1 00:00:52,886 --> 00:00:54,936 Нищо чудно, че усетих студ. 2 00:01:17,243 --> 00:01:19,293 Започвайте! 3 00:03:57,904 --> 00:03:59,954 Достатъчно. 4 00:04:23,346 --> 00:04:27,250 Двама, четирима, шестима... 5 00:04:27,350 --> 00:04:32,897 Осем, девет, десет... Общо единайсет. 6 00:04:33,815 --> 00:04:35,942 По три дни за противник... 7 00:04:37,568 --> 00:04:40,889 Значи мога да взема назаем онова за трийсет и три дни. 8 00:04:40,989 --> 00:04:43,327 Така се разбрахме, нали? 9 00:04:44,158 --> 00:04:47,371 Кайзен. - Господарю. 10 00:04:54,544 --> 00:04:56,671 Не, ти ще изчакаш тук. Съжалявам. 11 00:04:57,213 --> 00:05:00,843 Стига де... - Съжалявам. 12 00:05:18,192 --> 00:05:21,738 Това ли е? - Моля те, мълчи. 13 00:05:55,355 --> 00:05:58,609 Кайзен. - Господарю. 14 00:06:00,818 --> 00:06:02,868 Господарю... 15 00:06:04,280 --> 00:06:06,870 Не се тревожи за мен. Само вземи това. 16 00:06:08,785 --> 00:06:12,122 Значи е това, а? - Негодник! 17 00:06:12,205 --> 00:06:16,210 Остави го да вземе кутията. Печатът е счупен. 18 00:06:17,627 --> 00:06:19,796 Много благодаря. 19 00:06:23,341 --> 00:06:26,995 Знам, че ще използваш това в кутията добре. 20 00:06:27,095 --> 00:06:31,791 Но очаквам да го върнеш до трийсет и три дни. 21 00:06:31,891 --> 00:06:35,837 Разбира се. Някога закъснявал ли съм за нещо? 22 00:06:35,937 --> 00:06:40,692 Случват се непредвидени неща, нали? 23 00:06:40,775 --> 00:06:44,053 Затова, в случай че стане нещо неочаквано, 24 00:06:44,153 --> 00:06:47,724 Кайзен ще те придружи. 25 00:06:52,412 --> 00:06:54,462 За мен не е проблем. 26 00:07:07,927 --> 00:07:10,727 Аз ще го нося, докато ти потрябва. 27 00:07:14,267 --> 00:07:18,939 Мусаши... Миямото Мусаши, кажи ми нещо... 28 00:07:21,107 --> 00:07:23,776 За какво ще използваш това? 29 00:07:26,612 --> 00:07:32,285 Ами... Отивам на лов. На лов за демони. 30 00:07:32,485 --> 00:07:36,656 ОНИМУША Демон 31 00:07:57,643 --> 00:08:01,899 Мусаши... - Благодаря, че ме изчакахте. 32 00:08:05,276 --> 00:08:10,490 Намери ли това, което търсеше? - Успях да го взема назаем. 33 00:08:14,828 --> 00:08:17,163 А този монах защо е с теб? 34 00:08:18,122 --> 00:08:22,169 Той ми е нещо като надзирател. - Казвам се Кайзен. 35 00:08:22,251 --> 00:08:24,713 Ще ви придружа по време на пътуването. 36 00:08:24,796 --> 00:08:26,881 Не ми обръщайте внимание. 37 00:08:28,925 --> 00:08:33,722 Мусаши каза ли ти какво ще правим, когато стигнем до мястото? 38 00:08:33,804 --> 00:08:35,889 Никой нищо не ми е казвал. 39 00:08:41,187 --> 00:08:46,360 Ще обясним по пътя. Сахей, ти ще наглеждаш Кайзен. 40 00:08:46,442 --> 00:08:49,154 Да. - Трябва да тръгваме. 41 00:08:49,238 --> 00:08:51,323 Генсай! Тръгваме. 42 00:08:58,379 --> 00:09:01,666 Всеки знае, че пътуването с монах носи лош късмет. 43 00:09:20,393 --> 00:09:25,232 Започна се преди шест месеца в селце там, откъдето идваме. 44 00:09:25,314 --> 00:09:28,610 И къде е това? - По-добре да не знаеш. 