1
00:01:02,396 --> 00:01:06,233
Добре, следите водят на запад.
Ако побързаме, ще ги настигнем.
2
00:01:06,400 --> 00:01:10,112
Всички заредете оръжията.
- Идеята не е добра.
3
00:01:10,612 --> 00:01:12,739
Защо да не е?
4
00:01:12,906 --> 00:01:15,200
Водата ни свършва.
5
00:01:15,367 --> 00:01:19,580
Ако ги подгоним, не
знаем докога ще продължим.
6
00:01:20,080 --> 00:01:23,500
Умбопа, казва, че водата е натам.
- Ще я намерим.
7
00:01:23,667 --> 00:01:26,670
У теб са картата и ключът.
8
00:01:27,004 --> 00:01:30,007
Ако питаш мен, не ние
трябва да ги търсим.
9
00:01:30,174 --> 00:01:33,468
А те нас.
- Обаче не те питам, Хенри!
10
00:01:33,677 --> 00:01:36,680
Ви, Кива, напред.
- Ти не разсъждаваш, Алан.
11
00:01:36,847 --> 00:01:39,349
С насилие нищо не се решава.
12
00:01:39,516 --> 00:01:42,477
Момичето е главната ни цел.
13
00:01:43,812 --> 00:01:47,191
Ала няма да я спасим,
ако умрем от жажда.
14
00:01:47,858 --> 00:01:53,238
А наоколо вода има само в оазиса
на Окото на Шеба.
15
00:01:53,822 --> 00:01:57,201
Като всички живи създания
трябва да идем там да се напием.
16
00:01:57,367 --> 00:02:02,039
Същото се налага и на мъжете,
които плениха г-ца Мейтланд.
17
00:02:10,589 --> 00:02:13,550
Да тръгваме.
18
00:02:16,678 --> 00:02:21,767
Пак ви питам, г-це Мейтланд.
- Не знам нищо. Губите си времето.
19
00:02:22,643 --> 00:02:26,688
Картата, изпратена от баща ви,
принадлежи на царя.
20
00:02:27,147 --> 00:02:29,691
Искаме си я.
21
00:02:29,858 --> 00:02:33,237
Не е у мен, нямате късмет.
22
00:02:35,447 --> 00:02:37,741
Значи и вие нямате.
23
00:02:37,908 --> 00:02:42,079
Чакай. Не бързай.
24
00:02:46,917 --> 00:02:51,672
Дадохте картата на Куотърмейн, нали?
- И какво, ако е така?
25
00:02:53,048 --> 00:02:58,595
Бяхме партньори, някога.
Не е достоен за доверие.
26
00:03:01,265 --> 00:03:04,226
Говорете каквото искате.
27
00:03:04,351 --> 00:03:07,896
И правете с мен каквото решите.
28
00:03:08,313 --> 00:03:12,985
Куотърмейн няма да ви даде ключа.
- Има ключ?
29
00:03:16,280 --> 00:03:21,493
Ще намерим Куотърмейн и ще
разменим нея срещу картата и ключа.
30
00:03:24,204 --> 00:03:27,374
А ако той не приеме?
- Не чу ли дамата?
31
00:03:28,000 --> 00:03:33,422
Куотърмейн е човек на честта.
И красивите личица са му слабост.
32
00:03:35,174 --> 00:03:40,179
Ще ви изтъргува срещу съкровищата
на цар Соломон, нали, мадам?
33
00:04:33,398 --> 00:04:36,360
Някой има ли още вода?
34
00:04:38,529 --> 00:04:41,490
Тази беше последната.
35
00:04:44,826 --> 00:04:50,207
Ще ни намерят
и ще си върнем г-ца Мейтланд.
36
00:04:52,125 --> 00:04:54,409
Дано си прав, Хенри.
37
00:04:54,461 --> 00:04:57,840
Колко ли остава още
до окото на Шеба?
38
00:05:15,816 --> 00:05:19,695
Дано знаеш накъде отиваме,
аз изгубих представа.
39
00:05:19,820 --> 00:05:24,032
С това няма да намериш пътя.
Пустинята е огромна.
40
00:05:24,157 --> 00:05:29,997
Не се бой, ще открием г-ца Мейтланд.
Имай вяра в предците.
41
00:05:30,205 --> 00:05:33,167
Вяра?
42
00:05:37,504 --> 00:05:42,968
За умен човек прекалено им вярваш.
43
00:05:43,343 --> 00:05:48,140
А ти, за умен човек, недостатъчно.
44
00:05:58,692 --> 00:06:01,653
Да продължим напред.
45
00:06:14,875 --> 00:06:17,794
Молиш ли се, професоре?
46
00:06:17,920 --> 00:06:20,839
Моля се.
47
00:06:23,800 --> 00:06:26,512
Ти говориш английски?
48
00:06:26,678 --> 00:06:30,265
Говоря всякак,
щом трябва да ме чуеш.
49
00:06:30,599 --> 00:06:33,227
Дойдох да те предупредя.
50
00:06:33,393 --> 00:06:37,356
Трябва да се молиш на своя бог.
Моли се за дъщеря си.
51
00:06:37,523 --> 00:06:39,566
За какво говориш?
52
00:06:39,733 --> 00:06:44,988
Има хора, които искат същото като
Туала. Казват че им принадлежи.
53
00:06:45,822 --> 00:06:48,784
Те са отвлекли дъщеря ти.
- Какво?
54
00:06:48,951 --> 00:06:51,411
Ако не я върнат,
ще завземат рудниците,
55
00:06:51,578 --> 00:06:56,208
а завземат ли ги...
- Защо не го кажеш на Туала?
56
00:06:58,627 --> 00:07:03,549
Виждам голяма промяна за народа ни,
но само ако тя оцелее.
57
00:07:05,884 --> 00:07:09,054
Съдбата на дъщеря ти не е написана.
58
00:07:09,471 --> 00:07:12,850
Тя има силен дух.
59
00:07:14,935 --> 00:07:17,437
Знам.
60
00:07:17,604 --> 00:07:22,818
Моли се тя да оцелее,
иначе няма да си тръгнеш жив оттук.
61
00:07:24,903 --> 00:07:27,865
Никога.
