1 00:01:04,352 --> 00:01:10,352 ТИТАНИК 2 00:01:52,150 --> 00:01:56,194 Още тринадесет метра. Вече трябва да го виждате. 3 00:02:07,623 --> 00:02:11,293 Мини над перилата на носа. 4 00:02:12,003 --> 00:02:16,590 "Мир 2", минаваме над носа. Следвайте ни. 5 00:02:49,207 --> 00:02:51,898 Тишина, снимаме. 6 00:02:52,061 --> 00:02:55,485 Всеки път, щом го видя да изплува от мрака като призрак, 7 00:02:55,649 --> 00:02:58,738 ме побиват тръпки. 8 00:02:58,902 --> 00:03:03,159 Да видя тъжните останки на огромния кораб, почиващи тук, 9 00:03:03,323 --> 00:03:08,060 където е потънал в 2:30 сутринта на 15 април 1912 година 10 00:03:08,224 --> 00:03:13,336 след дългото му пропадане под океанската повърхност. 11 00:03:13,500 --> 00:03:16,858 Големи глупости дрънкаш, шефе! 12 00:03:45,638 --> 00:03:49,622 Шесто спускане. Ето ни отново на палубата на "Титаник". 13 00:03:49,786 --> 00:03:52,208 Две и половина мили под водата. 14 00:03:52,372 --> 00:03:55,712 3821 метра. 15 00:03:55,875 --> 00:03:59,695 Налягането отвън е 3,5 тона на квадратен инч. 16 00:03:59,858 --> 00:04:05,782 Стъклата са дебели 23 см. Ако поддадат, загиваме за секунди. 17 00:04:05,945 --> 00:04:09,202 Добре, стига толкова глупости. 18 00:04:22,550 --> 00:04:27,056 Спусни се на покрива на офицерския салон. 19 00:04:27,219 --> 00:04:31,998 "Мир 2", спускаме се над главното стълбище. Готови ли сте? 20 00:04:32,161 --> 00:04:35,395 Да. Пускаме "Гмуркача". Давай, Чарли. 21 00:04:43,112 --> 00:04:45,845 Отпусни кабела. 22 00:04:46,009 --> 00:04:49,784 Брок, спускаме се покрай корпуса. 23 00:04:51,787 --> 00:04:56,022 Прието. Минете през входа към първа класа. 24 00:04:56,185 --> 00:05:01,256 Огледайте палуба В, салона за приеми и столовата. 25 00:05:01,420 --> 00:05:03,880 Разбрано. 26 00:05:08,137 --> 00:05:12,974 Отпусни кабела. А сега наляво. Наляво. 27 00:05:20,650 --> 00:05:25,779 "Любопитко" е в движение. Слизаме по стълбището. 28 00:05:27,156 --> 00:05:30,869 Спусни се до палуба И, Люис. Палуба А. 29 00:05:31,033 --> 00:05:35,121 Отпусни още кабела. - Палуба В. Влез вътре. 30 00:06:12,535 --> 00:06:16,037 Внимавай с вратата! Леко. - Виждам я. 31 00:06:21,502 --> 00:06:24,546 Влязохме. Спокойно, шефе! 32 00:06:38,060 --> 00:06:43,045 Сега завой. Завивай! Внимавай за стената. 33 00:06:43,209 --> 00:06:47,527 Брок, при пианото сме. Чуваш ли ни? 34 00:06:55,202 --> 00:06:59,041 Ето, точно там. Това е вратата на спалнята. 35 00:06:59,204 --> 00:07:01,875 Видях я. 36 00:07:09,592 --> 00:07:13,595 Влязохме! Вътре сме, бебчо! 37 00:07:15,264 --> 00:07:20,518 Това е леглото на Хокли. Ето къде е спал негодникът. 38 00:07:24,774 --> 00:07:30,737 Някой е забравил да спре водата. - Задръж! Върни се надясно. 39 00:07:36,452 --> 00:07:40,770 Вратата на гардероба. Приближи. - Надушваш ли нещо, шефе? 40 00:07:40,934 --> 00:07:45,293 Искам да видя какво има отдолу. - Дай ми "ръцете". 41 00:07:49,799 --> 00:07:52,365 Така. 42 00:07:52,528 --> 00:07:55,095 Внимателно, може да се счупи. 43 00:07:56,305 --> 00:07:59,288 Добре, давай, обърни я. 44 00:07:59,452 --> 00:08:02,625 Продължавай, така. 45 00:08:02,789 --> 00:08:05,271 Сега я пусни! 46 00:08:12,988 --> 00:08:16,116 Леле, леле! Шефе, виждаш ли това? 47 00:08:19,161 --> 00:08:21,746 Ден за заплата, момчета. 48 00:08:39,640 --> 00:08:42,183 Извадихме го, Боби. 49 00:08:43,853 --> 00:08:47,295 Кой е най-добрият, а? Кажи де! Кажи го! 50 00:08:47,458 --> 00:08:49,898 Ти, Люис. 51 00:08:51,360 --> 00:08:53,945 Боби, пурата ми. 52 00:09:01,745 --> 00:09:04,245 Отворете го. 53 00:09:32,776 --> 00:09:35,739 По дяволите! 54 00:09:35,902 --> 00:09:38,237 Диамантът го няма. 55 00:09:38,407 --> 00:09:43,411 Същото стана с Хералдо и кариерата му се провали. 56 00:09:47,416 --> 00:09:52,881 Изключи камерата! - Съдружниците питат как върви. 57 00:09:53,045 --> 00:09:57,719 Здравейте, Дейв, Бари. Не беше в сейфа, но не се тревожете. 58 00:09:57,883 --> 00:10:01,098 Има още много места, където може да е. 59 00:10:01,261 --> 00:10:04,601 В стаята на майката, в корабния сейф... 60 00:10:04,765 --> 00:10:06,807 В куфарчето на Джими Хофа... 61 00:10:06,977 --> 00:10:12,977 Може да е на много места. Ще ги елиминираме едно по едно. 62 00:10:15,110 --> 00:10:17,612 Момент така. 63 00:10:19,865 --> 00:10:23,409 Дай да видя това. - Май открихме нещо. 64 00:10:25,538 --> 00:10:30,041 Къде е снимката на огърлицата? - Пак ще ви се обадим. 65 00:10:37,883 --> 00:10:40,345 14 април, 1912 г., Дж. Д. 66 00:10:40,509 --> 00:10:42,969 Да ме вземат мътните! 67 00:10:45,057 --> 00:10:50,730 Ловецът на съкровища Брок Лъвет е откривал злато в галеони. 68 00:10:50,894 --> 00:10:56,111 Сега е наел руски подводници, за да се спусне до"Титаник". 69 00:10:56,274 --> 00:10:59,698 Имаме сателитна връзка с него от кораба"Келдиш" 70 00:10:59,861 --> 00:11:02,576 в Атлантическия океан. Здравейте, Брок. 71 00:11:02,739 --> 00:11:06,872 Здравей, Трейси. Всички знаят историята на"Титаник". 72 00:11:07,035 --> 00:11:10,125 Как оркестърът е свирел до самия край. 73 00:11:10,288 --> 00:11:12,752 Но аз търся неразкритите неща. 74 00:11:12,916 --> 00:11:15,589 От тайните, лежащи на дъното. 75 00:11:15,752 --> 00:11:21,011 Навлизаме по-навътре в останките от всички досега. 76 00:11:21,174 --> 00:11:26,391 Експедицията ви предизвика спорове за права и етика. 77 00:11:26,555 --> 00:11:31,021 Много хора ви наричат осквернител на гробове... 78 00:11:31,184 --> 00:11:34,044 Какво има? - Увеличи го, миличка. 79 00:11:34,208 --> 00:11:39,884 Моите музейни експерти се грижат за запазването на реликвите. 80 00:11:40,047 --> 00:11:42,720 Погледнете рисунката, която открихме днес. 81 00:11:42,884 --> 00:11:46,307 Парче хартия, стояло под водата 84 години. 82 00:11:46,470 --> 00:11:50,060 Екипът ми успя да го запази непокътнато. 83 00:11:50,224 --> 00:11:55,483 Нима трябваше да остане завинаги на океанското дъно? 84 00:11:55,646 --> 00:11:58,086 Не мога да повярвам! 85 00:12:00,758 --> 00:12:04,241 Брок! Сателитно обаждане за теб. 86 00:12:04,405 --> 00:12:07,662 Боби, не виждаш ли, че спускаме подводницата? 87 00:12:07,825 --> 00:12:13,765 Вярвай ми, ще те заинтересува. - Дано да си прав. 88 00:12:13,937 --> 00:12:16,837 Говори по-високо. Тя е доста стара. 89 00:12:17,001 --> 00:12:19,528 Чудесно! 90 00:12:19,691 --> 00:12:22,259 Брок Лъвет. Какво обичате, г-жо... 91 00:12:22,423 --> 00:12:25,406 Калвърт. Роуз Калвърт. 92 00:12:26,617 --> 00:12:32,080 Питах се дали вече сте открили "Сърцето на океана". 93 00:12:34,249 --> 00:12:36,749 Нали ти казах! 94 00:12:38,128 --> 00:12:41,403 Добре, привлякохте вниманието ми, Роуз. 95 00:12:41,567 --> 00:12:44,198 Знаете ли коя е жената на рисунката? 96 00:12:44,361 --> 00:12:48,054 О, да! Това съм аз. 97 00:13:03,821 --> 00:13:08,264 Тя е лъжкиня! Шантава старица, търсеща пари или слава! 98 00:13:08,427 --> 00:13:12,393 Като оная руска принцеса, Анастасия! 99 00:13:12,556 --> 00:13:15,081 Идват насам! 100 00:13:19,294 --> 00:13:24,321 Роуз Деуит Бюкейтър е загинала на "Титаник" 17-годишна! 101 00:13:24,485 --> 00:13:27,116 Иначе сега щеше да е над 100-годишна! 102 00:13:27,280 --> 00:13:32,767 Скоро ще навърши 101. - Е, значи е много стара лъжкиня! 103 00:13:32,931 --> 00:13:38,891 Проучих миналото й до 20-те години. Тогава е била актриса. 104 00:13:39,273 --> 00:13:42,631 Актриса! Ето и първото доказателство! 105 00:13:42,795 --> 00:13:47,053 Тогава се е казвала Роуз Доусън. После се омъжва за Калвърт, 106 00:13:47,216 --> 00:13:51,036 премества се в Седар Рапидс и му ражда две деца. 107 00:13:51,199 --> 00:13:53,893 Калвърт е вече покойник! 108 00:13:54,056 --> 00:13:59,000 Знаещите за диаманта са мъртви или тук, на кораба, а тя знаеше! 109 00:14:12,347 --> 00:14:15,141 Май е тежкотоварна, а? 110 00:14:17,144 --> 00:14:21,689 Г-жо Калвърт, аз съм Брок Лъвет. Добре дошли на "Келдиш". 111 00:14:22,524 --> 00:14:25,153 Да я вкараме вътре. 112 00:14:25,317 --> 00:14:29,363 Здравейте, г-це Калвърт. Добре дошли на "Келдиш". 113 00:14:41,543 --> 00:14:45,465 Харесват ли ви каютите? - О, да. Много са хубави. 114 00:14:45,629 --> 00:14:50,095 Запознахте ли се с внучката ми Лизи? Тя се грижи за мен. 115 00:14:50,258 --> 00:14:55,809 Преди няколко минути. Не помниш ли, на палубата? 116 00:14:55,972 --> 00:15:00,689 Ето така. Нося снимките си с мен, когато пътувам. 117 00:15:00,852 --> 00:15:03,731 Желаете ли нещо друго? 118 00:15:04,483 --> 00:15:08,569 Да. Бих искала да видя рисунката си. 119 00:15:22,459 --> 00:15:27,298 Луи XVI. е носел така наречения "Син диамант на короната". 120 00:15:27,462 --> 00:15:33,422 Изчезва през 1792 г., когато Луи загубва всичко от врата нагоре. 121 00:15:34,555 --> 00:15:38,435 Според теориите диамантът от короната също бил разрязан. 122 00:15:38,598 --> 00:15:42,856 Преобразен във форма на сърце и наречен "Сърцето на океана". 123 00:15:43,019 --> 00:15:45,942 Днес е по-скъп от диаманта "Хоуп". 124 00:15:46,106 --> 00:15:50,613 Беше ужасно тежък. Сложих си го само веднъж. 125 00:15:50,777 --> 00:15:53,283 Наистина ли мислиш, че това си ти, бабо? 126 00:15:53,446 --> 00:15:57,869 Аз съм, миличка. Страхотно парче съм била, нали? 127 00:15:59,121 --> 00:16:01,916 Проследих го чрез застрахователните данни. 128 00:16:02,080 --> 00:16:06,921 Обезщетението е било уредено при пълна секретност. 129 00:16:07,085 --> 00:16:09,966 Знаете ли кой е бил обезщетеният? 130 00:16:10,130 --> 00:16:12,927 Предполагам, че името му е Хокли. 131 00:16:13,091 --> 00:16:17,056 Правилно, Нейтън Хокли. Стоманен магнат от Питсбърг. 132 00:16:17,220 --> 00:16:21,352 Синът му Калдън е купил диамантена огърлица за годеницата си - 133 00:16:21,516 --> 00:16:26,149 за вас, седмица преди отплаването на "Титаник". 134 00:16:26,312 --> 00:16:29,402 Предявил е иска веднага след потъването, 135 00:16:29,566 --> 00:16:33,865 значи диамантът е потънал с кораба. 136 00:16:34,029 --> 00:16:39,037 Виждате ли датата? - 14 април, 1912 г. 137 00:16:39,200 --> 00:16:41,956 Ако баба ви наистина е тази жена, 138 00:16:42,120 --> 00:16:44,918 тя е носела огърлицата в деня на потъването. 139 00:16:45,081 --> 00:16:48,085 Което пък ви прави най-добрата ми приятелка. 140 00:16:49,171 --> 00:16:52,590 Извадихме някои неща от каютата ви. 141 00:16:54,760 --> 00:16:57,618 Да, това беше мое. 142 00:16:57,781 --> 00:17:03,721 Невероятно! Изглежда същото, каквото го видях за последен път. 143 00:17:09,608 --> 00:17:12,944 Но отражението малко се е променило. 144 00:17:28,877 --> 00:17:32,713 Готова ли сте да се върнете на "Титаник"? 145 00:17:34,716 --> 00:17:38,826 Така. Удря се в айсберга с дясната си страна. 146 00:17:38,989 --> 00:17:44,929 Остъргва го и получава пробойни под ватерлинията. 147 00:17:45,227 --> 00:17:47,392 Предните отделения се наводняват. 148 00:17:47,562 --> 00:17:51,442 Водата прелива над водонепроницаемите прегради, 149 00:17:51,606 --> 00:17:54,675 които на височина стигат само до палуба Е. 150 00:17:54,838 --> 00:17:58,345 Носът потъва надолу, а кърмата се вдига - 151 00:17:58,509 --> 00:18:00,739 отначало бавно, после все по-бързо, 152 00:18:00,909 --> 00:18:03,934 докато целият му задник не щръква във въздуха. 153 00:18:04,098 --> 00:18:08,209 Доста голям задник - 20-30 хиляди тона. 154 00:18:08,373 --> 00:18:12,192 Корпусът не издържа на натиска. И какво става? 155 00:18:12,356 --> 00:18:17,635 Корабът се разцепва чак до кила. Кърмата пада обратно във водата. 156 00:18:17,799 --> 00:18:21,055 Носът потъва, изправя кърмата вертикално 157 00:18:21,219 --> 00:18:23,595 и накрая се откъсва от нея. 158 00:18:23,765 --> 00:18:28,479 Кърмата стърчи няколко минути като коркова тапа, наводнява се 159 00:18:28,643 --> 00:18:34,603 и накрая потъва около 2:20 часа - 2 часа и 40 мин. след сблъсъка. 160 00:18:34,860 --> 00:18:40,860 Носът потъва под ъгъл и стига дъното половин миля по-нататък. 161 00:18:45,620 --> 00:18:48,416 Интересно, нали? - Благодаря ви за този... 162 00:18:48,580 --> 00:18:52,420 научен анализ, г-н Бодийн. 163 00:18:52,584 --> 00:18:58,544 Разбира се, самото преживяване беше... малко по-различно. 164 00:18:59,134 --> 00:19:02,303 Ще го споделите ли с нас? 165 00:19:55,816 --> 00:19:59,278 Ще я заведа да си почине. Хайде, бабо! 166 00:19:59,442 --> 00:20:01,902 Не! 167 00:20:04,908 --> 00:20:07,408 Дай ми диктофона. 