45 00:09:29,366 --> 00:09:32,778 В селото имаше битка. Не беше голяма, но загинаха хора. 46 00:09:33,702 --> 00:09:38,453 Господарят ни изпрати човек да разследва. 47 00:09:38,537 --> 00:09:43,417 Той се казва Иемон и е един от най-умните хора в нашата земя. 48 00:09:43,958 --> 00:09:49,423 Затова е проблем, че той полудя. - Какво? 49 00:09:49,505 --> 00:09:52,535 Той вдигна бунт и убеди селяните да го подкрепят. 50 00:09:52,619 --> 00:09:55,495 Сега те са направили лагер там. 51 00:09:55,595 --> 00:09:57,978 Господарят ни изпрати шпионин в селото, 52 00:09:58,062 --> 00:10:02,769 но те го заловиха и ни го върнаха осакатен, а господарят побесня. 53 00:10:03,352 --> 00:10:05,796 Но ако събере армия, шогунът ще разбере, 54 00:10:05,896 --> 00:10:08,633 а господарят не иска това. 55 00:10:08,733 --> 00:10:12,678 Затова ни изпраща да се справим с проблема, без да вдигаме шум. 56 00:10:12,778 --> 00:10:17,910 Имахме късмет, че прочутият Миямото Мусаши беше наш гост. 57 00:10:38,554 --> 00:10:43,727 Не знаех, че Мусаши е прочут. - Не си ли чувал за него? 58 00:10:43,809 --> 00:10:48,982 Цял живот съм живял в манастир. - Тогава нека ти разкажа. 59 00:10:49,690 --> 00:10:52,760 Той е майстор на меча, известен из цялата страна. 60 00:10:52,860 --> 00:10:55,972 Участвал е в безброй дуели и никога не е губил! 61 00:10:56,072 --> 00:10:59,768 Спечелил е три битки срещу прочутите братя Йошиока от Киото. 62 00:10:59,868 --> 00:11:03,854 Това показва неговото майсторство. 63 00:11:03,954 --> 00:11:07,111 След това е победил великия майстор Сасаки Коджиро, 64 00:11:07,195 --> 00:11:12,506 и то с гребло, а не с меч. Това е славна победа! 65 00:11:12,588 --> 00:11:14,638 Щом казваш. 66 00:11:20,805 --> 00:11:24,375 Повечето от тези истории звучат като пълни глупости. 67 00:11:24,475 --> 00:11:28,004 Не дойде да тренира в доджото с нас, докато ни гостуваше. 68 00:11:28,104 --> 00:11:31,066 Вярно е, но... Какво се опитваш да кажеш? 69 00:11:31,150 --> 00:11:34,027 Че не е искал да се бие с нашия учител? 70 00:11:38,114 --> 00:11:42,643 Няма значение. Господарят ни го нае да победи Иемон. 71 00:11:42,743 --> 00:11:47,166 А нашият учител по бой с меч Мацуки Кенсуке ще му помага. 72 00:11:47,248 --> 00:11:51,753 А ние, останалите, сме изпратени да помагаме на помагача. 73 00:11:51,836 --> 00:11:53,863 Ясно... 74 00:11:53,963 --> 00:11:57,241 Господарят ви иска проблемът да се реши бързо и тихо, 75 00:11:57,341 --> 00:12:00,620 за да не си помисли някой, че е изгубил контрол. 76 00:12:00,720 --> 00:12:02,770 Говориш без заобикалки. 77 00:12:03,389 --> 00:12:08,770 Но дори Мусаши наистина да е толкова добър боец, 78 00:12:08,853 --> 00:12:10,855 противниците ви са много повече. 79 00:12:10,939 --> 00:12:15,068 С нас е и Мацуки, а той е най-добрият боец тук. 80 00:12:15,152 --> 00:12:19,948 А Генсай е преподавал на Иемон. Тренирали са заедно. 81 00:12:20,489 --> 00:12:24,727 Не забравяй и нас тримата. Тренирали сме при Мацуки. 