1
00:00:12,000 --> 00:00:14,350
Наближава
краят на четвъртия ининг.
2
00:00:14,850 --> 00:00:17,350
Можеше да изгледам мача
и да се върна.
3
00:00:17,450 --> 00:00:19,650
Няма ли радио тук някъде?
4
00:00:20,350 --> 00:00:22,400
Пази боже да се забавляваме!
5
00:00:22,500 --> 00:00:24,800
Цялото това чакане е ужасно.
6
00:00:26,150 --> 00:00:28,150
Открих чаши.
7
00:00:28,350 --> 00:00:30,450
И много засукани доброволки.
8
00:00:30,550 --> 00:00:32,550
Браво.
- Ето.
9
00:00:34,950 --> 00:00:36,950
Наздраве.
10
00:00:39,350 --> 00:00:42,200
Можеше да направят стените
по-дебели.
11
00:01:01,600 --> 00:01:03,750
Желаете ли упойка?
- Колко струва?
12
00:01:03,850 --> 00:01:07,700
Зависи от количеството,
но обикновено излиза около 45 долара.
13
00:01:08,800 --> 00:01:11,800
При тая цена,
да бях си я направила сама.
14
00:01:19,350 --> 00:01:21,350
Я да видим сега.
15
00:01:25,450 --> 00:01:27,650
Време е.
- Не мога.
16
00:01:27,750 --> 00:01:29,050
Не…
- Момичета.
17
00:01:29,150 --> 00:01:31,450
Можеш.
- Не мога.
18
00:01:32,450 --> 00:01:34,450
Не мога.
19
00:01:35,950 --> 00:01:38,700
Намерих малко от хубавото нещо,
безплатно.
20
00:01:48,700 --> 00:01:50,700
Елизабет?
21
00:01:53,900 --> 00:01:57,000
Калвин?
- Елизабет.
22
00:01:58,100 --> 00:02:00,100
Калвин?
23
00:02:00,200 --> 00:02:03,000
Спокойно, тук съм. Гледай ме.
24
00:02:04,650 --> 00:02:06,650
Страх ме е.
25
00:02:07,200 --> 00:02:09,200
Заедно ще се справим.
26
00:02:10,250 --> 00:02:11,850
Хубаво е, че си тук.
27
00:02:11,950 --> 00:02:14,350
Имам нужда от теб.
Мислех, че вече те няма.
28
00:02:14,450 --> 00:02:16,500
Никъде няма да ходя.
29
00:02:17,400 --> 00:02:19,450
Но ти си отиде.
30
00:02:21,500 --> 00:02:23,500
Тук съм.
31
00:02:24,800 --> 00:02:26,800
Гледай ме.
32
00:02:30,300 --> 00:02:32,300
Хайде сега.
33
00:03:33,750 --> 00:03:36,200
ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС
34
00:03:37,250 --> 00:03:39,750
УРОЦИ ПО ХИМИЯ
35
00:03:58,650 --> 00:04:00,650
Дъщеричката ти е добре.
36
00:04:01,200 --> 00:04:03,400
Упоили сте ме.
- Не ми благодари.
37
00:04:03,700 --> 00:04:06,800
Искаш ли да уринираш?
- Не.
38
00:04:06,900 --> 00:04:12,150
Няколко седмици ще щипе и пари ужасно
всеки път, но ще мине.
39
00:04:12,250 --> 00:04:16,850
Ще забележиш и изпускане понякога,
но след година спира.
40
00:04:16,950 --> 00:04:19,850
Сега ще ти донеса бебчето.
41
00:04:19,950 --> 00:04:22,100
Как ще се казва?
- Не съм мислила.
42
00:04:22,200 --> 00:04:25,550
И няма какво толкова да мислиш.
Името си е име.
43
00:04:25,650 --> 00:04:28,200
Както го чувстваш
в момента - така.
44
00:04:28,300 --> 00:04:32,150
Мад.
- Чудесно. Имам племенница Мади.
45
00:04:33,250 --> 00:04:36,050
Не. Мад. Бясна съм.
46
00:04:38,300 --> 00:04:40,300
МАД ЗОТ
47
00:04:48,400 --> 00:04:50,400
Здравей.
48
00:04:53,700 --> 00:04:57,050
Съвършена е.
- Дума да няма.
49
00:04:57,250 --> 00:05:01,550
Докторите ще ти кажат
да лежиш една седмица,
50
00:05:01,650 --> 00:05:03,700
но те никога не са раждали.
51
00:05:03,800 --> 00:05:06,850
Аз гледам да стоя права
колкото може повече.
52
00:05:07,200 --> 00:05:09,200
Мъжът ми хукна по горите.
53
00:05:09,300 --> 00:05:12,300
Откога сте тук?
- Ще станат две седмици.
54
00:05:12,750 --> 00:05:16,550
Не, абсурд.
Трябва да продължа с работата си.
55
00:05:18,750 --> 00:05:21,550
Работа? Сега работата ти е тя.
56
00:05:26,600 --> 00:05:28,600
Мамка му.
57
00:05:53,300 --> 00:05:55,300
Мад.
58
00:05:57,750 --> 00:05:59,750
Каква ли ще станеш?
59
00:06:10,050 --> 00:06:15,050
СЛЕД СЕДЕМ ГОДИНИ
60
00:06:20,950 --> 00:06:25,000
СПОРТУВАЙ В МЕЖДУЧАСИЕТО,
НО НЕ СЕ ДАВАЙ ЛЕСНО НА МОМЧЕТАТА.
61
00:06:25,100 --> 00:06:27,100
С ОБИЧ, МАМА
62
00:06:53,800 --> 00:06:57,800
Стига. Кажи. Какво има?
63
00:06:58,600 --> 00:07:02,900
Просто ми кажи.
Моля те. Не ме харесваш ли?