168 00:20:09,538 --> 00:20:15,086 Разкажете ни, Роуз. - Изминаха 84 години... 169 00:20:15,250 --> 00:20:19,569 Нищо, опитайте се да си спомните каквото и да е. 170 00:20:19,733 --> 00:20:23,092 Искате ли да чуете историята или не? 171 00:20:26,513 --> 00:20:30,182 Изминаха 84 години... 172 00:20:31,226 --> 00:20:36,107 ... но все още усещам миризмата на прясна боя. 173 00:20:36,271 --> 00:20:39,694 Порцелановите съдове още не бяха използвани. 174 00:20:39,857 --> 00:20:43,990 В чаршафите не бе спал още никой. 175 00:20:44,153 --> 00:20:49,370 "Титаник" бе наречен "Корабът на мечтите". 176 00:20:49,534 --> 00:20:53,873 И беше вярно. Наистина бе кораб-мечта. 177 00:21:30,702 --> 00:21:34,914 Голяма лодка, нали? - Това е кораб, татко! 178 00:22:04,945 --> 00:22:10,034 Защо го превъзнасят толкова? Не е по-голям от "Мавритания". 179 00:22:10,198 --> 00:22:13,788 Не можеш да говориш с пренебрежение за "Титаник"! 180 00:22:13,951 --> 00:22:18,209 Той е 30 метра по-дълъг от "Мавритания" и много по-луксозен. 181 00:22:18,373 --> 00:22:23,923 Дъщеря ви трудно се впечатлява. - Това ли е непотопяемият кораб? 182 00:22:24,087 --> 00:22:26,592 Дори Господ не би могъл да го потопи! 183 00:22:26,756 --> 00:22:30,638 Прекарайте багажа си през главния вход. 184 00:22:30,802 --> 00:22:36,060 Разберете се с камериера ми. - На вашите услуги! Ако желаете... 185 00:22:36,224 --> 00:22:42,066 Добре, добре! Всички куфари от тази кола, 12 от тези, 186 00:22:42,230 --> 00:22:47,444 а сейфът - в луксозния апартамент, каюти В-52, 54, 56. 187 00:22:49,030 --> 00:22:53,701 Дами, трябва да побързаме. Елате, моля. 188 00:22:57,205 --> 00:23:00,499 Палтото ми? - У мен е, госпожице. 189 00:23:02,043 --> 00:23:07,339 Всички пътници от трета класа - тук за медицински преглед! 190 00:23:12,721 --> 00:23:15,639 Добре дошли на "Титаник", мадам. 191 00:23:16,224 --> 00:23:20,626 Това бе корабът на мечтите за всички останали. 192 00:23:20,789 --> 00:23:26,729 За мен той бе робски кораб, който ме връщаше в Америка в окови. 193 00:23:27,402 --> 00:23:31,782 На външност бях всичко, което се очаква от момиче с възпитание. 194 00:23:31,946 --> 00:23:34,533 Но душата ми крещеше. 195 00:23:50,925 --> 00:23:55,223 Джак, ти си луд! Заложи всичко, което имаме! 196 00:23:55,386 --> 00:23:57,892 Когато нямаш нищо, няма какво да губиш! 197 00:23:58,055 --> 00:24:01,602 Глупак такъв, как можа да заложиш билетите ни?! 198 00:24:05,065 --> 00:24:07,565 Свен! 199 00:24:24,376 --> 00:24:26,960 Трета класа Компания "Уайт Стар" 200 00:24:27,629 --> 00:24:32,966 Е, настъпи часът на истината. Нечий живот ще се промени. 201 00:24:36,554 --> 00:24:39,054 Нищо! 202 00:24:39,641 --> 00:24:43,020 Олаф? Също нищо. 203 00:24:43,184 --> 00:24:45,644 Свен? 204 00:24:47,148 --> 00:24:50,632 Олеле! Два чифта. 205 00:24:50,796 --> 00:24:53,612 Съжалявам, Фабрицио. 206 00:24:54,322 --> 00:24:58,724 Съжалявам, че няма да видиш майка си доста дълго време, 207 00:24:58,887 --> 00:25:02,996 защото заминаваме за Америка! Фул хаус, момчета! 208 00:25:16,052 --> 00:25:18,887 По-бързо! Отивам си у дома! 209 00:25:23,184 --> 00:25:27,064 Заминавам за Америка! - Не, приятелче. 210 00:25:27,228 --> 00:25:31,652 "Титаник" заминава за Америка - след 5 минути! 211 00:25:31,816 --> 00:25:34,276 Проклятие! 212 00:25:35,864 --> 00:25:38,492 Ще пътуваме луксозно! 213 00:25:38,656 --> 00:25:43,414 Двама заможни младежи. Сега сме кралски особи! 214 00:25:43,578 --> 00:25:49,168 Видя ли! Било ми писано да ида в Америка и да стана милионер! 215 00:25:52,005 --> 00:25:55,799 Ти си луд! - Може би, но спечелих билетите! 216 00:25:57,218 --> 00:25:59,845 Нали беше бърз? - Чакай ме! 217 00:26:00,805 --> 00:26:04,892 Чакайте! Ние сме пасажери! Пасажери сме! 218 00:26:07,020 --> 00:26:09,648 Минахте ли през прегледа? - Разбира се! 219 00:26:09,812 --> 00:26:13,235 Нямаме въшки. И двамата сме американци. 220 00:26:13,399 --> 00:26:15,859 Добре, качвайте се. 221 00:26:19,365 --> 00:26:22,075 Ние сме най-щастливите негодници на света! 222 00:26:31,586 --> 00:26:34,086 Сбогом! 223 00:26:36,382 --> 00:26:39,261 Познаваш ли някого? - Не! Но има ли значение? 224 00:26:39,425 --> 00:26:44,640 Сбогом! Ще ми липсвате! - Сбогом! Няма да ви забравя! 225 00:27:32,355 --> 00:27:34,855 Елате с мен, милички. 226 00:27:39,404 --> 00:27:42,447 Каюта П-60... Извинете, г-жо. 227 00:27:45,877 --> 00:27:47,951 Ето я. 228 00:27:48,121 --> 00:27:51,584 Здравейте. Приятно ми е, аз съм Джак. 229 00:27:51,747 --> 00:27:55,254 Джак Доусън. Приятно ми е. 230 00:27:55,418 --> 00:27:58,213 Кой ти каза, че ще спиш отгоре? 231 00:27:59,841 --> 00:28:02,341 А къде е Свен? 232 00:28:03,261 --> 00:28:09,261 Там е частната ви палуба, сър. Ще желаете ли още нещо? 233 00:28:09,559 --> 00:28:13,478 Тази ли е? - Не, беше с много лица. 234 00:28:14,397 --> 00:28:16,898 Ето тази. 235 00:28:17,734 --> 00:28:22,696 Да извадя ли всички? - Да, нека стане по-пъстро тук. 236 00:28:28,870 --> 00:28:33,083 Пак ли тези рисунки с пръсти? Пари, хвърлени на вятъра! 237 00:28:33,247 --> 00:28:38,547 Разликата между вкуса на Кал за живопис и моя е, че аз го имам. 238 00:28:38,711 --> 00:28:42,676 Сякаш са от някакъв сън. В тях има истина, но не и логика. 239 00:28:42,840 --> 00:28:45,888 Как се казва художникът? - Някой си Пикасо. 240 00:28:46,051 --> 00:28:50,100 Някой си Пикасо! Няма да прокопса, помни ми думата. 241 00:28:50,264 --> 00:28:53,687 Сложете Дега тук. - Поне бяха евтини. 242 00:28:53,851 --> 00:28:56,311 Сложете го в гардероба. 243 00:29:00,735 --> 00:29:05,241 В Шербург на борда се качи жена на име Маргарет Браун, 244 00:29:05,404 --> 00:29:07,447 но ние я нарекохме Моли. 245 00:29:07,617 --> 00:29:10,829 Историята я нарече "непотопяемата Моли Браун". 246 00:29:10,993 --> 00:29:16,085 Няма да те чакам цял ден, синко. Дръж, ако не ти тежи. 247 00:29:16,248 --> 00:29:19,213 Съпругът й бе открил злато на Запад. 248 00:29:19,376 --> 00:29:23,551 Тя бе от онези, които майка ми наричаше "новобогаташи". 249 00:29:23,714 --> 00:29:28,451 На следващия ден отплавахме на запад от ирландския бряг 250 00:29:28,615 --> 00:29:32,265 и пред нас остана само безбрежният океан. 251 00:29:38,272 --> 00:29:43,652 Изведете го в открито море, г-н Мърдок. Да го поразходим. 252 00:29:46,489 --> 00:29:49,282 Пълен напред, г-н Муди. 253 00:29:54,455 --> 00:29:57,708 Пълен напред! 254 00:30:18,187 --> 00:30:22,607 Напълнете пещите догоре! Имаме пълен напред! 255 00:31:19,081 --> 00:31:21,708 21 възела, сър. 256 00:31:29,801 --> 00:31:32,301 Гледай, гледай! 257 00:31:33,971 --> 00:31:36,471 Видя ли го? 258 00:31:38,810 --> 00:31:41,603 Ето още един! Виждаш ли го? 259 00:31:51,072 --> 00:31:53,572 Гледай как скача само! 260 00:32:19,058 --> 00:32:23,979 Виждам Статуята на свободата! Още е много малка, разбира се. 261 00:32:27,191 --> 00:32:30,110 Аз съм кралят на света! 262 00:33:16,115 --> 00:33:21,622 Това е най-голямото превозно средство в човешката история. 263 00:33:21,785 --> 00:33:25,834 Нашият корабостроител г-н Андрюс го проектира от кила нагоре. 264 00:33:25,998 --> 00:33:30,172 Може аз да съм го построил, но идеята бе на г-н Исмей. 265 00:33:30,335 --> 00:33:35,385 Той измисли толкова огромен и луксозен параход, 266 00:33:35,549 --> 00:33:39,389 че никой да не може да оспори първенството му. И ето го. 267 00:33:39,553 --> 00:33:43,016 Мечтата стана реалност. - Браво, браво! 268 00:33:43,851 --> 00:33:46,351 За мен сьомга. 269 00:33:48,356 --> 00:33:51,816 Знаеш, че не обичам да пушиш, Роуз. 270 00:33:54,111 --> 00:33:56,655 Да, знае го. 271 00:33:58,532 --> 00:34:03,351 И за двама ни агнешко. Алангле, с много малко сос. 272 00:34:03,515 --> 00:34:06,164 Нали обичаш агнешко? 273 00:34:07,541 --> 00:34:10,710 И месото ли ще й нарежеш? 274 00:34:13,464 --> 00:34:17,177 Кой измисли името "Титаник"? Ти ли, Брус? 275 00:34:17,341 --> 00:34:21,786 Всъщност, да. Исках да предам усещането за огромни размери, 276 00:34:21,949 --> 00:34:27,889 които са синоним на стабилност, лукс и най-вече - мощ. 277 00:34:28,062 --> 00:34:30,711 Познавате ли д-р Фройд, г-н Исмей? 278 00:34:30,875 --> 00:34:36,217 Идеите му за мъжката мания към големия размер са интересни. 279 00:34:36,381 --> 00:34:39,489 Какво ти става? - Извинете ме. 280 00:34:44,078 --> 00:34:48,396 Извинявам се. - Като барут е. Дано се оправиш. 281 00:34:48,560 --> 00:34:52,483 Отсега нататък ще трябва да следя какво чете. 282 00:34:52,647 --> 00:34:55,505 Кой е Фройд? Някой от пасажерите ли? 283 00:35:07,685 --> 00:35:11,481 Хубав кораб, нали? - Да, ирландски. 284 00:35:11,645 --> 00:35:15,652 Не е ли английски? - Построен е от 15 000 ирландци! 285 00:35:15,816 --> 00:35:19,072 Твърд като скала. Строен от силни ирландски ръце. 286 00:35:19,236 --> 00:35:23,431 Типично! Кучетата от първа класа идват тук да дрискат! 287 00:35:23,595 --> 00:35:28,955 Напомнят ни къде ни е мястото. - Че как бихме могли да забравим? 288 00:35:29,707 --> 00:35:33,293 Аз съм Томи Райън. - Джак Доусън. 289 00:35:35,046 --> 00:35:37,797 Припечелваш ли с тези рисунки? 290 00:35:47,433 --> 00:35:51,376 Забрави я! Ангели ще ти изскочат от задника, 291 00:35:51,539 --> 00:35:54,731 преди да се доближиш до момиче като нея! 292 00:36:16,712 --> 00:36:20,968 Виждах целия си живот, сякаш вече го бях изживяла - 293 00:36:21,131 --> 00:36:24,846 безкраен парад от приеми и балове, 294 00:36:25,010 --> 00:36:27,599 яхти и игри на поло, 295 00:36:27,763 --> 00:36:32,813 все същите ограничени хора, все същите безсмислени брътвежи. 296 00:36:32,976 --> 00:36:37,025 Чувствах се като на ръба на бездънна пропаст 297 00:36:37,189 --> 00:36:39,695 и нямаше кой да ме дръпне назад. 298 00:36:39,858 --> 00:36:43,655 Никой дори не го бе грижа за мен. 299 00:38:34,808 --> 00:38:38,688 Не го правете. - Назад! 300 00:38:38,852 --> 00:38:41,608 Не се приближавайте! 301 00:38:41,772 --> 00:38:44,194 Дайте си ръката, ще ви издърпам. 302 00:38:44,358 --> 00:38:50,114 Не! Стойте на мястото си! Говоря сериозно! Ще се пусна! 303 00:39:01,377 --> 00:39:04,193 Не, няма. 304 00:39:04,357 --> 00:39:06,378 Как така "няма"? 305 00:39:06,548 --> 00:39:10,345 Не ми казвайте какво ще направя или не! Вие не ме познавате! 306 00:39:10,509 --> 00:39:15,809 Вече щяхте да сте скочили. - Разсейвате ме. Махнете се! 307 00:39:15,972 --> 00:39:19,229 Не мога. Вече съм замесен. 308 00:39:19,393 --> 00:39:23,106 Ако скочите, ще трябва да скоча след вас. 309 00:39:24,400 --> 00:39:29,030 Не ставайте глупав! Ще загинете! - Аз съм добър плувец. 310 00:39:29,194 --> 00:39:34,828 Самото падане ще ви убие. - Не казвам, че няма да боли... 311 00:39:34,991 --> 00:39:39,789 Но повече ме притеснява това, че водата е много студена. 312 00:39:46,297 --> 00:39:51,092 Колко студена? - Вледеняваща. 1-2 градуса. 313 00:39:55,681 --> 00:39:58,808 Били ли сте някога в Уисконсин? 314 00:40:02,062 --> 00:40:06,109 Какво? - Там са най-мразовитите зими. 315 00:40:06,273 --> 00:40:08,695 Там съм израснал, близо до Чипуа Фолс. 316 00:40:08,859 --> 00:40:13,074 Когато бях малък, с баща ми ходехме да ловим риба 317 00:40:13,238 --> 00:40:16,244 на леда на езерото Уисота. Риболов на леда е... 318 00:40:16,408 --> 00:40:19,706 Знам какво представлява! 319 00:40:19,870 --> 00:40:25,830 Извинете. Просто приличате на момиче, което не излиза много. 320 00:40:27,796 --> 00:40:31,674 Та там пропаднах през тънкия лед. 321 00:40:32,509 --> 00:40:38,389 Казвам ви, такава студена вода, също като тази тук. 322 00:40:39,767 --> 00:40:44,272 Все едно, че те пронизват хиляди ножове. 323 00:40:44,436 --> 00:40:48,024 Не можеш да дишаш или да мислиш... 324 00:40:48,942 --> 00:40:52,236 ... за нищо друго, освен за болката. 325 00:40:54,365 --> 00:40:58,870 Затова никак не ми се ще да скачам след вас. 326 00:40:59,034 --> 00:41:03,081 Но както ви казах, нямам друг избор. 327 00:41:07,044 --> 00:41:12,676 Надявам се, че ще се прекачите обратно и ще ме отървете. 328 00:41:12,839 --> 00:41:15,303 Вие сте луд. 329 00:41:15,467 --> 00:41:18,346 Така ми казват всички... 330 00:41:18,972 --> 00:41:24,479 Но с цялото си уважение към вас, не аз вися от кърмата на кораба. 