82 00:12:24,827 --> 00:12:27,647 Както и да изглеждаме, добри бойци сме. 83 00:12:27,747 --> 00:12:31,597 Крий се зад нас и ще бъдеш в безопасност, монахо. 84 00:12:32,334 --> 00:12:36,798 Кайзен, има нещо, което, мисля, интересува всички ни. 85 00:12:36,881 --> 00:12:42,012 Да? - Какво носиш в кутията? 86 00:12:43,345 --> 00:12:45,430 Не знам. 87 00:12:46,599 --> 00:12:49,414 Кутията е била запечатана преди раждането ми. 88 00:12:49,497 --> 00:12:53,522 Не са ми казали какво има вътре, а и не е моя работа да питам. 89 00:12:54,732 --> 00:12:57,694 Не те ли интересува? - Ами... 90 00:12:57,777 --> 00:13:01,137 Преди да тръгнем, моят господар ми каза едно - 91 00:13:01,614 --> 00:13:06,870 че това в кутията се използва срещу създания, които не са хора. 92 00:13:14,752 --> 00:13:18,531 Липсваш ми... 93 00:13:18,631 --> 00:13:22,218 Липсваш ми... - Липсваш ми... 94 00:13:22,927 --> 00:13:25,137 Липсваш ми... 95 00:13:40,986 --> 00:13:43,996 За първи път чувам гласа ти. 96 00:13:46,742 --> 00:13:48,912 Ще убиеш ли Иемон? 97 00:13:52,665 --> 00:13:57,713 Още не съм сигурен. - Иемон е добър човек. 98 00:13:58,796 --> 00:14:00,846 Това ще го преценя аз. 99 00:14:38,377 --> 00:14:41,387 Ще спрем тук. Трябва ни почивка. 100 00:14:46,802 --> 00:14:49,872 Честно, не знам още колко мога да понеса. 101 00:14:52,600 --> 00:14:56,395 Сахей! Какво е това? - Не мърдай. 102 00:14:57,021 --> 00:15:00,299 Това е дестилирано саке. 103 00:15:00,399 --> 00:15:02,928 Когато занаятчиите и рибарите се наранят, 104 00:15:03,012 --> 00:15:05,531 мажат раните си с това, за да не загният. 105 00:15:05,905 --> 00:15:08,684 Няма как загниването да е толкова неприятно. 106 00:15:10,618 --> 00:15:13,692 Само по този планински път ли се стига до селото? 107 00:15:13,776 --> 00:15:18,168 Само този път не е наблюдаван. След тези скали е по-лесно. 108 00:15:18,250 --> 00:15:22,170 Значи си бил там? Посещавал си селото преди. 109 00:15:22,379 --> 00:15:27,010 Видях картата, която си нарисувал. - Районът ми е познат. 110 00:15:27,176 --> 00:15:31,307 Обиколил съм цялата земя на господаря, за да събирам билки. 111 00:15:31,847 --> 00:15:36,335 Моето изкуство е лечението. Сигурен съм, че затова съм тук. 112 00:15:36,435 --> 00:15:40,719 А и заради умението да правя карти. А не заради умението ми с меча. 113 00:15:41,148 --> 00:15:44,760 Все се чудя защо Иемон би направил нещо такова... 114 00:15:44,860 --> 00:15:47,590 Да видим какво ще кажат картите. 115 00:15:47,988 --> 00:15:51,559 Жена! Манипулира го жена. 116 00:15:51,659 --> 00:15:57,457 Половината ти гадания са грешни. - Но другата половина не са. 117 00:16:02,753 --> 00:16:07,443 Въпросът е какво е подтикнало Иемон да постъпи така. 118 00:16:11,637 --> 00:16:13,687 Мацуки. 119 00:16:19,061 --> 00:16:22,351 Мога ли да ти помогна с нещо, Мусаши? 120 00:16:23,232 --> 00:16:29,448 Трябва да те питам нещо. Този Иемон - що за човек е той? 121 00:16:30,698 --> 00:16:34,703 Казаха ми, че си го обучавал, откакто е бил десетгодишен. 122 00:16:35,494 --> 00:16:37,544 Как ще го опишеш? 