64
00:07:06,300 --> 00:07:08,800
Хайде, Мад.
65
00:07:10,300 --> 00:07:12,300
Моля те.
66
00:07:13,750 --> 00:07:15,750
Мад, поддай се на инстинкта си.
67
00:07:16,450 --> 00:07:18,700
Хайде…
68
00:07:18,800 --> 00:07:20,250
Не става.
69
00:07:20,350 --> 00:07:23,200
Умолявам те, Мад.
Кажи ми какво искаш.
70
00:07:26,700 --> 00:07:30,600
Добре, реви колкото щеш,
ако ще и до другия месец.
71
00:07:30,700 --> 00:07:33,200
Не ми пука.
72
00:07:48,950 --> 00:07:50,950
Спокойно.
73
00:08:30,700 --> 00:08:34,000
Днес в залива на Сан Франциско
74
00:08:34,100 --> 00:08:37,700
пристигнаха
над триста смели герои от Пусан.
75
00:08:37,800 --> 00:08:41,200
Стотици близки и посрещачи
изпълниха пристанището,
76
00:08:41,300 --> 00:08:46,300
за да ги приветстват
след шест месеца в морето.
77
00:08:47,050 --> 00:08:50,200
Герой вижда малкия си син
за пръв път.
78
00:08:50,300 --> 00:08:54,250
Ето го татко!
- Не, миличък, не е татко.
79
00:08:54,350 --> 00:08:58,500
Той ще остане още малко,
за да се грижи за пациентите си.
80
00:08:58,600 --> 00:09:03,200
На пристанището акостираха
и два транспортни кораба…
81
00:09:03,300 --> 00:09:06,350
Наближава 20 ч., което значи…
82
00:09:06,450 --> 00:09:08,450
Искам аз.
- Добре.
83
00:09:19,650 --> 00:09:21,650
Една, две,
84
00:09:22,750 --> 00:09:25,450
три, четири, пет, шест,
85
00:09:26,250 --> 00:09:29,450
седем, осем.
- Десет седмици?
86
00:09:29,550 --> 00:09:31,800
Не, осем седмици,
докато татко се върне.
87
00:09:32,550 --> 00:09:35,400
Колко дни са това, мамо?
- Твърде много.
88
00:09:48,350 --> 00:09:50,350
РАЗХОДИ
89
00:09:50,450 --> 00:09:52,450
РЕМОНТ НА ТЕЧ
90
00:10:31,450 --> 00:10:35,200
Спокойно.
91
00:10:36,050 --> 00:10:38,700
Всичко е наред.
92
00:10:39,800 --> 00:10:42,400
Няма, няма.
93
00:10:43,900 --> 00:10:46,750
Гладна ли си? Затова ли плачеш?
94
00:10:46,850 --> 00:10:50,050
Младши! Влизай вкъщи.
95
00:10:51,150 --> 00:10:54,350
Сега ще те хвана!
96
00:10:56,150 --> 00:10:58,150
Пипнах те.
97
00:10:59,600 --> 00:11:04,200
Кое е първото правило при игра навън?
- Да не внасям кал вкъщи.
98
00:11:04,300 --> 00:11:07,150
Точно така. Линда, ще вечеряме!
99
00:11:17,700 --> 00:11:22,000
Здравей. Не иска да суче.
Лекарят каза да я храня изкуствено,
100
00:11:22,100 --> 00:11:24,100
но е научно доказано,
101
00:11:24,200 --> 00:11:27,150
че чрез кърмата се предават
антитела от майката на детето.
102
00:11:27,250 --> 00:11:29,800
А и при кърменето
се отделя окситоцин,
103
00:11:29,900 --> 00:11:32,650
който обаче няма да помогне,
ако тя умре от глад.
104
00:11:32,750 --> 00:11:36,550
Имам да върша толкова неща,
че нямам време дори да съставя списък.
105
00:11:37,500 --> 00:11:40,750
Изтощих се само докато те слушах.
106
00:11:40,850 --> 00:11:42,850
Ела.
107
00:11:44,050 --> 00:11:47,100
Много съжалявам. Не съм на себе си.
- Няма нищо.
108
00:11:47,200 --> 00:11:50,150
Бездруго ще правя чай в кухнята.
Някой иска ли нещо?
109
00:11:50,250 --> 00:11:52,250
Няма нужна.
110
00:12:00,000 --> 00:12:03,450
Ще се прибера, добре съм.
- Да, видно е.
111
00:12:04,600 --> 00:12:08,250
Опитах се да я храня по график,
спазвах го строго,
112
00:12:08,350 --> 00:12:11,250
следях кога плаче,
кога се изхожда,
113
00:12:11,350 --> 00:12:15,250
пробвах различни пози за хранене,
осветление…
114
00:12:16,400 --> 00:12:18,400
Какво смешно има?
115
00:12:21,250 --> 00:12:24,650
Същата си като него.
Колкото умна, толкова и глупава.
116
00:12:24,750 --> 00:12:27,400
Моля?
- Бебе е!
117
00:12:28,300 --> 00:12:30,350
Не е експеримент
в контролирана среда.
118
00:12:30,450 --> 00:12:34,100
Не ме разбираш.
Не съм искала да ставам майка.
119
00:12:34,200 --> 00:12:38,000
И сега не се чувствам така,
както би трябвало.
120
00:12:38,500 --> 00:12:42,700
Значи усмивката й
не облекчава подутия ти корем
121
00:12:42,800 --> 00:12:47,650
и ужасяващата болка в зърната,
а раждането не осмисля живота ти?
122
00:12:48,500 --> 00:12:50,700
Да.
- Това са глупости.
123
00:12:51,500 --> 00:12:52,500
Пълни измислици.
124
00:12:52,600 --> 00:12:56,300
Не. Майките обичат децата си,
в природата им е.
