1 00:01:02,396 --> 00:01:06,233 Добре, следите водят на запад. Ако побързаме, ще ги настигнем. 2 00:01:06,400 --> 00:01:10,112 Всички заредете оръжията. - Идеята не е добра. 3 00:01:10,612 --> 00:01:12,739 Защо да не е? 4 00:01:12,906 --> 00:01:15,200 Водата ни свършва. 5 00:01:15,367 --> 00:01:19,580 Ако ги подгоним, не знаем докога ще продължим. 6 00:01:20,080 --> 00:01:23,500 Умбопа, казва, че водата е натам. - Ще я намерим. 7 00:01:23,667 --> 00:01:26,670 У теб са картата и ключът. 8 00:01:27,004 --> 00:01:30,007 Ако питаш мен, не ние трябва да ги търсим. 9 00:01:30,174 --> 00:01:33,468 А те нас. - Обаче не те питам, Хенри! 10 00:01:33,677 --> 00:01:36,680 Ви, Кива, напред. - Ти не разсъждаваш, Алан. 11 00:01:36,847 --> 00:01:39,349 С насилие нищо не се решава. 12 00:01:39,516 --> 00:01:42,477 Момичето е главната ни цел. 13 00:01:43,812 --> 00:01:47,191 Ала няма да я спасим, ако умрем от жажда. 14 00:01:47,858 --> 00:01:53,238 А наоколо вода има само в оазиса на Окото на Шеба. 15 00:01:53,822 --> 00:01:57,201 Като всички живи създания трябва да идем там да се напием. 16 00:01:57,367 --> 00:02:02,039 Същото се налага и на мъжете, които плениха г-ца Мейтланд. 17 00:02:10,589 --> 00:02:13,550 Да тръгваме. 18 00:02:16,678 --> 00:02:21,767 Пак ви питам, г-це Мейтланд. - Не знам нищо. Губите си времето. 19 00:02:22,643 --> 00:02:26,688 Картата, изпратена от баща ви, принадлежи на царя. 20 00:02:27,147 --> 00:02:29,691 Искаме си я. 21 00:02:29,858 --> 00:02:33,237 Не е у мен, нямате късмет. 22 00:02:35,447 --> 00:02:37,741 Значи и вие нямате. 23 00:02:37,908 --> 00:02:42,079 Чакай. Не бързай. 24 00:02:46,917 --> 00:02:51,672 Дадохте картата на Куотърмейн, нали? - И какво, ако е така? 25 00:02:53,048 --> 00:02:58,595 Бяхме партньори, някога. Не е достоен за доверие. 26 00:03:01,265 --> 00:03:04,226 Говорете каквото искате. 27 00:03:04,351 --> 00:03:07,896 И правете с мен каквото решите. 28 00:03:08,313 --> 00:03:12,985 Куотърмейн няма да ви даде ключа. - Има ключ? 29 00:03:16,280 --> 00:03:21,493 Ще намерим Куотърмейн и ще разменим нея срещу картата и ключа. 30 00:03:24,204 --> 00:03:27,374 А ако той не приеме? - Не чу ли дамата? 31 00:03:28,000 --> 00:03:33,422 Куотърмейн е човек на честта. И красивите личица са му слабост. 32 00:03:35,174 --> 00:03:40,179 Ще ви изтъргува срещу съкровищата на цар Соломон, нали, мадам? 33 00:04:33,398 --> 00:04:36,360 Някой има ли още вода? 34 00:04:38,529 --> 00:04:41,490 Тази беше последната. 35 00:04:44,826 --> 00:04:50,207 Ще ни намерят и ще си върнем г-ца Мейтланд. 36 00:04:52,125 --> 00:04:54,409 Дано си прав, Хенри. 37 00:04:54,461 --> 00:04:57,840 Колко ли остава още до окото на Шеба? 38 00:05:15,816 --> 00:05:19,695 Дано знаеш накъде отиваме, аз изгубих представа. 39 00:05:19,820 --> 00:05:24,032 С това няма да намериш пътя. Пустинята е огромна. 40 00:05:24,157 --> 00:05:29,997 Не се бой, ще открием г-ца Мейтланд. Имай вяра в предците. 41 00:05:30,205 --> 00:05:33,167 Вяра? 42 00:05:37,504 --> 00:05:42,968 За умен човек прекалено им вярваш. 43 00:05:43,343 --> 00:05:48,140 А ти, за умен човек, недостатъчно. 44 00:05:58,692 --> 00:06:01,653 Да продължим напред. 45 00:06:14,875 --> 00:06:17,794 Молиш ли се, професоре? 46 00:06:17,920 --> 00:06:20,839 Моля се. 47 00:06:23,800 --> 00:06:26,512 Ти говориш английски? 48 00:06:26,678 --> 00:06:30,265 Говоря всякак, щом трябва да ме чуеш. 49 00:06:30,599 --> 00:06:33,227 Дойдох да те предупредя. 50 00:06:33,393 --> 00:06:37,356 Трябва да се молиш на своя бог. Моли се за дъщеря си. 51 00:06:37,523 --> 00:06:39,566 За какво говориш? 52 00:06:39,733 --> 00:06:44,988 Има хора, които искат същото като Туала. Казват че им принадлежи. 53 00:06:45,822 --> 00:06:48,784 Те са отвлекли дъщеря ти. - Какво? 54 00:06:48,951 --> 00:06:51,411 Ако не я върнат, ще завземат рудниците, 55 00:06:51,578 --> 00:06:56,208 а завземат ли ги... - Защо не го кажеш на Туала? 56 00:06:58,627 --> 00:07:03,549 Виждам голяма промяна за народа ни, но само ако тя оцелее. 57 00:07:05,884 --> 00:07:09,054 Съдбата на дъщеря ти не е написана. 58 00:07:09,471 --> 00:07:12,850 Тя има силен дух. 59 00:07:14,935 --> 00:07:17,437 Знам. 60 00:07:17,604 --> 00:07:22,818 Моли се тя да оцелее, иначе няма да си тръгнеш жив оттук. 61 00:07:24,903 --> 00:07:27,865 Никога. 