123 00:16:37,830 --> 00:16:43,629 Той е човек, който винаги е бил благословен с талант. 124 00:16:44,461 --> 00:16:50,761 Интелигентен, смел, наблюдателен и умеещ да мисли различно. 125 00:16:51,844 --> 00:16:56,308 За жалост, родил се е в грешната епоха. 126 00:16:57,182 --> 00:17:02,421 Беден селски самурай е, затова талантът му се пилее. 127 00:17:02,521 --> 00:17:05,758 Ако се беше родил няколко десетилетия по-рано, 128 00:17:05,858 --> 00:17:09,111 щеше да постигне велики неща. 129 00:17:10,988 --> 00:17:15,536 Значи казваш, че щеше да му е по-добре в епохата Сенгоку? 130 00:17:17,161 --> 00:17:19,288 Ти как мислиш? 131 00:17:22,624 --> 00:17:27,464 Още нещо. През онзи ден беше там, нали? 132 00:17:29,757 --> 00:17:32,977 Когато се върна шпионинът. 133 00:17:45,064 --> 00:17:47,724 Въпреки раните си, още беше жив. 134 00:17:47,983 --> 00:17:50,713 Нищо човешко не би могло да го разкъса така. 135 00:17:50,819 --> 00:17:54,306 А си избрал тези хора да се изправят срещу такъв враг? 136 00:17:54,406 --> 00:17:58,453 Това няма да е малка битка. Животът им е в опасност. 137 00:17:59,244 --> 00:18:03,565 Никой от тях няма нужните умения или смелост за такава битка. 138 00:18:03,665 --> 00:18:08,672 Те са твои ученици, нали? - Да. 139 00:18:08,754 --> 00:18:14,178 Генсай има някакви умения, но другите... Не. 140 00:18:14,927 --> 00:18:19,144 Ти си им учител. Не мислиш ли, че трябва да ги пратиш да си вървят? 141 00:18:20,766 --> 00:18:25,022 Какво е толкова смешно? - Тази дума... 142 00:18:25,104 --> 00:18:31,486 "Битка"... Навява ми спомени. Спомени за Секигахара. 143 00:18:32,528 --> 00:18:35,405 Значи си бил там? 144 00:18:36,406 --> 00:18:42,414 Чух, че и ти си бил там, Мусаши. - Това беше първата ми битка. 145 00:18:42,913 --> 00:18:45,499 Всеки си има първата битка. 146 00:18:46,166 --> 00:18:51,556 Оттогава мина много време. Светът и самураите се промениха. 147 00:18:52,214 --> 00:18:58,180 Вярно е, хората, които доведох, не са бойци като някогашните. 148 00:18:58,262 --> 00:19:02,643 Но пък... Отговори ми на един въпрос. 149 00:19:02,724 --> 00:19:05,627 Какво ти донесоха годините, 150 00:19:05,727 --> 00:19:09,006 през които си усъвършенствал уменията си? 151 00:19:09,106 --> 00:19:14,636 Имаш само меч и спомени за стари битки. 152 00:19:18,157 --> 00:19:23,038 Съжалявам. Не искам да кажа, че от уменията ти няма полза. 153 00:19:23,120 --> 00:19:27,670 Ако беше така, нямаше да си с нас сега. 154 00:19:27,833 --> 00:19:32,071 Знам само, че ме помолиха да дойда, затова дойдох. 155 00:19:32,171 --> 00:19:35,783 А другите - те са твоя отговорност. 156 00:19:35,883 --> 00:19:40,055 Аз действам по свой начин. - Ясно. 157 00:19:47,186 --> 00:19:50,647 Самураите... Не заслужават доверие. 158 00:19:56,778 --> 00:20:01,678 Вече сме близо до селото. Мацуки, какво да правим? 159 00:20:02,242 --> 00:20:05,270 Няма да стигнем там преди залеза. 160 00:20:05,370 --> 00:20:09,501 Те познават терена. А и ние сме уморени. 