125
00:12:56,400 --> 00:13:00,600
Само че моята природа
ме навежда на ужасни мисли.
126
00:13:01,200 --> 00:13:03,200
Какви мисли?
127
00:13:05,900 --> 00:13:07,900
Сподели.
128
00:13:10,200 --> 00:13:12,350
Да я дам за осиновяване.
129
00:13:15,550 --> 00:13:17,550
Агнес.
130
00:13:17,650 --> 00:13:21,200
Колко пъти ти е идвало
да зарежеш Бейли, като се роди?
131
00:13:21,950 --> 00:13:25,700
Защо? Оферта ли има?
- Правя проучване.
132
00:13:25,800 --> 00:13:29,100
Два пъти. Дневно.
133
00:13:31,750 --> 00:13:35,000
С Линда рухнах на шестия ден.
134
00:13:36,600 --> 00:13:40,250
Значи в някакъв момент
с Мад ще имаме отношения,
135
00:13:40,350 --> 00:13:42,400
базирани на любов и уважение?
136
00:13:42,500 --> 00:13:45,500
Мад? От Маделин?
На твоя близка ли е кръстена?
137
00:13:46,650 --> 00:13:49,650
Не, акушерката каза
"както го чувстваш", а бях бясна.
138
00:13:52,200 --> 00:13:54,200
Шегуваш се.
139
00:13:55,200 --> 00:13:57,750
Трябваше да кръстя моите
Страх и Изтощена.
140
00:14:02,450 --> 00:14:05,350
Приятно е да разговаряш
със зрял човек,
141
00:14:05,450 --> 00:14:08,550
вместо непрестанно да слушаш
ревове и писъци.
142
00:14:12,150 --> 00:14:14,150
Я да го видя това бебче.
143
00:14:19,850 --> 00:14:23,500
Здравей, Мад.
Добро детенце си, нали? И още как.
144
00:14:24,200 --> 00:14:26,850
Бебетата са отворена книга
на тази възраст.
145
00:14:26,950 --> 00:14:30,150
Пускат дребни подсказки
за бъдещия си нрав.
146
00:14:30,250 --> 00:14:32,750
Отсега виждам
колко е наблюдателна.
147
00:14:33,350 --> 00:14:35,350
Да, така е.
148
00:14:40,400 --> 00:14:42,400
Браво на нашето момиче.
149
00:14:43,250 --> 00:14:45,250
Чудесно.
150
00:14:46,600 --> 00:14:50,850
Кой ще ми каже какво представлява
родословното дърво?
151
00:14:53,050 --> 00:14:58,100
Родословното дърво е начин
да научим кои са предците ни.
152
00:14:58,200 --> 00:15:00,200
Дуейн, не пипай.
153
00:15:02,450 --> 00:15:08,850
Написвате името на мама тук,
а на татко - ето тук.
154
00:15:09,600 --> 00:15:12,200
Родителите ви
ще ви помогнат с домашното.
155
00:15:13,700 --> 00:15:16,150
Тях трябва да питате.
156
00:16:13,950 --> 00:16:18,500
ПОСЛЕДНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ЗАКЪСНЯЛО ПЛАЩАНЕ
157
00:16:24,600 --> 00:16:26,350
Не.
- Не ли?
158
00:16:26,450 --> 00:16:28,100
Не.
159
00:16:28,300 --> 00:16:31,900
Повторна ипотека е невъзможна,
когато нямате приходи.
160
00:16:32,000 --> 00:16:34,950
Ще продължа изследването си.
Когато го публикувам…
161
00:16:35,050 --> 00:16:39,750
Не, не става. Това са хипотези.
Ние сме банка, нужна ни е сигурност.
162
00:16:39,850 --> 00:16:43,800
Благодарете се, че приживе мъжът ви
ви е вписал като собственик.
163
00:16:44,650 --> 00:16:48,000
Как само съчетахте благодарност
и смърт в едно изречение!
164
00:16:48,950 --> 00:16:53,150
Запишете детето на ясла
и си намерете добре платена работа
165
00:16:53,250 --> 00:16:55,250
или богат съпруг.
166
00:16:56,600 --> 00:16:58,600
Мога и банка да обера.
167
00:16:58,950 --> 00:17:01,950
Уговорете си час
с охраната на излизане.
168
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Определих тарифа,
169
00:17:07,100 --> 00:17:12,100
съобразена със заплатата ви, тъй като
ще представяте работата за своя.
170
00:17:12,300 --> 00:17:15,000
И каква е тарифата?
171
00:17:15,100 --> 00:17:19,050
Осем долара.
- На час? Шегуваш се.
172
00:17:19,900 --> 00:17:22,050
Прав сте.
Плаща ви се шокиращо добре.
173
00:17:26,250 --> 00:17:28,250
Хубаво.
174
00:17:30,950 --> 00:17:34,600
Какъв е проблемът с експеримента ми?
- Два са.
175
00:17:34,700 --> 00:17:38,850
Първо, температурата е твърде висока.
Намалете я с 15 градуса.
176
00:17:39,350 --> 00:17:41,400
Добре, а другият?
177
00:17:41,600 --> 00:17:43,600
Нерешим е.
178
00:17:47,300 --> 00:17:50,350
Моля те, не казвай на колегите.
- Няма, разбира се.
179
00:17:50,450 --> 00:17:52,450
Довиждане.
180
00:17:53,450 --> 00:17:55,650
Внимавайте с бебето.
- Извинявам се.
181
00:17:59,250 --> 00:18:01,250
Не пипайте.
182
00:18:18,900 --> 00:18:20,350
Осем долара.
183
00:18:20,450 --> 00:18:23,200
Ще си мълчиш, нали?
- Естествено.
