1 00:00:12,000 --> 00:00:14,350 Наближава краят на четвъртия ининг. 2 00:00:14,850 --> 00:00:17,350 Можеше да изгледам мача и да се върна. 3 00:00:17,450 --> 00:00:19,650 Няма ли радио тук някъде? 4 00:00:20,350 --> 00:00:22,400 Пази боже да се забавляваме! 5 00:00:22,500 --> 00:00:24,800 Цялото това чакане е ужасно. 6 00:00:26,150 --> 00:00:28,150 Открих чаши. 7 00:00:28,350 --> 00:00:30,450 И много засукани доброволки. 8 00:00:30,550 --> 00:00:32,550 Браво. - Ето. 9 00:00:34,950 --> 00:00:36,950 Наздраве. 10 00:00:39,350 --> 00:00:42,200 Можеше да направят стените по-дебели. 11 00:01:01,600 --> 00:01:03,750 Желаете ли упойка? - Колко струва? 12 00:01:03,850 --> 00:01:07,700 Зависи от количеството, но обикновено излиза около 45 долара. 13 00:01:08,800 --> 00:01:11,800 При тая цена, да бях си я направила сама. 14 00:01:19,350 --> 00:01:21,350 Я да видим сега. 15 00:01:25,450 --> 00:01:27,650 Време е. - Не мога. 16 00:01:27,750 --> 00:01:29,050 Не… - Момичета. 17 00:01:29,150 --> 00:01:31,450 Можеш. - Не мога. 18 00:01:32,450 --> 00:01:34,450 Не мога. 19 00:01:35,950 --> 00:01:38,700 Намерих малко от хубавото нещо, безплатно. 20 00:01:48,700 --> 00:01:50,700 Елизабет? 21 00:01:53,900 --> 00:01:57,000 Калвин? - Елизабет. 22 00:01:58,100 --> 00:02:00,100 Калвин? 23 00:02:00,200 --> 00:02:03,000 Спокойно, тук съм. Гледай ме. 24 00:02:04,650 --> 00:02:06,650 Страх ме е. 25 00:02:07,200 --> 00:02:09,200 Заедно ще се справим. 26 00:02:10,250 --> 00:02:11,850 Хубаво е, че си тук. 27 00:02:11,950 --> 00:02:14,350 Имам нужда от теб. Мислех, че вече те няма. 28 00:02:14,450 --> 00:02:16,500 Никъде няма да ходя. 29 00:02:17,400 --> 00:02:19,450 Но ти си отиде. 30 00:02:21,500 --> 00:02:23,500 Тук съм. 31 00:02:24,800 --> 00:02:26,800 Гледай ме. 32 00:02:30,300 --> 00:02:32,300 Хайде сега. 33 00:03:33,750 --> 00:03:36,200 ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС 34 00:03:37,250 --> 00:03:39,750 УРОЦИ ПО ХИМИЯ 35 00:03:58,650 --> 00:04:00,650 Дъщеричката ти е добре. 36 00:04:01,200 --> 00:04:03,400 Упоили сте ме. - Не ми благодари. 37 00:04:03,700 --> 00:04:06,800 Искаш ли да уринираш? - Не. 38 00:04:06,900 --> 00:04:12,150 Няколко седмици ще щипе и пари ужасно всеки път, но ще мине. 39 00:04:12,250 --> 00:04:16,850 Ще забележиш и изпускане понякога, но след година спира. 40 00:04:16,950 --> 00:04:19,850 Сега ще ти донеса бебчето. 41 00:04:19,950 --> 00:04:22,100 Как ще се казва? - Не съм мислила. 42 00:04:22,200 --> 00:04:25,550 И няма какво толкова да мислиш. Името си е име. 43 00:04:25,650 --> 00:04:28,200 Както го чувстваш в момента - така. 44 00:04:28,300 --> 00:04:32,150 Мад. - Чудесно. Имам племенница Мади. 45 00:04:33,250 --> 00:04:36,050 Не. Мад. Бясна съм. 46 00:04:38,300 --> 00:04:40,300 МАД ЗОТ 47 00:04:48,400 --> 00:04:50,400 Здравей. 48 00:04:53,700 --> 00:04:57,050 Съвършена е. - Дума да няма. 49 00:04:57,250 --> 00:05:01,550 Докторите ще ти кажат да лежиш една седмица, 50 00:05:01,650 --> 00:05:03,700 но те никога не са раждали. 51 00:05:03,800 --> 00:05:06,850 Аз гледам да стоя права колкото може повече. 