи Боже!
1236
02:40:30,742 --> 02:40:33,242
Обезопасете прекъсвачите!
1237
02:41:52,157 --> 02:41:54,657
Трябва да се прекачим!
1238
02:41:59,456 --> 02:42:02,124
Ще те издърпам.
Дай си ръката!
1239
02:42:06,046 --> 02:42:09,006
Държа те.
Няма да те изпусна.
1240
02:42:21,019 --> 02:42:24,021
Какво става, Джак?
- Не знам.
1241
02:42:32,906 --> 02:42:35,491
Дръж се!
1242
02:43:16,616 --> 02:43:19,116
Това е краят!
1243
02:43:34,134 --> 02:43:36,634
Дръж се!
1244
02:43:50,650 --> 02:43:55,446
Корабът ще ни засмуче.
Поеми дълбоко дъх, щом ти кажа!
1245
02:44:00,535 --> 02:44:05,581
Ритай към повърхността с
всичка сила! Не пускай ръката ми!
1246
02:44:12,005 --> 02:44:15,799
Ще оцелеем! Вярвай ми!
- Вярвам ти.
1247
02:44:20,722 --> 02:44:23,724
Готова ли си?
Сега!
1248
02:45:47,016 --> 02:45:49,516
Слизай от нея!
1249
02:45:53,523 --> 02:45:56,024
Плувай, Роуз!
Искам да плуваш!
1250
02:45:59,946 --> 02:46:02,656
Продължавай да плуваш!
1251
02:46:05,535 --> 02:46:08,537
Толкова е студено!
- Плувай, Роуз!
1252
02:46:16,296 --> 02:46:19,172
Хайде, продължавай!
1253
02:46:20,967 --> 02:46:23,719
Качи се отгоре.
1254
02:46:32,312 --> 02:46:34,812
Хайде, Роуз!
1255
02:46:43,406 --> 02:46:46,199
Не се пускай!
1256
02:47:06,846 --> 02:47:09,932
Сега всичко ще се оправи.
1257
02:47:10,892 --> 02:47:13,392
Ще се оправи.
1258
02:47:19,984 --> 02:47:23,070
Върнете лодките!
1259
02:47:26,908 --> 02:47:29,537
Лодките ще ни приберат.
1260
02:47:29,700 --> 02:47:32,035
Само се дръж още малко!
1261
02:47:32,205 --> 02:47:37,751
Трябваше да се отдалечат заради
водовъртежа, но ще се върнат.
1262
02:47:40,296 --> 02:47:44,299
За бога!
- Моля ви, помогнете ни!
1263
02:47:50,056 --> 02:47:52,138
Не разбирате.
1264
02:47:52,308 --> 02:47:56,647
Ако се върнем,
ще обърнат лодката, ще ни завлекат!
1265
02:47:56,811 --> 02:48:02,319
Я стига! Плашиш ме!
Грабвайте греблата, момичета!
1266
02:48:02,483 --> 02:48:05,698
Луда ли сте? Ние сме
насред Северния Атлантик!
1267
02:48:05,861 --> 02:48:09,825
Какво искате -
да живеете или да умрете?!
1268
02:48:16,165 --> 02:48:18,959
Не мога да ви разбера.
1269
02:48:20,044 --> 02:48:23,880
Какво ви става?
Това там са мъжете ви!
1270
02:48:25,992 --> 02:48:28,007
Има предостатъчно място!
1271
02:48:28,177 --> 02:48:33,932
Ще има още едно свободно място,
ако не си затвориш плювалника!
1272
02:48:49,115 --> 02:48:54,036
Махнете греблата и
завържете лодките една за друга!
1273
02:48:57,832 --> 02:49:00,834
Завържете ги здраво!
1274
02:49:03,629 --> 02:49:06,175
Чуйте ме, момчета!
Трябва да се върнем!
1275
02:49:06,338 --> 02:49:09,887
Жените от тази лодка
да се преместят в другата!
1276
02:49:10,050 --> 02:49:14,347
Възможно най-бързо, моля!
Да освободим място!
1277
02:49:24,108 --> 02:49:26,651
Започва да става тихо.
1278
02:49:28,196 --> 02:49:33,700
Ще им трябват няколко минути,
за да организират лодките.
1279
02:49:36,704 --> 02:49:42,503
Не знам ти как мислиш,
но аз ще напиша гневно писмо
1280
02:49:42,666 --> 02:49:46,213
на компания "Уайт Стар"
за това, което се случи.
