1 00:00:17,750 --> 00:00:22,700 Г-це Зот, как ще направите рентгеновите дифракционни изображения… 2 00:00:22,800 --> 00:00:24,000 КАНДИДАТ-ДОКТОРАНТСКИ ИЗПИТ 3 00:00:24,100 --> 00:00:27,400 … без да изсушите протеина до кристалната му форма? 4 00:00:28,050 --> 00:00:30,750 Д-р Бърнал и д-р Ходжкин са разработили метод, 5 00:00:30,850 --> 00:00:35,300 позволяващ да се направи рентгенова кристалография на пепсин 6 00:00:35,400 --> 00:00:38,050 директно в изходния разтвор. 7 00:00:38,150 --> 00:00:41,350 В обемно отношение кристалната форма на протеините е солвент 8 00:00:41,450 --> 00:00:43,900 в средата, в която те функционират. 9 00:00:44,000 --> 00:00:48,400 Това ми позволява да изобразявам по-големи протеини и нуклеинови киселини. 10 00:00:53,200 --> 00:00:55,200 Бих обяснила подробно. 11 00:01:12,700 --> 00:01:14,700 Знаех си, че си тук. Все работиш. 12 00:01:14,800 --> 00:01:18,750 Постоянно гледам часовника. Какво казаха? Искам да знам всичко. 13 00:01:18,850 --> 00:01:21,900 Още е рано, но определено ги впечатли. 14 00:01:22,000 --> 00:01:24,250 Наистина ли? Невероятно. 15 00:01:24,350 --> 00:01:26,850 Както казах, още не се знае. - Кой е пречка? 16 00:01:26,950 --> 00:01:30,900 Майърс. Закостенял е. - Видяхте ли изражението му? 17 00:01:31,000 --> 00:01:32,850 Мислеше, че ще ме закопае с кристалографията. 18 00:01:32,950 --> 00:01:34,950 Изключително съм горд с теб. 19 00:01:38,100 --> 00:01:40,100 Д-р Бейтс, аз… 20 00:01:40,650 --> 00:01:43,250 Спокойно, сами сме. 21 00:01:46,000 --> 00:01:51,400 Не… Не изпитвам влечение към вас. 22 00:01:51,800 --> 00:01:55,050 Не се прави на глупачка, Елизабет. Не си такава. 23 00:01:56,750 --> 00:01:59,750 Трябва да… Не. - Чакай. 24 00:01:59,850 --> 00:02:01,950 Стига се дърпа! 25 00:02:03,150 --> 00:02:06,600 Не мърдай. - Спрете! Моля ви! 26 00:02:13,200 --> 00:02:15,950 Боже мили! 27 00:02:17,000 --> 00:02:19,050 Шибана кучка! 28 00:02:20,450 --> 00:02:22,450 Голяма късметлийка сте. 29 00:02:23,400 --> 00:02:28,000 Д-р Бейтс прие да не подава срещу вас жалба за физическо насилие. 30 00:02:28,100 --> 00:02:32,500 Но от факултета настояват за официално извинение, 31 00:02:32,600 --> 00:02:35,300 ако искате да доразгледат кандидатурата ви. 32 00:02:38,200 --> 00:02:40,200 Искат да се извиня? 33 00:02:40,750 --> 00:02:45,550 Г-це Зот, при такъв тип недоразумения 34 00:02:45,650 --> 00:02:47,700 рядко бива даван втори шанс. 35 00:02:48,450 --> 00:02:51,150 Това е елегантно решение, което устройва всички. 36 00:02:52,300 --> 00:02:56,450 Освен ако не предпочитате да се откажете от докторантурата. 37 00:02:57,450 --> 00:03:00,150 Но аз правя опити, близо съм до публикация. 38 00:03:00,250 --> 00:03:03,700 Наръгали сте преподавател с молив. 39 00:03:05,850 --> 00:03:07,850 Извинете се за действията си 40 00:03:08,550 --> 00:03:12,100 и ще си затворим очите за този злополучен инцидент. 41 00:03:17,200 --> 00:03:20,450 Като се замисля, наистина съжалявам. - Чудесно. 42 00:03:22,400 --> 00:03:24,600 За това, че нямах повече моливи. 43 00:04:20,600 --> 00:04:23,050 ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС 44 00:04:24,100 --> 00:04:26,600 УРОЦИ ПО ХИМИЯ 45 00:04:48,850 --> 00:04:52,700 Искам да се върна на предишното си място. - Не ви разбирам. 46 00:04:52,800 --> 00:04:55,800 Вече не желая да работя с Калвин Еванс. - Защо? 47 00:04:55,900 --> 00:05:00,450 Не се получава. - Съжалявам, но съм с вързани ръце. 48 00:05:00,550 --> 00:05:02,550 Какво трябва да направя, Фран? 49 00:05:02,650 --> 00:05:07,450 Да попълня формуляр? Да мина интервю? На всичко съм готова. 50 00:05:07,550 --> 00:05:11,300 Странна птица си. Дори д-р Еванс ли е под нивото ти? 51 00:05:11,400 --> 00:05:16,000 Моля? - От първия ден демонстрираш самочувствие. 52 00:05:16,100 --> 00:05:19,750 Вървиш с навирен нос, сякаш ти си изобретила пеницилина. 53 00:05:19,850 --> 00:05:24,450 Не е изобретен, а открит… - Не искам лекции от заблуден човек. 54 00:05:24,550 --> 00:05:28,650 Какво намекваш? - Предупредих те, но не ме послуша. 