62 00:07:51,638 --> 00:07:54,600 Колко са пред нас? 63 00:07:55,559 --> 00:07:58,520 На час, най-много два. 64 00:08:05,027 --> 00:08:08,780 Вашият човек едва ли ще оживее. 65 00:08:24,796 --> 00:08:27,591 Ще го оставим тук. 66 00:08:27,758 --> 00:08:29,968 Дай му вода. 67 00:08:30,135 --> 00:08:31,845 Защо? 68 00:08:32,012 --> 00:08:34,973 Мъртъвците не пият. 69 00:08:53,408 --> 00:08:56,370 Защо го следваш? 70 00:08:58,288 --> 00:09:01,500 Чувал ли си за марша на смъртта? 71 00:09:02,251 --> 00:09:07,673 Преди 2 години царят нареди 150 мъже да маршируват през Русия 72 00:09:07,798 --> 00:09:12,553 от Санкт Петербург до Владивосток просто за да се забавлява. 73 00:09:12,719 --> 00:09:16,598 През зимата. Самоубийство е и те го знаеха. 74 00:09:16,974 --> 00:09:19,184 Но тръгнаха. 75 00:09:19,351 --> 00:09:22,312 Само един се добра жив. 76 00:09:23,146 --> 00:09:26,108 Беше той. 77 00:09:31,363 --> 00:09:33,949 Не си хаби куршумите. 78 00:09:34,116 --> 00:09:37,327 Г-це Мейтланд, имате ли вода? 79 00:09:39,496 --> 00:09:43,000 Най-добре се върнете. - Предпочитам да умра! 80 00:09:43,125 --> 00:09:46,044 Ако умрете, умира и баща ви. 81 00:10:04,563 --> 00:10:07,524 Хайде. 82 00:10:18,076 --> 00:10:21,038 Не бива да спираме. 83 00:10:28,587 --> 00:10:31,548 Вървете. 84 00:10:34,593 --> 00:10:37,763 Единият крак пред другия, капитане. 85 00:10:59,576 --> 00:11:02,538 Давайте, капитане. 86 00:11:03,664 --> 00:11:06,625 Вижте капитана. 87 00:11:08,418 --> 00:11:12,047 Шефе, не бива да спираш. - Моля те, Кива. 88 00:11:12,256 --> 00:11:15,551 Трябва да вървите напред. Изправете се. 89 00:11:15,759 --> 00:11:19,805 Не мога повече. - Ако останете тук, умирате. 90 00:11:20,180 --> 00:11:23,141 Нека си умра! 91 00:11:26,019 --> 00:11:29,356 Не е редно морски човек като вас да умира в пустинята. 92 00:11:29,523 --> 00:11:32,734 Да. Ще обидите водата. 93 00:11:34,194 --> 00:11:37,406 Нямате милост, момчета. 94 00:11:40,325 --> 00:11:43,287 Хайде, станете. 95 00:11:56,717 --> 00:11:59,678 Вода? 96 00:12:01,763 --> 00:12:04,725 Помирисвам вода. 97 00:12:09,021 --> 00:12:11,982 Помирисвам вода! 98 00:12:37,716 --> 00:12:41,386 Побъркан английски глупако! Намери ни вода! 99 00:13:24,346 --> 00:13:28,058 Скоро са били тук. Пясъкът е още мокър. 100 00:13:28,934 --> 00:13:31,895 Следите се отдалечават. 101 00:13:33,438 --> 00:13:36,817 Не ми харесва това. - Какво могат да направят? 102 00:13:36,984 --> 00:13:39,945 Държим нея. 103 00:14:00,465 --> 00:14:03,427 Сергей. 104 00:14:15,731 --> 00:14:18,692 Хвърлете оръжията, господа! 105 00:14:25,073 --> 00:14:28,035 Обкръжени сте. 106 00:14:32,372 --> 00:14:35,584 Казах, хвърлете оръжията и я пуснете! 107 00:14:35,751 --> 00:14:38,712 Чакайте. 108 00:14:39,129 --> 00:14:42,090 Чуйте ме добре, г-н Куотърмейн. 109 00:14:42,883 --> 00:14:47,679 Преди да съм преброил до 10, с хората си ще дойдете тук. Бавно. 110 00:14:47,846 --> 00:14:50,849 С оръжия, вдигнати над главата. 111 00:14:51,308 --> 00:14:56,104 Иначе ще застрелям г-ца Мейтланд. Ясно? 112 00:14:56,688 --> 00:15:00,234 Започвам да броя. Едно, две... 113 00:15:00,400 --> 00:15:03,570 Куотърмейн, той не се шегува. 114 00:15:03,695 --> 00:15:07,741 три, четири, пет... 115 00:15:08,367 --> 00:15:11,286 Дай картата и ключа и я пускаме. 116 00:15:11,453 --> 00:15:15,916 шест, седем, осем... 117 00:15:16,166 --> 00:15:18,710 Добре. 118 00:15:18,877 --> 00:15:21,839 Слизам долу. 119 00:15:22,840 --> 00:15:26,051 Всички слизаме. - Не го правете. 120 00:15:30,430 --> 00:15:34,726 Надявам се, че един царски офицер държи на думата си. 121 00:15:34,935 --> 00:15:39,690 Войници сме, г-н Куотърмейн, не убийци. 122 00:15:43,986 --> 00:15:46,947 Сега хвърлете оръжието. 123 00:15:49,032 --> 00:15:51,994 Казах да хвърлите оръжието. 124 00:15:52,161 --> 00:15:55,080 Ще ти дам каквото искаш. 125 00:15:55,247 --> 00:15:58,208 Но оръжието няма да хвърля. 126 00:16:02,045 --> 00:16:06,884 Тогава ще я убия. - Не ви го препоръчвам, сър. 127 00:16:08,468 --> 00:16:11,138 Едно дръпване на спусъка 128 00:16:11,305 --> 00:16:16,310 и няма да видите ключа, нито рудниците. Защото ще сте мъртъв. 129 00:16:16,560 --> 00:16:19,730 А вие ще изгубите приятелката си. 130 00:16:21,940 --> 00:16:27,446 Гръмни ме, а Вентвогел ще очисти теб, докато презареждаш. 131 00:16:27,654 --> 00:16:30,699 Искам картата и ключа. 