161 00:20:09,583 --> 00:20:12,523 Ще лагеруваме тук. Утре сутринта ще продължим. 162 00:20:19,885 --> 00:20:23,315 Дойдохме достатъчно бързо. Справихте се добре. 163 00:20:23,847 --> 00:20:27,809 Но утре ще се изправим срещу Иемон. 164 00:20:28,602 --> 00:20:35,319 Някога живяхте и тренирахте с него. Сега трябва да забравите за това. 165 00:20:35,442 --> 00:20:38,779 Мислете само за своя дълг като самураи. 166 00:20:39,863 --> 00:20:43,153 Ако се поколебаете и за миг, може да загинете. 167 00:20:44,117 --> 00:20:46,997 Сахей... Картата. - Да. 168 00:20:47,079 --> 00:20:51,126 Преди това... - Мусаши? 169 00:20:52,084 --> 00:20:56,074 Искам да изясним нещо, преди да дойде утрешният ден. 170 00:20:56,838 --> 00:21:01,720 Става късно, Мусаши... - Сред нас има предатели. 171 00:21:10,018 --> 00:21:14,191 Мусаши... - За какво говориш? 172 00:21:15,107 --> 00:21:18,218 Наблюдавах всички по време на пътуването. 173 00:21:18,318 --> 00:21:21,446 Добре е човек да е наблюдателен преди битка. 174 00:21:22,197 --> 00:21:26,787 Мисля, че разбрах всичко. Ние сме група от седем самураи. 175 00:21:27,536 --> 00:21:31,106 Трима от тези самураи са прикрити злодеи. 176 00:21:31,331 --> 00:21:36,588 Аз обаче не съм самурай. - Не съм чувал по-голяма глупост! 177 00:21:36,670 --> 00:21:41,137 Не знам откъде ти идват тези идеи, но ние се познаваме от десет години! 178 00:21:41,591 --> 00:21:44,995 Дори не бихме си помислили да предадем Мацуки! 179 00:21:45,095 --> 00:21:48,917 Ако някой заслужава подозрение, това сте ти и глупавият монах! 180 00:21:49,043 --> 00:21:52,797 Картите ми казват същото. Вас трябва да ви държим под око. 181 00:21:54,396 --> 00:21:58,902 Мацуки, навий ръкава си и покажи ръката си. 182 00:22:00,487 --> 00:22:04,825 Как смееш да обвиняваш Мацуки? - Горомару. 183 00:22:09,161 --> 00:22:11,211 Това... 184 00:22:12,205 --> 00:22:15,075 Виждал съм някъде този символ. 185 00:22:15,751 --> 00:22:19,531 Върху тялото на шпионина, заловен от Иемон. 186 00:22:21,381 --> 00:22:23,971 Защо е върху ръката ти? 187 00:22:27,095 --> 00:22:32,186 Що за глупав въпрос. Очевидно е, че съм предател! 188 00:22:33,602 --> 00:22:38,734 Мацуки, за какво говориш? - Кога го забеляза? 189 00:22:39,524 --> 00:22:42,970 Когато те видях клекнал да пиеш вода на реката. 190 00:22:43,070 --> 00:22:46,010 Не мога да повярвам, че си предател. 191 00:22:47,074 --> 00:22:51,622 Предател съм. - Мацуки, не разбирам. Защо... 192 00:22:52,079 --> 00:22:54,319 Защо би подкрепил Иемон? 193 00:22:55,040 --> 00:22:57,910 Защото чух какво каза той. 194 00:22:58,043 --> 00:23:02,489 Не искам да изживея остатъка от живота си както живях досега. 195 00:23:02,589 --> 00:23:07,419 Светът, който той ще създаде, ще бъде много по-интересен. 196 00:23:09,429 --> 00:23:13,435 Стига приказки. Мусаши, предизвиквам те. 197 00:23:14,059 --> 00:23:16,109 Приемам предизвикателството. 