62
00:07:51,638 --> 00:07:54,600
Колко са пред нас?
63
00:07:55,559 --> 00:07:58,520
На час, най-много два.
64
00:08:05,027 --> 00:08:08,780
Вашият човек едва ли ще оживее.
65
00:08:24,796 --> 00:08:27,591
Ще го оставим тук.
66
00:08:27,758 --> 00:08:29,968
Дай му вода.
67
00:08:30,135 --> 00:08:31,845
Защо?
68
00:08:32,012 --> 00:08:34,973
Мъртъвците не пият.
69
00:08:53,408 --> 00:08:56,370
Защо го следваш?
70
00:08:58,288 --> 00:09:01,500
Чувал ли си за марша на смъртта?
71
00:09:02,251 --> 00:09:07,673
Преди 2 години царят нареди
150 мъже да маршируват през Русия
72
00:09:07,798 --> 00:09:12,553
от Санкт Петербург до Владивосток
просто за да се забавлява.
73
00:09:12,719 --> 00:09:16,598
През зимата. Самоубийство е
и те го знаеха.
74
00:09:16,974 --> 00:09:19,184
Но тръгнаха.
75
00:09:19,351 --> 00:09:22,312
Само един се добра жив.
76
00:09:23,146 --> 00:09:26,108
Беше той.
77
00:09:31,363 --> 00:09:33,949
Не си хаби куршумите.
78
00:09:34,116 --> 00:09:37,327
Г-це Мейтланд, имате ли вода?
79
00:09:39,496 --> 00:09:43,000
Най-добре се върнете.
- Предпочитам да умра!
80
00:09:43,125 --> 00:09:46,044
Ако умрете, умира и баща ви.
81
00:10:04,563 --> 00:10:07,524
Хайде.
82
00:10:18,076 --> 00:10:21,038
Не бива да спираме.
83
00:10:28,587 --> 00:10:31,548
Вървете.
84
00:10:34,593 --> 00:10:37,763
Единият крак пред другия, капитане.
85
00:10:59,576 --> 00:11:02,538
Давайте, капитане.
86
00:11:03,664 --> 00:11:06,625
Вижте капитана.
87
00:11:08,418 --> 00:11:12,047
Шефе, не бива да спираш.
- Моля те, Кива.
88
00:11:12,256 --> 00:11:15,551
Трябва да вървите напред.
Изправете се.
89
00:11:15,759 --> 00:11:19,805
Не мога повече.
- Ако останете тук, умирате.
90
00:11:20,180 --> 00:11:23,141
Нека си умра!
91
00:11:26,019 --> 00:11:29,356
Не е редно морски човек като вас
да умира в пустинята.
92
00:11:29,523 --> 00:11:32,734
Да. Ще обидите водата.
93
00:11:34,194 --> 00:11:37,406
Нямате милост, момчета.
94
00:11:40,325 --> 00:11:43,287
Хайде, станете.
95
00:11:56,717 --> 00:11:59,678
Вода?
96
00:12:01,763 --> 00:12:04,725
Помирисвам вода.
97
00:12:09,021 --> 00:12:11,982
Помирисвам вода!
98
00:12:37,716 --> 00:12:41,386
Побъркан английски глупако!
Намери ни вода!
99
00:13:24,346 --> 00:13:28,058
Скоро са били тук.
Пясъкът е още мокър.
100
00:13:28,934 --> 00:13:31,895
Следите се отдалечават.
101
00:13:33,438 --> 00:13:36,817
Не ми харесва това.
- Какво могат да направят?
102
00:13:36,984 --> 00:13:39,945
Държим нея.
103
00:14:00,465 --> 00:14:03,427
Сергей.
104
00:14:15,731 --> 00:14:18,692
Хвърлете оръжията, господа!
105
00:14:25,073 --> 00:14:28,035
Обкръжени сте.
106
00:14:32,372 --> 00:14:35,584
Казах, хвърлете оръжията
и я пуснете!
107
00:14:35,751 --> 00:14:38,712
Чакайте.
108
00:14:39,129 --> 00:14:42,090
Чуйте ме добре, г-н Куотърмейн.
109
00:14:42,883 --> 00:14:47,679
Преди да съм преброил до 10,
с хората си ще дойдете тук. Бавно.
110
00:14:47,846 --> 00:14:50,849
С оръжия, вдигнати над главата.
111
00:14:51,308 --> 00:14:56,104
Иначе ще застрелям г-ца Мейтланд.
Ясно?
112
00:14:56,688 --> 00:15:00,234
Започвам да броя. Едно, две...
113
00:15:00,400 --> 00:15:03,570
Куотърмейн, той не се шегува.
114
00:15:03,695 --> 00:15:07,741
три, четири, пет...
115
00:15:08,367 --> 00:15:11,286
Дай картата и ключа и я пускаме.
116
00:15:11,453 --> 00:15:15,916
шест, седем, осем...
117
00:15:16,166 --> 00:15:18,710
Добре.
118
00:15:18,877 --> 00:15:21,839
Слизам долу.
119
00:15:22,840 --> 00:15:26,051
Всички слизаме.
- Не го правете.
120
00:15:30,430 --> 00:15:34,726
Надявам се, че един царски офицер
държи на думата си.
121
00:15:34,935 --> 00:15:39,690
Войници сме, г-н Куотърмейн,
не убийци.
122
00:15:43,986 --> 00:15:46,947
Сега хвърлете оръжието.
123
00:15:49,032 --> 00:15:51,994
Казах да хвърлите оръжието.
124
00:15:52,161 --> 00:15:55,080
Ще ти дам каквото искаш.
125
00:15:55,247 --> 00:15:58,208
Но оръжието няма да хвърля.
126
00:16:02,045 --> 00:16:06,884
Тогава ще я убия.
- Не ви го препоръчвам, сър.
127
00:16:08,468 --> 00:16:11,138
Едно дръпване на спусъка
128
00:16:11,305 --> 00:16:16,310
и няма да видите ключа, нито
рудниците. Защото ще сте мъртъв.
129
00:16:16,560 --> 00:16:19,730
А вие ще изгубите приятелката си.
130
00:16:21,940 --> 00:16:27,446
Гръмни ме, а Вентвогел ще
очисти теб, докато презареждаш.