132 00:16:33,994 --> 00:16:36,955 Както кажете. 133 00:16:43,086 --> 00:16:46,048 Вземи я. 134 00:16:52,638 --> 00:16:54,389 Добре. 135 00:16:54,556 --> 00:16:59,561 Разбирате, че ни е нужно разстояние, г-н Куотърмейн. Тръгваме. 136 00:17:05,609 --> 00:17:08,570 Без глупости, г-це Мейтланд. 137 00:17:13,867 --> 00:17:16,328 Елизабет! 138 00:17:16,495 --> 00:17:19,456 Бягай! 139 00:17:35,138 --> 00:17:38,100 Добре ли сте? 140 00:17:44,982 --> 00:17:48,151 Шефе! Вентвогел е улучен! 141 00:17:49,611 --> 00:17:53,240 Само кракът, шефе. Само кракът. 142 00:18:19,808 --> 00:18:24,188 Дъщеря ти е жива и продължава пътя си насам. 143 00:18:27,357 --> 00:18:30,319 Това не те ли радва? 144 00:18:30,819 --> 00:18:33,780 Да, щастлив съм, че е жива, но... 145 00:18:34,781 --> 00:18:39,244 Но не и че дойде да ме спаси. Не биваше да заплашвам живота и. 146 00:18:39,411 --> 00:18:44,917 Прав си да се тревожиш за нея. Туала е непредсказуем. 147 00:18:45,417 --> 00:18:48,504 Идването и тук е много опасно. 148 00:18:48,921 --> 00:18:54,510 Що за баща съм да подложа дъщеря си на такъв риск? 149 00:18:56,553 --> 00:19:00,807 По-добрият въпрос е: що за баща си, 150 00:19:01,016 --> 00:19:05,270 че дъщеря ти рискува живота си, за да те спаси? 151 00:19:07,314 --> 00:19:10,275 Благодаря ти. 152 00:19:25,582 --> 00:19:29,670 Не биваше да давате ключа. - И щяхте да сте мъртва. 153 00:19:29,795 --> 00:19:32,256 Той е прав, Елизабет. 154 00:19:32,422 --> 00:19:35,217 Тези хора са варвари. 155 00:19:35,384 --> 00:19:38,846 Пред нищо няма да се спрат, за да стигнат до рудниците. 156 00:19:39,012 --> 00:19:42,683 Ще ми се да пипна Макнаб и да си върнем картата. 157 00:19:42,850 --> 00:19:45,310 Няма го вече. 158 00:19:45,477 --> 00:19:50,274 Следващият обект на картата са Гърдите на Шеба. 159 00:19:50,816 --> 00:19:53,777 Какво ли представляват? 160 00:19:57,322 --> 00:20:00,284 Ето ги. 161 00:20:04,913 --> 00:20:08,125 Гърдите на Шеба, предполагам. 162 00:20:08,584 --> 00:20:11,962 Без да съм познавал нея, разбира се. 163 00:20:12,504 --> 00:20:15,549 Сега остава да намерим Макнаб. 164 00:20:17,593 --> 00:20:20,345 Умбопа. 165 00:20:20,512 --> 00:20:23,473 Казваш, че познаваш тези планини. 166 00:20:23,682 --> 00:20:26,643 Води ти тогава. 167 00:20:43,994 --> 00:20:49,082 Не се тревожи, Макнаб. Куотърмейн не знае къде сме. 168 00:21:14,733 --> 00:21:17,694 Това е Усмивката на Шеба. 169 00:21:17,986 --> 00:21:20,948 Ще слезем оттук до Гърдите на Шеба. 170 00:21:21,073 --> 00:21:24,034 О, Усмивката на Шеба? 171 00:21:24,159 --> 00:21:28,330 Не усмивката ме плаши, а зъбите. 172 00:21:55,357 --> 00:21:58,360 Сега вече сме пред тях. 173 00:22:10,289 --> 00:22:13,250 Елате ми само. 174 00:22:17,838 --> 00:22:20,799 Ще се разположим сред тези скали. 175 00:22:21,842 --> 00:22:24,803 Ходете внимателно. 176 00:22:27,014 --> 00:22:30,309 Кива, на височината вляво. 177 00:22:30,434 --> 00:22:33,645 Капитан Гууд - тук. Ви, стой до мен. 178 00:22:46,074 --> 00:22:50,370 Г-це Мейтланд, ако нещата загрубеят и трябва да се придвижа, 179 00:22:50,537 --> 00:22:54,666 вие стойте тук и не мърдайте, ясно? - Да. 180 00:22:54,833 --> 00:22:57,753 Добре. 181 00:23:22,361 --> 00:23:25,322 А сега какво? 182 00:23:27,324 --> 00:23:30,285 Прикрийте се. Бързо. 183 00:23:32,162 --> 00:23:35,332 Макнаб! Пусни торбата и се отдръпни. 184 00:23:40,087 --> 00:23:43,090 Добре, само спокойно. 185 00:23:46,760 --> 00:23:49,721 Макнаб. 186 00:23:52,140 --> 00:23:55,894 Пусни торбата, Макнаб. И се отдалечи. 187 00:24:09,199 --> 00:24:12,161 Търсят прикритие. 188 00:24:49,156 --> 00:24:52,201 Шефе, аз ще взема торбата. 189 00:24:52,951 --> 00:24:55,537 Кива, не! Къде тръгна? 190 00:24:55,704 --> 00:24:58,665 Кива, залегни! 191 00:25:01,502 --> 00:25:04,880 Не! Прикривай ме, Хенри! 192 00:25:06,965 --> 00:25:10,761 Улучиха ме. - Хайде. 193 00:25:54,263 --> 00:25:57,224 Елизабет! 194 00:26:15,993 --> 00:26:18,954 Стреляй, Макнаб. 195 00:26:22,875 --> 00:26:26,044 Сега! - Засече! 196 00:27:09,671 --> 00:27:12,674 Дай да видя, Кива. 197 00:27:13,550 --> 00:27:16,637 Ще се оправиш. - Куотърмейн... 198 00:27:19,806 --> 00:27:21,975 Всичко ще е наред, Кива. 199 00:27:22,142 --> 00:27:24,645 Ще се оправиш. 200 00:27:24,811 --> 00:27:27,773 Ще се оправиш. 201 00:27:33,153 --> 00:27:36,114 Само не умирай. 