184
00:18:23,900 --> 00:18:27,250
Добре…
185
00:18:27,800 --> 00:18:31,500
Събрах багажа, запазих хотел,
186
00:18:32,050 --> 00:18:35,200
изхарчих всичко
до последния петак.
187
00:18:36,000 --> 00:18:39,550
И като дете,
от нетърпение обзето,
188
00:18:39,650 --> 00:18:43,550
очаквам трепетно
да тръгне влакът.
189
00:18:58,950 --> 00:19:00,000
Пак благодаря.
190
00:19:00,100 --> 00:19:03,750
Винаги е полезно да се консултираш.
За всеки случай.
191
00:19:05,950 --> 00:19:09,150
Жена ми само това искаше,
когато се върна от болницата.
192
00:19:11,200 --> 00:19:13,800
Изненадана съм,
че Бороуиц още не е идвал.
193
00:19:13,900 --> 00:19:16,250
Прехвърлиха го в ДНК отдела.
194
00:19:17,100 --> 00:19:18,650
В ДНК?
195
00:19:18,850 --> 00:19:22,450
Да. Двамата с Донати
все висят във…
196
00:19:24,100 --> 00:19:27,150
В старата лаборатория на Еванс
всъщност.
197
00:19:41,950 --> 00:19:43,950
НЕ ВЛИЗАЙ
198
00:19:48,200 --> 00:19:49,700
Елизабет?
199
00:19:49,800 --> 00:19:54,950
Г-це Зот. И Маделин.
Какво хубаво детенце.
200
00:19:56,900 --> 00:20:00,350
Откраднали сте труда ни.
- Нека обясним.
201
00:20:00,850 --> 00:20:03,050
В какво точно ни обвинявате?
202
00:20:04,600 --> 00:20:08,200
На стената са разлепени резултати,
документирани от мен.
203
00:20:08,300 --> 00:20:10,800
Използвате нашето изследване.
204
00:20:11,550 --> 00:20:14,000
Мислехте,
че няма да го разпозная ли?
205
00:20:14,100 --> 00:20:16,100
Поздравления, г-це Зот.
206
00:20:17,400 --> 00:20:19,400
Получихме финансирането.
207
00:20:20,450 --> 00:20:25,100
Дори сме упоменали
и вашия принос.
208
00:20:27,250 --> 00:20:31,150
Представа си нямате
какво отражение би имало всичко това
209
00:20:31,250 --> 00:20:34,850
върху химията
и разбирането ни за света като цяло.
210
00:20:34,950 --> 00:20:38,350
Затова ще продължа изследването ни.
Нашето изследване!
211
00:20:38,950 --> 00:20:42,750
Ще го направя по-задълбочено,
по-бързо и по-успешно,
212
00:20:42,850 --> 00:20:46,150
защото аз съм учен,
а вие сте крадец!
213
00:20:49,100 --> 00:20:51,100
И лъжец в добавка.
214
00:20:57,150 --> 00:20:59,150
Никой не ни е притрябвал.
215
00:21:05,900 --> 00:21:09,600
Защо си с момчешки обувки?
- Обувки като обувки.
216
00:21:09,700 --> 00:21:12,050
А защо на цвят са като на Джими?
217
00:21:13,150 --> 00:21:15,550
Ще му кажа,
че имаш същите обувки.
218
00:21:16,650 --> 00:21:19,050
Имам и момичешки вкъщи.
- Джими!
219
00:22:08,850 --> 00:22:11,550
Елизабет, за бога!
220
00:22:12,200 --> 00:22:14,700
От три години
оправям сама всичко вкъщи.
221
00:22:14,800 --> 00:22:18,850
Научих се, за да не търся помощ
всеки път, когато казанчето протече.
222
00:22:19,700 --> 00:22:20,800
Благодаря.
223
00:22:20,900 --> 00:22:23,450
Опитвам се да предотвратя бунт
в квартала.
224
00:22:23,550 --> 00:22:27,900
Добре. Нека бъде светлина.
225
00:22:29,150 --> 00:22:31,150
Е, готово.
226
00:22:33,150 --> 00:22:35,200
А сега идва най-приятната част.
227
00:22:35,300 --> 00:22:37,300
Какво имаш за пиене?
228
00:22:37,800 --> 00:22:41,050
Пет различни марки
изкуствено мляко.
229
00:22:42,250 --> 00:22:44,250
И това.
230
00:22:45,050 --> 00:22:47,050
Идеално.
231
00:22:51,850 --> 00:22:53,850
На това няма да те науча.
232
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Я чакай.
233
00:23:06,300 --> 00:23:08,350
Минаха шест часа.
234
00:23:08,450 --> 00:23:11,200
За пръв път Мад спи
толкова дълго.
235
00:23:11,300 --> 00:23:14,700
Докато ремонтирам.
- Мама му хваща цаката.
236
00:23:22,600 --> 00:23:25,550
Може ли един неудобен въпрос?
237
00:23:26,800 --> 00:23:28,800
Зависи.
238
00:23:29,850 --> 00:23:33,250
Мислех си
за разговора ни онзиден.
239
00:23:36,450 --> 00:23:38,950
Бременностите ти
не бяха ли планирани?
240
00:23:45,150 --> 00:23:47,450
Завършвах правния факултет,
когато разбрах.
241
00:23:47,950 --> 00:23:51,650
Чарли тъкмо започваше специализация,
затова реших да изчакам.
242
00:23:52,500 --> 00:23:56,000
После се роди синът ни
и пак чаках.
243
00:23:56,100 --> 00:23:59,550
След това мобилизираха Чарли и…
Сещаш се.
244
00:24:02,300 --> 00:24:04,300
Съжаляваш ли?
245
00:24:09,900 --> 00:24:13,550
Ако можех да се върна назад,
на сегашния ми акъл,
246
00:24:15,100 --> 00:24:17,100
щях да променя някои неща.