55 00:05:28,750 --> 00:05:31,550 Понеже съм глупачка, нали? 56 00:05:31,650 --> 00:05:34,850 На какво ли мога да науча величав лаборант като теб? 57 00:05:34,950 --> 00:05:37,500 Химик съм. - Не, ти си сноб. 58 00:05:37,600 --> 00:05:39,350 Отказа да участваш в конкурса, 59 00:05:39,450 --> 00:05:42,400 а вложих толкова усилия… - Участвах! 60 00:05:42,500 --> 00:05:46,450 Тръгна си самоволно. А можеше да участва друга късметлийка. 61 00:05:46,550 --> 00:05:49,800 На кого му пука за фалшивия конкурс? - На мен! 62 00:05:49,900 --> 00:05:53,700 Такава ми е работата и е по-важна от това да разтваряш крака 63 00:05:53,800 --> 00:05:56,000 за най-изявения ни учен. 64 00:05:56,100 --> 00:05:58,150 Това изобщо не е вярно. 65 00:05:59,150 --> 00:06:01,500 Д-р Еванс не е особено обичан, 66 00:06:01,600 --> 00:06:05,100 но е отличен учен, а ти не си нито едно от двете. 67 00:06:06,300 --> 00:06:09,450 Не можеш да ме принудиш да остана. Ще говоря с Донати. 68 00:06:09,950 --> 00:06:13,600 Хубаво. Ще ти каже, че старото ти място вече е заето. 69 00:06:13,700 --> 00:06:17,350 По негова препоръка взехме перспективен младеж от "Харвард". 70 00:06:19,200 --> 00:06:21,750 Сама си постла така, не обвинявай мен. 71 00:06:46,700 --> 00:06:49,750 ВЛИЗАНЕТО ЗАБРАНЕНО 72 00:06:49,850 --> 00:06:51,850 Здравей. 73 00:06:52,900 --> 00:06:54,900 Здравей. 74 00:06:55,600 --> 00:06:59,050 Може ли да поговорим? - Отиди там, тук работя аз. 75 00:07:02,100 --> 00:07:07,700 Направих ново разпределение, за да сме продуктивни, без да си пречим. 76 00:07:08,850 --> 00:07:11,700 Ти си от другата страна, а аз - от тази. 77 00:07:12,600 --> 00:07:17,350 Стаята не е съвсем симетрична. Моята част е с 11 кв. см по-малка. 78 00:07:17,450 --> 00:07:20,250 Справедливо, предвид това, че си по-едър. 79 00:07:26,150 --> 00:07:30,700 Елизабет, не разбирам. Къде сбърках? - Просто така е по-ясно. 80 00:07:37,000 --> 00:07:40,650 Заради хигиената ли е? Вече не се въргаля бельо. 81 00:07:42,500 --> 00:07:45,500 Обещавам да не ям солети в лабораторията. 82 00:07:54,850 --> 00:07:56,950 Каквото и да съм сбъркал, ще се поправя. 83 00:07:57,050 --> 00:08:00,700 Сега съм заета. Нека проведем този разговор друг път. 84 00:08:01,750 --> 00:08:03,750 Добре. 85 00:08:11,250 --> 00:08:13,250 Дали да не… 86 00:08:16,700 --> 00:08:18,700 Просто ще изляза. 87 00:08:19,950 --> 00:08:21,950 Работи си на спокойствие. 88 00:08:23,800 --> 00:08:25,800 Добре. 89 00:08:43,750 --> 00:08:45,900 24 ЧАСА - 36 ЧАСА 48 ЧАСА - 60 ЧАСА 90 00:10:24,850 --> 00:10:26,900 Не го яж, ще ти прилошее. 91 00:10:31,200 --> 00:10:33,200 Стой тук, сега идвам. 92 00:10:58,100 --> 00:11:00,100 И на мен ми е приятно. 93 00:11:02,050 --> 00:11:04,050 Желая ти късмет. 94 00:11:05,950 --> 00:11:09,000 Готови ли сте да извлечем ДНК от ягода? 95 00:11:10,800 --> 00:11:12,800 Ето. 96 00:11:14,450 --> 00:11:16,450 Само това ли е? - Привет. 97 00:11:16,550 --> 00:11:18,000 "Само"? 98 00:11:18,200 --> 00:11:23,200 Пред вас е градивният елемент на живота. 99 00:11:23,300 --> 00:11:25,900 Прилича на сопол. - Майчице. 100 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Може ли телевизия? 101 00:11:29,100 --> 00:11:31,750 Благодаря, че ги гледа. - Доколкото можах. 102 00:11:36,000 --> 00:11:39,900 Пътната служба на Калифорния изпрати земемери въпреки молбата ни. 103 00:11:40,000 --> 00:11:41,600 Или точно заради нея. 104 00:11:41,700 --> 00:11:45,350 Замерваха близо до църквата. Представяш ли си? 105 00:11:46,400 --> 00:11:48,400 Ужасно. 106 00:11:49,300 --> 00:11:51,300 Да помогна някак? 107 00:11:51,500 --> 00:11:53,500 Да, би могъл. 108 00:11:54,550 --> 00:11:56,550 Съветът заседава в края на месеца. 109 00:11:56,650 --> 00:12:00,100 Ще представим възражението си срещу магистралата. 110 00:12:01,150 --> 00:12:05,250 Ако дойдеш и ни подкрепиш, може да има голямо значение. 111 00:12:05,350 --> 00:12:09,350 Добре, но не разбирам нищо от градоустройство. 112 00:12:10,200 --> 00:12:13,300 Няма нищо, аз съм компетентна. 113 00:12:14,900 --> 00:12:18,550 Това, от което имам нужда, е някой бял да защити позицията ни, 114 00:12:18,650 --> 00:12:22,350 че това е проблем на всички живущи в района. 115 00:12:23,350 --> 00:12:25,900 Можеш да разчиташ, че ще дойда. 116 00:12:27,550 --> 00:12:29,550 Благодаря. 