131
00:16:27,654 --> 00:16:30,699
Искам картата и ключа.
132
00:16:33,994 --> 00:16:36,955
Както кажете.
133
00:16:43,086 --> 00:16:46,048
Вземи я.
134
00:16:52,638 --> 00:16:54,389
Добре.
135
00:16:54,556 --> 00:16:59,561
Разбирате, че ни е нужно разстояние,
г-н Куотърмейн. Тръгваме.
136
00:17:05,609 --> 00:17:08,570
Без глупости, г-це Мейтланд.
137
00:17:13,867 --> 00:17:16,328
Елизабет!
138
00:17:16,495 --> 00:17:19,456
Бягай!
139
00:17:35,138 --> 00:17:38,100
Добре ли сте?
140
00:17:44,982 --> 00:17:48,151
Шефе! Вентвогел е улучен!
141
00:17:49,611 --> 00:17:53,240
Само кракът, шефе. Само кракът.
142
00:18:19,808 --> 00:18:24,188
Дъщеря ти е жива
и продължава пътя си насам.
143
00:18:27,357 --> 00:18:30,319
Това не те ли радва?
144
00:18:30,819 --> 00:18:33,780
Да, щастлив съм, че е жива, но...
145
00:18:34,781 --> 00:18:39,244
Но не и че дойде да ме спаси.
Не биваше да заплашвам живота и.
146
00:18:39,411 --> 00:18:44,917
Прав си да се тревожиш за нея.
Туала е непредсказуем.
147
00:18:45,417 --> 00:18:48,504
Идването и тук е много опасно.
148
00:18:48,921 --> 00:18:54,510
Що за баща съм да подложа
дъщеря си на такъв риск?
149
00:18:56,553 --> 00:19:00,807
По-добрият въпрос е:
що за баща си,
150
00:19:01,016 --> 00:19:05,270
че дъщеря ти рискува живота си,
за да те спаси?
151
00:19:07,314 --> 00:19:10,275
Благодаря ти.
152
00:19:25,582 --> 00:19:29,670
Не биваше да давате ключа.
- И щяхте да сте мъртва.
153
00:19:29,795 --> 00:19:32,256
Той е прав, Елизабет.
154
00:19:32,422 --> 00:19:35,217
Тези хора са варвари.
155
00:19:35,384 --> 00:19:38,846
Пред нищо няма да се спрат,
за да стигнат до рудниците.
156
00:19:39,012 --> 00:19:42,683
Ще ми се да пипна Макнаб
и да си върнем картата.
157
00:19:42,850 --> 00:19:45,310
Няма го вече.
158
00:19:45,477 --> 00:19:50,274
Следващият обект на картата
са Гърдите на Шеба.
159
00:19:50,816 --> 00:19:53,777
Какво ли представляват?
160
00:19:57,322 --> 00:20:00,284
Ето ги.
161
00:20:04,913 --> 00:20:08,125
Гърдите на Шеба, предполагам.
162
00:20:08,584 --> 00:20:11,962
Без да съм познавал
нея, разбира се.
163
00:20:12,504 --> 00:20:15,549
Сега остава да намерим Макнаб.
164
00:20:17,593 --> 00:20:20,345
Умбопа.
165
00:20:20,512 --> 00:20:23,473
Казваш, че познаваш тези планини.
166
00:20:23,682 --> 00:20:26,643
Води ти тогава.
167
00:20:43,994 --> 00:20:49,082
Не се тревожи, Макнаб.
Куотърмейн не знае къде сме.
168
00:21:14,733 --> 00:21:17,694
Това е Усмивката на Шеба.
169
00:21:17,986 --> 00:21:20,948
Ще слезем оттук до Гърдите на Шеба.
170
00:21:21,073 --> 00:21:24,034
О, Усмивката на Шеба?
171
00:21:24,159 --> 00:21:28,330
Не усмивката ме плаши, а зъбите.
172
00:21:55,357 --> 00:21:58,360
Сега вече сме пред тях.
173
00:22:10,289 --> 00:22:13,250
Елате ми само.
174
00:22:17,838 --> 00:22:20,799
Ще се разположим сред тези скали.
175
00:22:21,842 --> 00:22:24,803
Ходете внимателно.
176
00:22:27,014 --> 00:22:30,309
Кива, на височината вляво.
177
00:22:30,434 --> 00:22:33,645
Капитан Гууд - тук.
Ви, стой до мен.
178
00:22:46,074 --> 00:22:50,370
Г-це Мейтланд, ако нещата загрубеят
и трябва да се придвижа,
179
00:22:50,537 --> 00:22:54,666
вие стойте тук и не мърдайте, ясно?
- Да.
180
00:22:54,833 --> 00:22:57,753
Добре.
181
00:23:22,361 --> 00:23:25,322
А сега какво?
182
00:23:27,324 --> 00:23:30,285
Прикрийте се. Бързо.
183
00:23:32,162 --> 00:23:35,332
Макнаб! Пусни торбата и се отдръпни.
184
00:23:40,087 --> 00:23:43,090
Добре, само спокойно.
185
00:23:46,760 --> 00:23:49,721
Макнаб.
186
00:23:52,140 --> 00:23:55,894
Пусни торбата, Макнаб.
И се отдалечи.
187
00:24:09,199 --> 00:24:12,161
Търсят прикритие.
188
00:24:49,156 --> 00:24:52,201
Шефе, аз ще взема торбата.
189
00:24:52,951 --> 00:24:55,537
Кива, не! Къде тръгна?
190
00:24:55,704 --> 00:24:58,665
Кива, залегни!
191
00:25:01,502 --> 00:25:04,880
Не! Прикривай ме, Хенри!
192
00:25:06,965 --> 00:25:10,761
Улучиха ме.
- Хайде.
193
00:25:54,263 --> 00:25:57,224
Елизабет!
194
00:26:15,993 --> 00:26:18,954
Стреляй, Макнаб.
195
00:26:22,875 --> 00:26:26,044
Сега!
- Засече!
196
00:27:09,671 --> 00:27:12,674
Дай да видя, Кива.
197
00:27:13,550 --> 00:27:16,637
Ще се оправиш.
- Куотърмейн...