247
00:24:17,750 --> 00:24:20,600
Но със сигурност знам,
че жената, която сега седи тук,
248
00:24:20,700 --> 00:24:23,650
отгледала две деца почти сама,
249
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
вече е много по-силна.
250
00:24:29,200 --> 00:24:31,200
Много трудности имаше,
251
00:24:32,200 --> 00:24:37,300
но не предполагах, че с тях ще расте
и способността ми да изпитвам радост.
252
00:24:40,550 --> 00:24:46,000
Не. Не съжалявам, че имам деца.
По-скоро за други неща.
253
00:24:46,550 --> 00:24:48,600
Но не ми остават сили
да мисля за тях.
254
00:24:52,100 --> 00:24:56,600
Каза, че е нормално
да изпитвам съмнения и вина,
255
00:24:58,250 --> 00:25:01,150
но майчинското опиянение
още ми бяга.
256
00:25:02,500 --> 00:25:04,500
Ще дойде.
257
00:25:09,850 --> 00:25:13,450
Не че съм компетентна
в тази сфера, но…
258
00:25:14,450 --> 00:25:19,050
Да речем, че успееш да направиш
безумната си кухненска лаборатория,
259
00:25:19,150 --> 00:25:21,900
без да взривиш квартала -
и после какво?
260
00:25:24,000 --> 00:25:28,500
С Калвин не стигнахме
до финансиране,
261
00:25:28,600 --> 00:25:31,350
така че планирам
да довърша изследването ни.
262
00:25:32,350 --> 00:25:36,850
Ако успея да го публикувам
под мое име, ще ме вземат навсякъде.
263
00:25:37,750 --> 00:25:39,750
Ясно.
264
00:25:41,300 --> 00:25:46,500
Но не са ли ти нужни химикали
и оборудване за опитите?
265
00:25:50,200 --> 00:25:54,300
"Привет, обажда се Фран Фраск."
266
00:25:55,000 --> 00:25:55,950
Не.
267
00:25:56,050 --> 00:25:58,050
"Здрасти, скъпа."
268
00:25:58,850 --> 00:26:00,300
Не така.
269
00:26:00,500 --> 00:26:03,700
"Привет."
270
00:26:11,050 --> 00:26:14,000
Привет, обажда се
Фран Фраск от "Хейстингс".
271
00:26:15,000 --> 00:26:20,500
Искам да направя извънредна поръчка
за новата ни изнесена лаборатория.
272
00:26:21,350 --> 00:26:24,800
Да. Лабораторна вакуумна помпа.
273
00:26:25,900 --> 00:26:27,500
Нужна е още една.
274
00:26:27,700 --> 00:26:32,400
Бунзенови горелки, мензури,
стъкленици…
275
00:26:35,100 --> 00:26:38,550
С какво се занимава лабораторията?
- Тайна е.
276
00:27:06,650 --> 00:27:09,400
За предпазване на лигавицата
от вредни изпарения?
277
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Да.
278
00:27:16,750 --> 00:27:18,750
Ето.
279
00:27:28,850 --> 00:27:30,850
Здравей.
280
00:27:31,050 --> 00:27:33,050
Здравей.
281
00:27:47,400 --> 00:27:49,400
Не ти разказах за брат ми.
282
00:27:51,400 --> 00:27:53,400
Само отчасти.
283
00:27:56,200 --> 00:27:58,450
Познавах го
по-добре от всеки друг.
284
00:27:59,750 --> 00:28:03,650
Сякаш ми влияеше подсъзнателно.
285
00:28:05,350 --> 00:28:10,000
Ясно усещах присъствието му
във всеки разговор, където и да влезех.
286
00:28:12,400 --> 00:28:15,100
Знам какво щеше да каже,
ако беше тук сега.
287
00:28:17,850 --> 00:28:19,200
С теб не е същото,
288
00:28:19,300 --> 00:28:23,700
защото неизвестното е повече от това,
което знам.
289
00:28:26,600 --> 00:28:28,600
Какво искаш да знаеш?
290
00:28:29,700 --> 00:28:31,700
И аз си нямах никого.
291
00:28:32,950 --> 00:28:34,950
Искам да знам всичко.
292
00:28:36,200 --> 00:28:38,250
Какъв си бил като малък.
293
00:28:39,500 --> 00:28:41,750
Какъв баща щеше да бъдеш.
294
00:28:44,400 --> 00:28:47,900
Не ти го казах,
но знаеше, че те обичам, нали?
295
00:29:28,500 --> 00:29:30,550
Как изникна тук?
296
00:29:31,300 --> 00:29:33,600
Чаках те чак вдругиден вечерта.
297
00:29:33,700 --> 00:29:37,600
Отвори се място на полет със С-124
от Ландщул и се възползвах.
298
00:29:37,700 --> 00:29:39,750
Дори не знам какво е това.
299
00:29:39,850 --> 00:29:41,850
Татко!
300
00:29:42,050 --> 00:29:44,050
Момиченцето ми.
301
00:29:50,200 --> 00:29:53,850
Два метра ли си станала?
- 122 сантиметра съм.
302
00:29:59,200 --> 00:30:02,850
Здравей, юначе. Не се плаши.
303
00:30:09,550 --> 00:30:13,050
Майка ти ми разказваше
колко смел си станал.
304
00:30:16,050 --> 00:30:19,600
Реших, че това може да ти хареса.
305
00:30:24,350 --> 00:30:26,350
Ще гушнеш ли татко?
306
00:30:32,150 --> 00:30:36,200
Може би
след като хапнем сладолед?
307
00:30:36,800 --> 00:30:39,600
Сладолед!
- Ха така.
308
00:30:40,050 --> 00:30:42,250
Мечтаех за тази прегръдка.