202 00:28:34,423 --> 00:28:39,344 Богове на земята, слънцето и звездите. 203 00:28:40,429 --> 00:28:45,517 Приемете нашия брат и направете от тялото му голямо дърво. 204 00:28:46,518 --> 00:28:51,732 Нека то е отражение на живота на Кива на тази земя. 205 00:29:04,453 --> 00:29:07,623 Почивай в мир, Кива. 206 00:29:31,730 --> 00:29:35,192 Може ли да ти правя компания? - Разбира се. 207 00:29:43,408 --> 00:29:46,370 Не можах да заспя. 208 00:29:46,578 --> 00:29:49,540 Все за Кива си мисля. 209 00:29:52,000 --> 00:29:54,962 Аз също. 210 00:29:55,754 --> 00:30:00,300 Когато бях малка, мама почина. 211 00:30:04,388 --> 00:30:09,059 Бях объркана и уплашена. 212 00:30:12,104 --> 00:30:17,943 Вечерта след погребението татко дойде в стаята ми да ме утеши. 213 00:30:19,862 --> 00:30:25,492 Каза ми, че духът на мама винаги ще е с нас. 214 00:30:26,326 --> 00:30:31,874 В подкрепа на думите си ме взе и ме отнесе навън. 215 00:30:32,082 --> 00:30:36,336 Легнахме на земята, загледани в звездите. 216 00:30:37,087 --> 00:30:41,258 Той посочи към една и каза, 217 00:30:42,509 --> 00:30:47,723 че всеки път, когато Бог затвори врата след живота, 218 00:30:48,223 --> 00:30:51,393 отваря прозорец на небето, 219 00:30:51,643 --> 00:30:55,105 за да може светлината да сияе вечно. 220 00:30:57,649 --> 00:31:00,611 Красиво е. 221 00:31:02,321 --> 00:31:05,282 Помогна ми. 222 00:31:19,171 --> 00:31:22,132 Хенри. 223 00:31:29,348 --> 00:31:32,893 Какво има, Куотърмейн? - Умбопа е изчезнал. 224 00:31:33,143 --> 00:31:37,564 Никакви следи, нищо. Сякаш се е изпарил. 225 00:31:38,106 --> 00:31:41,068 Какво мислиш? 226 00:31:41,944 --> 00:31:44,738 Не знам. 227 00:31:44,905 --> 00:31:47,866 Може би си е отишъл у дома. 228 00:31:48,200 --> 00:31:51,787 Ще запаля огън да сваря кафе. 229 00:31:52,538 --> 00:31:55,499 Хайде, събудете се. 230 00:32:08,512 --> 00:32:11,473 Дай ми ножа. 231 00:32:12,307 --> 00:32:15,227 Сега сме партньори с теб. 232 00:32:15,394 --> 00:32:18,313 Ще го направя аз. 233 00:32:21,817 --> 00:32:24,903 Не е заради парите, Макнаб. 234 00:32:25,070 --> 00:32:27,531 Никога не са били целта ми. 235 00:32:27,698 --> 00:32:31,201 Искам камъка на предците. 236 00:32:31,827 --> 00:32:34,830 Нали не вярваш, че има някаква сила. 237 00:32:35,038 --> 00:32:38,000 Тук съм да служа на царя. Той вярва, 238 00:32:38,167 --> 00:32:43,589 че африканските племена са убедени в силата му. Това ми стига. 239 00:32:44,464 --> 00:32:46,884 Захапи го. 240 00:32:47,050 --> 00:32:49,761 Стой неподвижно. 241 00:32:49,928 --> 00:32:53,265 Ето го, излиза... Излиза... 242 00:33:28,800 --> 00:33:31,762 Какво има, Куотърмейн? 243 00:33:40,437 --> 00:33:43,398 Не мърдайте. 244 00:33:45,734 --> 00:33:48,904 Нали не са канибали? 245 00:33:56,036 --> 00:33:59,039 Какво искат? - Не знам. 246 00:34:23,272 --> 00:34:26,859 Може би това е племето, пленило баща ми. 247 00:34:37,452 --> 00:34:43,083 Нещата вървят от зле към по-зле. - За теб ще става все по-зле, Макнаб. 248 00:34:43,750 --> 00:34:48,881 Само един удар да го отърва от мъки. - Убиването го остави на нас. 249 00:34:49,047 --> 00:34:52,009 Нека ви спестя труда. 250 00:35:09,818 --> 00:35:14,031 Народе мой, куакуани, погледнете ме внимателно. 251 00:35:14,656 --> 00:35:17,618 Аз съм Игноси, 252 00:35:19,870 --> 00:35:22,831 вашият законен крал. 253 00:35:22,956 --> 00:35:25,083 Какво казва? 254 00:35:25,250 --> 00:35:28,045 Умбопа казва, че бил крал. 255 00:35:28,212 --> 00:35:30,214 Умбопа е крал? 256 00:35:30,380 --> 00:35:33,342 Мленге, не ме ли помниш? 257 00:35:33,467 --> 00:35:38,305 Като бях малко момче, с майка ми напуснахме дома си. 258 00:35:38,680 --> 00:35:44,394 Как да ти повярваме? Жена и момченце са прекосили голямото море от пясък? 259 00:35:44,561 --> 00:35:50,317 Да. Върнах се да си искам трона. 260 00:35:51,860 --> 00:35:57,366 Туала уби баща ми и открадна рожденото ми право. 261 00:35:58,951 --> 00:36:01,537 Ако е така, 262 00:36:01,703 --> 00:36:06,708 има само един начин да докажеш, че си син на баща си. 263 00:36:09,795 --> 00:36:12,881 Ето доказателството, което искаш. 264 00:36:17,344 --> 00:36:21,807 Игноси, защо закриляш белите? 265 00:36:23,892 --> 00:36:28,814 Те са мои телохранители и слуги. 