117 00:12:36,100 --> 00:12:38,100 Добре ли си? 118 00:12:41,850 --> 00:12:43,850 Да. 119 00:13:10,500 --> 00:13:13,450 КАКВОТО И ДА СЪМ НАПРАВИЛ, ИЗВИНЯВАЙ. КАЛВИН 120 00:13:23,300 --> 00:13:25,300 Не е в сградата. 121 00:13:31,400 --> 00:13:33,400 Оставете ни. 122 00:13:42,650 --> 00:13:47,800 За трета поредна седмица пропускам следобедния си чай, 123 00:13:48,400 --> 00:13:49,450 за да чакам призрак. 124 00:13:49,550 --> 00:13:52,250 Сър… - Калвин Еванс е светило. 125 00:13:52,750 --> 00:13:57,350 "Хейстингс" се нуждае от такива и от финансирането, които те осигуряват. 126 00:13:57,450 --> 00:13:59,650 Светилата са незаменими. 127 00:14:00,600 --> 00:14:04,000 Ти обаче не си светило, Робърт, а бюрократ. 128 00:14:04,650 --> 00:14:06,650 Бюрократите са заменими. 129 00:14:06,950 --> 00:14:10,850 Да оставим настрана преструвките, съпътстващи срещите ни 130 00:14:10,950 --> 00:14:15,950 в тази изключително потискаща стая, и да определим краен срок. 131 00:14:16,550 --> 00:14:20,050 Давам ти време до 1 февруари да докараш Еванс тук, 132 00:14:20,150 --> 00:14:23,050 за да представи проекта си за "Ремсен". 133 00:14:24,550 --> 00:14:26,600 Иначе изхвърчаш на следващия ден. 134 00:14:29,850 --> 00:14:33,900 Не се сърди, Робърт. Самият аз съм бюрократ. 135 00:14:34,700 --> 00:14:37,500 Но моят костюм е по-скъп. 136 00:14:57,150 --> 00:14:59,150 Къде е Еванс? 137 00:14:59,550 --> 00:15:01,550 Не знам. 138 00:15:15,900 --> 00:15:17,900 Той държи на теб, нали? 139 00:15:18,550 --> 00:15:20,550 Питайте него. 140 00:15:21,600 --> 00:15:23,600 Предстоят съкращения. 141 00:15:23,950 --> 00:15:26,850 Ако не ни осигури финансиране от "Ремсен", 142 00:15:28,450 --> 00:15:32,600 ще уволнявам хора. Лаборанти, да речем. 143 00:15:33,850 --> 00:15:37,250 Секретарки. Дамският поддържащ персонал ще е пръв. 144 00:15:39,750 --> 00:15:43,250 Мъжете издържат семейства. 145 00:15:45,450 --> 00:15:47,450 Като началник… 146 00:15:48,300 --> 00:15:50,300 … за мен този критерий е водещ. 147 00:15:55,700 --> 00:15:59,400 Д-р Донати, заплашвате ли ме? 148 00:16:01,200 --> 00:16:03,500 При уволнението ще им кажа истината. 149 00:16:04,200 --> 00:16:07,500 Да търсят вината в тази, която е разсейвала Калвин Еванс. 150 00:16:47,650 --> 00:16:49,650 Калвин? 151 00:16:54,250 --> 00:16:56,250 Калвин. 152 00:16:57,300 --> 00:16:59,300 Калвин. 153 00:16:59,400 --> 00:17:02,950 Какво? - Донати дойде в лабораторията вчера. 154 00:17:03,500 --> 00:17:05,250 Е, и? 155 00:17:05,450 --> 00:17:09,650 Ще уволнява хора, ако не спечелиш финансиране от "Ремсен". 156 00:17:10,600 --> 00:17:13,500 Усилва натиска. Чудесно. 157 00:17:14,700 --> 00:17:19,350 Знаеш ли какво съм направил, откакто осигурих предишната сума? 158 00:17:21,800 --> 00:17:25,100 Нищо. Нищо. 159 00:17:25,200 --> 00:17:31,000 Затварям се в лабораторията си, за да скрия, че не съм постигнал нищичко. 160 00:17:34,700 --> 00:17:36,700 Нямам идеи. 161 00:17:38,750 --> 00:17:43,150 След това срещнах теб, а ти си пълна с такива. 162 00:17:44,250 --> 00:17:46,300 И сякаш отново си поех дъх. 163 00:17:48,550 --> 00:17:52,400 Създавахме нещо. Но после ти просто… 164 00:17:53,600 --> 00:17:57,850 Заряза ме без никакво обяснение. 165 00:17:58,600 --> 00:18:00,600 Не исках да те засегна. 166 00:18:02,250 --> 00:18:06,100 Но има неща, за които ми е трудно да говоря. 167 00:18:08,700 --> 00:18:12,350 Държа вратата да не е затворена, за да имам път за бягство. 168 00:18:17,700 --> 00:18:19,700 Добре. 169 00:18:22,050 --> 00:18:24,050 Ще стои отворена. 170 00:18:26,600 --> 00:18:28,600 Липсва ми общата ни работа. 171 00:18:29,700 --> 00:18:31,700 И на мен. 172 00:18:32,800 --> 00:18:34,800 Но… 173 00:18:36,200 --> 00:18:40,600 Трудно ми е да повярвам, че партньорството ни няма да свърши зле. 174 00:18:43,050 --> 00:18:45,050 Възможно е. 175 00:18:45,650 --> 00:18:47,650 Нищо не се знае. 176 00:18:48,250 --> 00:18:50,250 Добре. 177 00:18:51,850 --> 00:18:53,850 До понеделник тогава. 178 00:18:54,100 --> 00:18:57,450 Елизабет. Как се казва кучето ти? 179 00:18:59,650 --> 00:19:01,650 Шест и трийсет. 180 00:19:01,750 --> 00:19:05,000 Чудесно име. Кръстено е на въглерода и цинка, нали? 181 00:19:05,550 --> 00:19:10,300 Не, на часа, в който ме буди сутрин. Цепи секундата. 