309
00:30:46,550 --> 00:30:48,550
ДОБРЕ ДОШЪЛ У ДОМА, ТАТКО!
310
00:30:50,150 --> 00:30:52,150
Сложи го в кухнята.
311
00:30:56,050 --> 00:30:58,850
Рей, пусни първо тази.
- Добре.
312
00:30:59,500 --> 00:31:01,500
Какъв хубавец!
313
00:31:04,450 --> 00:31:06,450
Ето те.
314
00:31:07,350 --> 00:31:10,000
Опита ли хляба на Агнес?
- Има си хас.
315
00:31:10,100 --> 00:31:12,450
Здравей.
316
00:31:12,550 --> 00:31:14,550
Идвай.
317
00:31:16,500 --> 00:31:21,600
Чарли, това е Елизабет Зот.
- Моите съболезнования.
318
00:31:23,450 --> 00:31:26,900
Ребърцата с меласа ли са?
- Впечатлен съм.
319
00:31:27,000 --> 00:31:29,500
Така ги приготвяше баща ми
в Канзас Сити.
320
00:31:30,200 --> 00:31:32,650
Какво носиш?
- Пай с къпини.
321
00:31:32,750 --> 00:31:36,250
Много ли е хубав?
Не искам да бъда засенчен.
322
00:31:36,350 --> 00:31:38,350
Тогава не го поднасяй.
323
00:31:39,200 --> 00:31:41,200
Ела.
324
00:31:41,650 --> 00:31:45,900
Джоди, Рода, Агнес, помните Елизабет.
- Здравей.
325
00:31:46,000 --> 00:31:50,650
Радвам се да ви видя, без в тялото ми
да бушува норепинефрин,
326
00:31:50,750 --> 00:31:53,350
вследствие на желанието ми
да избягам.
327
00:31:54,100 --> 00:31:56,750
Не разбирам от наука,
но чувството ми е познато.
328
00:31:57,700 --> 00:31:59,700
Ще се танцува.
329
00:32:08,600 --> 00:32:10,600
Хайде.
330
00:32:13,300 --> 00:32:15,300
Давай.
331
00:32:28,700 --> 00:32:30,700
Здравей, мъниче.
332
00:32:32,500 --> 00:32:35,300
Хариет ми препоръча
този невероятен къпинов пай.
333
00:32:36,150 --> 00:32:37,200
Къртис Уейкли.
334
00:32:37,300 --> 00:32:40,350
Елизабет Зот.
Откъде познавате сем. Слоун?
335
00:32:40,450 --> 00:32:44,400
Току-що се запознахме.
Поех от баща ми баптистката църква.
336
00:32:44,500 --> 00:32:48,150
Ако се нуждаете от свещеник
или дегустатор, насреща съм.
337
00:32:49,500 --> 00:32:51,550
Като дегустатор сте добре дошъл.
338
00:32:52,800 --> 00:32:54,550
Не сте вярваща?
339
00:32:54,750 --> 00:32:58,200
Баща ми беше пастор.
С вярата сме в сложни отношения.
340
00:32:58,300 --> 00:33:01,200
А и съм учен.
Това също допринася.
341
00:33:01,300 --> 00:33:02,750
Може да поспорим.
342
00:33:02,850 --> 00:33:07,000
Не и когато единият има доказателства,
а другият - чувство за вина.
343
00:33:28,550 --> 00:33:31,500
Радвам се, че се запознахме.
- Аз също.
344
00:33:38,150 --> 00:33:41,300
Какво е това?
- Пумпал.
345
00:33:42,100 --> 00:33:44,800
Пумпал? Виждаш ли?
346
00:33:58,500 --> 00:34:01,650
Липсваше ми пред мивката,
д-р Слоун.
347
00:34:11,600 --> 00:34:13,600
Скъпи…
348
00:34:17,750 --> 00:34:19,750
Много ли ти дойде днес?
349
00:34:22,150 --> 00:34:24,250
Да, вероятно.
350
00:34:25,550 --> 00:34:28,850
Но и беше страхотно
пак да видя всички.
351
00:34:28,950 --> 00:34:33,050
Шушукахте си нещо със Санфорд.
Как е той?
352
00:34:33,650 --> 00:34:36,450
Добре е.
Още е в "Кайзер Сънсет".
353
00:34:37,750 --> 00:34:41,800
Каза,
че търсят нов главен хирург.
354
00:34:42,800 --> 00:34:48,250
Няма и седмица, откакто се върна.
- Заплащането е много добро, Хар.
355
00:34:48,350 --> 00:34:51,400
А работното време?
- Каквото - такова.
356
00:34:52,400 --> 00:34:54,450
Това е златен шанс.
- За теб.
357
00:34:59,700 --> 00:35:03,050
Твърде дълго отлагам
развитието си.
358
00:35:03,950 --> 00:35:05,950
Какво значи това?
359
00:35:06,400 --> 00:35:08,750
Ще се явя на изпит
за адвокат напролет.
360
00:35:09,200 --> 00:35:12,200
Ако го взема,
Юджин ми предлага работа.
361
00:35:13,150 --> 00:35:15,250
Кога щеше да ми кажеш?
- Сега.
362
00:35:15,900 --> 00:35:17,400
И…
- Какво още?
363
00:35:17,500 --> 00:35:20,500
Поканиха ме да оглавя
комитета "Адамс-Вашингтон",
364
00:35:20,600 --> 00:35:23,450
за да не се превърне кварталът
в пътен възел.
365
00:35:25,500 --> 00:35:28,600
Да не съм станал мъж под чехъл,
докато ме нямаше?
366
00:35:30,300 --> 00:35:33,350
Трудно е да си и майка, и баща.
- Ще се справим.
367
00:35:35,000 --> 00:35:38,800
И как точно ще стане?
Децата имат нужда и от двама ни.
368
00:35:41,300 --> 00:35:43,300
Нямам опасения.