331 00:41:24,643 --> 00:41:30,024 Хайде, дайте ми ръката си! Не бива да скачате. 332 00:41:46,250 --> 00:41:49,337 Казвам се Джак Доусън. 333 00:41:49,501 --> 00:41:53,714 Роуз Деуит Бюкейтър. - Ще трябва да ми го напишете. 334 00:41:55,717 --> 00:41:58,217 Елате насам. 335 00:42:02,349 --> 00:42:05,435 Държа ви! Хайде! 336 00:42:10,816 --> 00:42:13,985 Помогнете ми, моля ви! Помогнете ми! 337 00:42:16,363 --> 00:42:20,243 Чуйте ме! Държа ви, няма да ви изпусна! 338 00:42:20,407 --> 00:42:23,035 Изтеглете се нагоре, хайде! 339 00:42:25,330 --> 00:42:28,875 Добре, точно така. Ще се справите! 340 00:42:34,173 --> 00:42:36,673 Готово! 341 00:42:41,138 --> 00:42:43,638 Какво става тук? 342 00:42:48,187 --> 00:42:51,481 Отдръпни се и да не си мръднал! 343 00:42:53,317 --> 00:42:55,875 Извикайте дисциплинарния офицер! 344 00:42:56,904 --> 00:42:59,407 Това е нечувано! 345 00:42:59,571 --> 00:43:03,453 Как смееш да докосваш годеницата ми?! 346 00:43:03,617 --> 00:43:06,915 Погледни ме, мръснико! Какво си мислеше, че правиш? 347 00:43:07,078 --> 00:43:09,790 Кал, престани! Беше злополука! 348 00:43:10,751 --> 00:43:13,920 Злополука ли? - Да... 349 00:43:15,172 --> 00:43:19,800 Доста глупаво стана. Бях се навела и се подхлъзнах. 350 00:43:21,970 --> 00:43:25,973 Бях се навела извън перилата, за да видя... 351 00:43:29,186 --> 00:43:31,518 Витлата ли? - Да, и се подхлъзнах. 352 00:43:31,688 --> 00:43:35,402 Щях да падна, но г-н Доусън ме спаси. 353 00:43:35,565 --> 00:43:40,365 Самият той едва не падна. - Искала да види витлата! 354 00:43:40,528 --> 00:43:44,202 Така е, жените нямат работа при машините. 355 00:43:44,366 --> 00:43:47,119 Така ли стана всичко? 356 00:43:48,830 --> 00:43:50,996 Да, общо взето тъй беше. 357 00:43:51,166 --> 00:43:54,504 Значи момчето е герой. Браво на теб, синко! 358 00:43:54,668 --> 00:43:58,758 Всичко е наред, да се върнем към брендито... 359 00:43:58,922 --> 00:44:02,927 Сигурно си премръзнала. Да влезем на топло. 360 00:44:03,720 --> 00:44:06,639 Може би нещо за момчето? 361 00:44:07,975 --> 00:44:13,857 Разбира се. Г-н Лавджой, мисля, че 20 долара ще стигнат. 362 00:44:14,020 --> 00:44:17,944 Такава ли е тарифата за спасяването на любимата ти? 363 00:44:18,108 --> 00:44:22,490 Роуз е недоволна. Какво да направя? 364 00:44:22,654 --> 00:44:25,114 Знам какво. 365 00:44:26,034 --> 00:44:29,789 Бихте ли приели да вечеряте с нас утре вечер 366 00:44:29,953 --> 00:44:34,292 и да ни разкажете за героичната си постъпка? 367 00:44:36,253 --> 00:44:41,007 Разбира се. Приемам. - Добре, значи е уредено. 368 00:44:42,009 --> 00:44:44,594 Ще бъде интересно. 369 00:44:52,686 --> 00:44:55,855 Може ли да ви помоля за една цигара? 370 00:45:04,281 --> 00:45:06,866 Завържете си връзките. 371 00:45:07,993 --> 00:45:10,935 Интересно. Дамата се е подхлъзнала внезапно, 372 00:45:11,098 --> 00:45:15,791 но сте имали време да свалите сакото и обувките си. 373 00:45:31,141 --> 00:45:37,104 Знам, че те мъчи меланхолия. Не се преструвам, че знам защо. 374 00:45:38,757 --> 00:45:40,772 Възнамерявах да го запазя 375 00:45:40,942 --> 00:45:46,372 за отпразнуването на годежа ни другата седмица, 376 00:45:47,407 --> 00:45:51,202 но реших, че тази вечер... 377 00:45:52,212 --> 00:45:54,286 Боже мили! 378 00:45:54,456 --> 00:45:58,273 Нека ти напомня за чувствата ми към теб. 379 00:45:58,437 --> 00:46:00,961 Това не е ли... - Диамант? Да. 380 00:46:02,923 --> 00:46:05,925 56-каратов, за да бъдем точни. 381 00:46:07,886 --> 00:46:13,539 Носен е от Луи XVI., Наричали са го "Кьор де ла Мер". 382 00:46:13,702 --> 00:46:16,310 "Сърцето на океана". 383 00:46:22,109 --> 00:46:26,070 Възхитителен е. - Той е за кралски особи. 384 00:46:27,114 --> 00:46:29,990 А ние сме такива, Роуз. 385 00:46:33,412 --> 00:46:39,231 Няма нищо, което не бих ти дал, нищо, което бих ти отказал, 386 00:46:39,394 --> 00:46:42,503 ако и ти не се откажеш от мен. 387 00:46:45,340 --> 00:46:48,175 Допусни ме в сърцето си, Роуз. 388 00:47:03,483 --> 00:47:07,194 Оправям се сам от 15-годишна възраст, откак починаха нашите. 389 00:47:08,488 --> 00:47:12,535 Нямах братя, сестри или близки в онзи край, 390 00:47:12,699 --> 00:47:15,455 затова заминах и не съм се връщал. 391 00:47:15,618 --> 00:47:18,330 Аз съм като глухарче по вятъра. 392 00:47:20,876 --> 00:47:25,778 Е, изминахме цяла миля, обикаляйки палубата, 393 00:47:25,941 --> 00:47:29,302 предъвквайки темите за времето и детството ми, 394 00:47:29,465 --> 00:47:32,928 но едва ли сте дошли да говорим за това. 395 00:47:34,347 --> 00:47:36,847 Г-н Доусън... - Джак. 396 00:47:39,060 --> 00:47:42,440 Исках да ви благодаря за постъпката ви. 397 00:47:42,604 --> 00:47:47,487 Не само за това, че ме спасихте, но и за дискретността ви. 398 00:47:47,650 --> 00:47:51,282 На вашите услуги. - Вижте... 399 00:47:51,446 --> 00:47:54,077 Знам какво си мислите: 400 00:47:54,240 --> 00:47:59,079 "Горкото богато момиче, какво ли разбира от нещастия и мизерия?" 401 00:48:00,332 --> 00:48:03,002 Не. Мислех си друго: 402 00:48:03,166 --> 00:48:08,297 "Какво ли се е случило с нея, за да не вижда друг изход?" 403 00:48:12,552 --> 00:48:17,558 Всичко около мен - светът ми и хората в него. 404 00:48:17,722 --> 00:48:23,564 Животът ми се носи по течението, а аз съм безсилна да го спра. 405 00:48:23,728 --> 00:48:28,776 Господи, какво нещо! С такава тежест отивахте право на дъното. 406 00:48:29,778 --> 00:48:32,448 Разпратихме петстотин покани за годежа. 407 00:48:32,612 --> 00:48:35,493 Цялото висше общество на Филаделфия ще присъства. 408 00:48:35,657 --> 00:48:39,580 Но през цялото време сякаш стоя в претъпкана стая 409 00:48:39,744 --> 00:48:43,123 и крещя, но никой не ме чува. 410 00:48:45,043 --> 00:48:47,334 Обичате ли го? 411 00:48:47,504 --> 00:48:50,675 Моля? - Обичате ли го? 412 00:48:50,838 --> 00:48:53,928 Много сте нетактичен! Не бива да ме питате. 413 00:48:54,092 --> 00:48:57,721 Въпросът е лесен - обичате ли го или не? 414 00:48:58,932 --> 00:49:03,686 Този разговор е неприемлив. - Отговорете на въпроса. 415 00:49:05,355 --> 00:49:08,609 Това е абсурдно! Нито вие ме познавате, нито аз - вас. 416 00:49:08,773 --> 00:49:13,823 Няма да водим този разговор. Вие сте груб, недодялан, нахален 417 00:49:13,987 --> 00:49:16,617 и аз си тръгвам, Джак... 418 00:49:16,781 --> 00:49:21,080 Г-н Доусън, беше ми приятно. Вече ви благодарих... 419 00:49:21,244 --> 00:49:23,286 И ме обидихте. 420 00:49:23,456 --> 00:49:26,500 Заслужихте си го! - Вярно. 421 00:49:29,462 --> 00:49:32,548 Мислех, че си тръгвате. - Така е! 422 00:49:34,634 --> 00:49:37,263 Толкова сте досаден! 423 00:49:37,427 --> 00:49:43,144 Чакайте! Защо аз да си вървя? Това е моята част от кораба! 424 00:49:43,307 --> 00:49:46,270 А сега кой се държи грубо? 425 00:49:50,358 --> 00:49:56,113 Какво носите в този глупав калъф? Да не сте някакъв художник? 426 00:50:00,869 --> 00:50:03,495 Доста са добри. 427 00:50:07,584 --> 00:50:10,127 Всъщност, дори много добри. 428 00:50:16,176 --> 00:50:21,015 Какви изящни творби! - Не се харчеха много в Париж. 429 00:50:21,179 --> 00:50:23,684 Париж? 430 00:50:23,848 --> 00:50:26,936 Доста сте пътешествали за бед... 431 00:50:28,271 --> 00:50:31,234 Тоест, за човек със скромни средства. 432 00:50:31,397 --> 00:50:34,902 Не се стеснявайте, кажете си направо "бедняк". 433 00:50:37,489 --> 00:50:39,989 Я виж ти! 434 00:50:43,536 --> 00:50:46,288 Позирали ли са ви за тези? 435 00:50:48,708 --> 00:50:54,088 Това му е хубавото на Париж - жените лесно свалят дрехите си. 436 00:50:59,219 --> 00:51:03,931 Харесвали сте тази жена. Рисували сте я няколко пъти. 437 00:51:04,891 --> 00:51:08,310 Имаше красиви ръце. Виждате ли? 438 00:51:10,897 --> 00:51:15,987 Май сте имали любовна връзка? - Не с нея. По-скоро с ръцете й. 439 00:51:16,150 --> 00:51:20,572 Тя беше еднокрака проститутка. Виждате ли? 440 00:51:27,288 --> 00:51:30,124 Но имаше хубаво чувство за хумор. 441 00:51:31,960 --> 00:51:34,505 А тази дама... 442 00:51:34,669 --> 00:51:39,802 всяка вечер седеше в един бар, накичена с всичките си бижута 443 00:51:39,966 --> 00:51:42,972 и чакаше изгубената си любов. 444 00:51:43,136 --> 00:51:48,183 Наричахме я "мадам Бижу". Дрехите й бяха проядени от молци. 445 00:51:49,269 --> 00:51:53,313 Имате талант, Джак. Наистина. 446 00:51:54,357 --> 00:51:58,819 Прониквате в душите на хората. - Прониквам и във вашата. 447 00:51:59,696 --> 00:52:04,033 И какво виждате? - Че нямаше да скочите. 448 00:52:08,580 --> 00:52:12,376 Целта на учението е девойката да си намери подходящ съпруг. 449 00:52:12,540 --> 00:52:14,875 Роуз вече го направи. 450 00:52:15,045 --> 00:52:17,715 Ето я онази вулгарна Браун. 451 00:52:17,879 --> 00:52:21,302 Бързо да станем, преди да е седнала при нас. 452 00:52:21,465 --> 00:52:23,971 Момичета! Надявах се да ви сваря за чая. 453 00:52:24,135 --> 00:52:29,226 Съжалявам, но го пропуснахте. Графинята и аз ще се поразходим. 454 00:52:29,390 --> 00:52:33,062 Чудесна идея! Тъкмо ще наваксам с клюките. 455 00:52:36,024 --> 00:52:38,569 Графиньо... 456 00:52:38,733 --> 00:52:41,989 Още не сте запалили последните 4 котела? 457 00:52:42,153 --> 00:52:46,786 Не виждам нужда. Движим се по разписание. 458 00:52:46,949 --> 00:52:51,332 Пресата знае размерите на кораба, нека я смаем и със скоростта му. 459 00:52:51,495 --> 00:52:55,042 Нека им дадем нов повод да пишат за него! 460 00:52:55,794 --> 00:52:59,966 Първото пътуване на "Титаник" трябва да влезе в заглавията! 461 00:53:00,129 --> 00:53:04,178 Г-н Исмей, предпочитам да не натоварвам много двигателите, 462 00:53:04,342 --> 00:53:08,015 преди да са разработени както трябва. 463 00:53:08,179 --> 00:53:12,687 Аз съм само пасажер. Вие решавате кое е най-доброто. 464 00:53:12,850 --> 00:53:18,150 Но ако пристигнете в Ню Йорк във вторник вечерта и ги изненадате, 465 00:53:18,314 --> 00:53:24,071 ще влезете в сутрешните вестници. Ще се оттеглите величествено! 466 00:53:26,199 --> 00:53:28,766 Така ви искам! 467 00:53:28,952 --> 00:53:31,831 След това работих на риболовен кораб в Монтерей, 468 00:53:31,994 --> 00:53:34,500 а после в Ел Ей, на кея в Санта Моника, 469 00:53:34,664 --> 00:53:38,462 и започнах да рисувам портрети за 10 цента парчето. 470 00:53:38,626 --> 00:53:40,961 Защо не мога да съм като вас? 471 00:53:41,131 --> 00:53:44,758 Да се отправя към хоризонта, когато ми се прииска? 472 00:53:46,136 --> 00:53:51,600 Кажете, че ще отидем някой път на този кей, макар да е само мечта. 473 00:53:51,764 --> 00:53:54,770 Не, ще го направим. Ще пием евтина бира. 474 00:53:54,934 --> 00:53:57,857 Ще се возим на влакчетата, докато повърнем. 475 00:53:58,020 --> 00:54:01,193 Ще яздим коне на плажа, през вълните. 476 00:54:01,357 --> 00:54:05,656 Но като истински каубои, а не онова превзето странично яздене. 477 00:54:05,820 --> 00:54:09,074 Тоест, да го обкрача? - Да. 478 00:54:09,951 --> 00:54:13,537 Ще ме научите ли? - Разбира се, ако искате. 479 00:54:14,455 --> 00:54:19,170 Научете ме да яздя като мъж! - И да дъвчете тютюн като мъж. 480 00:54:19,333 --> 00:54:23,674 И да плюя като мъж! - Не се ли научихте в училище? 481 00:54:23,838 --> 00:54:27,342 Не. - Хайде, ще ви покажа. 482 00:54:28,344 --> 00:54:32,931 Ще ви науча да плюете. - Джак! Не, не, чакайте! 483 00:54:33,683 --> 00:54:37,603 Не бих могла... - Гледайте внимателно. 484 00:54:39,689 --> 00:54:42,566 Отвратително! - Сега е ваш ред. 485 00:54:44,861 --> 00:54:47,907 Жалък опит. Трябва да съберете малко храчка. 486 00:54:48,070 --> 00:54:51,366 Да се подпрете с ръце и да извиете врата. 487 00:54:52,452 --> 00:54:56,205 Видяхте ли колко далеч отиде? Хайде сега вие! 488 00:55:00,001 --> 00:55:04,838 По-добре, но трябва да се упражнявате. Събирате храчка... 489 00:55:12,931 --> 00:55:15,431 Майко! 490 00:55:19,437 --> 00:55:24,483 Да ви представя Джак Доусън. - Очарована съм. 491 00:55:29,489 --> 00:55:35,371 Другите бяха любезни и любопитни да се запознаят с моя спасител. 492 00:55:35,534 --> 00:55:38,749 Но майка ми го гледаше, сякаш бе насекомо. 493 00:55:38,913 --> 00:55:43,087 Опасно насекомо, което незабавно трябва да се смаже. 494 00:55:43,250 --> 00:55:47,297 Явно е хубаво да сте наблизо в критична ситуация. 