266 00:36:29,815 --> 00:36:33,193 А тези двамата са мои роби. 267 00:36:36,071 --> 00:36:38,991 Какво каза? - Онези там му били телохранители, 268 00:36:39,158 --> 00:36:42,286 а ние с теб - роби. - Ничий роб не съм. 269 00:36:42,411 --> 00:36:46,039 Това шега ли е? - Поклонете се. 270 00:36:46,707 --> 00:36:51,753 Куакуаните убиват всеки, проникнал в земите им. 271 00:36:52,296 --> 00:36:57,676 Ако искате да живеете, слушайте ме. 272 00:37:10,314 --> 00:37:13,275 Коленичи. 273 00:37:21,700 --> 00:37:26,705 Игноси! Кралят ни се завърна! 274 00:37:52,189 --> 00:37:55,400 Рудниците са близо, подушвам ги. 275 00:37:55,734 --> 00:37:59,196 Идеално, те ще ни отведат право там. 276 00:38:02,157 --> 00:38:04,660 Къде ли ни водят? 277 00:38:04,827 --> 00:38:08,914 Сигурно при човека, убил бащата на Умбопа. 278 00:38:09,248 --> 00:38:12,668 Туала? - Да, така изглежда. 279 00:38:13,168 --> 00:38:16,296 Съжалявам, че не казах по-рано кой съм. 280 00:38:16,421 --> 00:38:18,590 Защо мълча? 281 00:38:18,757 --> 00:38:23,428 Не бях сигурен ще дойдеш ли с мен, като знаеш задачата ми. 282 00:38:23,637 --> 00:38:26,598 Я почакай. 283 00:38:27,140 --> 00:38:29,852 Замислил си го още отначало? 284 00:38:30,018 --> 00:38:34,106 Боговете предсказаха, че ти ще помогнеш да стана крал. 285 00:38:34,273 --> 00:38:38,068 В замяна ще ви помогна да оцелеете. 286 00:38:39,153 --> 00:38:41,488 А съдбата на баща ми? 287 00:38:41,655 --> 00:38:45,701 Казаха ми, че Туала го държи в плен. 288 00:38:45,909 --> 00:38:51,206 Ако още е жив, щом стана крал, ще е свободен. 289 00:38:52,249 --> 00:38:55,210 А ако не станеш крал? 290 00:38:55,335 --> 00:38:58,755 Куотърмейн, ще ми дадеш ли ключа? 291 00:39:10,100 --> 00:39:15,564 Какво правиш? Ключът е спасението на баща ми. 292 00:39:16,481 --> 00:39:21,904 С ключа ще защитя рожденото си право и ще сразя Туала. 293 00:39:23,864 --> 00:39:29,286 Туала е жесток крал. Убива хора и заграбва земите им. 294 00:39:32,372 --> 00:39:37,628 Ако му дадете ключа, ще намери камъка на предците, 295 00:39:37,753 --> 00:39:41,381 а с него придобива власт да говори с боговете. 296 00:39:41,548 --> 00:39:46,637 Стане ли това, няма как да бъде спрян. 297 00:39:49,056 --> 00:39:52,267 Можем да му се доверим, Елизабет. 298 00:41:22,608 --> 00:41:25,611 Под властта на слънцето... 299 00:41:26,278 --> 00:41:30,574 Събрали сме се тук да честваме куакуаните. 300 00:41:31,283 --> 00:41:35,829 Всички виждате белия човек. 301 00:41:36,872 --> 00:41:39,833 Той е измамник. 302 00:41:40,876 --> 00:41:45,297 Този човек излъга вашия крал. 303 00:42:00,020 --> 00:42:03,148 Не е време за жертвоприношение. 304 00:42:03,315 --> 00:42:06,235 Не изпълни обещаното. 305 00:42:06,360 --> 00:42:10,948 Предците казват, че ключът скоро ще ни бъде донесен. 306 00:42:11,156 --> 00:42:13,408 Имай търпение, кралю. 307 00:42:13,575 --> 00:42:17,454 Времето за търпение свърши. 308 00:42:21,333 --> 00:42:24,336 Да го убием! 309 00:42:24,670 --> 00:42:28,966 Смърт! Смърт! 310 00:42:45,899 --> 00:42:47,860 Кой смее 311 00:42:48,026 --> 00:42:51,446 да прекъсва фестивала? 312 00:43:01,331 --> 00:43:03,167 Елизабет! 313 00:43:03,333 --> 00:43:05,085 Татко! 314 00:43:05,252 --> 00:43:08,213 Какво правите? Пуснете ме! 315 00:43:17,764 --> 00:43:22,769 Кой смее да прекъсва фестивала? 316 00:43:28,108 --> 00:43:33,363 Аз съм Игноси. Законният крал на куакуаните. 317 00:43:34,531 --> 00:43:37,701 Ти си самозванец. 318 00:43:38,994 --> 00:43:41,955 Убийте ги! 319 00:43:53,217 --> 00:43:55,844 Не е нужно насилие. 320 00:43:56,011 --> 00:43:59,306 Баща ми беше Кохади. Вашият крал. 321 00:43:59,890 --> 00:44:02,809 Бащата на Туала го уби. 322 00:44:02,976 --> 00:44:05,604 С майка ми избягахме в пустинята. 323 00:44:05,771 --> 00:44:08,398 Ето че се завърнах у дома. 324 00:44:08,565 --> 00:44:11,276 Казваш, че си кралят. 325 00:44:11,443 --> 00:44:14,196 Кой те подкрепя? 326 00:44:14,363 --> 00:44:19,034 Аз помня баща му и знам, че Игноси е кралят. 327 00:44:19,535 --> 00:44:22,496 Един старец! 328 00:44:22,913 --> 00:44:28,085 Имам хиляда войни, които казват, че аз съм кралят. 329 00:44:28,544 --> 00:44:30,712 Гагул. 330 00:44:30,879 --> 00:44:34,258 Ти знаеш волята на предците. 331 00:44:37,594 --> 00:44:40,556 Може би... 332 00:44:41,431 --> 00:44:45,435 Ключът, Умбопа. Дай го на Туала. 333 00:44:46,812 --> 00:44:49,398 Дъщерята на белия донесе ключа. 