369
00:35:44,600 --> 00:35:47,600
Така ли? Защо?
370
00:35:48,750 --> 00:35:51,550
Защото сме ти и аз.
371
00:36:22,200 --> 00:36:23,850
Д-р Мейсън?
- Как сте, г-це Зот?
372
00:36:23,950 --> 00:36:25,200
Добре.
373
00:36:25,300 --> 00:36:28,500
Да не се оплаквам,
но гребането сутринта беше трагично.
374
00:36:29,800 --> 00:36:32,400
Леле.
- Разхвърляно е, знам.
375
00:36:33,100 --> 00:36:35,400
Не се обаждате,
та реших да дойда.
376
00:36:37,650 --> 00:36:39,650
Изглеждате уморена.
377
00:36:40,300 --> 00:36:42,300
Има ли кой да ви помага?
378
00:36:43,200 --> 00:36:47,500
Съседката наминава.
- Чудесно. Важно е да има някой наблизо.
379
00:36:48,600 --> 00:36:51,650
А вие грижите ли се за себе си,
тренирате ли?
380
00:36:52,550 --> 00:36:54,550
Когато намеря време.
381
00:36:56,100 --> 00:36:58,800
Казах година,
но вторият гребец си счупи крака.
382
00:36:58,900 --> 00:37:02,450
Ще сте ми нужна скоро,
най-късно другата седмица.
383
00:37:03,700 --> 00:37:07,100
Какво? Не, аз съм…
- Уморена? Заета?
384
00:37:07,200 --> 00:37:09,350
Сигурно ще кажете,
че нямате време.
385
00:37:10,250 --> 00:37:12,250
Така е.
- Че кой има време?
386
00:37:14,200 --> 00:37:18,900
Зрелостта е надценена, не смятате ли?
Оправиш едно, стоварва ти се друго.
387
00:37:21,250 --> 00:37:24,850
Но наплискаш ли лицето си
с ледена вода по изгрев,
388
00:37:26,050 --> 00:37:28,050
мигом ти просветва.
389
00:37:30,500 --> 00:37:32,500
Сега към болницата.
390
00:37:35,800 --> 00:37:37,800
До скоро, партньоре.
391
00:37:46,250 --> 00:37:48,250
Обичам те.
392
00:37:51,150 --> 00:37:53,150
Знам.
393
00:38:18,600 --> 00:38:20,600
Тъкмо мислех за татко ти.
394
00:38:22,050 --> 00:38:24,450
Казваше, че джазът
го е научил да мисли.
395
00:38:25,850 --> 00:38:30,450
И да оставя идеите да го водят.
396
00:38:30,950 --> 00:38:32,950
А те не бяха една и две.
397
00:38:33,050 --> 00:38:35,050
И в танците го биваше.
398
00:38:41,800 --> 00:38:43,800
Забавно ли ти се струва?
399
00:38:58,100 --> 00:39:00,650
Домът на Слоун.
- Само чуй.
400
00:39:05,450 --> 00:39:07,450
Хайде де!
401
00:39:07,650 --> 00:39:09,750
Какво точно трябва да чуя?
402
00:39:11,500 --> 00:39:13,700
Тя се смееше.
403
00:39:13,800 --> 00:39:16,500
Нормално ли е изобщо
за дете на тази възраст?
404
00:39:17,450 --> 00:39:20,650
Май доста бързо се развива,
и нищо чудно.
405
00:39:21,950 --> 00:39:24,700
Дано е скромна
като родителите си.
406
00:39:38,750 --> 00:39:40,750
Защо плачеш?
407
00:39:41,600 --> 00:39:43,800
Не мога да направя
родословното дърво.
408
00:39:48,150 --> 00:39:50,900
Спокойно, и аз не мога.
409
00:40:07,300 --> 00:40:09,300
Здравей.
410
00:40:11,300 --> 00:40:13,300
Здравей, татко.
- Миличка.
411
00:40:16,750 --> 00:40:19,250
Здравей, мамо.
Здрасти, Шест и трийсет.
412
00:40:19,850 --> 00:40:21,850
Как беше в училище?
413
00:40:22,350 --> 00:40:26,550
Г-жа Мъдфорд май не ме харесва.
- Съмнявам се.
414
00:40:26,650 --> 00:40:30,600
Всеки път, когато задам въпрос,
прави ей така.
415
00:40:32,500 --> 00:40:34,550
Нарича се мръщене или гримаса.
416
00:40:34,850 --> 00:40:38,600
Каква е разликата
между мръщене и гримаса?
417
00:40:38,700 --> 00:40:41,800
Никаква, синоними са.
- Ясно.
418
00:40:44,300 --> 00:40:46,300
Хареса ли ти обядът днес?
419
00:40:46,650 --> 00:40:49,150
Да, беше много вкусен.
420
00:40:50,400 --> 00:40:54,600
А мъфините с тиква? Пробвах нова рецепта.
- Страхотни бяха.
421
00:40:56,550 --> 00:41:00,900
Маделин Зот, нямаше мъфини с тиква,
а браунита с фъстъчено масло.
422
00:41:01,000 --> 00:41:04,100
Не само че не ядеш обяда си,
а и ме лъжеш.
423
00:41:04,200 --> 00:41:06,450
Ще стоим тук,
докато не ми кажеш защо.
424
00:41:09,100 --> 00:41:10,050
РЪКОДЕЛИЕ
425
00:41:10,150 --> 00:41:12,350
Когато бях малка,
426
00:41:12,850 --> 00:41:19,500
заради войната беше невъзможно
да се намерят чорапи.
427
00:41:20,500 --> 00:41:24,600
Затова майка ми ги плетеше сама,
428
00:41:25,900 --> 00:41:29,050
но нямаха ластик.