495 00:55:50,218 --> 00:55:54,974 Защо винаги обявяват вечерята като кавалерийска атака? 496 00:55:55,137 --> 00:55:59,851 Ще идем ли да се облечем, мамо? Ще се видим на вечеря, Джак. 497 00:56:01,938 --> 00:56:04,775 Синко! Синко! 498 00:56:04,939 --> 00:56:09,488 Имаш ли представа какво правиш? - Не бих казал. 499 00:56:09,652 --> 00:56:12,990 Готвиш се да скочиш в ямата със змиите. 500 00:56:14,284 --> 00:56:16,784 Какво смяташ да облечеш? 501 00:56:19,205 --> 00:56:21,832 Така си и мислех. Ела. 502 00:56:23,793 --> 00:56:28,382 Права бях! Ти и синът ми носите почти един и същ размер. 503 00:56:28,546 --> 00:56:31,049 Да, почти. 504 00:56:33,886 --> 00:56:36,930 Блестиш като излъскана монетка! 505 00:56:48,067 --> 00:56:50,652 Добър вечер, сър. 506 00:57:53,966 --> 00:57:57,012 Корабът е построен със стоманата на Хокли. 507 00:57:57,176 --> 00:57:59,260 Кои части? - Най-добрите. 508 00:57:59,430 --> 00:58:02,372 Ако стане нещо, вие отговаряте. Къде е Роуз? 509 00:58:02,535 --> 00:58:06,770 Ще дойде след малко. Ето я и графинята. 510 00:58:35,341 --> 00:58:40,178 Видях го в един филм и винаги съм искал да го използвам. 511 00:58:53,192 --> 00:58:56,736 Скъпи, нали помниш г-н Доусън? 512 00:59:00,032 --> 00:59:04,726 Удивително! Можете почти да минете за джентълмен! 513 00:59:04,889 --> 00:59:07,873 Да, почти. - Невероятно! 514 00:59:22,555 --> 00:59:26,391 Какво забележително пътуване! - Толкова е вълнуващо! 515 00:59:27,393 --> 00:59:30,187 Това е графиня Роутс. 516 00:59:32,648 --> 00:59:36,883 Този там е Джон Джейкъб Астор - най-богатият човек на борда. 517 00:59:37,047 --> 00:59:41,784 Младата му женичка Маделин е на моята възраст и е бременна. 518 00:59:41,947 --> 00:59:45,892 Вижте как се опитва да го прикрие. Голям скандал. 519 00:59:46,056 --> 00:59:49,708 Бенджамин Гугелхайм и любовницата му - мадам Обер. 520 00:59:49,872 --> 00:59:52,795 Съпругата му си е вкъщи, при децата. 521 00:59:52,958 --> 00:59:56,632 А това са сър Козмо и Лусил, лейди Дъф-Гордън. 522 00:59:56,795 --> 01:00:00,135 Тя е дизайнерка на провокативни рокли. 523 01:00:00,299 --> 01:00:03,409 Много близка с кралското семейство. 524 01:00:03,573 --> 01:00:07,516 Поздравления. Тя е прекрасна. - Благодаря ви. 525 01:00:08,100 --> 01:00:11,561 Ще придружите ли една дама? - Разбира се. 526 01:00:12,730 --> 01:00:17,403 Миличка! - Видя ли? Няма нищо страшно. 527 01:00:17,566 --> 01:00:22,948 Те обичат парите. Преструвай се, че имаш златна мина и си в клуба. 528 01:00:24,367 --> 01:00:29,581 Здравей, Астор. - Радвам се да те видя, Моли. 529 01:00:29,745 --> 01:00:33,458 Джей Джей, Маделин, да ви представя Джак Доусън. 530 01:00:35,878 --> 01:00:38,361 Вие от бостънския род Доусън ли сте? 531 01:00:38,524 --> 01:00:41,967 Не, Доусън от Чипуа Фолс. - Разбирам. 532 01:00:44,637 --> 01:00:49,351 Сигурно се е притеснявал, но дори не трепна. 533 01:00:49,515 --> 01:00:51,724 Те го помислиха за един от тях. 534 01:00:51,894 --> 01:00:55,482 Вероятно наследил богатство от железниците. 535 01:00:55,646 --> 01:01:00,320 Явно новобогаташ, но все пак член на клуба. 536 01:01:00,484 --> 01:01:04,366 Майка ми, разбира се, побърза да го издаде. 537 01:01:04,530 --> 01:01:10,490 Разкажете ни за третокласните каюти. Чувам, че са доста добри. 538 01:01:10,746 --> 01:01:15,000 Най-добрите, които съм виждал. Почти няма плъхове. 539 01:01:17,003 --> 01:01:22,468 Г-н Доусън пътува в трета класа. Снощи помогна на годеницата ми. 540 01:01:22,631 --> 01:01:25,512 Оказа се, че е много добър художник. 541 01:01:25,676 --> 01:01:28,640 Показа ми свои рисунки. 542 01:01:28,804 --> 01:01:34,561 Разбиранията ни за изкуството се различават. Без да се обиждате... 543 01:01:44,488 --> 01:01:47,951 Всички ли са за мен? - Карай от външните навътре. 544 01:01:48,115 --> 01:01:52,873 Познава всяко болтче в него! - Корабът ви е чудо, г-н Андрюс. 545 01:01:53,036 --> 01:01:55,497 Благодаря ви, Роуз. 546 01:01:57,627 --> 01:02:01,173 Как ще желаете хайвера, сър? - За мен не, благодаря. 547 01:02:01,336 --> 01:02:03,797 Никога не съм го харесвал. 548 01:02:04,467 --> 01:02:07,262 Къде точно живеете, г-н Доусън? 549 01:02:07,426 --> 01:02:13,101 Сега адресът ми е "Титаник". А после - каквото Бог ми отреди. 550 01:02:13,265 --> 01:02:15,979 А пари за пътешествията? 551 01:02:16,143 --> 01:02:20,567 Хващам се на работа тук и там. Качвам се на случайни кораби. 552 01:02:20,731 --> 01:02:24,196 Но билета за "Титаник" спечелих на покер. 553 01:02:24,359 --> 01:02:30,035 Наистина голям късмет. - Целият живот е игра на късмет. 554 01:02:30,199 --> 01:02:34,540 Истинският мъж сам постига късмета си. Нали, Доусън? 555 01:02:34,703 --> 01:02:38,958 И подобно вятърничаво съществуване ви допада? 556 01:02:41,545 --> 01:02:43,628 Да, допада ми. 557 01:02:43,798 --> 01:02:46,927 Всичко, от което имам нужда, е тук с мен. 558 01:02:47,090 --> 01:02:51,306 Имам въздуха в дробовете си и чисти листи хартия. 559 01:02:51,470 --> 01:02:56,687 Харесва ми да се събуждам, без да знам какво ще ми се случи 560 01:02:56,850 --> 01:03:00,482 или къде ще се озова. Една нощ спя под някой мост, 561 01:03:00,646 --> 01:03:06,152 а на другата съм на най-големия кораб, в това изискано общество. 562 01:03:08,030 --> 01:03:12,119 Животът е дар. Нямам намерение да го пропилявам. 563 01:03:12,282 --> 01:03:14,830 Никога не знаеш каква ръка ще ти се падне. 564 01:03:14,993 --> 01:03:20,294 Трябва да вземаш онова, което ти се дава. Заповядай, Кал. 565 01:03:20,457 --> 01:03:24,629 Да осмисляш всеки свой ден. - Добре казано, Джак. 566 01:03:26,173 --> 01:03:29,052 За осмислените дни. 567 01:03:29,216 --> 01:03:32,429 За осмислените дни! - Браво! 568 01:03:39,520 --> 01:03:44,443 Но г-н Браун не знаеше, че съм скрила парите в печката. 569 01:03:44,606 --> 01:03:48,486 Прибра се пиян като свиня и запали огъня. 570 01:03:52,158 --> 01:03:55,160 Следва бренди в пушалнята. 571 01:03:56,495 --> 01:03:59,372 По едно бренди, господа? 572 01:04:00,583 --> 01:04:04,859 Сега ще идат да се поздравяват, че са господарите на света. 573 01:04:05,023 --> 01:04:07,547 Дами, благодарим ви за компанията. 574 01:04:08,340 --> 01:04:12,116 Да те придружа до каютата? - Не, ще остана тук. 575 01:04:12,280 --> 01:04:16,037 Благодаря, Моли. - Идвате ли с нас, Доусън? 576 01:04:16,200 --> 01:04:19,311 Едва ли искате да останете при жените! 577 01:04:19,474 --> 01:04:21,959 Не, благодаря. Трябва вече да си ходя. 578 01:04:22,123 --> 01:04:27,486 Да, ще говорим за бизнес и политика, няма да ви е интересно. 579 01:04:27,649 --> 01:04:31,070 Но, Доусън... Радвам се, че дойдохте. 580 01:04:36,035 --> 01:04:41,080 Трябва ли да тръгвате? - Отивам да греба с другите роби. 581 01:04:43,417 --> 01:04:45,917 Лека нощ, Роуз. 582 01:05:00,726 --> 01:05:03,603 Осмисли дните си Ела при часовника! 583 01:05:24,875 --> 01:05:27,627 Искаш ли да идеш на истинска забава? 584 01:05:37,763 --> 01:05:40,431 Може ли да си сложа ръката тук? 585 01:05:59,618 --> 01:06:02,118 Не ви разбирам! 586 01:06:33,694 --> 01:06:37,762 Сега ще танцувам с нея. Ела. 587 01:06:37,925 --> 01:06:41,492 Хайде, ела с мен! - Джак, чакай! 588 01:06:44,371 --> 01:06:49,125 Не мога да го направя. - Трябва да сме по-близо, ето така. 589 01:06:52,212 --> 01:06:54,839 Все още си ми любимка, Кора! 590 01:06:57,343 --> 01:07:00,534 Не зная стъпките. - И аз. Следвай ритъма. 591 01:07:00,698 --> 01:07:03,179 Не мисли. 592 01:07:21,200 --> 01:07:23,826 Чакай, Джак! Спри се! 593 01:07:33,671 --> 01:07:36,171 Джак, недей! 594 01:08:23,929 --> 01:08:27,976 Под юрисдикцията на акта "Шърман". 595 01:08:28,140 --> 01:08:31,936 И Рокфелер каза същото - Върховният съд не го прие. 596 01:08:51,915 --> 01:08:56,419 Какво? Мислиш, че момиче от първа класа не може да пие? 597 01:08:58,130 --> 01:09:00,798 Разкарай се! Добре ли си? 598 01:09:03,093 --> 01:09:06,262 Нищо ми няма! - Добре, две от три! 599 01:09:09,641 --> 01:09:12,791 Значи се мислите за големи мъже? 600 01:09:12,955 --> 01:09:15,438 Я да видим можете ли така? 601 01:09:16,648 --> 01:09:19,317 Подръж това, Джак. Вдигни го. 602 01:09:38,629 --> 01:09:42,173 Добре ли си? - Не съм го правила от години. 603 01:09:49,431 --> 01:09:52,683 Хайде, момчета! Дайте всичко от себе си! 604 01:10:18,210 --> 01:10:20,711 Кафе, сър? 605 01:10:29,680 --> 01:10:32,348 Снощи не дойде при мен. 606 01:10:33,559 --> 01:10:36,059 Бях уморена. 607 01:10:37,521 --> 01:10:42,024 Явно буйствата ти на долната палуба са били изтощителни. 608 01:10:43,235 --> 01:10:47,032 Накарал си гробовния си прислужник да ме проследи. 609 01:10:47,195 --> 01:10:50,825 Никога повече няма да се държиш така! 610 01:10:53,579 --> 01:10:57,248 Не съм твой служител, та да ме командваш. 611 01:10:58,208 --> 01:11:02,255 Аз съм ти годеница. - Моя годеница... 612 01:11:02,419 --> 01:11:06,424 Годеница! Да, така е! И моя съпруга! 613 01:11:07,176 --> 01:11:11,723 По закон още не, но в леглото - да, затова ще ме почиташ! 614 01:11:11,886 --> 01:11:14,642 Както една съпруга почита мъжа си! 615 01:11:14,806 --> 01:11:18,104 Няма да позволя да ме правиш на глупак! 616 01:11:18,268 --> 01:11:22,233 Нещо да не ти е ясно? - Не. 617 01:11:22,397 --> 01:11:25,109 Чудесно! Извини ме. 618 01:11:30,699 --> 01:11:33,199 О, госпожице Роуз... 619 01:11:33,619 --> 01:11:37,246 Малък инцидент... Съжалявам, Труди. 620 01:11:38,040 --> 01:11:41,709 Дай да ти помогна... - Оставете на мен, г-це. 621 01:11:47,591 --> 01:11:50,091 Няма нищо. 622 01:11:54,598 --> 01:11:57,225 Труди, донеси чай. 623 01:12:13,283 --> 01:12:17,705 Повече няма да се виждаш с онова момче. Разбра ли? 624 01:12:17,869 --> 01:12:21,084 Роуз, забранявам ти! 625 01:12:21,247 --> 01:12:24,462 Престани, мамо! Ще ти потече кръв от носа! 626 01:12:24,626 --> 01:12:26,668 Това не е игра! 627 01:12:26,838 --> 01:12:30,510 Положението ни е несигурно. Знаеш, че вече нямаме пари. 628 01:12:30,673 --> 01:12:35,012 Разбира се, че знам! Нали ми го напомняш ежедневно! 629 01:12:36,056 --> 01:12:41,062 Баща ти ни остави само дългове, прикрити под доброто му име. 630 01:12:41,226 --> 01:12:44,399 Сега това име е единственият ни коз. 631 01:12:44,562 --> 01:12:46,772 Не те разбирам. 632 01:12:46,942 --> 01:12:51,070 Хокли е добра партия. Ще осигури живота ни. 633 01:12:52,281 --> 01:12:55,910 Защо ме зароби така? - Защо си такава егоистка? 634 01:12:56,074 --> 01:12:58,661 Аз ли съм егоистка?! 635 01:13:01,540 --> 01:13:04,709 Искаш да работя като шивачка ли? 636 01:13:06,169 --> 01:13:08,838 Това ли искаш? 637 01:13:10,632 --> 01:13:14,260 Да разпродадат имуществото ни на търг? 638 01:13:15,053 --> 01:13:17,930 Реликвите ни да се пръснат? 639 01:13:28,358 --> 01:13:32,778 Толкова е несправедливо! - Разбира се. 640 01:13:34,323 --> 01:13:36,823 Ние сме жени. 641 01:13:38,118 --> 01:13:41,287 Нашата участ никога не е лека. 642 01:14:38,720 --> 01:14:41,305 Здравейте, г-н Андрюс. 643 01:14:50,816 --> 01:14:54,819 Трябва да говоря с... - Мястото ви не е тук! 644 01:14:59,324 --> 01:15:02,704 Бях тук снощи, не помните ли? - Не, вървете си! 645 01:15:02,867 --> 01:15:05,790 Той ще ви каже! Трябва да говоря с... 646 01:15:05,954 --> 01:15:09,690 Г-н Хокли и г-жа Деуит Бюкейтър 647 01:15:09,853 --> 01:15:12,714 все още са ви благодарни за стореното. 648 01:15:12,877 --> 01:15:16,447 Помолиха ме да ви предам това за благодарност... 649 01:15:16,610 --> 01:15:19,616 Не искам парите ви! - И да ви напомня, 650 01:15:19,780 --> 01:15:24,288 че пътувате в трета класа и присъствието ви не е желателно. 651 01:15:24,451 --> 01:15:28,625 Искам да говоря с Роуз... - Г-да, погрижете се г-н Доусън 652 01:15:28,789 --> 01:15:33,065 да се върне, където му е мястото и да остане там. 653 01:15:34,025 --> 01:15:36,610 Хайде, тръгвай! 654 01:15:46,621 --> 01:15:49,915 Защо има два руля? - Този се използва до брега. 655 01:15:50,542 --> 01:15:54,128 Извинете, сър. Още едно предупреждение за лед по пътя. 656 01:15:57,966 --> 01:16:01,302 Не се безпокойте. Напълно обичайно за този сезон. 657 01:16:02,304 --> 01:16:06,307 Дори ще увеличим скоростта. Наредих да запалят всички котли. 