198 00:23:29,116 --> 00:23:32,352 Чувствам се почти като в сън. 199 00:23:32,452 --> 00:23:36,302 Някакъв си незначителен селски самурай 200 00:23:36,581 --> 00:23:41,711 ще кръстоса меч с легендарния Миямото Мусаши! 201 00:23:43,877 --> 00:23:46,575 Очевидно това, което Иемон ми каза, е вярно. 202 00:23:46,675 --> 00:23:49,286 Отклоних се само за секунда от правия път, 203 00:23:49,386 --> 00:23:54,810 а изведнъж всичко стана много интересно. 204 00:23:55,976 --> 00:23:58,421 Сигурен съм, че осъзнаваш колко е трудно 205 00:23:58,505 --> 00:24:00,772 човек да устои на нещо интересно. 206 00:24:01,690 --> 00:24:04,051 Мацуки... Не е възможно. 207 00:24:04,151 --> 00:24:07,846 Сигурни ли сме, че това е той? Съвсем различен е. 208 00:24:07,946 --> 00:24:10,349 Не мога да повярвам, че това се случва. 209 00:24:10,449 --> 00:24:12,868 Досега не съм го виждал да гледа така. 210 00:24:14,744 --> 00:24:19,574 Ако ще се бием, не очаквай да се сдържам. 211 00:24:19,875 --> 00:24:25,507 Миямото Мусаши, нека това тук бъде нашата малка Секигахара. 212 00:25:05,545 --> 00:25:08,924 Такова умение... 213 00:25:09,841 --> 00:25:13,011 Това беше много интересно. 214 00:25:15,805 --> 00:25:17,807 Мацуки, не! - Мацуки! 215 00:25:17,891 --> 00:25:19,984 Не се приближавайте! 216 00:25:20,769 --> 00:25:22,819 Още не се е свършило. 217 00:25:36,701 --> 00:25:39,788 Твой ред е, който и да си ти. 218 00:25:45,502 --> 00:25:47,552 Генсай... 219 00:25:51,550 --> 00:25:54,386 Всичко разкри, Мусаши. 220 00:25:55,303 --> 00:25:59,458 Генсай? Не, това не е неговият глас. - Това Иемон ли е? 221 00:25:59,558 --> 00:26:01,608 Иемон? Какво си направил? 222 00:26:02,227 --> 00:26:06,798 Отдавна не се бяхме виждали, стари приятели. 223 00:26:06,898 --> 00:26:09,192 Сега Иемон ли говори? 224 00:26:09,901 --> 00:26:15,409 Да. - Но не си наистина тук, нали? 225 00:26:15,490 --> 00:26:19,811 Не съм. Взех назаем тялото и езика на Генсай. 226 00:26:19,911 --> 00:26:22,326 Сигурно си направил същото и с шпионина 227 00:26:22,442 --> 00:26:25,068 и си го използвал, за да привлечеш Мацуки. 228 00:26:25,152 --> 00:26:28,920 Умът ти е точно толкова бърз, колкото очаквах, Мусаши. 229 00:26:29,588 --> 00:26:34,075 Не знам какво планираш, но по-добре спри да се криеш. 230 00:26:34,175 --> 00:26:37,579 Ако още си там, когато пристигна, край. 231 00:26:37,679 --> 00:26:43,768 Смело говориш и смело се държиш. Хубаво. Ще се разкрия. 232 00:26:44,436 --> 00:26:48,940 Хайде, братко, Генсай. Заедно ще отмъстим за Мацуки. 233 00:26:50,609 --> 00:26:52,659 Мацуки... 234 00:27:03,622 --> 00:27:08,662 Запази едно място на оня свят. Ученикът ти идва при теб. 235 00:27:15,925 --> 00:27:17,975 Мусаши, добре ли си? 236 00:27:18,970 --> 00:27:21,020 Мацуки... Мацуки, помогни ми. 237 00:27:25,644 --> 00:27:28,647 Иемон, това боли... 238 00:27:29,981 --> 00:27:33,403 Болка... Това ми липсваше... 239 00:27:33,486 --> 00:27:38,723 Помня как Мацуки събаряше и теб, и мен. 240 00:27:38,823 --> 00:27:42,410 Точно така... Хубаво време беше. 241 00:27:42,952 --> 00:27:48,149 Спокойно. Колкото и зле да си ранен, ще те излекувам. 