198
00:27:19,806 --> 00:27:21,975
Всичко ще е наред, Кива.
199
00:27:22,142 --> 00:27:24,645
Ще се оправиш.
200
00:27:24,811 --> 00:27:27,773
Ще се оправиш.
201
00:27:33,153 --> 00:27:36,114
Само не умирай.
202
00:28:34,423 --> 00:28:39,344
Богове на земята,
слънцето и звездите.
203
00:28:40,429 --> 00:28:45,517
Приемете нашия брат и направете
от тялото му голямо дърво.
204
00:28:46,518 --> 00:28:51,732
Нека то е отражение на
живота на Кива на тази земя.
205
00:29:04,453 --> 00:29:07,623
Почивай в мир, Кива.
206
00:29:31,730 --> 00:29:35,192
Може ли да ти правя компания?
- Разбира се.
207
00:29:43,408 --> 00:29:46,370
Не можах да заспя.
208
00:29:46,578 --> 00:29:49,540
Все за Кива си мисля.
209
00:29:52,000 --> 00:29:54,962
Аз също.
210
00:29:55,754 --> 00:30:00,300
Когато бях малка, мама почина.
211
00:30:04,388 --> 00:30:09,059
Бях объркана и уплашена.
212
00:30:12,104 --> 00:30:17,943
Вечерта след погребението татко
дойде в стаята ми да ме утеши.
213
00:30:19,862 --> 00:30:25,492
Каза ми, че духът на мама
винаги ще е с нас.
214
00:30:26,326 --> 00:30:31,874
В подкрепа на думите си ме взе
и ме отнесе навън.
215
00:30:32,082 --> 00:30:36,336
Легнахме на земята,
загледани в звездите.
216
00:30:37,087 --> 00:30:41,258
Той посочи към една и каза,
217
00:30:42,509 --> 00:30:47,723
че всеки път, когато Бог затвори
врата след живота,
218
00:30:48,223 --> 00:30:51,393
отваря прозорец на небето,
219
00:30:51,643 --> 00:30:55,105
за да може светлината
да сияе вечно.
220
00:30:57,649 --> 00:31:00,611
Красиво е.
221
00:31:02,321 --> 00:31:05,282
Помогна ми.
222
00:31:19,171 --> 00:31:22,132
Хенри.
223
00:31:29,348 --> 00:31:32,893
Какво има, Куотърмейн?
- Умбопа е изчезнал.
224
00:31:33,143 --> 00:31:37,564
Никакви следи, нищо.
Сякаш се е изпарил.
225
00:31:38,106 --> 00:31:41,068
Какво мислиш?
226
00:31:41,944 --> 00:31:44,738
Не знам.
227
00:31:44,905 --> 00:31:47,866
Може би си е отишъл у дома.
228
00:31:48,200 --> 00:31:51,787
Ще запаля огън да сваря кафе.
229
00:31:52,538 --> 00:31:55,499
Хайде, събудете се.
230
00:32:08,512 --> 00:32:11,473
Дай ми ножа.
231
00:32:12,307 --> 00:32:15,227
Сега сме партньори с теб.
232
00:32:15,394 --> 00:32:18,313
Ще го направя аз.
233
00:32:21,817 --> 00:32:24,903
Не е заради парите, Макнаб.
234
00:32:25,070 --> 00:32:27,531
Никога не са били целта ми.
235
00:32:27,698 --> 00:32:31,201
Искам камъка на предците.
236
00:32:31,827 --> 00:32:34,830
Нали не вярваш,
че има някаква сила.
237
00:32:35,038 --> 00:32:38,000
Тук съм да служа на царя.
Той вярва,
238
00:32:38,167 --> 00:32:43,589
че африканските племена са
убедени в силата му. Това ми стига.
239
00:32:44,464 --> 00:32:46,884
Захапи го.
240
00:32:47,050 --> 00:32:49,761
Стой неподвижно.
241
00:32:49,928 --> 00:32:53,265
Ето го, излиза... Излиза...
242
00:33:28,800 --> 00:33:31,762
Какво има, Куотърмейн?
243
00:33:40,437 --> 00:33:43,398
Не мърдайте.
244
00:33:45,734 --> 00:33:48,904
Нали не са канибали?
245
00:33:56,036 --> 00:33:59,039
Какво искат?
- Не знам.
246
00:34:23,272 --> 00:34:26,859
Може би това е племето,
пленило баща ми.
247
00:34:37,452 --> 00:34:43,083
Нещата вървят от зле към по-зле.
- За теб ще става все по-зле, Макнаб.
248
00:34:43,750 --> 00:34:48,881
Само един удар да го отърва от мъки.
- Убиването го остави на нас.
249
00:34:49,047 --> 00:34:52,009
Нека ви спестя труда.
250
00:35:09,818 --> 00:35:14,031
Народе мой, куакуани,
погледнете ме внимателно.
251
00:35:14,656 --> 00:35:17,618
Аз съм Игноси,
252
00:35:19,870 --> 00:35:22,831
вашият законен крал.
253
00:35:22,956 --> 00:35:25,083
Какво казва?
254
00:35:25,250 --> 00:35:28,045
Умбопа казва, че бил крал.
255
00:35:28,212 --> 00:35:30,214
Умбопа е крал?
256
00:35:30,380 --> 00:35:33,342
Мленге, не ме ли помниш?
257
00:35:33,467 --> 00:35:38,305
Като бях малко момче,
с майка ми напуснахме дома си.
258
00:35:38,680 --> 00:35:44,394
Как да ти повярваме? Жена и момченце
са прекосили голямото море от пясък?
259
00:35:44,561 --> 00:35:50,317
Да.
Върнах се да си искам трона.
260
00:35:51,860 --> 00:35:57,366
Туала уби баща ми
и открадна рожденото ми право.
261
00:35:58,951 --> 00:36:01,537
Ако е така,
262
00:36:01,703 --> 00:36:06,708
има само един начин да
докажеш, че си син на баща си.
263
00:36:09,795 --> 00:36:12,881
Ето доказателството, което искаш.
264
00:36:17,344 --> 00:36:21,807
Игноси, защо закриляш белите?
265
00:36:23,892 --> 00:36:28,814
Те са мои телохранители и слуги.