658 01:16:27,120 --> 01:16:32,208 Г-н Андрюс, направих някои изчисления наум... 659 01:16:32,709 --> 01:16:36,464 Броят на лодките, умножен по капацитета им... 660 01:16:36,628 --> 01:16:40,760 Простете, но няма достатъчно места за всички пасажери. 661 01:16:40,923 --> 01:16:45,681 Всъщност, има за половината. Нищо не пропускате. 662 01:16:45,845 --> 01:16:48,138 Бях инсталирал един нов вид кранове, 663 01:16:48,308 --> 01:16:51,479 на които да закрепим още един ред лодки, върху този. 664 01:16:51,643 --> 01:16:55,650 Но сметнаха, че палубата щяла да изглежда твърде претъпкана. 665 01:16:55,813 --> 01:16:58,340 Тъй че отмениха решението ми. 666 01:16:58,503 --> 01:17:01,677 Заемат излишно място - този кораб е непотопяем! 667 01:17:01,840 --> 01:17:06,515 Спете спокойно, Роуз. Построил съм надежден кораб. 668 01:17:06,678 --> 01:17:11,455 Той е най-добрата спасителна лодка. Следваща спирка - машинното. 669 01:17:16,795 --> 01:17:21,175 Джак, това е невъзможно. Не бива да се виждам сте. 670 01:17:21,339 --> 01:17:23,884 Трябва да поговорим! - Не, Джак! 671 01:17:25,887 --> 01:17:31,058 Джак, аз съм сгодена. Ще се омъжа за Кал. 672 01:17:31,685 --> 01:17:34,436 Обичам го. 673 01:17:35,605 --> 01:17:41,605 Роуз, никак не си лесна. Дори си разглезено момиченце. 674 01:17:42,237 --> 01:17:46,909 Но под тази външност се крие най-удивителното, възхитително, 675 01:17:47,073 --> 01:17:51,120 прекрасно момиче... жена, която съм срещал. 676 01:17:52,455 --> 01:17:56,166 Остави ме да ти го кажа. Ти си просто... 677 01:17:57,627 --> 01:18:01,007 Не съм идиот. Знам как е устроен светът. 678 01:18:01,170 --> 01:18:05,887 Имам 10 долара в джоба, нямам какво да ти предложа. 679 01:18:06,050 --> 01:18:10,433 Разбирам това. Но вече съм прекалено хлътнал. 680 01:18:10,596 --> 01:18:12,764 Ако скочиш ти, скачам и аз. 681 01:18:12,934 --> 01:18:18,934 Не мога да си замина, без да знам дали си добре. Само това искам. 682 01:18:19,691 --> 01:18:24,528 Е, аз съм добре. Ще се оправя. Наистина. 683 01:18:25,697 --> 01:18:28,240 Наистина ли? 684 01:18:28,950 --> 01:18:31,496 Не мисля така. 685 01:18:31,659 --> 01:18:35,625 Те те държат в клетка! Ще умреш, ако не се освободиш! 686 01:18:35,788 --> 01:18:39,420 Може би не веднага, защото си силна, 687 01:18:39,584 --> 01:18:43,257 но рано или късно този пламък, в който се влюбих... 688 01:18:43,421 --> 01:18:46,383 Този пламък ще угасне. 689 01:18:50,680 --> 01:18:53,724 Ти не можеш да ме спасиш. 690 01:18:54,768 --> 01:18:59,355 Права си. Единствено ти можеш да го направиш. 691 01:19:05,278 --> 01:19:08,322 Отивам си. Остави ме! 692 01:19:19,959 --> 01:19:23,464 Кажете на Лусил за проблема с печатарите. 693 01:19:23,628 --> 01:19:27,426 Трябваше да върнем поканите за преработка. 694 01:19:27,590 --> 01:19:31,973 А и ужасните рокли на шаферките! Какъв кошмар бяха само! 695 01:19:32,136 --> 01:19:36,352 Роуз искаше да са лилави. Знае, че не понасям този цвят. 696 01:19:36,516 --> 01:19:40,314 Направи го, за да ме дразни. - Да бяхте дошли по-рано. 697 01:19:40,478 --> 01:19:43,526 Рут видяла моделите ми в "Илюстрирана мода" 698 01:19:43,689 --> 01:19:47,613 за сватбената рокля на дъщерята на графиня Марлборо. 699 01:19:47,777 --> 01:19:53,409 Мисля, ще се съгласите, че ние възкресихме феникса от пепелта! 700 01:20:08,466 --> 01:20:11,135 Здравей, Джак. 701 01:20:15,140 --> 01:20:17,891 Промених решението си. 702 01:20:22,897 --> 01:20:25,566 Казаха ми, че си тук... 703 01:20:27,152 --> 01:20:29,653 Дай ми ръката си. 704 01:20:35,994 --> 01:20:38,706 Затвори си очите. 705 01:20:38,870 --> 01:20:41,331 Хайде! 706 01:20:43,501 --> 01:20:46,001 А сега пристъпи. 707 01:20:48,673 --> 01:20:52,032 Дръж се за перилата. Очите затворени. Не надничай. 708 01:20:52,195 --> 01:20:54,509 Не надничам. 709 01:20:54,679 --> 01:20:57,389 А сега се качи на перилата. 710 01:21:00,727 --> 01:21:04,521 Хвани се. Не отваряй очи! 711 01:21:05,523 --> 01:21:08,692 Вярваш ли ми? - Вярвам ти. 712 01:21:18,536 --> 01:21:21,747 Хайде, отвори очи. 713 01:21:28,379 --> 01:21:31,048 Аз летя! 714 01:21:55,573 --> 01:21:59,933 Ела, Жозефина, в летящата ми машина! 715 01:22:00,097 --> 01:22:04,414 Тя се издига - нагоре и нагоре... 716 01:22:52,005 --> 01:22:56,427 Това бяха последните слънчеви лъчи, огрели "Титаник". 717 01:22:56,590 --> 01:23:00,848 Стигнахме до здрачаване в нощта на потъването. Остават 6 часа. 718 01:23:01,012 --> 01:23:05,665 Невероятно! Смит държи шибаното предупреждение за ледове... 719 01:23:05,829 --> 01:23:09,085 Извинете... И нарежда да увеличат скоростта! 720 01:23:09,249 --> 01:23:12,610 26-годишният му опит работи против самия него. 721 01:23:12,773 --> 01:23:16,843 Мисли, че огромна маса като айсберга ще се вижда отдалеч. 722 01:23:17,007 --> 01:23:22,620 Но корабът има твърде малко кормило, не може да завие рязко. 723 01:23:22,783 --> 01:23:25,662 Всичко, което знае, е погрешно. 724 01:23:37,425 --> 01:23:41,845 Удобно е, уверявам те. Това е всекидневната. 725 01:23:43,431 --> 01:23:47,812 Тази светлина ще стигне ли? Нали художниците изискват светлина? 726 01:23:47,975 --> 01:23:53,213 Вярно е, но не съм свикнал да работя в такива ужасни условия! 727 01:23:53,376 --> 01:23:55,398 Моне! 728 01:23:55,568 --> 01:23:58,322 Познаваш творбите му? - Разбира се! 729 01:23:58,486 --> 01:24:03,283 Виж какви цветове е използвал. - Знам. Възхитителни са. 730 01:24:05,286 --> 01:24:08,979 Кал настоява да влачим това ужасно нещо навсякъде. 731 01:24:09,142 --> 01:24:12,398 Той няма ли да се върне скоро? 732 01:24:12,562 --> 01:24:16,213 Не и преди да свършат пурите и брендито. 733 01:24:19,217 --> 01:24:22,386 Хубав е. Сапфир ли е? 734 01:24:23,054 --> 01:24:26,556 Диамант. Много рядък диамант. 735 01:24:30,103 --> 01:24:34,024 Джак, нарисувай ме като френските си момичета. 736 01:24:34,188 --> 01:24:37,275 Ще си сложа това. - Добре. 737 01:24:38,611 --> 01:24:41,446 И нищо друго. 738 01:25:15,773 --> 01:25:20,819 Не ми трябва поредната рисунка на порцеланова кукла. 739 01:25:23,823 --> 01:25:26,616 Аз си плащам... 740 01:25:27,410 --> 01:25:30,370 и очаквам да получа каквото искам. 741 01:25:47,555 --> 01:25:50,766 Иди на леглото... тоест, на дивана. 742 01:25:59,150 --> 01:26:01,902 Легни. 743 01:26:04,614 --> 01:26:10,120 Кажи ми каква поза да заема. - Остави ръката си както беше. 744 01:26:10,284 --> 01:26:14,164 Другата вдигни нагоре, с длан до лицето. 745 01:26:15,333 --> 01:26:17,795 Така. 746 01:26:17,958 --> 01:26:20,462 Главата леко надолу. 747 01:26:21,464 --> 01:26:24,841 Гледай към мен. Не сваляй поглед от мен. 748 01:26:25,718 --> 01:26:28,595 И се опитай да не мърдаш. 749 01:26:46,447 --> 01:26:49,241 Толкова си сериозен. 750 01:27:29,866 --> 01:27:33,410 Май се изчервихте, велики художнико? 751 01:27:37,290 --> 01:27:41,295 Мосю Моне едва ли би се изчервил. 752 01:27:41,458 --> 01:27:45,466 Той рисува пейзажи. Отпусни лицето си. 753 01:27:45,629 --> 01:27:48,258 Извинявай. - И не се смей. 754 01:28:18,581 --> 01:28:21,877 Сърцето ми биеше лудо през цялото време. 755 01:28:22,041 --> 01:28:26,296 Това бе най-еротичният момент в живота ми... 756 01:28:29,634 --> 01:28:34,137 Поне дотогава. - И какво стана после? 757 01:28:34,889 --> 01:28:38,600 Искате да кажете, дали го направихме? 758 01:28:40,186 --> 01:28:43,232 Ще ви разочаровам, г-н Бодийн. 759 01:28:43,395 --> 01:28:46,483 Джак бе истински професионалист. 760 01:28:53,616 --> 01:28:56,243 Благодаря ти. 761 01:29:03,167 --> 01:29:07,379 Какво правиш? - Ще го прибереш ли в сейфа? 762 01:29:19,433 --> 01:29:22,060 Господа, извинете ме. 763 01:29:23,813 --> 01:29:26,567 Никой от стюардите не я е виждал. 764 01:29:26,730 --> 01:29:31,738 Това е абсурдно! На кораб сме! Къде може да се скрие? 765 01:29:31,902 --> 01:29:34,362 Лавджой, намерете я! 766 01:29:51,132 --> 01:29:53,632 Ясно е. 767 01:29:54,176 --> 01:29:58,056 Никога преди не съм виждал такова спокойно море. 768 01:29:58,220 --> 01:30:02,017 Като езеро. Дори ветрец не полъхва. 769 01:30:02,893 --> 01:30:08,893 Ще бъде по-трудно да забележим айсбергите без вълни в основата. 770 01:30:19,660 --> 01:30:25,457 Е, аз ще си лягам. Поддържайте скоростта и курса, г-н Лайтолър. 771 01:30:37,303 --> 01:30:40,057 Става студено. Много си хубава. 772 01:30:40,220 --> 01:30:43,224 Г-це Роуз! - Рисунките ми! 773 01:31:13,881 --> 01:31:16,381 Чакайте ни! 774 01:31:17,593 --> 01:31:20,093 Тръгвайте! 775 01:31:35,778 --> 01:31:38,278 Съжалявам! 776 01:31:54,171 --> 01:31:58,135 Много е суров за прислужник. Повече прилича на полицай. 777 01:31:58,298 --> 01:32:00,508 Мисля, че е бил. 778 01:32:00,678 --> 01:32:03,178 Проклятие! - Бягай! 779 01:32:06,684 --> 01:32:09,436 Насам! - Бързо! 780 01:32:16,360 --> 01:32:19,112 А сега какво? - Моля? 781 01:32:24,869 --> 01:32:27,852 Още въглища за номер едно! 782 01:32:28,016 --> 01:32:30,623 Какво правите тук долу? 783 01:32:36,547 --> 01:32:41,050 Не ни обръщайте внимание! Справяте се чудесно! 784 01:32:57,985 --> 01:33:00,528 Я виж какво имало тук! 785 01:33:17,922 --> 01:33:20,422 Благодаря. 786 01:33:30,935 --> 01:33:33,814 Накъде, госпожице? 787 01:33:33,977 --> 01:33:36,439 Към звездите! 788 01:33:54,792 --> 01:33:57,460 Притесняваш ли се? 789 01:33:58,546 --> 01:34:01,046 Не. 790 01:34:16,480 --> 01:34:19,274 Докосни ме, Джак. 791 01:34:42,798 --> 01:34:47,677 Ужасен студ! - Надушвам леда, когато е наблизо. 792 01:34:49,555 --> 01:34:52,997 Глупости! - Така е, надушвам го! 793 01:34:53,161 --> 01:34:58,085 Намерихте ли бинокъла за вахтата? - Не съм го виждал от Саутхамптън. 794 01:34:58,249 --> 01:35:00,898 Е, аз тръгвам на обиколка. 795 01:35:32,681 --> 01:35:35,350 Трепериш. 796 01:35:36,101 --> 01:35:39,354 Не се безпокой. Нищо ми няма. 797 01:36:00,709 --> 01:36:03,211 Изтичаха натам. 798 01:36:12,304 --> 01:36:14,804 Липсва ли нещо? 799 01:36:24,733 --> 01:36:29,487 Скъпи, сега можеш да държиш и двама ни заключени в сейфа си. 800 01:36:38,997 --> 01:36:41,499 Имам по-добра идея. 801 01:36:53,554 --> 01:36:56,054 Пипнах ви! 802 01:37:04,314 --> 01:37:07,360 Видя ли им физиономиите? 803 01:37:07,524 --> 01:37:09,984 Видя ли ги? 804 01:37:15,451 --> 01:37:20,329 Когато корабът пристигне, ще сляза на брега с теб. 805 01:37:21,540 --> 01:37:25,793 Това е лудост. - Знам. Абсолютно неразумно. 806 01:37:27,296 --> 01:37:29,964 Точно затова ще го направя. 807 01:37:39,183 --> 01:37:41,853 Хей, я погледни! 808 01:37:42,017 --> 01:37:45,774 Виж ги тези двамата! - На тях им е по-топло. 809 01:37:45,937 --> 01:37:50,193 Ако с теб трябва да се топлим така, аз съм пас! 810 01:38:02,456 --> 01:38:04,956 Проклет да съм! 811 01:38:09,087 --> 01:38:11,589 Вдигнете, копелета! 812 01:38:14,301 --> 01:38:16,675 Нямали никой?! - Какво видяхте? 813 01:38:16,845 --> 01:38:19,430 Айсберг, право пред нас! 814 01:38:22,351 --> 01:38:25,102 Айсберг отпред! - Дясно на борд! 815 01:38:32,236 --> 01:38:35,238 Завърти го до края! 816 01:38:39,785 --> 01:38:42,328 Стоп машини! 817 01:38:43,163 --> 01:38:46,582 Завъртян е до края! - Рулят е до края, сър. 818 01:38:49,503 --> 01:38:52,003 Давайте, момчета! 819 01:38:53,841 --> 01:38:56,467 Изпуснете парата! Бързо! 820 01:38:58,011 --> 01:39:00,847 Затворете всички клапи! 821 01:39:05,477 --> 01:39:09,230 Задръжте! 822 01:39:10,899 --> 01:39:13,860 Включете на заден ход! 823 01:39:41,280 --> 01:39:43,345 Защо не завиват?! 824 01:39:43,515 --> 01:39:46,767 Рулят до края ли е?! - Тъй вярно, сър! 825 01:39:50,689 --> 01:39:54,942 Хайде, хайде, завий! 826 01:40:12,794 --> 01:40:15,504 Ще се ударим! 827 01:40:49,498 --> 01:40:51,998 Ляво на борд! 828 01:41:02,052 --> 01:41:04,552 Назад! 829 01:41:32,708 --> 01:41:37,420 Хайде! Затварят шлюзовете! Измъквайте се! 830 01:41:44,428 --> 01:41:47,430 Излизайте! Бързо! 831 01:42:07,617 --> 01:42:10,619 Водонепроницаеми прегради 832 01:42:18,670 --> 01:42:22,592 Господи боже! Съвсем на косъм бяхме. 833 01:42:22,755 --> 01:42:25,509 Значи надушваш леда, а? Друг път! 834 01:42:30,140 --> 01:42:32,850 Впишете времето в корабния дневник. 835 01:42:38,482 --> 01:42:42,693 Какво беше това, г-н Мърдок? - Айсберг, сър. 836 01:42:43,487 --> 01:42:47,200 Завъртяхме руля докрай, но беше твърде близо. 