334 00:44:49,565 --> 00:44:52,818 Ще го дам на Гагул да го пази, 335 00:44:53,026 --> 00:44:55,946 докато се разберем кой е кралят. 336 00:44:56,113 --> 00:44:59,867 А ти ще освободиш белия. 337 00:45:11,670 --> 00:45:15,215 Отправям предизвикателство за трона! 338 00:45:16,091 --> 00:45:19,511 Обявявам Номолос - битка до смърт. 339 00:45:20,637 --> 00:45:24,725 Номолос! Номолос! Номолос! 340 00:45:25,184 --> 00:45:28,145 Тишина! 341 00:45:31,648 --> 00:45:36,820 Избери кой ще се бие за теб, а аз ще посоча някого от робите си. 342 00:45:37,905 --> 00:45:42,284 Крал ще е господарят на онзи, който остане жив накрая. 343 00:45:44,495 --> 00:45:48,457 Номолос ще бъде утре призори! 344 00:46:29,790 --> 00:46:32,793 Куотърмейн, къде е Елизабет? 345 00:46:33,794 --> 00:46:36,922 Приготвя храна с другите слуги. 346 00:46:43,303 --> 00:46:45,305 Какво искат от нас? 347 00:46:45,472 --> 00:46:48,433 Главите ви на кол. 348 00:46:49,768 --> 00:46:55,023 Готов съм да побият главата ми на кол, стига да е редом с твоята. 349 00:46:59,361 --> 00:47:02,364 Предайте ми оръжието си. 350 00:47:09,496 --> 00:47:12,708 И за теб се отнася, войнико. 351 00:47:28,307 --> 00:47:31,268 Станете всички. 352 00:47:58,712 --> 00:48:02,508 Белият на име Куотърмейн ли е човекът? 353 00:48:02,758 --> 00:48:05,719 Да. 354 00:48:08,305 --> 00:48:11,266 Дай ми го. - Кое, кралю? 355 00:48:11,475 --> 00:48:15,979 Дай ми ключа за рудника. - Ако войнът ти спечели Номолос... 356 00:48:16,146 --> 00:48:19,107 Искам го. 357 00:48:20,734 --> 00:48:25,948 Кралю, не е разумно да опитваш магията ми. 358 00:48:51,306 --> 00:48:55,519 Я да ви погледна. - Правиш голяма грешка. 359 00:48:55,978 --> 00:48:58,981 О, да, съгласен съм. 360 00:49:00,232 --> 00:49:06,196 Ако зависеше от мен, бих ви обесил, но Умбопа е състрадателен. 361 00:49:06,488 --> 00:49:09,449 Наспете се хубаво тази нощ. 362 00:49:13,370 --> 00:49:18,125 Естествено, надявам се да ви надупчат хиляди комари. 363 00:49:20,419 --> 00:49:23,964 Ако сте гладни, отхапете си взаимно носовете. 364 00:49:24,131 --> 00:49:27,009 Разкарай се. 365 00:49:36,351 --> 00:49:39,354 Толкова се срамувам. 366 00:49:40,272 --> 00:49:43,525 Татко, няма от какво да се срамуваш. 367 00:49:43,775 --> 00:49:47,279 Не биваше да пиша онова писмо. 368 00:49:48,322 --> 00:49:52,534 Но бях уплашен, Елизабет, много уплашен. 369 00:49:52,743 --> 00:49:55,704 Знам. Разбирам. 370 00:49:55,954 --> 00:50:01,335 Мислех, че ще си откупя време да избягам. 371 00:50:03,587 --> 00:50:08,717 Не биваше да го изпращам. - Но тогава сега нямаше да съм тук. 372 00:50:09,593 --> 00:50:15,182 Поставям теб и онези, които ти помогнаха, в смъртна опасност. 373 00:50:25,859 --> 00:50:29,780 Здравейте. Радвам се да ви видя. 374 00:50:30,447 --> 00:50:33,867 Нямам думи да ти благодаря, Алан. 375 00:50:35,077 --> 00:50:37,996 Всичко наред ли е? 376 00:50:38,121 --> 00:50:41,667 Туала избра човек да се бие за него. 377 00:50:41,792 --> 00:50:46,588 А Умбопа? За него кой ще се бие? 378 00:53:05,269 --> 00:53:10,732 Настъпи време за Номолос! 379 00:53:12,484 --> 00:53:16,488 Битка до смърт! 380 00:53:17,239 --> 00:53:20,450 Боецът, който победи, 381 00:53:20,617 --> 00:53:25,205 ще направи господаря си крал! 382 00:54:05,579 --> 00:54:08,540 Ела. 383 00:54:13,086 --> 00:54:16,048 Това не е твоя битка. 384 00:54:17,049 --> 00:54:22,471 Давам ти последен шанс. Вземи белите и си вървете. 385 00:54:22,638 --> 00:54:27,142 Няма да ви сторя нищо. - А какво ще стане с Умбопа? 386 00:54:29,978 --> 00:54:33,565 С Умбопа ще се справя по мой начин. 387 00:54:33,816 --> 00:54:37,236 Тогава ще се бия както е уговорено. 388 00:54:38,195 --> 00:54:41,240 Значи си глупак. 389 00:54:42,366 --> 00:54:46,912 Вземи си оръжието и се бий с боеца ми 390 00:54:47,871 --> 00:54:51,083 или ще те убия лично. 391 00:57:00,587 --> 00:57:03,549 Прережи въжето ми. 392 00:57:04,258 --> 00:57:07,219 Прережи го. 393 00:57:44,464 --> 00:57:47,676 Убий белия дявол! 394 00:57:48,468 --> 00:57:51,430 Убий го! 395 00:58:27,174 --> 00:58:30,177 Давай! Направи го! 396 00:59:10,467 --> 00:59:13,428 Господи! 397 00:59:47,671 --> 00:59:50,674 Хенри! Хенри, не! 398 00:59:56,263 --> 01:00:00,058 Не! Късно е. 399 01:00:05,522 --> 01:00:09,109 Плати достатъчно за достойна кауза. 400 01:00:09,568 --> 01:00:13,113 Краят ми е какъвто съм го желал. 