266
00:36:29,815 --> 00:36:33,193
А тези двамата са мои роби.
267
00:36:36,071 --> 00:36:38,991
Какво каза?
- Онези там му били телохранители,
268
00:36:39,158 --> 00:36:42,286
а ние с теб - роби.
- Ничий роб не съм.
269
00:36:42,411 --> 00:36:46,039
Това шега ли е?
- Поклонете се.
270
00:36:46,707 --> 00:36:51,753
Куакуаните убиват всеки,
проникнал в земите им.
271
00:36:52,296 --> 00:36:57,676
Ако искате да живеете, слушайте ме.
272
00:37:10,314 --> 00:37:13,275
Коленичи.
273
00:37:21,700 --> 00:37:26,705
Игноси! Кралят ни се завърна!
274
00:37:52,189 --> 00:37:55,400
Рудниците са близо, подушвам ги.
275
00:37:55,734 --> 00:37:59,196
Идеално, те ще ни отведат право там.
276
00:38:02,157 --> 00:38:04,660
Къде ли ни водят?
277
00:38:04,827 --> 00:38:08,914
Сигурно при човека,
убил бащата на Умбопа.
278
00:38:09,248 --> 00:38:12,668
Туала?
- Да, така изглежда.
279
00:38:13,168 --> 00:38:16,296
Съжалявам,
че не казах по-рано кой съм.
280
00:38:16,421 --> 00:38:18,590
Защо мълча?
281
00:38:18,757 --> 00:38:23,428
Не бях сигурен ще дойдеш ли с мен,
като знаеш задачата ми.
282
00:38:23,637 --> 00:38:26,598
Я почакай.
283
00:38:27,140 --> 00:38:29,852
Замислил си го още отначало?
284
00:38:30,018 --> 00:38:34,106
Боговете предсказаха,
че ти ще помогнеш да стана крал.
285
00:38:34,273 --> 00:38:38,068
В замяна ще ви помогна да оцелеете.
286
00:38:39,153 --> 00:38:41,488
А съдбата на баща ми?
287
00:38:41,655 --> 00:38:45,701
Казаха ми,
че Туала го държи в плен.
288
00:38:45,909 --> 00:38:51,206
Ако още е жив,
щом стана крал, ще е свободен.
289
00:38:52,249 --> 00:38:55,210
А ако не станеш крал?
290
00:38:55,335 --> 00:38:58,755
Куотърмейн, ще ми дадеш ли ключа?
291
00:39:10,100 --> 00:39:15,564
Какво правиш?
Ключът е спасението на баща ми.
292
00:39:16,481 --> 00:39:21,904
С ключа ще защитя рожденото си право
и ще сразя Туала.
293
00:39:23,864 --> 00:39:29,286
Туала е жесток крал.
Убива хора и заграбва земите им.
294
00:39:32,372 --> 00:39:37,628
Ако му дадете ключа,
ще намери камъка на предците,
295
00:39:37,753 --> 00:39:41,381
а с него придобива власт
да говори с боговете.
296
00:39:41,548 --> 00:39:46,637
Стане ли това,
няма как да бъде спрян.
297
00:39:49,056 --> 00:39:52,267
Можем да му се доверим, Елизабет.
298
00:41:22,608 --> 00:41:25,611
Под властта на слънцето...
299
00:41:26,278 --> 00:41:30,574
Събрали сме се тук
да честваме куакуаните.
300
00:41:31,283 --> 00:41:35,829
Всички виждате белия човек.
301
00:41:36,872 --> 00:41:39,833
Той е измамник.
302
00:41:40,876 --> 00:41:45,297
Този човек излъга вашия крал.
303
00:42:00,020 --> 00:42:03,148
Не е време за жертвоприношение.
304
00:42:03,315 --> 00:42:06,235
Не изпълни обещаното.
305
00:42:06,360 --> 00:42:10,948
Предците казват, че ключът
скоро ще ни бъде донесен.
306
00:42:11,156 --> 00:42:13,408
Имай търпение, кралю.
307
00:42:13,575 --> 00:42:17,454
Времето за търпение свърши.
308
00:42:21,333 --> 00:42:24,336
Да го убием!
309
00:42:24,670 --> 00:42:28,966
Смърт! Смърт!
310
00:42:45,899 --> 00:42:47,860
Кой смее
311
00:42:48,026 --> 00:42:51,446
да прекъсва фестивала?
312
00:43:01,331 --> 00:43:03,167
Елизабет!
313
00:43:03,333 --> 00:43:05,085
Татко!
314
00:43:05,252 --> 00:43:08,213
Какво правите? Пуснете ме!
315
00:43:17,764 --> 00:43:22,769
Кой смее да прекъсва фестивала?
316
00:43:28,108 --> 00:43:33,363
Аз съм Игноси.
Законният крал на куакуаните.
317
00:43:34,531 --> 00:43:37,701
Ти си самозванец.
318
00:43:38,994 --> 00:43:41,955
Убийте ги!
319
00:43:53,217 --> 00:43:55,844
Не е нужно насилие.
320
00:43:56,011 --> 00:43:59,306
Баща ми беше Кохади. Вашият крал.
321
00:43:59,890 --> 00:44:02,809
Бащата на Туала го уби.
322
00:44:02,976 --> 00:44:05,604
С майка ми избягахме в пустинята.
323
00:44:05,771 --> 00:44:08,398
Ето че се завърнах у дома.
324
00:44:08,565 --> 00:44:11,276
Казваш, че си кралят.
325
00:44:11,443 --> 00:44:14,196
Кой те подкрепя?
326
00:44:14,363 --> 00:44:19,034
Аз помня баща му
и знам, че Игноси е кралят.
327
00:44:19,535 --> 00:44:22,496
Един старец!
328
00:44:22,913 --> 00:44:28,085
Имам хиляда войни,
които казват, че аз съм кралят.
329
00:44:28,544 --> 00:44:30,712
Гагул.
330
00:44:30,879 --> 00:44:34,258
Ти знаеш волята на предците.
331
00:44:37,594 --> 00:44:40,556
Може би...
332
00:44:41,431 --> 00:44:45,435
Ключът, Умбопа. Дай го на Туала.
333
00:44:46,812 --> 00:44:49,398
Дъщерята на белия донесе ключа.