837 01:42:47,363 --> 01:42:49,489 Опитахме да го заобиколим, но... 838 01:42:49,659 --> 01:42:53,829 Затворете водните прегради. - Затворени са, сър. 839 01:42:55,999 --> 01:42:58,584 Стоп машини! 840 01:43:06,676 --> 01:43:09,512 Нека дърводелецът да огледа кораба. 841 01:43:20,524 --> 01:43:23,109 Хайде, да се махаме оттук! 842 01:43:28,657 --> 01:43:31,536 Защо спряха машините? Почувствах трус. 843 01:43:31,699 --> 01:43:35,748 Нищо страшно, счупи се лопата на едно от витлата. 844 01:43:35,912 --> 01:43:39,041 Имате ли нужда от нещо? - Не, благодаря. 845 01:43:44,506 --> 01:43:49,176 Някой спомена айсберг. - Аз не виждам нищо. А вие? 846 01:43:51,012 --> 01:43:54,849 Щом плъховете хукнаха нататък, тръгвам след тях! 847 01:44:02,023 --> 01:44:04,631 Няма нищо... - Има! Ограбиха ме! 848 01:44:04,795 --> 01:44:08,696 Доведете дисциплинарния офицер. - Веднага, глупако! 849 01:44:12,659 --> 01:44:15,392 Изпуснах ли интересното? 850 01:44:15,556 --> 01:44:19,039 Видя ли какво стана? - Не. Май се ударихме. 851 01:44:20,333 --> 01:44:24,818 В котелно 6 водата е 2 метра, а пощенският трюм е още по-зле. 852 01:44:24,982 --> 01:44:27,087 Можете ли да запушите дупките? 853 01:44:27,257 --> 01:44:31,054 Видяхте ли пощенския трюм? - Вече е под водата. 854 01:44:31,217 --> 01:44:36,182 Лоша работа. - Трябва да кажем на мама и Кал. 855 01:44:37,767 --> 01:44:40,686 Много добри рисунки, сър. 856 01:44:42,772 --> 01:44:47,067 Не пипайте нищо! Искам стаята да се фотографира! 857 01:44:50,739 --> 01:44:53,407 Търсихме ви, госпожице. 858 01:44:57,704 --> 01:45:00,204 Започва се. 859 01:45:04,878 --> 01:45:08,797 Случи се нещо сериозно. - Да, така е. 860 01:45:10,634 --> 01:45:14,263 Изчезнаха две скъпи за мен неща. 861 01:45:14,427 --> 01:45:18,872 Едното е вече тук, а другото знам къде е. Претърсете го! 862 01:45:19,036 --> 01:45:21,792 Свали си палтото! - Сега пък какво? 863 01:45:21,955 --> 01:45:26,109 Какво правиш? Претърпяхме авария! 864 01:45:26,272 --> 01:45:28,799 Това ли е? - Да, това е. 865 01:45:28,962 --> 01:45:34,221 Глупости! Не им вярвай, Роуз! - Не може да го е взел. 866 01:45:34,384 --> 01:45:40,060 Лесно е - за професионалист! - Аз бях с него през цялото време! 867 01:45:40,223 --> 01:45:43,832 Направил го е, докато си се обличала, скъпа. 868 01:45:44,918 --> 01:45:47,630 Сложили са го в джоба ми... - Млъкни! 869 01:45:47,794 --> 01:45:52,549 Дори джобът не е твой! Собственост на А. Райърсън. 870 01:45:56,179 --> 01:45:59,496 Съобщиха, че е откраднато. - Взех го назаем! 871 01:45:59,660 --> 01:46:01,848 Виж ти, честен крадец! 872 01:46:02,018 --> 01:46:07,087 Знаеш, че не съм го направил, Роуз! Не им вярвай! Знаеш го! 873 01:46:07,250 --> 01:46:10,257 Хайде, синко. - Знаеш, че не съм! 874 01:46:10,420 --> 01:46:13,570 Хайде, бъди послушен! 875 01:46:14,406 --> 01:46:16,906 Познаваш ме! Не съм го направил! 876 01:46:18,535 --> 01:46:21,328 Какво нещастие, капитане! 877 01:46:24,165 --> 01:46:27,774 4 метра вода над кила за 10 минути - 878 01:46:27,938 --> 01:46:32,321 в предната част, трите трюма и котелно номер 6. 879 01:46:32,484 --> 01:46:36,719 Кога можем да тръгнем? - Това са 5 отделения! 880 01:46:38,263 --> 01:46:43,600 Корабът може да плава с 4 наводнени, но не и с 5! 881 01:46:44,436 --> 01:46:49,504 Докато носът потъва, водата ще залее преградите на палуба Е, 882 01:46:49,668 --> 01:46:52,278 една след друга, все по-назад. 883 01:46:52,442 --> 01:46:55,427 Нищо не може да я спре! - Помпите? 884 01:46:55,591 --> 01:46:58,741 Ще я забавят с няколко минути! 885 01:46:59,576 --> 01:47:05,122 Оттук нататък каквото и да правим, "Титаник" ще потъне! 886 01:47:07,292 --> 01:47:11,964 Но този кораб не може да потъне! - От желязо е. Уверявам ви, може! 887 01:47:12,128 --> 01:47:16,467 И ще потъне! Това е математически неизбежно! 888 01:47:20,555 --> 01:47:23,390 Колко време ни остава? 889 01:47:29,647 --> 01:47:32,566 Един час. Най-много два. 890 01:47:38,239 --> 01:47:42,993 Колко пасажери има на борда? - 2 200 души, сър! 891 01:47:50,293 --> 01:47:54,296 Май все пак ще влезете в заглавията на вестниците! 892 01:48:11,147 --> 01:48:16,508 Ти си една малка мръсница! Гледай ме в очите! 893 01:48:16,672 --> 01:48:18,735 Г-н Хокли! - Не сега, заети сме! 894 01:48:18,905 --> 01:48:22,285 Трябва да сложите спасителните жилетки и... 895 01:48:22,448 --> 01:48:26,706 Казах, не сега! - Съжалявам, заповед на капитана. 896 01:48:26,869 --> 01:48:31,669 Облечете се топло. Навън е доста студено. 897 01:48:31,832 --> 01:48:37,049 Мога ли да предложа палта и шапки? - Това е нелепо! 898 01:48:37,213 --> 01:48:41,053 Не се безпокойте, сигурно е само предпазна мярка. 899 01:48:41,217 --> 01:48:44,138 Ставайте всички! Слагайте жилетките! 900 01:48:45,098 --> 01:48:47,599 Какви ги разправя? 901 01:48:48,685 --> 01:48:51,353 Какво става? - Слагайте жилетките! 902 01:48:52,355 --> 01:48:55,190 Сигнал за помощ? Сър? 903 01:48:57,068 --> 01:49:01,864 Точно така, сигнал за помощ. Това са координатите ни. 904 01:49:06,494 --> 01:49:11,540 Съобщете, че потъваме и се нуждаем от незабавна помощ. 905 01:49:19,924 --> 01:49:22,424 Дявол да го вземе! 906 01:49:32,020 --> 01:49:35,314 Сваляйте надолу! 907 01:49:40,695 --> 01:49:44,031 Дръж стабилно! Въртете лебедката! 908 01:49:51,664 --> 01:49:56,043 Освободи въжетата! Свалете всички покривала! 909 01:49:57,128 --> 01:50:00,111 Къде са пасажерите? - Влязоха вътре. 910 01:50:00,275 --> 01:50:06,256 Прекалено студено и шумно им било. Ей, ти! Помогни за въжетата! 911 01:50:20,818 --> 01:50:23,320 Желаете ли питие, сър? 912 01:50:25,073 --> 01:50:30,121 Синко, какво става? Сложихме жилетките, а сега киснем тук! 913 01:50:30,284 --> 01:50:35,876 Извинете, сега ще разбера! - Май никой не знае какво става! 914 01:50:36,040 --> 01:50:39,004 Проклети англичани - всичко като по учебник! 915 01:50:39,168 --> 01:50:41,966 Няма нужда от резки думи, г-н Хокли. 916 01:50:42,129 --> 01:50:47,052 Включете отоплението в стаите. Искам чай, щом се върна. 917 01:50:57,647 --> 01:51:00,147 Г-н Андрюс! 918 01:51:00,692 --> 01:51:04,447 Видях айсберга. Виждам и уплахата в очите ви. 919 01:51:04,610 --> 01:51:07,071 Моля ви, кажете ми истината. 920 01:51:14,455 --> 01:51:19,791 Корабът ще потъне. - Сигурен ли сте? 921 01:51:19,961 --> 01:51:25,299 След малко повече от час всичко това ще е на дъното на океана! 922 01:51:27,510 --> 01:51:31,765 Кажете само на близките си. Не искам да всяваме паника. 923 01:51:31,929 --> 01:51:36,061 И бързо се доберете до лодка. Не чакайте последния момент! 924 01:51:36,225 --> 01:51:39,438 Помните ли какво ви казах за лодките? 925 01:51:41,274 --> 01:51:44,153 Да. 926 01:51:44,316 --> 01:51:47,029 Разбрах ви. 927 01:51:53,703 --> 01:51:56,165 Ето тук, синко. 928 01:51:56,328 --> 01:51:59,606 Събрала се е тълпа пред офиса на ковчежника! 929 01:51:59,769 --> 01:52:03,795 Вървете, аз ще го пазя. - Добре. 930 01:52:18,061 --> 01:52:23,357 "Карпатия" се движи със 17 възела! Повече не могат! 931 01:52:25,151 --> 01:52:28,072 Само те ли отговориха? - Те са най-наблизо. 932 01:52:28,235 --> 01:52:32,908 Ще бъдат тук след четири часа. - Четири часа?! 933 01:52:37,664 --> 01:52:40,457 Благодаря ви, Брайд. 934 01:52:43,628 --> 01:52:46,128 Боже мой! 935 01:52:54,597 --> 01:52:57,097 Лодките са готови за спускане! 936 01:52:58,267 --> 01:53:02,938 Не е ли най-добре първо да настаним жените и децата? 937 01:53:09,237 --> 01:53:12,572 Първо жените и децата. 938 01:53:13,908 --> 01:53:16,702 Слушам, сър! 939 01:53:18,121 --> 01:53:21,375 Дами и господа, моля за внимание! 940 01:53:21,539 --> 01:53:26,420 Пристъпете насам! Точно така, приближете се към мен. 941 01:53:28,005 --> 01:53:33,846 Добре. Засега ще помоля да дойдат само жените и децата. 942 01:53:34,009 --> 01:53:39,641 Ето тук. Както каза капитанът, леко и весело, за да няма паника. 943 01:53:40,727 --> 01:53:43,770 "Сватбеният танц". 944 01:53:50,445 --> 01:53:53,905 Сложете си спасителните жилетки! 945 01:54:04,751 --> 01:54:09,757 Още не е време за лодките! Моля ви, запазете спокойствие! 946 01:54:09,920 --> 01:54:15,596 Сложете си жилетките, жените и децата да излязат отпред! 947 01:54:15,759 --> 01:54:18,182 Какво ще правим? - Ще чакаме. 948 01:54:18,345 --> 01:54:20,597 Щом качат 1-ва класа в лодките, 949 01:54:20,767 --> 01:54:23,937 ще пуснат и нас, затова трябва да сме готови. 950 01:54:24,101 --> 01:54:29,151 Като се блъскате, няма да стигнете по-бързо! Доведи помощ! 951 01:54:29,315 --> 01:54:33,528 Спускайте и двете страни едновременно! Внимавайте! 952 01:54:41,871 --> 01:54:44,333 Спрете, спрете! 953 01:54:44,496 --> 01:54:48,671 Задръж левия! Спускай само десния край! 954 01:54:48,834 --> 01:54:54,216 Задръж левия! Десният надолу! Сега спускай заедно! 955 01:55:45,226 --> 01:55:49,479 Знаеш ли, аз мисля, че този кораб може да потъне. 956 01:55:50,898 --> 01:55:56,027 Помолиха ме да ти предам този малък израз на благодарност. 957 01:55:57,905 --> 01:56:01,366 С комплиментите на г-н Калдън Хокли! 958 01:56:07,331 --> 01:56:10,335 Чухте какво казаха! Влизайте в лодката! 959 01:56:10,499 --> 01:56:15,005 Място за един джентълмен? - Сега са само жените и децата! 960 01:56:17,216 --> 01:56:21,513 Местата в лодките според класата ли са? 961 01:56:21,677 --> 01:56:24,850 Дано не са много претъпкани. 962 01:56:25,014 --> 01:56:27,686 Мамо, затвори си устата! 963 01:56:27,850 --> 01:56:31,774 Водата е ледена, а няма достатъчно лодки! 964 01:56:31,937 --> 01:56:36,528 Едва ще стигнат за половината! Другата половина ще загинат! 965 01:56:36,692 --> 01:56:39,321 Но не и по-добрата половина. 966 01:56:40,197 --> 01:56:44,891 Хайде, Рут, влизай! Местата първа класа са тук. 967 01:56:45,054 --> 01:56:50,165 Защо ли не запазих рисунката? До утре ще струва много повече! 968 01:56:52,460 --> 01:56:55,568 Ах ти, противен негоднико! 969 01:56:55,732 --> 01:56:59,697 Хайде, Роуз! Има много място! 970 01:56:59,861 --> 01:57:03,243 Ти си следващата, миличка! 971 01:57:03,406 --> 01:57:05,846 Качвай се, Роуз. 972 01:57:10,186 --> 01:57:12,686 Влизай в лодката! 973 01:57:15,066 --> 01:57:17,567 Сбогом, майко. 974 01:57:20,721 --> 01:57:22,820 Къде отиваш? 975 01:57:22,990 --> 01:57:27,162 При него?! Да бъдеш любовница на канален плъх! 976 01:57:27,326 --> 01:57:31,373 По-добре негова любовница, отколкото твоя съпруга! 977 01:57:35,127 --> 01:57:37,627 Казах, не! 978 01:57:38,339 --> 01:57:41,093 Роуз! Моля те, спри! 979 01:57:41,256 --> 01:57:44,346 Спускайте! 980 01:57:44,510 --> 01:57:47,681 Не, чакайте! Роуз! 981 01:57:54,522 --> 01:57:58,566 Помощ! Чува ли ме някой? 982 01:57:59,819 --> 01:58:03,530 Помогнете ми! 983 01:58:11,706 --> 01:58:14,290 Г-н Андрюс?! 984 01:58:16,794 --> 01:58:22,301 Проверете десния коридор! Сложете си жилетка и тръгвайте! 985 01:58:22,464 --> 01:58:26,094 Люси, сложи си жилетка, за да дадеш пример. 986 01:58:26,929 --> 01:58:30,517 Има ли някой тук? - Г-н Андрюс! Слава богу! 987 01:58:30,681 --> 01:58:35,355 Къде отвеждат арестуваните? - Трябва да се качите на лодка! 988 01:58:35,519 --> 01:58:38,525 Ще го направя, със или без ваша помощ! 989 01:58:38,689 --> 01:58:41,778 Но без вас ще е по-бавно. 990 01:58:41,942 --> 01:58:46,533 Слезте с асансьора долу. Минете по коридора на екипажа. 991 01:58:46,697 --> 01:58:51,369 Надясно, после наляво при стълбите. Там има дълъг коридор. 992 01:58:55,166 --> 01:58:58,001 Става лошо! 993 01:59:00,838 --> 01:59:03,715 По дяволите! 994 01:59:08,888 --> 01:59:11,388 Извинете! 995 01:59:14,393 --> 01:59:17,353 Съжалявам, асансьорите са затворени! 996 01:59:18,355 --> 01:59:22,358 Писна ми да бъда учтива! Свалете ме долу! 997 01:59:23,569 --> 01:59:26,069 Палуба Е! 998 01:59:49,345 --> 01:59:52,347 Качвам се горе! - Не! Не! 999 01:59:57,103 --> 02:00:00,188 Върнете се! Аз се качвам! 1000 02:00:09,115 --> 02:00:12,367 Коридорът на екипажа... 1001 02:00:33,472 --> 02:00:35,974 Джак! 1002 02:00:47,403 --> 02:00:49,903 Роуз! 1003 02:00:50,614 --> 02:00:53,114 Тук съм! 1004 02:00:57,997 --> 02:01:02,584 Джак! Съжалявам! Толкова много съжалявам! 1005 02:01:03,669 --> 02:01:06,921 Лавджой го е сложил в джоба ми. - Знам. 1006 02:01:07,339 --> 02:01:12,635 Трябва да намериш резервния ключ! Виж в онзи шкаф! 1007 02:01:13,262 --> 02:01:16,181 Мъничък сребрист ключ! 1008 02:01:18,100 --> 02:01:22,187 Тук всички са медни! - Погледни в чекмеджетата! 