401 01:00:13,405 --> 01:00:17,409 Кажи на Умбопа да е благороден крал. 402 01:00:17,659 --> 01:00:22,122 А ти се грижи добре за това момиче. 403 01:00:22,789 --> 01:00:26,126 Недей... Моля те, не умирай. 404 01:00:50,901 --> 01:00:55,197 Куотърмейн, не! Спри се. 405 01:00:55,447 --> 01:00:59,284 Недей. Имай ми доверие. 406 01:01:29,648 --> 01:01:32,609 Намерих го. 407 01:01:46,874 --> 01:01:48,834 Отмести поглед. - Какво? 408 01:01:49,001 --> 01:01:51,420 Не я поглеждай. 409 01:01:51,587 --> 01:01:54,548 Аз да не съм дивак. 410 01:01:57,759 --> 01:02:00,762 Не се боя от магията ти. 411 01:02:01,471 --> 01:02:04,475 Аз съм офицер на царя. 412 01:02:05,642 --> 01:02:10,355 Ще издържа на погледа ти, докогато си искам. 413 01:02:12,941 --> 01:02:15,903 Не ме плашиш... 414 01:02:18,030 --> 01:02:20,991 Поеми дъх веднъж. 415 01:02:28,790 --> 01:02:31,793 Още веднъж. 416 01:02:33,337 --> 01:02:36,548 Сега спри да дишаш. 417 01:03:03,659 --> 01:03:06,620 Погледни ме. 418 01:03:08,872 --> 01:03:11,875 Погледни ме. 419 01:03:18,674 --> 01:03:23,303 Приятелят ти търсеше Камъка на предците. 420 01:03:23,846 --> 01:03:27,432 Ти не го искаш. Защо? 421 01:03:29,393 --> 01:03:31,895 Не искам власт над африканците. 422 01:03:32,062 --> 01:03:36,900 Но искаш богатство, което също носи власт, нали така? 423 01:03:38,569 --> 01:03:42,406 Мъдра си. - Ласкаеш ме. 424 01:03:44,992 --> 01:03:50,080 Не бива да вярваш на белия, който се би за Игноси. 425 01:03:52,916 --> 01:03:55,836 Ти му завиждаш. 426 01:03:55,961 --> 01:03:59,506 Докато му завиждаш, трябва да го следваш. 427 01:04:01,800 --> 01:04:05,804 Върви. Пътят ти не свършва тук. 428 01:04:17,608 --> 01:04:20,986 Ще намеря ли каквото търся? - Да. 429 01:04:23,363 --> 01:04:26,909 Но никога няма да го притежаваш. 430 01:05:09,034 --> 01:05:11,995 Тост. 431 01:05:13,330 --> 01:05:16,291 За сър Хенри. 432 01:05:32,391 --> 01:05:34,393 За Хенри. 433 01:05:34,560 --> 01:05:39,565 Най-щурия, смел и непокорен стар глупак, живял някога. 434 01:05:49,158 --> 01:05:52,119 И мой приятел. 435 01:06:28,947 --> 01:06:33,952 Тук съм да ви служа, кралю... ако ме приемете. 436 01:06:34,369 --> 01:06:37,331 Трябва да ти кажа, Игноси. 437 01:06:38,081 --> 01:06:40,792 Докато бях в плен на Туала, 438 01:06:40,959 --> 01:06:44,338 тази жена единствена ми съчувстваше. 439 01:06:48,091 --> 01:06:51,053 Можеш да седнеш до нас. 440 01:07:15,494 --> 01:07:18,455 Куотърмейн. 441 01:07:22,000 --> 01:07:26,839 Направи много за мен, приятелю, но ще ти искам една последна услуга. 442 01:07:27,005 --> 01:07:29,299 Каква? - Докато хората имат интерес 443 01:07:29,466 --> 01:07:34,179 към Камъка на предците, народът ми няма да е в безопасност. 444 01:07:34,304 --> 01:07:39,476 Той трябва да бъде унищожен. - Искаш да унищожа камъка? 445 01:07:39,643 --> 01:07:42,521 Така е предсказано. 446 01:07:42,688 --> 01:07:47,067 От предците. - Имаш силен вътрешен глас. 447 01:07:48,277 --> 01:07:51,405 Вслушвай се, вярвай му. 448 01:07:52,197 --> 01:07:55,617 Ще намериш каквото търсиш. 449 01:08:58,347 --> 01:09:00,682 Ето ни тук. 450 01:09:00,849 --> 01:09:03,852 Аз не мога да продължа нататък. 451 01:09:04,603 --> 01:09:07,564 Разбирам. 452 01:10:16,425 --> 01:10:20,804 Не може да бъде. След всичкото това време. 453 01:10:21,221 --> 01:10:24,349 Цар Соломон и кралица Шеба. 454 01:10:34,735 --> 01:10:37,696 Вземи го. 455 01:10:50,959 --> 01:10:53,921 Стой зад мен. 456 01:11:02,137 --> 01:11:05,098 Не мърдайте. 457 01:11:15,359 --> 01:11:18,737 Сега ще си направим разходка. 458 01:11:22,449 --> 01:11:25,244 Точно така. 459 01:11:25,410 --> 01:11:28,372 Бавни крачки. 460 01:11:39,341 --> 01:11:42,302 Напред. 461 01:11:52,688 --> 01:11:55,649 Макнаб! 462 01:11:59,111 --> 01:12:02,197 Е, какво, ще се застреляме взаимно ли? 463 01:12:04,074 --> 01:12:07,286 Ключът е у теб, рудниците са твои. 464 01:12:07,661 --> 01:12:10,581 Но ти не това искаш, нали? 465 01:12:10,747 --> 01:12:13,667 Искаш да ме унищожиш. 466 01:12:18,255 --> 01:12:21,216 Винаги това е била целта ти. 467 01:12:25,762 --> 01:12:28,765 Сега е твоят шанс. 468 01:12:45,866 --> 01:12:51,038 Какво, Макнаб, нима ще ме застреляш със собствения ми пистолет? 469 01:15:17,142 --> 01:15:20,103 Невероятно. 470 01:15:23,857 --> 01:15:26,777 Господи. 