334
00:44:49,565 --> 00:44:52,818
Ще го дам на Гагул да го пази,
335
00:44:53,026 --> 00:44:55,946
докато се разберем кой е кралят.
336
00:44:56,113 --> 00:44:59,867
А ти ще освободиш белия.
337
00:45:11,670 --> 00:45:15,215
Отправям предизвикателство за трона!
338
00:45:16,091 --> 00:45:19,511
Обявявам Номолос - битка до смърт.
339
00:45:20,637 --> 00:45:24,725
Номолос! Номолос! Номолос!
340
00:45:25,184 --> 00:45:28,145
Тишина!
341
00:45:31,648 --> 00:45:36,820
Избери кой ще се бие за теб,
а аз ще посоча някого от робите си.
342
00:45:37,905 --> 00:45:42,284
Крал ще е господарят на онзи,
който остане жив накрая.
343
00:45:44,495 --> 00:45:48,457
Номолос ще бъде утре призори!
344
00:46:29,790 --> 00:46:32,793
Куотърмейн, къде е Елизабет?
345
00:46:33,794 --> 00:46:36,922
Приготвя храна с другите слуги.
346
00:46:43,303 --> 00:46:45,305
Какво искат от нас?
347
00:46:45,472 --> 00:46:48,433
Главите ви на кол.
348
00:46:49,768 --> 00:46:55,023
Готов съм да побият главата ми
на кол, стига да е редом с твоята.
349
00:46:59,361 --> 00:47:02,364
Предайте ми оръжието си.
350
00:47:09,496 --> 00:47:12,708
И за теб се отнася, войнико.
351
00:47:28,307 --> 00:47:31,268
Станете всички.
352
00:47:58,712 --> 00:48:02,508
Белият
на име Куотърмейн ли е човекът?
353
00:48:02,758 --> 00:48:05,719
Да.
354
00:48:08,305 --> 00:48:11,266
Дай ми го.
- Кое, кралю?
355
00:48:11,475 --> 00:48:15,979
Дай ми ключа за рудника.
- Ако войнът ти спечели Номолос...
356
00:48:16,146 --> 00:48:19,107
Искам го.
357
00:48:20,734 --> 00:48:25,948
Кралю, не е разумно
да опитваш магията ми.
358
00:48:51,306 --> 00:48:55,519
Я да ви погледна.
- Правиш голяма грешка.
359
00:48:55,978 --> 00:48:58,981
О, да, съгласен съм.
360
00:49:00,232 --> 00:49:06,196
Ако зависеше от мен, бих ви обесил,
но Умбопа е състрадателен.
361
00:49:06,488 --> 00:49:09,449
Наспете се хубаво тази нощ.
362
00:49:13,370 --> 00:49:18,125
Естествено, надявам се
да ви надупчат хиляди комари.
363
00:49:20,419 --> 00:49:23,964
Ако сте гладни,
отхапете си взаимно носовете.
364
00:49:24,131 --> 00:49:27,009
Разкарай се.
365
00:49:36,351 --> 00:49:39,354
Толкова се срамувам.
366
00:49:40,272 --> 00:49:43,525
Татко, няма от какво да се срамуваш.
367
00:49:43,775 --> 00:49:47,279
Не биваше да пиша онова писмо.
368
00:49:48,322 --> 00:49:52,534
Но бях уплашен, Елизабет,
много уплашен.
369
00:49:52,743 --> 00:49:55,704
Знам. Разбирам.
370
00:49:55,954 --> 00:50:01,335
Мислех, че ще си откупя време
да избягам.
371
00:50:03,587 --> 00:50:08,717
Не биваше да го изпращам.
- Но тогава сега нямаше да съм тук.
372
00:50:09,593 --> 00:50:15,182
Поставям теб и онези, които
ти помогнаха, в смъртна опасност.
373
00:50:25,859 --> 00:50:29,780
Здравейте. Радвам се да ви видя.
374
00:50:30,447 --> 00:50:33,867
Нямам думи да ти благодаря, Алан.
375
00:50:35,077 --> 00:50:37,996
Всичко наред ли е?
376
00:50:38,121 --> 00:50:41,667
Туала избра човек да се бие за него.
377
00:50:41,792 --> 00:50:46,588
А Умбопа? За него кой ще се бие?
378
00:53:05,269 --> 00:53:10,732
Настъпи време за Номолос!
379
00:53:12,484 --> 00:53:16,488
Битка до смърт!
380
00:53:17,239 --> 00:53:20,450
Боецът, който победи,
381
00:53:20,617 --> 00:53:25,205
ще направи господаря си крал!
382
00:54:05,579 --> 00:54:08,540
Ела.
383
00:54:13,086 --> 00:54:16,048
Това не е твоя битка.
384
00:54:17,049 --> 00:54:22,471
Давам ти последен шанс.
Вземи белите и си вървете.
385
00:54:22,638 --> 00:54:27,142
Няма да ви сторя нищо.
- А какво ще стане с Умбопа?
386
00:54:29,978 --> 00:54:33,565
С Умбопа ще се справя по мой начин.
387
00:54:33,816 --> 00:54:37,236
Тогава ще се бия както е уговорено.
388
00:54:38,195 --> 00:54:41,240
Значи си глупак.
389
00:54:42,366 --> 00:54:46,912
Вземи си оръжието
и се бий с боеца ми
390
00:54:47,871 --> 00:54:51,083
или ще те убия лично.
391
00:57:00,587 --> 00:57:03,549
Прережи въжето ми.
392
00:57:04,258 --> 00:57:07,219
Прережи го.
393
00:57:44,464 --> 00:57:47,676
Убий белия дявол!
394
00:57:48,468 --> 00:57:51,430
Убий го!
395
00:58:27,174 --> 00:58:30,177
Давай! Направи го!
396
00:59:10,467 --> 00:59:13,428
Господи!
397
00:59:47,671 --> 00:59:50,674
Хенри! Хенри, не!
398
00:59:56,263 --> 01:00:00,058
Не! Късно е.
399
01:00:05,522 --> 01:00:09,109
Плати достатъчно за достойна кауза.
400
01:00:09,568 --> 01:00:13,113
Краят ми е какъвто съм го желал.