182 00:19:10,400 --> 00:19:12,450 Още един въпрос? 183 00:19:12,550 --> 00:19:15,600 Безсмислено е да питаш дали може да питаш, но добре. 184 00:19:18,350 --> 00:19:21,900 Искаш ли да се научиш да гребеш? - На това? Не, благодаря. 185 00:19:22,000 --> 00:19:25,500 Не. Имах предвид на вода. 186 00:19:25,600 --> 00:19:29,250 Успокоява, живописно е. И в този ред на мисли, 187 00:19:29,350 --> 00:19:34,950 няма нищо по-премерено и дълбоко научно от гребането. 188 00:19:35,800 --> 00:19:38,250 Дори леко отклонение може да обърне лодката. 189 00:19:39,150 --> 00:19:43,300 Трудно би се намерил по-подходящ човек от теб за този спорт. 190 00:19:44,550 --> 00:19:48,300 А и спомага за екипната работа. 191 00:19:51,250 --> 00:19:54,000 Поеми си дъх и се отпусни. 192 00:19:54,950 --> 00:19:57,750 Само изчаквай. 193 00:19:57,850 --> 00:20:00,500 Прибързваш. - Как така? Нали уж бях бавна? 194 00:20:00,900 --> 00:20:02,400 Не го мисли. - Абсурд. 195 00:20:02,500 --> 00:20:06,550 Потопи греблата. Справяш се чудесно. - Калвин Еванс, 196 00:20:06,650 --> 00:20:08,950 не мога да… - Леко, не! 197 00:20:13,850 --> 00:20:16,700 Елизабет! 198 00:20:18,300 --> 00:20:22,050 Твърдеше, че успокоява, че било живописно. 199 00:20:23,850 --> 00:20:28,400 Защо не каза, че не плуваш? - Нали щяхме да сме в лодка! 200 00:20:28,500 --> 00:20:33,500 Това премахва нуждата от плуване. - На теория си права. 201 00:20:37,950 --> 00:20:41,750 Благодаря ти, че не ме остави да умра. 202 00:20:43,000 --> 00:20:47,000 Имаш предвид, че те спасих ли? - Моля те, не прекалявай. 203 00:20:52,900 --> 00:20:56,150 Наистина е живописно, признавам. 204 00:21:02,350 --> 00:21:05,450 Елизабет, мисля, че това ще е проблем. 205 00:21:07,200 --> 00:21:09,500 И не съм убеден, че има решение. 206 00:21:11,800 --> 00:21:14,950 Започвам да се влюбвам в теб. 207 00:21:16,450 --> 00:21:20,600 Жестоко. И не е честно спрямо теб като учен. 208 00:21:20,700 --> 00:21:24,850 Заслужаваш да срещаш професионализъм и уважение. 209 00:21:26,950 --> 00:21:31,550 Май си права. Може би е най-добре да работим отделно. 210 00:21:32,450 --> 00:21:35,100 Така няма да съм изложен на феромоните ти и… 211 00:21:47,300 --> 00:21:49,300 Прав си. 212 00:21:50,800 --> 00:21:52,800 И сега какво? 213 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 Караме напред. 214 00:21:55,500 --> 00:21:57,950 Но ще продължим ли да се целуваме? 215 00:21:58,050 --> 00:22:01,050 Да, винаги съществува този риск. 216 00:22:03,850 --> 00:22:07,550 Предложеният от нас маршрут е икономически най-ефективен 217 00:22:07,650 --> 00:22:11,150 и ще съживи няколко западнали района. 218 00:22:11,250 --> 00:22:12,450 "НЕ" НА МАГИСТРАЛАТА 219 00:22:12,550 --> 00:22:15,850 Тази магистрала ще е бляскав пример за градоустройство. 220 00:22:16,950 --> 00:22:18,700 Благодаря, г-н Дженкинс. 221 00:22:18,900 --> 00:22:25,000 Сега ще чуем представителката на комитета "Адамс-Вашингтон". 222 00:22:26,150 --> 00:22:28,900 Добър ден. Аз съм Хариет Слоун, 223 00:22:29,000 --> 00:22:32,450 правен асистент на адвокат Холис, горд жител на Шугър Хил 224 00:22:32,550 --> 00:22:34,800 и съосновател на този комитет. 225 00:22:36,700 --> 00:22:42,650 В защитата на предложението си употребихте думата "западнал" девет пъти, 226 00:22:42,750 --> 00:22:44,800 описвайки квартала ни. 227 00:22:46,250 --> 00:22:49,500 Не съм убедена, че разбирам значението на тази дума. 228 00:22:50,650 --> 00:22:52,900 Мрачен, безрадостен, негостоприемен. 229 00:22:53,000 --> 00:22:55,100 Да обяснявам ли още? 230 00:22:55,200 --> 00:22:57,400 Благодаря, няма нужда. 231 00:22:58,800 --> 00:23:01,600 Питам само защото съм в недоумение. 232 00:23:02,100 --> 00:23:04,100 Имам две деца - Линда и Младши. 233 00:23:04,200 --> 00:23:06,700 Обичат да продават лимонада на пл. "Бъркли". 234 00:23:06,800 --> 00:23:09,750 Дюк Елингтън и скъпата му приятелка Хати Макданиъл 235 00:23:09,850 --> 00:23:12,200 организират приеми в именията си. 236 00:23:12,700 --> 00:23:15,750 Съпругът ми, който в момента служи на родината в Корея, 237 00:23:15,850 --> 00:23:17,900 е първият чернокож началник-хирург. 