471 01:15:26,944 --> 01:15:32,407 Тук пише за Камъка на предците и за желанието на цар Соломон 472 01:15:33,492 --> 01:15:37,120 да обедини племената по света в едно царство. 473 01:15:47,047 --> 01:15:50,843 Тук пише за любовта му към кралица Шеба. 474 01:16:02,354 --> 01:16:05,315 Готова ли си? 475 01:16:30,841 --> 01:16:34,887 Почакай. Да не избързваме. 476 01:16:35,429 --> 01:16:38,390 Добре, след теб. 477 01:16:40,225 --> 01:16:43,187 Трябва да има нещо. 478 01:16:50,861 --> 01:16:55,282 Ето го. Камъкът на предците. 479 01:17:17,054 --> 01:17:20,015 Не, не, не. 480 01:17:20,933 --> 01:17:23,936 Вземи го предпазливо. 481 01:17:49,253 --> 01:17:52,214 Е, какво? 482 01:17:53,590 --> 01:17:56,802 Има само един начин да разберем. 483 01:18:27,624 --> 01:18:30,586 О, не, не! 484 01:18:33,672 --> 01:18:36,633 Трябваше да се досетя. 485 01:18:45,642 --> 01:18:48,604 Не си много приказлив. 486 01:18:49,813 --> 01:18:52,733 Всъщност много обичам да приказвам. 487 01:18:52,900 --> 01:18:58,113 С Мария си говорехме за нашите надежди и мечти да имаме ферма. 488 01:18:58,614 --> 01:19:02,075 Приказвахме си по цяла нощ какво ли не. 489 01:19:03,118 --> 01:19:06,705 За пръв път те чувам да споменаваш името и. 490 01:19:08,123 --> 01:19:11,126 Не знам, просто... - Алан, извинявай. 491 01:19:11,335 --> 01:19:16,673 Ако не ти се говори и предпочиташ само да си седиш, не възразявам. 492 01:19:19,593 --> 01:19:23,305 Хубаво е да има някой, с когото да си говориш. 493 01:19:26,850 --> 01:19:29,645 Всъщност аз... 494 01:19:29,812 --> 01:19:32,773 Мислех си... 495 01:19:34,107 --> 01:19:38,153 дали, ако излезем оттук, ти... 496 01:19:38,487 --> 01:19:41,532 Искам да те питам дали... 497 01:19:43,075 --> 01:19:47,120 би желала да си с мен. Защото... 498 01:19:48,747 --> 01:19:52,584 аз не искам всичко да изчезне 499 01:19:53,210 --> 01:19:57,589 и вече никога да не се чувствам както като съм с теб. 500 01:20:02,052 --> 01:20:05,639 Та си мислех... 501 01:20:09,560 --> 01:20:14,940 Ако ти предложа да се омъжиш за мен... 502 01:20:15,732 --> 01:20:18,944 какво би отговорила ти? 503 01:20:20,195 --> 01:20:23,240 Бих отговорила "да". 504 01:20:25,993 --> 01:20:28,954 Наистина ли? 505 01:20:31,081 --> 01:20:34,042 Наистина. 506 01:20:37,379 --> 01:20:41,842 Съгласна си? Ще се омъжиш за мен? 507 01:20:43,552 --> 01:20:46,513 Да. 508 01:20:47,431 --> 01:20:50,350 Ще го направя. 509 01:20:50,476 --> 01:20:53,687 Боже мой. Така искам да те целуна. 510 01:20:54,605 --> 01:20:57,566 Целуни ме. 511 01:21:14,833 --> 01:21:18,795 Много по-хубаво е от приказването. 512 01:21:25,427 --> 01:21:29,097 Ще ми се да го направя официално. 513 01:21:33,143 --> 01:21:36,396 Иска ми се да имах пръстен да ти дам. 514 01:21:37,773 --> 01:21:41,026 Кралица Шеба има пръстен. 515 01:21:49,535 --> 01:21:51,537 Пръстенът. 516 01:21:51,703 --> 01:21:54,665 Струва си да опитаме. 517 01:22:22,609 --> 01:22:25,571 Давай! 518 01:22:32,035 --> 01:22:35,038 Бързо, проври се оттам. 519 01:22:46,467 --> 01:22:49,428 Давай, давай. 520 01:22:49,720 --> 01:22:52,681 Върви. 521 01:22:58,312 --> 01:23:01,398 Давай. Изхвърли Камъка. 522 01:23:06,195 --> 01:23:09,156 Давай. 523 01:23:10,365 --> 01:23:13,327 Пази си главата. 524 01:23:21,460 --> 01:23:24,421 Не спирай. 525 01:23:24,630 --> 01:23:27,591 Давай, давай. 526 01:24:11,969 --> 01:24:14,930 О, господи... 527 01:24:23,939 --> 01:24:28,777 Не се бой, няма да те държа отговорен за думите ти. 528 01:24:35,409 --> 01:24:38,370 Ела насам. 529 01:24:40,831 --> 01:24:45,127 А какво ще кажеш аз да те държа до края на живота ти? 530 01:24:45,627 --> 01:24:48,589 Хубаво би било. 531 01:25:07,107 --> 01:25:11,111 Чаят е сервиран отвън, господине. - Благодаря ви. 532 01:25:18,869 --> 01:25:21,497 Ви. - Здравей, шефе. 533 01:25:21,663 --> 01:25:24,791 Здравей, татко. - Хари. Как напредваш с въжето? 534 01:25:24,958 --> 01:25:27,211 Искаш ли да видиш? - Непременно. 535 01:25:27,377 --> 01:25:31,340 На Ви много му дойде днес. - Спокойно, г-жо Куотърмейн. 536 01:25:31,507 --> 01:25:35,344 Не може да ме хване. Да те видим какво умееш. 537 01:25:57,616 --> 01:26:01,203 Тайминг и субтитри: "didodido" & "Ozzy" 538 01:26:01,453 --> 01:26:04,414 Редактор "didodido" 539 01:26:04,540 --> 01:26:07,584 Специални благодарности на: "doboman" 540 01:26:07,751 --> 01:26:12,548 Translator's Heaven 2004© http://subs.sab.bz