401
01:00:13,405 --> 01:00:17,409
Кажи на Умбопа да е благороден крал.
402
01:00:17,659 --> 01:00:22,122
А ти се грижи добре за това момиче.
403
01:00:22,789 --> 01:00:26,126
Недей... Моля те, не умирай.
404
01:00:50,901 --> 01:00:55,197
Куотърмейн, не! Спри се.
405
01:00:55,447 --> 01:00:59,284
Недей. Имай ми доверие.
406
01:01:29,648 --> 01:01:32,609
Намерих го.
407
01:01:46,874 --> 01:01:48,834
Отмести поглед.
- Какво?
408
01:01:49,001 --> 01:01:51,420
Не я поглеждай.
409
01:01:51,587 --> 01:01:54,548
Аз да не съм дивак.
410
01:01:57,759 --> 01:02:00,762
Не се боя от магията ти.
411
01:02:01,471 --> 01:02:04,475
Аз съм офицер на царя.
412
01:02:05,642 --> 01:02:10,355
Ще издържа на погледа ти,
докогато си искам.
413
01:02:12,941 --> 01:02:15,903
Не ме плашиш...
414
01:02:18,030 --> 01:02:20,991
Поеми дъх веднъж.
415
01:02:28,790 --> 01:02:31,793
Още веднъж.
416
01:02:33,337 --> 01:02:36,548
Сега спри да дишаш.
417
01:03:03,659 --> 01:03:06,620
Погледни ме.
418
01:03:08,872 --> 01:03:11,875
Погледни ме.
419
01:03:18,674 --> 01:03:23,303
Приятелят ти търсеше
Камъка на предците.
420
01:03:23,846 --> 01:03:27,432
Ти не го искаш. Защо?
421
01:03:29,393 --> 01:03:31,895
Не искам власт над африканците.
422
01:03:32,062 --> 01:03:36,900
Но искаш богатство,
което също носи власт, нали така?
423
01:03:38,569 --> 01:03:42,406
Мъдра си.
- Ласкаеш ме.
424
01:03:44,992 --> 01:03:50,080
Не бива да вярваш на белия,
който се би за Игноси.
425
01:03:52,916 --> 01:03:55,836
Ти му завиждаш.
426
01:03:55,961 --> 01:03:59,506
Докато му завиждаш,
трябва да го следваш.
427
01:04:01,800 --> 01:04:05,804
Върви. Пътят ти не свършва тук.
428
01:04:17,608 --> 01:04:20,986
Ще намеря ли каквото търся?
- Да.
429
01:04:23,363 --> 01:04:26,909
Но никога няма да го притежаваш.
430
01:05:09,034 --> 01:05:11,995
Тост.
431
01:05:13,330 --> 01:05:16,291
За сър Хенри.
432
01:05:32,391 --> 01:05:34,393
За Хенри.
433
01:05:34,560 --> 01:05:39,565
Най-щурия, смел и непокорен
стар глупак, живял някога.
434
01:05:49,158 --> 01:05:52,119
И мой приятел.
435
01:06:28,947 --> 01:06:33,952
Тук съм да ви служа, кралю...
ако ме приемете.
436
01:06:34,369 --> 01:06:37,331
Трябва да ти кажа, Игноси.
437
01:06:38,081 --> 01:06:40,792
Докато бях в плен на Туала,
438
01:06:40,959 --> 01:06:44,338
тази жена единствена ми съчувстваше.
439
01:06:48,091 --> 01:06:51,053
Можеш да седнеш до нас.
440
01:07:15,494 --> 01:07:18,455
Куотърмейн.
441
01:07:22,000 --> 01:07:26,839
Направи много за мен, приятелю,
но ще ти искам една последна услуга.
442
01:07:27,005 --> 01:07:29,299
Каква?
- Докато хората имат интерес
443
01:07:29,466 --> 01:07:34,179
към Камъка на предците,
народът ми няма да е в безопасност.
444
01:07:34,304 --> 01:07:39,476
Той трябва да бъде унищожен.
- Искаш да унищожа камъка?
445
01:07:39,643 --> 01:07:42,521
Така е предсказано.
446
01:07:42,688 --> 01:07:47,067
От предците.
- Имаш силен вътрешен глас.
447
01:07:48,277 --> 01:07:51,405
Вслушвай се, вярвай му.
448
01:07:52,197 --> 01:07:55,617
Ще намериш каквото търсиш.
449
01:08:58,347 --> 01:09:00,682
Ето ни тук.
450
01:09:00,849 --> 01:09:03,852
Аз не мога да продължа нататък.
451
01:09:04,603 --> 01:09:07,564
Разбирам.
452
01:10:16,425 --> 01:10:20,804
Не може да бъде.
След всичкото това време.
453
01:10:21,221 --> 01:10:24,349
Цар Соломон и кралица Шеба.
454
01:10:34,735 --> 01:10:37,696
Вземи го.
455
01:10:50,959 --> 01:10:53,921
Стой зад мен.
456
01:11:02,137 --> 01:11:05,098
Не мърдайте.
457
01:11:15,359 --> 01:11:18,737
Сега ще си направим разходка.
458
01:11:22,449 --> 01:11:25,244
Точно така.
459
01:11:25,410 --> 01:11:28,372
Бавни крачки.
460
01:11:39,341 --> 01:11:42,302
Напред.
461
01:11:52,688 --> 01:11:55,649
Макнаб!
462
01:11:59,111 --> 01:12:02,197
Е, какво,
ще се застреляме взаимно ли?
463
01:12:04,074 --> 01:12:07,286
Ключът е у теб, рудниците са твои.
464
01:12:07,661 --> 01:12:10,581
Но ти не това искаш, нали?
465
01:12:10,747 --> 01:12:13,667
Искаш да ме унищожиш.
466
01:12:18,255 --> 01:12:21,216
Винаги това е била целта ти.
467
01:12:25,762 --> 01:12:28,765
Сега е твоят шанс.
468
01:12:45,866 --> 01:12:51,038
Какво, Макнаб, нима ще ме застреляш
със собствения ми пистолет?
469
01:15:17,142 --> 01:15:20,103
Невероятно.
470
01:15:23,857 --> 01:15:26,777
Господи.