238 00:23:18,000 --> 00:23:21,250 Мой съсед може да получи Нобелова награда по химия. 239 00:23:21,750 --> 00:23:25,100 Така че, като казвате "западнал", 240 00:23:27,050 --> 00:23:29,050 не ви разбирам. 241 00:23:29,500 --> 00:23:33,150 Щом ще прекарвате магистрала през нашия предимно чернокож квартал, 242 00:23:33,250 --> 00:23:36,100 както и през други такива в околността, 243 00:23:36,200 --> 00:23:39,700 само на основанието, че са "западнали", 244 00:23:41,150 --> 00:23:44,550 няма как да не се усъмня в значението на думата. 245 00:23:56,350 --> 00:24:00,600 Пробвах да добавя фосфорибозил пирофосфат и аденозин трифосфат, 246 00:24:00,700 --> 00:24:02,750 но резултатът е същият. 247 00:24:03,150 --> 00:24:05,500 Може би разтворът е твърде киселинен? 248 00:24:06,900 --> 00:24:11,300 Твърде основен? - Обиждаш ме. За тъпачка ли ме имаш? 249 00:24:11,400 --> 00:24:13,450 В никакъв случай. 250 00:24:16,350 --> 00:24:19,500 Да поспрем. - Още нищо не сме постигнали. 251 00:24:19,600 --> 00:24:21,150 Затова трябва да поспрем. 252 00:24:21,250 --> 00:24:26,950 Елизабет, ти си по-умна от мен, но аз притежавам нещо, което ти липсва. 253 00:24:27,700 --> 00:24:32,200 У-хромозома? - Да, и умея да импровизирам. 254 00:24:32,300 --> 00:24:36,250 Знам кога да се отпусна, да оставя идеите… 255 00:24:36,350 --> 00:24:39,050 Да се повъртят. - … да ме отнесат нанякъде. 256 00:24:40,000 --> 00:24:42,850 Без посока и цел? 257 00:24:43,800 --> 00:24:45,800 Към върховната цел. 258 00:24:46,950 --> 00:24:48,950 Която е? 259 00:24:50,800 --> 00:24:52,800 Сполуката. 260 00:24:55,100 --> 00:24:58,800 Хайде, да се махаме оттук. Ще ти покажа нещо по-важно. 261 00:25:05,000 --> 00:25:07,400 Спокойно, тук съм. 262 00:25:11,450 --> 00:25:15,800 Според мен проблемът е, че гмуркателният рефлекс на тялото ми 263 00:25:15,900 --> 00:25:19,200 е по-слаб от страха, който го парализира. 264 00:25:19,300 --> 00:25:23,750 Просто трябва да намеря начин да го превъзмогна. 265 00:25:25,650 --> 00:25:27,650 Може би. 266 00:25:27,900 --> 00:25:30,100 Но се научи да издишваш под вода. 267 00:25:40,600 --> 00:25:46,350 Да пробваме следното. Хващаш се така, потапяш си лицето 268 00:25:47,600 --> 00:25:51,800 и издишваш под водата, като не е нужно тя да покрие главата. 269 00:25:59,400 --> 00:26:01,400 Давай. 270 00:26:01,750 --> 00:26:05,450 Глупаво е, че толкова се притеснявам. - До теб съм. 271 00:26:12,700 --> 00:26:16,550 Размислих. - Добре. 272 00:26:18,700 --> 00:26:21,200 А ако се целуваме? - Каква полза? 273 00:26:21,300 --> 00:26:23,950 Ако устата ти е долепена до моята под вода, 274 00:26:24,050 --> 00:26:27,900 може и да се получи, но трябва да ми се довериш. 275 00:26:28,550 --> 00:26:29,850 Добре. - Сигурна ли си? 276 00:26:29,950 --> 00:26:32,000 Давай, преди да се откажа. 277 00:26:40,800 --> 00:26:44,500 Как беше? - Не съм сигурна, да пробваме пак. 278 00:27:30,050 --> 00:27:32,050 Какво пишеш? 279 00:27:32,450 --> 00:27:35,900 Разни размисли. Не съм готов да ги споделя. 280 00:27:36,000 --> 00:27:38,050 Подскажи ми. 281 00:27:48,650 --> 00:27:50,650 Съблазни ме и ме измами. 282 00:27:51,650 --> 00:27:55,250 Хидролиза на аденозин трифосфат след редуциране до дифосфат? 283 00:27:55,350 --> 00:27:59,650 Само го обмислям. Получава се аденозин монофосфат, но дотам. 284 00:27:59,750 --> 00:28:04,400 Хидролизираните молекули освобождават неорганичен пирофосфат. 285 00:28:07,800 --> 00:28:09,850 Силно ме привличаш точно сега. 286 00:28:12,000 --> 00:28:17,250 С енергията, произведена от реакцията, и добавения фосфоросъдържащ йон. 287 00:28:18,550 --> 00:28:20,550 Това е, Калвин. 288 00:28:22,100 --> 00:28:24,100 Господи. Ела тук. 289 00:28:28,250 --> 00:28:32,850 Елате, верни Нему, 290 00:28:32,950 --> 00:28:36,850 с радост и възторг. 291 00:28:36,950 --> 00:28:39,250 О, елате, 292 00:28:39,350 --> 00:28:45,500 елате вий във Витлеем. 293 00:28:46,000 --> 00:28:49,250 Елате и съзрете… 294 00:28:49,350 --> 00:28:51,400 Ще се прибереш ли за Коледа? 295 00:28:52,800 --> 00:28:54,800 Моля? 296 00:28:55,150 --> 00:28:57,750 Нямаш ли близки, с които да празнуваш? 