1281
02:49:52,512 --> 02:49:55,012
Обичам те, Джак.
1282
02:50:00,853 --> 02:50:03,774
Недей така.
1283
02:50:03,938 --> 02:50:07,152
Недей да се сбогуваш.
Още не.
1284
02:50:07,316 --> 02:50:11,615
Разбираш ли ме?
- Толкова ми е студено...
1285
02:50:11,779 --> 02:50:15,700
Чуй ме, Роуз,
ти ще се измъкнеш оттук.
1286
02:50:17,036 --> 02:50:21,832
Ще продължиш живота си
и ще имаш много деца.
1287
02:50:22,667 --> 02:50:25,544
Ще гледаш как растат.
1288
02:50:26,170 --> 02:50:30,715
Ще умреш от дълбока старост
в топлото си легло.
1289
02:50:32,385 --> 02:50:36,140
Не тук. Не и тази нощ.
1290
02:50:36,303 --> 02:50:39,141
Не така. Разбираш ли ме?
1291
02:50:41,769 --> 02:50:44,312
Не си чувствам тялото.
1292
02:50:45,731 --> 02:50:50,735
Спечелването на билета бе
най-хубавото нещо в живота ми.
1293
02:50:51,487 --> 02:50:54,364
Защото ме доведе при теб.
1294
02:50:55,074 --> 02:50:59,578
И съм благодарен за това.
Наистина съм благодарен.
1295
02:51:01,706 --> 02:51:04,206
Ти трябва...
1296
02:51:05,042 --> 02:51:08,086
Трябва да ми окажеш тази чест.
1297
02:51:10,047 --> 02:51:13,592
Трябва да ми обещаеш,
че ще оцелееш.
1298
02:51:14,468 --> 02:51:20,015
Че няма да се предадеш,
каквото и да се случи.
1299
02:51:22,852 --> 02:51:25,812
Колкото и да няма надежда.
1300
02:51:28,524 --> 02:51:31,109
Обещай ми, Роуз.
1301
02:51:32,737 --> 02:51:35,614
И никога
не нарушавай обещанието си.
1302
02:51:36,991 --> 02:51:39,491
Обещавам.
1303
02:51:40,328 --> 02:51:42,996
Никога не го нарушавай.
1304
02:51:44,790 --> 02:51:47,417
Няма да го наруша, Джак.
1305
02:51:49,754 --> 02:51:52,422
Никога, обещавам!
1306
02:52:15,404 --> 02:52:17,989
Право пред нас, сър!
1307
02:52:20,076 --> 02:52:24,623
Вдигнете греблата!
Виждате ли някой да се движи?
1308
02:52:24,787 --> 02:52:28,710
Не, сър. Нищо не помръдва.
- Проверете ги!
1309
02:52:28,874 --> 02:52:31,586
Дайте греблото насам!
1310
02:52:37,093 --> 02:52:41,411
Проверете дали няма живи!
- Всички са мъртви, сър!
1311
02:52:41,574 --> 02:52:44,349
Дайте бавно напред.
1312
02:52:51,107 --> 02:52:54,651
Внимателно с греблата.
Не ги удряйте.
1313
02:52:56,612 --> 02:52:59,614
Има ли някой жив тук?
1314
02:53:00,449 --> 02:53:02,949
Чува ли ме някой?
1315
02:53:04,620 --> 02:53:07,330
Има ли още живи?
1316
02:53:13,713 --> 02:53:16,213
Изчакахме твърде дълго!
1317
02:53:19,385 --> 02:53:22,470
Продължавайте
да търсите оцелели!
1318
02:53:23,472 --> 02:53:26,141
Има ли някой жив?
1319
02:53:29,228 --> 02:53:31,980
Чува ли ме някой?!
1320
02:53:42,325 --> 02:53:45,370
Ела, Жозефина,
1321
02:53:45,534 --> 02:53:49,914
в летящата ми машина...
1322
02:53:51,375 --> 02:53:54,502
Тя се издига - нагоре...
1323
02:53:56,839 --> 02:53:59,549
и нагоре...
1324
02:54:35,252 --> 02:54:37,754
Джак!
1325
02:54:54,480 --> 02:54:57,482
Идва една лодка!
1326
02:55:24,635 --> 02:55:27,429
Идва лодка, Джак!
1327
02:56:10,389 --> 02:56:13,725
Върнете се!
Върнете се...