471
01:15:26,944 --> 01:15:32,407
Тук пише за Камъка на предците
и за желанието на цар Соломон
472
01:15:33,492 --> 01:15:37,120
да обедини племената по света
в едно царство.
473
01:15:47,047 --> 01:15:50,843
Тук пише за любовта му
към кралица Шеба.
474
01:16:02,354 --> 01:16:05,315
Готова ли си?
475
01:16:30,841 --> 01:16:34,887
Почакай. Да не избързваме.
476
01:16:35,429 --> 01:16:38,390
Добре, след теб.
477
01:16:40,225 --> 01:16:43,187
Трябва да има нещо.
478
01:16:50,861 --> 01:16:55,282
Ето го. Камъкът на предците.
479
01:17:17,054 --> 01:17:20,015
Не, не, не.
480
01:17:20,933 --> 01:17:23,936
Вземи го предпазливо.
481
01:17:49,253 --> 01:17:52,214
Е, какво?
482
01:17:53,590 --> 01:17:56,802
Има само един начин да разберем.
483
01:18:27,624 --> 01:18:30,586
О, не, не!
484
01:18:33,672 --> 01:18:36,633
Трябваше да се досетя.
485
01:18:45,642 --> 01:18:48,604
Не си много приказлив.
486
01:18:49,813 --> 01:18:52,733
Всъщност много обичам да приказвам.
487
01:18:52,900 --> 01:18:58,113
С Мария си говорехме за нашите
надежди и мечти да имаме ферма.
488
01:18:58,614 --> 01:19:02,075
Приказвахме си
по цяла нощ какво ли не.
489
01:19:03,118 --> 01:19:06,705
За пръв път те чувам
да споменаваш името и.
490
01:19:08,123 --> 01:19:11,126
Не знам, просто...
- Алан, извинявай.
491
01:19:11,335 --> 01:19:16,673
Ако не ти се говори и предпочиташ
само да си седиш, не възразявам.
492
01:19:19,593 --> 01:19:23,305
Хубаво е да има някой,
с когото да си говориш.
493
01:19:26,850 --> 01:19:29,645
Всъщност аз...
494
01:19:29,812 --> 01:19:32,773
Мислех си...
495
01:19:34,107 --> 01:19:38,153
дали, ако излезем оттук, ти...
496
01:19:38,487 --> 01:19:41,532
Искам да те питам дали...
497
01:19:43,075 --> 01:19:47,120
би желала да си с мен. Защото...
498
01:19:48,747 --> 01:19:52,584
аз не искам всичко да изчезне
499
01:19:53,210 --> 01:19:57,589
и вече никога да не се чувствам
както като съм с теб.
500
01:20:02,052 --> 01:20:05,639
Та си мислех...
501
01:20:09,560 --> 01:20:14,940
Ако ти предложа
да се омъжиш за мен...
502
01:20:15,732 --> 01:20:18,944
какво би отговорила ти?
503
01:20:20,195 --> 01:20:23,240
Бих отговорила "да".
504
01:20:25,993 --> 01:20:28,954
Наистина ли?
505
01:20:31,081 --> 01:20:34,042
Наистина.
506
01:20:37,379 --> 01:20:41,842
Съгласна си?
Ще се омъжиш за мен?
507
01:20:43,552 --> 01:20:46,513
Да.
508
01:20:47,431 --> 01:20:50,350
Ще го направя.
509
01:20:50,476 --> 01:20:53,687
Боже мой. Така искам да те целуна.
510
01:20:54,605 --> 01:20:57,566
Целуни ме.
511
01:21:14,833 --> 01:21:18,795
Много по-хубаво е от приказването.
512
01:21:25,427 --> 01:21:29,097
Ще ми се да го направя официално.
513
01:21:33,143 --> 01:21:36,396
Иска ми се да имах пръстен да ти дам.
514
01:21:37,773 --> 01:21:41,026
Кралица Шеба има пръстен.
515
01:21:49,535 --> 01:21:51,537
Пръстенът.
516
01:21:51,703 --> 01:21:54,665
Струва си да опитаме.
517
01:22:22,609 --> 01:22:25,571
Давай!
518
01:22:32,035 --> 01:22:35,038
Бързо, проври се оттам.
519
01:22:46,467 --> 01:22:49,428
Давай, давай.
520
01:22:49,720 --> 01:22:52,681
Върви.
521
01:22:58,312 --> 01:23:01,398
Давай. Изхвърли Камъка.
522
01:23:06,195 --> 01:23:09,156
Давай.
523
01:23:10,365 --> 01:23:13,327
Пази си главата.
524
01:23:21,460 --> 01:23:24,421
Не спирай.
525
01:23:24,630 --> 01:23:27,591
Давай, давай.
526
01:24:11,969 --> 01:24:14,930
О, господи...
527
01:24:23,939 --> 01:24:28,777
Не се бой, няма
да те държа отговорен за думите ти.
528
01:24:35,409 --> 01:24:38,370
Ела насам.
529
01:24:40,831 --> 01:24:45,127
А какво ще кажеш
аз да те държа до края на живота ти?
530
01:24:45,627 --> 01:24:48,589
Хубаво би било.
531
01:25:07,107 --> 01:25:11,111
Чаят е сервиран отвън, господине.
- Благодаря ви.
532
01:25:18,869 --> 01:25:21,497
Ви.
- Здравей, шефе.
533
01:25:21,663 --> 01:25:24,791
Здравей, татко.
- Хари. Как напредваш с въжето?
534
01:25:24,958 --> 01:25:27,211
Искаш ли да видиш?
- Непременно.
535
01:25:27,377 --> 01:25:31,340
На Ви много му дойде днес.
- Спокойно, г-жо Куотърмейн.
536
01:25:31,507 --> 01:25:35,344
Не може да ме хване.
Да те видим какво умееш.
537
01:25:57,616 --> 01:26:01,203
Тайминг и субтитри:
"didodido" & "Ozzy"
538
01:26:01,453 --> 01:26:04,414
Редактор
"didodido"
539
01:26:04,540 --> 01:26:07,584
Специални благодарности на:
"doboman"
540
01:26:07,751 --> 01:26:12,548
Translator's Heaven 2004©
http://subs.sab.bz