297 00:28:59,300 --> 00:29:01,650 Не. А ти? 298 00:29:03,350 --> 00:29:05,450 Не ми е до празнуване тази година. 299 00:29:06,350 --> 00:29:08,350 Искам само да работя. 300 00:29:10,200 --> 00:29:13,950 Много странно, Елизабет. - Защо? 301 00:29:14,050 --> 00:29:16,150 Аз също. 302 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 А ти? 303 00:30:26,700 --> 00:30:29,700 Калвин, спри музиката. 304 00:30:37,650 --> 00:30:40,000 Пробвай пак. 305 00:30:41,300 --> 00:30:43,300 Успяхме ли? 306 00:30:43,950 --> 00:30:45,950 О, боже. - Успяхме. 307 00:30:51,800 --> 00:30:54,200 Трябва да го отпразнуваме. - Задължително. 308 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Ела. 309 00:30:58,300 --> 00:31:00,400 Номер осем, дяволче такова. 310 00:32:13,550 --> 00:32:15,650 Ето така се танцува. 311 00:32:31,350 --> 00:32:34,150 За пръв път не мразя Коледа. 312 00:32:35,400 --> 00:32:37,500 Не обичаш празници? 313 00:32:37,900 --> 00:32:41,300 Напомнят ми неща, за които не искам да се сещам. 314 00:32:42,550 --> 00:32:44,000 И на мен. 315 00:32:44,200 --> 00:32:46,550 За какво ти напомнят? 316 00:32:48,050 --> 00:32:49,750 Всичките ми близки починаха. 317 00:32:49,850 --> 00:32:53,450 Сам съм на света. Такива ми ти весели неща. 318 00:32:53,950 --> 00:32:55,950 Съжалявам. 319 00:32:57,900 --> 00:32:59,900 А твоите? 320 00:33:00,100 --> 00:33:05,050 Близките ми ли? Брат ми почина, когато бяхме малки. 321 00:33:07,850 --> 00:33:09,850 А родителите ти? 322 00:33:10,300 --> 00:33:14,550 Не съм говорила с тях от 17-годишна. По свое желание. 323 00:33:17,500 --> 00:33:21,100 Голяма веселба. - Наистина. 324 00:33:21,200 --> 00:33:23,850 Празничното настроение не ни се удава. 325 00:33:25,050 --> 00:33:29,950 Коледа е измислица. - Вярно, това го бях забравил. 326 00:33:30,900 --> 00:33:32,900 Значи и подаръци няма. 327 00:33:33,600 --> 00:33:35,650 Не съм казала това. 328 00:33:35,750 --> 00:33:38,750 Не исках да… Зависи. Какво си ми подготвил? 329 00:33:40,650 --> 00:33:42,900 Ела в столовата след два часа и половина. 330 00:33:44,550 --> 00:33:45,750 Добре. 331 00:33:45,850 --> 00:33:50,500 Тъкмо междувременно ще пречистя арабиноза 5-фосфат. 332 00:33:52,700 --> 00:33:54,700 Идеално. Добре. 333 00:33:57,500 --> 00:33:59,500 Два часа и половина. 334 00:34:54,100 --> 00:34:55,700 Сготвил си ми? 335 00:34:55,900 --> 00:35:02,650 Може би не е вкусно като твоето, но направих едно за проба и се ядеше. 336 00:35:08,500 --> 00:35:13,400 Откритият пламък е опасен. - Чакай да опиташ пилето. 337 00:35:18,250 --> 00:35:19,900 Странно е така… 338 00:35:20,100 --> 00:35:22,550 Да. - Твърде сме далече. 339 00:35:40,550 --> 00:35:42,600 Е, не е… 340 00:35:42,700 --> 00:35:45,800 Вкусно е. Браво. - Браво? 341 00:35:48,550 --> 00:35:51,750 Пилето е по-печено от мен. - Хубаво е. 342 00:35:56,200 --> 00:35:58,200 Твоят подарък. 343 00:36:10,200 --> 00:36:12,200 За да тичаш с Шест и трийсет. 344 00:36:13,050 --> 00:36:15,050 Понеже аз твърдо отказвам. 345 00:36:18,900 --> 00:36:20,900 Идеален подарък. 346 00:36:24,250 --> 00:36:26,250 И накрая още нещо. 347 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Малко е, но… 348 00:36:33,900 --> 00:36:35,900 Ела да живееш при мен. 349 00:36:36,500 --> 00:36:38,750 Може би ще кажеш, че прибързвам, 350 00:36:38,850 --> 00:36:43,300 но бездруго постоянно сме заедно, а жилището ми е голямо за сам човек. 351 00:36:43,400 --> 00:36:47,800 Няма логика все да прехождаме напред-назад… 352 00:36:47,900 --> 00:36:50,900 А и е объркващо за Шест и трийсет. 353 00:36:52,550 --> 00:36:56,300 Да. Крайно объркващо за Шест и трийсет. 354 00:36:56,950 --> 00:37:00,900 Държа да плащам част наема. 355 00:37:01,000 --> 00:37:03,650 Къщата е моя, напълно е изплатена. 356 00:37:03,750 --> 00:37:06,800 Не, ще допринасям по някакъв начин. 357 00:37:12,300 --> 00:37:15,100 Вечеря, четири пъти седмично. 358 00:37:17,800 --> 00:37:19,800 Три вечери и един обяд. 359 00:37:21,850 --> 00:37:23,850 Съгласна. 360 00:37:24,350 --> 00:37:26,350 Добре, я да опитам. 361 00:37:35,750 --> 00:37:37,850 Мисля, че му липсва нещо. 362 00:37:39,000 --> 00:37:41,400 Доста неща му липсват. 363 00:37:42,400 --> 00:37:45,400 Но е отлично начало. - Благодаря. 