1328
02:56:16,562 --> 02:56:20,482
Върнете се!
1329
02:56:30,534 --> 02:56:33,372
Чува ли ме някой?!
1330
02:56:33,535 --> 02:56:36,247
Нищо не помръдва, сър.
1331
02:56:37,416 --> 02:56:41,336
Върнете се...
1332
02:56:49,595 --> 02:56:53,097
Няма да го наруша.
Обещавам.
1333
02:57:35,975 --> 02:57:38,643
Обърнете!
1334
02:57:58,789 --> 02:58:02,961
1500 души се озоваха в морето,
1335
02:58:03,125 --> 02:58:06,504
когато "Титаник" потъна под нас.
1336
02:58:07,965 --> 02:58:11,970
Наблизо плаваха двадесет лодки,
1337
02:58:12,134 --> 02:58:15,346
но само една от тях се върна.
1338
02:58:16,348 --> 02:58:18,848
Само една.
1339
02:58:19,351 --> 02:58:25,004
От водата бяха извадени шестима
оцелели, включително и аз.
1340
02:58:25,168 --> 02:58:30,194
Шестима...
от хиляда и петстотин.
1341
02:58:32,865 --> 02:58:37,808
А след това
на 700-те души в лодките
1342
02:58:37,972 --> 02:58:41,771
не им оставаше друго,
освен да чакат.
1343
02:58:41,934 --> 02:58:45,418
Да чакат смъртта
или избавлението.
1344
02:58:46,712 --> 02:58:50,923
Да чакат опрощението,
което така и не дойде.
1345
02:59:41,767 --> 02:59:44,769
Карпатия
1346
02:59:55,614 --> 02:59:59,826
Тук няма да намерите
хора от вашата класа, сър.
1347
03:00:06,250 --> 03:00:12,192
Няма ли и друг списък?
Може да е на друг кораб?
1348
03:00:12,355 --> 03:00:15,425
Правим каквото можем...
1349
03:00:37,990 --> 03:00:40,848
Тогава го видях за последен път.
1350
03:00:41,012 --> 03:00:45,102
Той се ожени, разбира се,
и наследи милионите си.
1351
03:00:45,266 --> 03:00:49,065
Но борсовият крах
през 1929 го съсипа.
1352
03:00:49,228 --> 03:00:54,172
Същата година налапал дулото
на пистолета. Поне така четох.
1353
03:01:06,643 --> 03:01:09,228
Името ви?
1354
03:01:11,148 --> 03:01:13,648
Доусън.
1355
03:01:14,485 --> 03:01:17,904
Роуз Доусън.
- Благодаря ви.
1356
03:01:25,412 --> 03:01:30,251
Не сме открили нищо за Джак.
Няма никакви данни за него.
1357
03:01:30,415 --> 03:01:32,900
Да, и как би могло да има?
1358
03:01:33,064 --> 03:01:38,572
Пък и аз не съм казвала
на никого за него досега.
1359
03:01:38,736 --> 03:01:40,966
Дори и на дядо ти.
1360
03:01:41,136 --> 03:01:45,389
Женското сърце
е дълбок океан от тайни.
1361
03:01:45,891 --> 03:01:49,854
Но сега знаете, че е имало
човек на име Джак Доусън
1362
03:01:50,018 --> 03:01:55,233
и че той ме спаси
по всички възможни начини.
1363
03:01:57,486 --> 03:02:00,446
Дори нямам негова снимка.
1364
03:02:02,741 --> 03:02:06,786
Сега той съществува
само в паметта ми.
1365
03:02:11,416 --> 03:02:15,336
"Келдиш", "Мир 2"
излиза на повърхността.
1366
03:02:31,687 --> 03:02:35,439
Пазех я за момента,
в който открием диаманта.
1367
03:02:43,824 --> 03:02:46,324
Съжалявам.
1368
03:02:47,953 --> 03:02:52,665
В продължение на 3 години
мислех само за "Титаник".
1369
03:02:53,542 --> 03:02:56,794
Но така и не го разбрах.
1370
03:02:58,463 --> 03:03:01,465
Не го почувствах с душата си.
1371
03:07:04,555 --> 03:07:06,687
Превод и субтитри
ЖИВКО ТОДОРОВ
1372
03:07:08,157 --> 03:07:11,157
BDRipped:
Стелиан Николов a.k.a. Stelcho
1373
03:07:11,727 --> 03:07:16,127
Редакция и тайминг
Домани 2023