1009 02:01:28,694 --> 02:01:30,943 Как разбра, че не съм аз? 1010 02:01:31,113 --> 02:01:34,616 Осъзнах, че винаги съм знаела! 1011 02:01:36,660 --> 02:01:39,160 Продължавай да търсиш! 1012 02:01:47,046 --> 02:01:50,675 Няма! Няма ключ! - Добре, чуй ме! 1013 02:01:50,839 --> 02:01:55,261 Трябва да намериш помощ. Всичко ще се оправи. 1014 02:01:59,850 --> 02:02:02,518 Веднага се връщам! 1015 02:02:08,692 --> 02:02:11,277 Аз ще чакам тук! 1016 02:02:23,415 --> 02:02:26,542 Има ли някой тук? 1017 02:02:27,920 --> 02:02:30,590 Има ли някой? 1018 02:02:30,754 --> 02:02:33,716 Трябва ни помощ! 1019 02:02:34,468 --> 02:02:36,968 Проклятие! 1020 02:02:41,642 --> 02:02:45,395 Никой ли не ме чува?! 1021 02:02:47,523 --> 02:02:53,361 О, слава богу! Помогнете! Там долу има човек! Чакайте! 1022 02:03:26,895 --> 02:03:30,483 Какво правите тук? Трябва да сте на палубата! 1023 02:03:30,647 --> 02:03:33,862 Тук долу има заключен човек! - Насам! 1024 02:03:34,025 --> 02:03:38,116 Не се плашете! - Не съм уплашена! Не натам! 1025 02:03:38,280 --> 02:03:40,740 Пуснете ме и ме изслушайте! 1026 02:03:45,622 --> 02:03:48,124 Върви по дяволите! 1027 02:04:24,578 --> 02:04:27,078 Боже мой! 1028 02:05:18,215 --> 02:05:22,844 С това ще стане ли? - Сега ще разберем. Ела! 1029 02:05:26,682 --> 02:05:30,351 Чакай! Упражни няколко удара ей там! 1030 02:05:35,983 --> 02:05:40,027 Добре! Сега опитай да удариш на същото място! 1031 02:05:45,868 --> 02:05:50,144 Стига толкова упражнения! Хайде! Ще се справиш! 1032 02:05:50,307 --> 02:05:54,083 Удари много силно и бързо! 1033 02:05:55,752 --> 02:05:59,320 Чакай! Раздалечи ръцете малко повече. 1034 02:05:59,483 --> 02:06:04,510 Така ли? - Роуз, аз ти вярвам! 1035 02:06:08,557 --> 02:06:11,057 Давай! 1036 02:06:15,731 --> 02:06:18,922 Ти успя! Да се махаме! 1037 02:06:19,086 --> 02:06:22,111 Леле, че е студена! 1038 02:06:29,369 --> 02:06:33,789 Това беше изходът! - Ще трябва да намерим друг! 1039 02:06:47,804 --> 02:06:50,806 Ето нещо, което не се вижда всеки ден. 1040 02:07:12,579 --> 02:07:16,791 Какъв е този багаж?! Махнете го! Няма място! 1041 02:07:17,751 --> 02:07:21,735 Време е да тръгва, господине. Отдръпнете се. 1042 02:07:21,899 --> 02:07:24,338 Запазете спокойствие! 1043 02:07:31,473 --> 02:07:33,956 Няма я и от дясната страна. 1044 02:07:34,120 --> 02:07:38,544 Нямаме много време. Този надут сухар не пуска мъже! 1045 02:07:38,707 --> 02:07:41,213 Онзи от другата страна пуска. 1046 02:07:41,377 --> 02:07:45,611 Тогава отиваме там. Трябва да се подсигурим. 1047 02:07:53,328 --> 02:07:57,771 Какво си мислите, че правите? Ще трябва да го платите! 1048 02:07:57,935 --> 02:08:01,043 Собственост на "Уайт Стар"... - Млъкни! 1049 02:08:02,379 --> 02:08:06,155 Задръжте лодката! Трябва да се върна за... 1050 02:08:06,318 --> 02:08:09,343 Сядайте! Тя е последната! 1051 02:08:09,886 --> 02:08:13,954 Защо са наполовина празни?! - Не сега, г-н Андрюс! 1052 02:08:14,118 --> 02:08:17,636 Вижте! Двадесет човека в лодка за шестдесет и пет! 1053 02:08:17,806 --> 02:08:20,157 А в една видях само дванадесет души! 1054 02:08:20,355 --> 02:08:24,965 Не сме сигурни каква тежест издържат. Може да се обърнат! 1055 02:08:25,129 --> 02:08:28,469 Глупости! Изпробвани са със 70 човека! 1056 02:08:28,632 --> 02:08:32,575 За бога, г-н Лайтолър, напълнете тези лодки! 1057 02:08:38,915 --> 02:08:42,001 Моля, още жени и деца! 1058 02:08:47,049 --> 02:08:51,177 Назад! Това не е изход! Всички назад! 1059 02:08:53,680 --> 02:08:57,498 Не можете да ни държите тук! Корабът потъва! 1060 02:08:57,661 --> 02:09:01,520 Изкарайте отпред жените! Отключете вратите. 1061 02:09:02,397 --> 02:09:07,068 Казах, само жени! Не! Само жени! Спрете! 1062 02:09:17,204 --> 02:09:19,704 Заключете вратите! 1063 02:09:27,130 --> 02:09:33,094 За бога, тук има жени и деца! Пуснете ни, за да се спасим! 1064 02:09:38,934 --> 02:09:41,375 Можем ли да излезем? - Оттук - не! 1065 02:09:41,538 --> 02:09:44,146 Трябва бързо да измислим нещо. 1066 02:09:46,942 --> 02:09:50,384 Спуснаха лодките! - Потъваме! Трябва да излезем! 1067 02:09:50,547 --> 02:09:53,781 Насам няма изход! - Тогава тръгваме натам! 1068 02:10:00,163 --> 02:10:03,124 Аз ще се оправя сам. - Аз също. 1069 02:10:10,882 --> 02:10:13,968 Хайде! - Не, насам! 1070 02:10:23,478 --> 02:10:27,025 Оттук! - Върнете се при стълбището! 1071 02:10:27,188 --> 02:10:30,695 Всичко ще се оправи! Там ще ви насочат. 1072 02:10:30,859 --> 02:10:33,757 Върнете се на главното стълбище! 1073 02:10:33,920 --> 02:10:35,946 Отвори вратата! - Върнете се! 1074 02:10:36,116 --> 02:10:40,077 Отваряй веднага! - Казах да се върнете! 1075 02:10:42,164 --> 02:10:46,041 По дяволите, кучи сине! - Престани! 1076 02:10:51,089 --> 02:10:54,800 Фабри, Томи, помогнете ми! - Направете място! 1077 02:10:57,846 --> 02:11:01,182 Направете място! - Оставете пейката! 1078 02:11:01,725 --> 02:11:04,769 Едно, две, три! 1079 02:11:07,397 --> 02:11:09,899 Още веднъж! 1080 02:11:10,609 --> 02:11:13,319 Да вървим! 1081 02:11:14,821 --> 02:11:17,531 Не може оттук! 1082 02:11:23,497 --> 02:11:27,875 Спазвайте реда! - Отдръпнете се назад! 1083 02:11:37,886 --> 02:11:42,537 Казах, назад, или ще ви застрелям като кучета! 1084 02:11:42,701 --> 02:11:47,895 Всички да спазват реда! Спазвайте реда, казах! 1085 02:11:48,772 --> 02:11:52,399 Г-н Лоу, вие ще командвате лодката! 1086 02:11:55,362 --> 02:11:59,114 Всички добре ли са? Не изпадайте в паника! 1087 02:12:05,580 --> 02:12:07,788 Назад! 1088 02:12:07,958 --> 02:12:10,858 Закъсняхме! - Отпред има още лодки. 1089 02:12:11,021 --> 02:12:14,588 Останете с Мърдок. Изглежда практичен. 1090 02:12:18,927 --> 02:12:22,596 Не я спускайте! Срежете въжетата! 1091 02:12:28,979 --> 02:12:34,483 Сядайте! А вие - назад! Казах, отдръпнете се! 1092 02:12:38,947 --> 02:12:42,908 Всичко отива по дяволите. Нямаме много време. 1093 02:12:43,493 --> 02:12:47,749 Г-н Мърдок! - Г-н Хокли? Вие двамата при мен! 1094 02:12:47,912 --> 02:12:51,834 Аз съм бизнесмен. Имам делово предложение за вас. 1095 02:12:59,092 --> 02:13:01,592 Хайде, Роуз! 1096 02:13:03,638 --> 02:13:06,138 Лодките са спуснати! 1097 02:13:10,312 --> 02:13:16,312 Има ли лодки от тази страна? - Не, има отпред. Ще ви покажа. 1098 02:13:22,365 --> 02:13:25,515 Какъв е смисълът? Никой не ни слуша! 1099 02:13:25,679 --> 02:13:31,104 Не ни слушаха и на вечеря. Да посвирим, за да се стоплим. 1100 02:13:31,268 --> 02:13:34,043 "Орфей". 1101 02:13:37,255 --> 02:13:40,925 Давим се с музика! Сега разбирам какво е първа класа! 1102 02:13:45,680 --> 02:13:49,516 Къде са другите? - Всички са отзад, сър! 1103 02:13:51,186 --> 02:13:54,188 Разбрахме се, нали? 1104 02:14:11,164 --> 02:14:14,083 Само жени и деца! 1105 02:14:15,669 --> 02:14:19,421 Заповядайте, мадам! Вие, господине, назад! 1106 02:14:20,423 --> 02:14:23,008 Проверете от другата страна! 1107 02:14:30,725 --> 02:14:33,208 Намерих я, от другата страна. 1108 02:14:33,372 --> 02:14:36,814 Чака да се качи в лодка, заедно с него. 1109 02:14:37,399 --> 02:14:39,944 Има ли още жени и деца? - Не, качиха се! 1110 02:14:40,108 --> 02:14:43,135 Тогава някой друг? 1111 02:14:43,298 --> 02:14:45,823 Питам, някой друг? 1112 02:14:51,246 --> 02:14:53,914 По дяволите всичко! 1113 02:14:59,004 --> 02:15:01,755 Сър, оттук не се минава! 1114 02:15:05,260 --> 02:15:08,137 Да, точно така, чудесно! 1115 02:15:11,766 --> 02:15:14,852 Пригответе се за спускане! 1116 02:15:15,520 --> 02:15:18,480 Готови отляво! 1117 02:15:23,236 --> 02:15:25,821 Спускайте! 1118 02:15:29,826 --> 02:15:32,494 Дръжте стабилно! 1119 02:15:33,788 --> 02:15:37,416 И двете страни едновременно! Леко! 1120 02:15:38,543 --> 02:15:42,254 Дайте ми я! - Всичко е наред, миличка! 1121 02:15:43,631 --> 02:15:48,804 Татко, качи се в лодката! - Ще се разделим само за малко! 1122 02:15:48,968 --> 02:15:52,350 За татковците има друга лодка. 1123 02:15:52,513 --> 02:15:55,726 Дръж мама за ръка и бъди добро момиче! 1124 02:15:56,102 --> 02:15:59,605 Няма да тръгна без теб! - Трябва! 1125 02:16:00,190 --> 02:16:02,818 Качвай се в лодката, Роуз! - Не, Джак! 1126 02:16:02,982 --> 02:16:07,196 Качвай се! - Да, Роуз, качи се в лодката. 1127 02:16:10,241 --> 02:16:13,202 Погледни се! Изглеждаш ужасно. 1128 02:16:16,539 --> 02:16:19,458 Облечи това, хайде. 1129 02:16:23,922 --> 02:16:27,843 Хайде, аз съм в следващата. - Не и без теб! 1130 02:16:28,007 --> 02:16:33,307 Чуй ме. Ще се оправя. Аз винаги оцелявам. 1131 02:16:33,471 --> 02:16:39,061 Уговорих се с един офицер. Джак и аз ще се качим. И двамата. 1132 02:16:40,480 --> 02:16:46,026 Виждаш ли? И за мен има лодка. - Побързай, почти се напълни. 1133 02:16:47,070 --> 02:16:51,406 Качете се, госпожице. Качете се, моля ви! 1134 02:16:58,623 --> 02:17:01,335 Дръпнете се от перилата! 1135 02:17:01,499 --> 02:17:04,044 Спускай! 1136 02:17:16,432 --> 02:17:20,394 Добре лъжеш. - Почти колкото теб. 1137 02:17:24,816 --> 02:17:28,318 Няма никаква уговорка, нали? 1138 02:17:29,863 --> 02:17:34,158 Напротив, има. Но ти не си включен в нея. 1139 02:17:35,827 --> 02:17:40,706 Аз винаги печеля, Джак. По един или по друг начин. 1140 02:18:38,514 --> 02:18:41,014 Роуз! 1141 02:18:42,018 --> 02:18:44,519 Спрете я! - Какво правиш?! 1142 02:19:10,630 --> 02:19:13,801 Колко си глупава! Защо го направи? 1143 02:19:13,964 --> 02:19:19,723 Толкова си глупава, Роуз! Защо го направи, защо?! 1144 02:19:19,887 --> 02:19:23,769 Ако скочиш ти, скачам и аз. Помниш ли? 1145 02:19:23,933 --> 02:19:26,478 Помня. 1146 02:19:28,523 --> 02:19:31,569 Не можех да тръгна, Джак. 1147 02:19:31,732 --> 02:19:36,280 Е, ще измислим нещо. - Поне съм заедно с теб. 1148 02:19:50,753 --> 02:19:53,253 Бягай! 1149 02:20:43,514 --> 02:20:47,267 Насладете се на последните си мигове заедно! 1150 02:21:00,281 --> 02:21:06,078 Какво ви е толкова смешно? - Сложих диаманта в палтото. 1151 02:21:08,206 --> 02:21:10,916 А палтото остана у нея! 1152 02:21:37,235 --> 02:21:39,861 Не можем да го оставим! 1153 02:21:43,032 --> 02:21:45,534 Добре, хайде! 1154 02:22:01,092 --> 02:22:03,592 Да се връщаме! 1155 02:22:13,104 --> 02:22:15,772 Не натам! Спри! 1156 02:22:55,021 --> 02:22:57,521 Насам! 1157 02:23:08,201 --> 02:23:10,701 Дай си ръката! 1158 02:23:24,091 --> 02:23:26,591 Помощ! 1159 02:23:33,893 --> 02:23:38,148 Чакайте! Отворете вратата! - Помогнете ни! 1160 02:23:38,312 --> 02:23:41,358 Помогнете ни, моля ви! 1161 02:23:49,158 --> 02:23:52,285 По-бързо! 1162 02:23:55,414 --> 02:23:57,999 Давай! - Побързай! 1163 02:24:04,465 --> 02:24:06,906 Изпуснах ключовете! 1164 02:24:07,070 --> 02:24:12,639 Чакайте! Не ни оставяйте! Извикайте помощ! 1165 02:24:30,992 --> 02:24:34,786 Намерих ги! Кой е ключът? - Опитай късия! 1166 02:24:47,300 --> 02:24:49,800 Заяде! 1167 02:24:51,012 --> 02:24:53,512 По-бързо! 1168 02:24:58,227 --> 02:25:00,895 Отключих! Давай, Роуз! 1169 02:25:12,742 --> 02:25:15,368 Джак! 1170 02:25:16,203 --> 02:25:18,703 Хайде! 1171 02:25:18,914 --> 02:25:21,414 Продължавай! 1172 02:25:29,592 --> 02:25:32,427 Вдигнете греблата! 1173 02:25:34,388 --> 02:25:37,205 Казах, само жени и деца! 1174 02:25:37,368 --> 02:25:40,185 Задръжте я! 1175 02:25:50,863 --> 02:25:54,741 Закачете въжетата за скрипеца! 1176 02:26:04,126 --> 02:26:07,379 Назад! Всички назад! 1177 02:26:15,680 --> 02:26:18,348 Продължавай нагоре! 1178 02:26:19,850 --> 02:26:22,350 Не се блъскайте! 1179 02:26:23,646 --> 02:26:27,421 Назад! Всички назад! - Дай ни шанс, негоднико! 1180 02:26:27,585 --> 02:26:30,485 Ще застрелям първия, който понечи да мине! 1181 02:26:31,779 --> 02:26:34,948 Назад! - Нали се разбрахме?! 1182 02:26:38,244 --> 02:26:43,479 Парите ви вече не могат да спасят нито вас, нито мен! Назад! 1183 02:26:43,643 --> 02:26:46,251 Само жени и деца! 1184 02:26:51,132 --> 02:26:53,800 Не! Томи! 1185 02:26:55,511 --> 02:26:58,011 Копеле! 1186 02:27:22,371 --> 02:27:25,038 Отдръпнете се, дявол ви взел! 1187 02:27:40,639 --> 02:27:44,957 Тук има дете! - Направете му път! 1188 02:27:45,121 --> 02:27:51,060 Моля ви, аз съм с дете! Няма си никой друг, освен мен! 1189 02:27:51,233 --> 02:27:54,634 Качете се. Всички назад! 