364 00:37:52,850 --> 00:37:56,650 Добре, казвай. Какво му липсва? 365 00:37:58,350 --> 00:38:00,350 Имаш ли тефтер и молив? 366 00:38:03,600 --> 00:38:07,850 Хариет. Извинявай, още не е свикнал с каишката. 367 00:38:07,950 --> 00:38:10,300 Търсих те, имам хубава новина. 368 00:38:14,350 --> 00:38:19,950 По дяволите, събранието. Извинявай, правя изследване с Елизабет. 369 00:38:20,050 --> 00:38:23,600 Всъщност след няколко часа ще представим резултатите. 370 00:38:23,700 --> 00:38:26,350 Няма нищо, явно си зает. 371 00:38:27,300 --> 00:38:29,900 Как мина? - Как мислиш, че е минало? 372 00:38:31,100 --> 00:38:34,550 Дай да ти помогна. - Няма нужда, благодаря. 373 00:38:36,300 --> 00:38:38,300 Успех с представянето. 374 00:39:03,950 --> 00:39:06,900 Въз основа работата на Полинг, 375 00:39:07,000 --> 00:39:10,950 хипотезата ми подкрепя идеята… Извинявам се. 376 00:39:11,050 --> 00:39:12,200 Хипотезата ми, 377 00:39:12,300 --> 00:39:18,300 подкрепена от идеята, че протеините са съставени от аминокиселини… 378 00:39:18,400 --> 00:39:23,550 Простете, съставени са от цели вериги аминокиселини. 379 00:39:25,450 --> 00:39:27,450 Много вълнуващо. 380 00:40:09,050 --> 00:40:11,050 Готова ли си? 381 00:40:11,350 --> 00:40:13,350 Отдавна чакам този миг. 382 00:40:26,700 --> 00:40:28,700 Добър ден. 383 00:40:29,500 --> 00:40:33,200 Д-р Еванс, днес ни бяха представени много задълбочени проекти. 384 00:40:33,300 --> 00:40:37,700 Нямаме търпение да чуем върху какво работихте толкова дълго. 385 00:40:37,800 --> 00:40:42,800 Благодаря, д-р Донати, но Елизабет е водещият автор, тя ще говори. 386 00:40:48,650 --> 00:40:52,650 С д-р Еванс проучвахме де ново синтеза на нуклеотиди, 387 00:40:52,750 --> 00:40:57,000 за да разберем ранната биохимична еволюция и абиогенезата. 388 00:40:57,600 --> 00:41:01,400 За разлика от колегите, тръгваме от предположението, че ДНК, 389 00:41:01,500 --> 00:41:04,000 а не протеин стои в основата на живота. 390 00:41:05,250 --> 00:41:07,650 Изолирахме фосфорибозил пирофосфат 391 00:41:07,750 --> 00:41:10,300 и с него синтезирахме уридин монофосфат 392 00:41:10,400 --> 00:41:13,700 и инозин монофосфат, респективно за пиримидини и пурини. 393 00:41:13,800 --> 00:41:18,500 Момент, твърдите, че можете да създавате нуклеотиди от нищото? 394 00:41:19,000 --> 00:41:21,050 Точно това твърдя, д-р Прайс. 395 00:41:21,150 --> 00:41:23,750 Дори да сте синтезирали нуклеотиди, 396 00:41:23,850 --> 00:41:28,250 ние в "Хейстингс" смятаме, че ДНК ще се окаже задънена улица. 397 00:41:29,050 --> 00:41:33,000 Това, което сте измислили с д-р Еванс, е чисто и просто бутафория. 398 00:41:33,100 --> 00:41:37,300 Независимо дали протеини, или ДНК са основата на живота, 399 00:41:37,400 --> 00:41:40,700 методът на синтез е новаторски. 400 00:41:40,800 --> 00:41:43,350 Дилс и Алдер спечелиха Нобелова награда за диенов синтез. 401 00:41:43,450 --> 00:41:47,150 Г-це Зот. - Госпожица? Не е ли доктор? 402 00:41:47,250 --> 00:41:51,150 Лаборантка е. - Проектът е основан на нейното проучване. 403 00:41:51,250 --> 00:41:54,500 Д-р Еванс, това е уважавана институция. 404 00:41:54,600 --> 00:41:59,450 Репутацията й се гради върху труда на изключителни учени, 405 00:41:59,550 --> 00:42:01,600 какъвто сте и вие. 406 00:42:01,900 --> 00:42:04,750 Не върху теориите на лаборантка, 407 00:42:04,850 --> 00:42:07,950 която само пречи на задълбочената работа. 408 00:42:08,050 --> 00:42:10,050 Става дума за ново откритие. 409 00:42:10,950 --> 00:42:15,950 Името на лаборант да предшества това на химик? 410 00:42:16,600 --> 00:42:20,150 "Хейстингс" ще стане за посмешище пред цялата научна общност. 411 00:42:20,250 --> 00:42:22,300 По-добре да го закрия. 412 00:42:22,900 --> 00:42:27,000 Има ли други химици, кандидати за "Ремсен", или приключихме? 413 00:42:27,800 --> 00:42:29,850 Няма други. 414 00:42:29,950 --> 00:42:32,400 Да си вървим. - Ще махнем моето име. 415 00:42:34,200 --> 00:42:36,200 Не, няма. 416 00:42:41,200 --> 00:42:43,200 Елизабет. 417 00:42:43,400 --> 00:42:47,250 Няма как да завършим проучването без финансиране, а за него е нужен проект. 