429
00:41:30,300 --> 00:41:36,200
На практика бяха терлици.
430
00:41:36,300 --> 00:41:38,150
Ще рече…
431
00:41:38,350 --> 00:41:41,350
Рейтингът ни пада
като оная ми работа.
432
00:41:42,450 --> 00:41:45,750
По-възрастните жени я харесват.
Действа им успокояващо.
433
00:41:46,250 --> 00:41:48,600
Не, Уолтър, намират я за скучна.
434
00:41:49,550 --> 00:41:52,150
А и трябва да привлечем мъжете,
435
00:41:52,650 --> 00:41:57,850
защото те разполагат с пари да купуват
продуктите на спонсорите ни,
436
00:41:57,950 --> 00:42:01,500
което пък пълни моя джоб.
437
00:42:01,600 --> 00:42:06,700
Гърта беше дотук.
Вероятно и дните й са преброени.
438
00:42:07,950 --> 00:42:10,850
Фил, нека поне направи
прощално предаване.
439
00:42:10,950 --> 00:42:13,300
Бабишкерата изхвърча.
Запълни липсата.
440
00:42:15,100 --> 00:42:18,100
С някоя млада, но елегантна жена.
441
00:42:18,200 --> 00:42:21,650
С мамче,
което да ти се иска да изчукаш.
442
00:42:23,150 --> 00:42:25,150
Мамче за чукане, ясно.
443
00:42:35,450 --> 00:42:36,850
БАЩА - УОЛТЪР
444
00:42:36,950 --> 00:42:38,950
МАЙКА
445
00:42:44,000 --> 00:42:46,500
РАЗВОД
446
00:42:46,600 --> 00:42:50,050
Идвам при Уолтър Пайн.
- Зает е.
447
00:42:51,500 --> 00:42:53,500
Г-н Пайн.
448
00:42:53,600 --> 00:42:55,650
Прослушването за медсестри е долу.
449
00:42:55,750 --> 00:42:59,100
Не, дошла съм да обсъдим проблема
с обяда на дъщеря ми.
450
00:43:00,150 --> 00:43:02,150
Обяд ли?
- Да.
451
00:43:03,000 --> 00:43:07,550
Може ли нещо за ядене?
- Да, миличка, отиди при Шарън.
452
00:43:13,750 --> 00:43:17,100
Извинявайте,
коя сте вие и защо сте тук?
453
00:43:17,600 --> 00:43:20,050
Елизабет Зот,
майката на Маделин Зот.
454
00:43:21,150 --> 00:43:24,500
Седнете.
- Не съм дошла на раздумка.
455
00:43:25,300 --> 00:43:28,350
Дъщеря ви
яде обяда на моята от месеци.
456
00:43:28,850 --> 00:43:34,850
Което ме кара да се питам…
Не й ли осигурявате питателна храна?
457
00:43:34,950 --> 00:43:39,450
Дъщеря ми
е хранена изключително добре.
458
00:43:40,050 --> 00:43:42,050
Знам - аз съм тази,
която я храни.
459
00:43:43,050 --> 00:43:45,050
Г-н Пайн, бих се радвала,
460
00:43:45,150 --> 00:43:48,050
ако имах време и възможност
да храня и вашето дете,
461
00:43:48,150 --> 00:43:50,250
но имам два работни ангажимента.
462
00:43:50,350 --> 00:43:52,600
Три, ако броим и това,
че съм майка.
463
00:43:52,700 --> 00:43:55,400
И не правя компромис
с добрата храна.
464
00:43:55,500 --> 00:43:58,300
Тя е катализатор
за развитието на дъщеря ми.
465
00:43:58,700 --> 00:44:00,700
Добрата храна не е хоби.
466
00:44:00,800 --> 00:44:03,200
Тя е общуване,
близост и е жизненоважна.
467
00:44:04,700 --> 00:44:08,300
От загриженост за дъщеря ви
донесох рецептата си за пилешки пай.
468
00:44:09,900 --> 00:44:14,150
Ето и проба, за да усетите колко е
хрупкав отвън и плътен отвътре.
469
00:44:14,800 --> 00:44:19,550
Нося и овесени сладки, но…
Не. Ще си ги задържа.
470
00:44:21,450 --> 00:44:23,450
Оставям една за Аманда.
471
00:44:23,800 --> 00:44:25,850
Не я дели с баща си!
472
00:44:30,300 --> 00:44:32,300
Не беше зает.
473
00:44:41,250 --> 00:44:43,250
ПИЛЕШКИ ПАЙ, СЪСТАВКИ
474
00:45:12,100 --> 00:45:14,500
Полудяхте ли?
- Извинявам се.
475
00:45:16,700 --> 00:45:18,050
Телевизионен продуцент съм
476
00:45:18,150 --> 00:45:22,600
и мисля, че имате потенциал
да станете звезда в следобедния ефир.
477
00:45:22,700 --> 00:45:25,250
Ето защо ви предлагам работа
478
00:45:26,050 --> 00:45:30,350
като водеща на новото ни
кулинарно предаване.
479
00:45:32,200 --> 00:45:35,200
Да не сте получили сътресение?
- Не.
480
00:45:35,500 --> 00:45:40,450
Г-н Пайн, аз съм учен.
Учен, който не гледа телевизия.
481
00:45:40,550 --> 00:45:43,000
Моля ви, помислете си.
482
00:45:45,650 --> 00:45:48,700
Няма какво да мисля.
Дръпнете се, ако обичате.
483
00:45:57,150 --> 00:46:00,350
Вдигах ръка,
а тя дори не ме погледна.
484
00:46:00,450 --> 00:46:02,450
Нарочно.
485
00:46:05,350 --> 00:46:07,350
Защо?
486
00:47:35,650 --> 00:47:38,650
Превод и субтитри
БОРЯНА БОГДАНОВА