1190 02:27:54,797 --> 02:27:57,572 Дайте, ще я поема. 1191 02:28:00,701 --> 02:28:03,369 Дайте ми я. 1192 02:28:09,210 --> 02:28:12,170 Чакай! Г-н Андрюс! 1193 02:28:18,427 --> 02:28:21,619 Няма ли да се спасявате? 1194 02:28:21,782 --> 02:28:27,060 Съжалявам, че не съм създал по-надежден кораб, мила Роуз. 1195 02:28:28,229 --> 02:28:32,106 Потъваме бързо! Трябва да вървим! - Чакайте! 1196 02:28:34,735 --> 02:28:38,094 На добър час, Роуз! 1197 02:28:38,257 --> 02:28:40,907 И на вас също. 1198 02:28:52,211 --> 02:28:54,777 Г-н Гугелхайм! Това е за вас. 1199 02:28:54,941 --> 02:29:00,922 Не, облекли сме се официално и ще умрем като джентълмени. 1200 02:29:01,136 --> 02:29:03,469 Но бихме пийнали бренди! 1201 02:29:03,639 --> 02:29:06,455 Въжетата тук! 1202 02:29:06,619 --> 02:29:09,435 Опънете ги и ще я обърнем! 1203 02:29:14,608 --> 02:29:18,778 Капитане! Моля ви, къде трябва да отида? 1204 02:29:24,660 --> 02:29:27,787 Капитане, жилетката ви... 1205 02:29:58,360 --> 02:30:03,281 Е, това беше всичко. - Сбогом, Уоли, и късмет. 1206 02:31:20,401 --> 02:31:25,219 И те живели щастливо заедно цели триста години, 1207 02:31:25,383 --> 02:31:30,576 радвайки се на вечна младост и красота. 1208 02:32:06,613 --> 02:32:11,784 Няма време! Режете въжетата! Режете, ви казвам! 1209 02:32:12,619 --> 02:32:15,288 Дайте ми нож! 1210 02:32:16,707 --> 02:32:19,917 Хайде! Освободете лодката! 1211 02:32:31,263 --> 02:32:33,890 Срежете проклетите въжета! 1212 02:33:20,521 --> 02:33:26,275 Господа, за мен бе привилегия да свиря тази вечер с вас. 1213 02:34:25,544 --> 02:34:29,213 Трябва да останем на кораба възможно най-дълго! 1214 02:35:24,186 --> 02:35:26,920 Скачай! 1215 02:35:28,315 --> 02:35:30,481 Ще ви помогна. 1216 02:35:30,651 --> 02:35:33,151 Джак! 1217 02:36:05,352 --> 02:36:07,852 Не! Ще ни обърнеш! 1218 02:36:20,200 --> 02:36:23,100 И в долината на мрачната сянка ако ходя... 1219 02:36:23,263 --> 02:36:26,539 Може ли да вървите по-бързо през тази долина? 1220 02:37:16,089 --> 02:37:21,010 Пресвета Дево, майко Божия, моли се за нас грешните... 1221 02:37:22,763 --> 02:37:25,263 Насам! 1222 02:37:46,244 --> 02:37:48,748 "И видях ново небе и нова земя, 1223 02:37:48,912 --> 02:37:53,106 защото първото небе и първата земя преминаха, 1224 02:37:53,270 --> 02:37:55,753 и море нямаше вече." 1225 02:38:01,301 --> 02:38:04,595 Скоро всичко ще свърши. 1226 02:38:10,477 --> 02:38:13,773 "Той ще обитава с тях; те ще бъдат Негови люде 1227 02:38:13,937 --> 02:38:17,108 и сам Бог, техен Бог, ще бъде с тях." 1228 02:38:18,610 --> 02:38:22,321 Джак... Тук се срещнахме за първи път. 1229 02:38:29,871 --> 02:38:35,292 "И Той ще изтрие сълзите им и смърт не ще има вече; 1230 02:38:36,253 --> 02:38:41,006 нито ще има вече жалеене, ни плач, ни болка; 1231 02:38:41,925 --> 02:38:44,927 защото старият свят вече премина." 1232 02:38:59,276 --> 02:39:01,861 Гребете по-бързо! 1233 02:39:24,885 --> 02:39:27,385 Дръжте се! 1234 02:40:02,255 --> 02:40:04,757 Дръж се здраво! 1235 02:40:21,399 --> 02:40:23,899 Всемогъщи Боже! 1236 02:40:30,742 --> 02:40:33,242 Обезопасете прекъсвачите! 1237 02:41:52,157 --> 02:41:54,657 Трябва да се прекачим! 1238 02:41:59,456 --> 02:42:02,124 Ще те издърпам. Дай си ръката! 1239 02:42:06,046 --> 02:42:09,006 Държа те. Няма да те изпусна. 1240 02:42:21,019 --> 02:42:24,021 Какво става, Джак? - Не знам. 1241 02:42:32,906 --> 02:42:35,491 Дръж се! 1242 02:43:16,616 --> 02:43:19,116 Това е краят! 1243 02:43:34,134 --> 02:43:36,634 Дръж се! 1244 02:43:50,650 --> 02:43:55,446 Корабът ще ни засмуче. Поеми дълбоко дъх, щом ти кажа! 1245 02:44:00,535 --> 02:44:05,581 Ритай към повърхността с всичка сила! Не пускай ръката ми! 1246 02:44:12,005 --> 02:44:15,799 Ще оцелеем! Вярвай ми! - Вярвам ти. 1247 02:44:20,722 --> 02:44:23,724 Готова ли си? Сега! 1248 02:45:47,016 --> 02:45:49,516 Слизай от нея! 1249 02:45:53,523 --> 02:45:56,024 Плувай, Роуз! Искам да плуваш! 1250 02:45:59,946 --> 02:46:02,656 Продължавай да плуваш! 1251 02:46:05,535 --> 02:46:08,537 Толкова е студено! - Плувай, Роуз! 1252 02:46:16,296 --> 02:46:19,172 Хайде, продължавай! 1253 02:46:20,967 --> 02:46:23,719 Качи се отгоре. 1254 02:46:32,312 --> 02:46:34,812 Хайде, Роуз! 1255 02:46:43,406 --> 02:46:46,199 Не се пускай! 1256 02:47:06,846 --> 02:47:09,932 Сега всичко ще се оправи. 1257 02:47:10,892 --> 02:47:13,392 Ще се оправи. 1258 02:47:19,984 --> 02:47:23,070 Върнете лодките! 1259 02:47:26,908 --> 02:47:29,537 Лодките ще ни приберат. 1260 02:47:29,700 --> 02:47:32,035 Само се дръж още малко! 1261 02:47:32,205 --> 02:47:37,751 Трябваше да се отдалечат заради водовъртежа, но ще се върнат. 1262 02:47:40,296 --> 02:47:44,299 За бога! - Моля ви, помогнете ни! 1263 02:47:50,056 --> 02:47:52,138 Не разбирате. 1264 02:47:52,308 --> 02:47:56,647 Ако се върнем, ще обърнат лодката, ще ни завлекат! 1265 02:47:56,811 --> 02:48:02,319 Я стига! Плашиш ме! Грабвайте греблата, момичета! 1266 02:48:02,483 --> 02:48:05,698 Луда ли сте? Ние сме насред Северния Атлантик! 1267 02:48:05,861 --> 02:48:09,825 Какво искате - да живеете или да умрете?! 1268 02:48:16,165 --> 02:48:18,959 Не мога да ви разбера. 1269 02:48:20,044 --> 02:48:23,880 Какво ви става? Това там са мъжете ви! 1270 02:48:25,992 --> 02:48:28,007 Има предостатъчно място! 1271 02:48:28,177 --> 02:48:33,932 Ще има още едно свободно място, ако не си затвориш плювалника! 1272 02:48:49,115 --> 02:48:54,036 Махнете греблата и завържете лодките една за друга! 1273 02:48:57,832 --> 02:49:00,834 Завържете ги здраво! 1274 02:49:03,629 --> 02:49:06,175 Чуйте ме, момчета! Трябва да се върнем! 1275 02:49:06,338 --> 02:49:09,887 Жените от тази лодка да се преместят в другата! 1276 02:49:10,050 --> 02:49:14,347 Възможно най-бързо, моля! Да освободим място! 1277 02:49:24,108 --> 02:49:26,651 Започва да става тихо. 1278 02:49:28,196 --> 02:49:33,700 Ще им трябват няколко минути, за да организират лодките. 1279 02:49:36,704 --> 02:49:42,503 Не знам ти как мислиш, но аз ще напиша гневно писмо 1280 02:49:42,666 --> 02:49:46,213 на компания "Уайт Стар" за това, което се случи. 1281 02:49:52,512 --> 02:49:55,012 Обичам те, Джак. 1282 02:50:00,853 --> 02:50:03,774 Недей така. 1283 02:50:03,938 --> 02:50:07,152 Недей да се сбогуваш. Още не. 1284 02:50:07,316 --> 02:50:11,615 Разбираш ли ме? - Толкова ми е студено... 1285 02:50:11,779 --> 02:50:15,700 Чуй ме, Роуз, ти ще се измъкнеш оттук. 1286 02:50:17,036 --> 02:50:21,832 Ще продължиш живота си и ще имаш много деца. 1287 02:50:22,667 --> 02:50:25,544 Ще гледаш как растат. 1288 02:50:26,170 --> 02:50:30,715 Ще умреш от дълбока старост в топлото си легло. 1289 02:50:32,385 --> 02:50:36,140 Не тук. Не и тази нощ. 1290 02:50:36,303 --> 02:50:39,141 Не така. Разбираш ли ме? 1291 02:50:41,769 --> 02:50:44,312 Не си чувствам тялото. 1292 02:50:45,731 --> 02:50:50,735 Спечелването на билета бе най-хубавото нещо в живота ми. 1293 02:50:51,487 --> 02:50:54,364 Защото ме доведе при теб. 1294 02:50:55,074 --> 02:50:59,578 И съм благодарен за това. Наистина съм благодарен. 1295 02:51:01,706 --> 02:51:04,206 Ти трябва... 1296 02:51:05,042 --> 02:51:08,086 Трябва да ми окажеш тази чест. 1297 02:51:10,047 --> 02:51:13,592 Трябва да ми обещаеш, че ще оцелееш. 1298 02:51:14,468 --> 02:51:20,015 Че няма да се предадеш, каквото и да се случи. 1299 02:51:22,852 --> 02:51:25,812 Колкото и да няма надежда. 1300 02:51:28,524 --> 02:51:31,109 Обещай ми, Роуз. 1301 02:51:32,737 --> 02:51:35,614 И никога не нарушавай обещанието си. 1302 02:51:36,991 --> 02:51:39,491 Обещавам. 1303 02:51:40,328 --> 02:51:42,996 Никога не го нарушавай. 1304 02:51:44,790 --> 02:51:47,417 Няма да го наруша, Джак. 1305 02:51:49,754 --> 02:51:52,422 Никога, обещавам! 1306 02:52:15,404 --> 02:52:17,989 Право пред нас, сър! 1307 02:52:20,076 --> 02:52:24,623 Вдигнете греблата! Виждате ли някой да се движи? 1308 02:52:24,787 --> 02:52:28,710 Не, сър. Нищо не помръдва. - Проверете ги! 1309 02:52:28,874 --> 02:52:31,586 Дайте греблото насам! 1310 02:52:37,093 --> 02:52:41,411 Проверете дали няма живи! - Всички са мъртви, сър! 1311 02:52:41,574 --> 02:52:44,349 Дайте бавно напред. 1312 02:52:51,107 --> 02:52:54,651 Внимателно с греблата. Не ги удряйте. 1313 02:52:56,612 --> 02:52:59,614 Има ли някой жив тук? 1314 02:53:00,449 --> 02:53:02,949 Чува ли ме някой? 1315 02:53:04,620 --> 02:53:07,330 Има ли още живи? 1316 02:53:13,713 --> 02:53:16,213 Изчакахме твърде дълго! 1317 02:53:19,385 --> 02:53:22,470 Продължавайте да търсите оцелели! 1318 02:53:23,472 --> 02:53:26,141 Има ли някой жив? 1319 02:53:29,228 --> 02:53:31,980 Чува ли ме някой?! 1320 02:53:42,325 --> 02:53:45,370 Ела, Жозефина, 1321 02:53:45,534 --> 02:53:49,914 в летящата ми машина... 1322 02:53:51,375 --> 02:53:54,502 Тя се издига - нагоре... 1323 02:53:56,839 --> 02:53:59,549 и нагоре... 1324 02:54:35,252 --> 02:54:37,754 Джак! 1325 02:54:54,480 --> 02:54:57,482 Идва една лодка! 1326 02:55:24,635 --> 02:55:27,429 Идва лодка, Джак! 1327 02:56:10,389 --> 02:56:13,725 Върнете се! Върнете се... 1328 02:56:16,562 --> 02:56:20,482 Върнете се! 1329 02:56:30,534 --> 02:56:33,372 Чува ли ме някой?! 1330 02:56:33,535 --> 02:56:36,247 Нищо не помръдва, сър. 1331 02:56:37,416 --> 02:56:41,336 Върнете се... 1332 02:56:49,595 --> 02:56:53,097 Няма да го наруша. Обещавам. 1333 02:57:35,975 --> 02:57:38,643 Обърнете! 1334 02:57:58,789 --> 02:58:02,961 1500 души се озоваха в морето, 1335 02:58:03,125 --> 02:58:06,504 когато "Титаник" потъна под нас. 1336 02:58:07,965 --> 02:58:11,970 Наблизо плаваха двадесет лодки, 1337 02:58:12,134 --> 02:58:15,346 но само една от тях се върна. 1338 02:58:16,348 --> 02:58:18,848 Само една. 1339 02:58:19,351 --> 02:58:25,004 От водата бяха извадени шестима оцелели, включително и аз. 1340 02:58:25,168 --> 02:58:30,194 Шестима... от хиляда и петстотин. 1341 02:58:32,865 --> 02:58:37,808 А след това на 700-те души в лодките 1342 02:58:37,972 --> 02:58:41,771 не им оставаше друго, освен да чакат. 1343 02:58:41,934 --> 02:58:45,418 Да чакат смъртта или избавлението. 1344 02:58:46,712 --> 02:58:50,923 Да чакат опрощението, което така и не дойде. 1345 02:59:41,767 --> 02:59:44,769 Карпатия 1346 02:59:55,614 --> 02:59:59,826 Тук няма да намерите хора от вашата класа, сър. 1347 03:00:06,250 --> 03:00:12,192 Няма ли и друг списък? Може да е на друг кораб? 1348 03:00:12,355 --> 03:00:15,425 Правим каквото можем... 1349 03:00:37,990 --> 03:00:40,848 Тогава го видях за последен път. 1350 03:00:41,012 --> 03:00:45,102 Той се ожени, разбира се, и наследи милионите си. 1351 03:00:45,266 --> 03:00:49,065 Но борсовият крах през 1929 го съсипа. 1352 03:00:49,228 --> 03:00:54,172 Същата година налапал дулото на пистолета. Поне така четох. 1353 03:01:06,643 --> 03:01:09,228 Името ви? 1354 03:01:11,148 --> 03:01:13,648 Доусън. 1355 03:01:14,485 --> 03:01:17,904 Роуз Доусън. - Благодаря ви. 1356 03:01:25,412 --> 03:01:30,251 Не сме открили нищо за Джак. Няма никакви данни за него. 1357 03:01:30,415 --> 03:01:32,900 Да, и как би могло да има? 1358 03:01:33,064 --> 03:01:38,572 Пък и аз не съм казвала на никого за него досега. 1359 03:01:38,736 --> 03:01:40,966 Дори и на дядо ти. 1360 03:01:41,136 --> 03:01:45,389 Женското сърце е дълбок океан от тайни. 1361 03:01:45,891 --> 03:01:49,854 Но сега знаете, че е имало човек на име Джак Доусън 1362 03:01:50,018 --> 03:01:55,233 и че той ме спаси по всички възможни начини. 1363 03:01:57,486 --> 03:02:00,446 Дори нямам негова снимка. 1364 03:02:02,741 --> 03:02:06,786 Сега той съществува само в паметта ми. 1365 03:02:11,416 --> 03:02:15,336 "Келдиш", "Мир 2" излиза на повърхността. 1366 03:02:31,687 --> 03:02:35,439 Пазех я за момента, в който открием диаманта. 1367 03:02:43,824 --> 03:02:46,324 Съжалявам. 1368 03:02:47,953 --> 03:02:52,665 В продължение на 3 години мислех само за "Титаник". 1369 03:02:53,542 --> 03:02:56,794 Но така и не го разбрах. 1370 03:02:58,463 --> 03:03:01,465 Не го почувствах с душата си. 1371 03:07:04,555 --> 03:07:06,687 Превод и субтитри ЖИВКО ТОДОРОВ 1372 03:07:08,157 --> 03:07:11,157 BDRipped: Стелиан Николов a.k.a. Stelcho 1373 03:07:11,727 --> 03:07:16,127 Редакция и тайминг Домани 2023