418 00:42:47,350 --> 00:42:49,500 Работата е твърде важна. - Бранех те. 419 00:42:49,600 --> 00:42:52,000 Калвин, проумей го. 420 00:42:52,100 --> 00:42:55,650 Нямам никаква тежест. Безгласна буква съм. 421 00:42:55,750 --> 00:42:59,300 А ти проумей, че си ми най-скъпото на този свят. 422 00:42:59,400 --> 00:43:03,200 Не защото си красива и умна, а защото се обичаме. 423 00:43:03,300 --> 00:43:05,850 Отричай колкото щеш, няма да ти повярвам. 424 00:43:05,950 --> 00:43:09,500 Сблъскат ли се атомите, реакцията е мигновена и неизбежна. 425 00:43:09,600 --> 00:43:11,650 Елементарна химия. 426 00:43:13,950 --> 00:43:15,950 Не го отричам. 427 00:43:19,150 --> 00:43:21,150 Благодаря. 428 00:43:22,500 --> 00:43:24,600 Ще действаме без "Хейстингс". 429 00:43:26,100 --> 00:43:28,100 Възможно ли е? 430 00:43:28,300 --> 00:43:30,300 Не знам някой да се е опитвал. 431 00:44:18,700 --> 00:44:20,700 С теб не ми е зле. 432 00:44:22,500 --> 00:44:26,400 Да ти благодаря ли? - Не, просто… 433 00:44:27,500 --> 00:44:31,650 Откакто се помня, все изпитвам 434 00:44:33,050 --> 00:44:37,850 някаква необяснима тревога дълбоко в себе си. 435 00:44:40,550 --> 00:44:42,550 Заедно ли сме, стихва. 436 00:44:46,100 --> 00:44:50,000 Ти си като лекарство, което искам да пия вечно. 437 00:44:58,300 --> 00:45:01,950 Ако под "вечно" имаш предвид традиционния модел, 438 00:45:02,050 --> 00:45:05,550 нека сме наясно, за да няма недоразумения. 439 00:45:05,850 --> 00:45:09,150 Не искам да се омъжвам и да имам деца. 440 00:45:09,250 --> 00:45:13,750 Да, не точно сега, но след време. Би била невероятна… 441 00:45:13,850 --> 00:45:17,800 Калвин, ако ти имаш шест-седем деца, 442 00:45:17,900 --> 00:45:20,550 това по никакъв начин няма да ти пречи. 443 00:45:21,650 --> 00:45:23,650 Но жената трябва да избира. 444 00:45:24,400 --> 00:45:28,350 Деца ли иска да има, или да прави нещо друго? 445 00:45:30,000 --> 00:45:33,300 За себе си съм решила и няма да размисля. 446 00:45:34,250 --> 00:45:37,300 И ако това сложи край на връзката ни, 447 00:45:38,500 --> 00:45:40,500 ще те разбера. 448 00:45:50,650 --> 00:45:52,650 Благодаря, че ми каза. 449 00:45:53,100 --> 00:45:55,100 Вече знам. 450 00:45:55,400 --> 00:45:57,400 Какво знаеш? 451 00:45:58,800 --> 00:46:00,800 Какво искаш. 452 00:46:02,850 --> 00:46:06,700 Стига да те имам и да си щастлива, това ми е достатъчно. 453 00:46:07,550 --> 00:46:12,250 Надхвърля всичко, което съм си представял, и е направо… 454 00:46:13,750 --> 00:46:17,500 Какво? - Не знам… 455 00:46:19,700 --> 00:46:24,050 Науката се опитва да определи законите, които ръководят вселената. 456 00:46:24,150 --> 00:46:28,550 Уравненията, които обясняват миналото и предвиждат бъдещето. 457 00:46:28,650 --> 00:46:34,950 Но започвам да се питам дали не пропускаме най-важната променлива. 458 00:46:36,150 --> 00:46:38,150 Не ми казвай, че е Бог. 459 00:46:39,700 --> 00:46:42,600 Изненадата. - Изненадата? 460 00:46:42,800 --> 00:46:48,900 А ако животът е абсолютно непредсказуем? 461 00:46:49,950 --> 00:46:54,300 Може би дори онова, което изначално го прави възможен. 462 00:46:55,950 --> 00:47:00,050 Така ли си обясняваш абиогенезата? Зараждането на живота? 463 00:47:01,450 --> 00:47:03,450 С изненада. 464 00:47:05,200 --> 00:47:07,800 Дали ще заинтригува "Ремсен"? - Добре, стига. 465 00:47:09,050 --> 00:47:13,350 Само чуй. Революционната теория на един от най-големите научни умове: 466 00:47:13,850 --> 00:47:15,850 изненада, всичко е непредсказуемо. 467 00:47:28,900 --> 00:47:30,900 Отиваме да тичаме. 468 00:47:31,600 --> 00:47:35,500 Ще помисля за хидролизиращите ензими. - Няма смисъл. 469 00:47:37,900 --> 00:47:39,900 Никога не се знае. 470 00:47:40,200 --> 00:47:43,850 Близо сме. - Много близо. 471 00:47:44,750 --> 00:47:48,400 Да, тръгваме. Добро момче. 472 00:47:57,900 --> 00:48:00,350 Хайде, тичай. 473 00:48:00,450 --> 00:48:02,450 Давай. 474 00:48:06,150 --> 00:48:08,150 Браво на теб. 475 00:48:41,100 --> 00:48:45,950 Хайде. Шест и трийсет, спокойно. Хайде, тръгвай. 476 00:49:03,700 --> 00:49:05,950 Той не помръдва! 477 00:49:06,950 --> 00:49:09,800 Помогнете ми. - Повикайте линейка! 478 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 Превод и субтитри БОРЯНА БОГДАНОВА