242 00:27:48,249 --> 00:27:51,336 Толкова ми липсваш, Иемон! 243 00:27:52,253 --> 00:27:55,674 И ти ми липсваш, приятелю! 244 00:28:00,595 --> 00:28:02,645 Никой да не мърда! 245 00:28:04,224 --> 00:28:07,880 Братко Генсай, Мусаши е силен. Трябва да му отнемеш силата, 246 00:28:07,964 --> 00:28:11,172 преди да ми го доведеш. 247 00:28:11,272 --> 00:28:13,322 Ще го направя! 248 00:28:36,297 --> 00:28:38,575 Това е като някакъв кошмар. 249 00:28:38,675 --> 00:28:42,735 Кошмарът ще е, ако Мусаши падне. Ние ще сме следващите. 250 00:28:44,055 --> 00:28:49,438 Самураи, отвлечете му вниманието. Само за секунда. 251 00:29:01,281 --> 00:29:03,331 Сега, Кайзен! 252 00:29:04,993 --> 00:29:07,043 Мусаши! 253 00:29:53,041 --> 00:29:55,043 Добре ли си? 254 00:29:55,127 --> 00:29:58,715 Ръкавицата Они... - Какво? 255 00:29:58,797 --> 00:30:03,576 Легендарната ръкавица, която запечатва силите на демоните. 256 00:30:03,676 --> 00:30:06,051 Когато победи свръхестествено създание, 257 00:30:06,135 --> 00:30:09,262 взима душата му и дава сила на този, който я носи. 258 00:30:09,641 --> 00:30:11,851 Ръкавицата Они... 259 00:30:13,102 --> 00:30:18,151 Само съм слушал за нея. Не я бях виждал. 260 00:30:48,105 --> 00:30:52,394 Иемон... - Братко Генсай... 261 00:30:53,017 --> 00:30:57,689 В другия свят ще те сънувам... 262 00:31:23,973 --> 00:31:28,722 Това нещо е полезно, но не искам да го използвам всеки ден. 263 00:31:31,266 --> 00:31:33,603 Отнасяй се към ръкавицата с уважение! 264 00:31:37,896 --> 00:31:44,363 Ще се изправим срещу още такива чудовища. 265 00:31:44,444 --> 00:31:48,556 Ако някой не се чувства готов, може да си отиде, когато поиска. 266 00:31:48,656 --> 00:31:52,996 Който още е тук, когато слънцето изгрее, ще дойде с мен. 267 00:31:54,913 --> 00:31:57,749 Уморен съм. Ще поспя. 268 00:32:26,110 --> 00:32:32,035 Всички сте тук, а? - Да. 269 00:32:32,116 --> 00:32:37,332 Странни хора. Поне не ми пречете. И помнете, няма да ви защитавам. 270 00:32:38,673 --> 00:32:44,337 Хубаво. Не ни и трябва... - Да намерим нещо за ядене. 271 00:32:45,380 --> 00:32:47,382 Мусаши... 272 00:32:47,466 --> 00:32:51,202 Пропускам ли нещо? Има ли още един предател сред нас? 273 00:32:51,302 --> 00:32:55,081 Снощи каза, че в групата има трима злодеи. 274 00:32:55,181 --> 00:32:59,521 А ти победи само двама. Значи има още един. 275 00:32:59,602 --> 00:33:02,357 Няма повече предатели. - Но ти каза, 276 00:33:02,438 --> 00:33:05,588 че от седем самураи трима са злодеи. 277 00:33:06,275 --> 00:33:11,514 Всеки предател е злодей, но не всеки злодей е предател. 278 00:33:11,614 --> 00:33:14,817 Знаех, че ако кажа това, ще се подозирате едни други 279 00:33:14,901 --> 00:33:19,666 и няма да ме закачате - и така щях да мога да се наспя. 280 00:33:25,753 --> 00:33:27,803 Предполагам, това означава, 281 00:33:30,008 --> 00:33:32,058 че аз съм третият злодей. 282 00:33:32,258 --> 00:33:34,343 Превод от английски: Tigermaster