52 00:05:07,200 --> 00:05:09,200 Мъжът ми хукна по горите. 53 00:05:09,300 --> 00:05:12,300 Откога сте тук? - Ще станат две седмици. 54 00:05:12,750 --> 00:05:16,550 Не, абсурд. Трябва да продължа с работата си. 55 00:05:18,750 --> 00:05:21,550 Работа? Сега работата ти е тя. 56 00:05:26,600 --> 00:05:28,600 Мамка му. 57 00:05:53,300 --> 00:05:55,300 Мад. 58 00:05:57,750 --> 00:05:59,750 Каква ли ще станеш? 59 00:06:10,050 --> 00:06:15,050 СЛЕД СЕДЕМ ГОДИНИ 60 00:06:20,950 --> 00:06:25,000 СПОРТУВАЙ В МЕЖДУЧАСИЕТО, НО НЕ СЕ ДАВАЙ ЛЕСНО НА МОМЧЕТАТА. 61 00:06:25,100 --> 00:06:27,100 С ОБИЧ, МАМА 62 00:06:53,800 --> 00:06:57,800 Стига. Кажи. Какво има? 63 00:06:58,600 --> 00:07:02,900 Просто ми кажи. Моля те. Не ме харесваш ли? 64 00:07:06,300 --> 00:07:08,800 Хайде, Мад. 65 00:07:10,300 --> 00:07:12,300 Моля те. 66 00:07:13,750 --> 00:07:15,750 Мад, поддай се на инстинкта си. 67 00:07:16,450 --> 00:07:18,700 Хайде… 68 00:07:18,800 --> 00:07:20,250 Не става. 69 00:07:20,350 --> 00:07:23,200 Умолявам те, Мад. Кажи ми какво искаш. 70 00:07:26,700 --> 00:07:30,600 Добре, реви колкото щеш, ако ще и до другия месец. 71 00:07:30,700 --> 00:07:33,200 Не ми пука. 72 00:07:48,950 --> 00:07:50,950 Спокойно. 73 00:08:30,700 --> 00:08:34,000 Днес в залива на Сан Франциско 74 00:08:34,100 --> 00:08:37,700 пристигнаха над триста смели герои от Пусан. 75 00:08:37,800 --> 00:08:41,200 Стотици близки и посрещачи изпълниха пристанището, 76 00:08:41,300 --> 00:08:46,300 за да ги приветстват след шест месеца в морето. 77 00:08:47,050 --> 00:08:50,200 Герой вижда малкия си син за пръв път. 78 00:08:50,300 --> 00:08:54,250 Ето го татко! - Не, миличък, не е татко. 79 00:08:54,350 --> 00:08:58,500 Той ще остане още малко, за да се грижи за пациентите си. 80 00:08:58,600 --> 00:09:03,200 На пристанището акостираха и два транспортни кораба… 81 00:09:03,300 --> 00:09:06,350 Наближава 20 ч., което значи… 82 00:09:06,450 --> 00:09:08,450 Искам аз. - Добре. 83 00:09:19,650 --> 00:09:21,650 Една, две, 84 00:09:22,750 --> 00:09:25,450 три, четири, пет, шест, 85 00:09:26,250 --> 00:09:29,450 седем, осем. - Десет седмици? 86 00:09:29,550 --> 00:09:31,800 Не, осем седмици, докато татко се върне. 87 00:09:32,550 --> 00:09:35,400 Колко дни са това, мамо? - Твърде много. 88 00:09:48,350 --> 00:09:50,350 РАЗХОДИ 89 00:09:50,450 --> 00:09:52,450 РЕМОНТ НА ТЕЧ 90 00:10:31,450 --> 00:10:35,200 Спокойно. 91 00:10:36,050 --> 00:10:38,700 Всичко е наред. 92 00:10:39,800 --> 00:10:42,400 Няма, няма. 93 00:10:43,900 --> 00:10:46,750 Гладна ли си? Затова ли плачеш? 94 00:10:46,850 --> 00:10:50,050 Младши! Влизай вкъщи. 95 00:10:51,150 --> 00:10:54,350 Сега ще те хвана! 96 00:10:56,150 --> 00:10:58,150 Пипнах те. 97 00:10:59,600 --> 00:11:04,200 Кое е първото правило при игра навън? - Да не внасям кал вкъщи. 98 00:11:04,300 --> 00:11:07,150 Точно така. Линда, ще вечеряме! 99 00:11:17,700 --> 00:11:22,000 Здравей. Не иска да суче. Лекарят каза да я храня изкуствено, 100 00:11:22,100 --> 00:11:24,100 но е научно доказано, 101 00:11:24,200 --> 00:11:27,150 че чрез кърмата се предават антитела от майката на детето. 102 00:11:27,250 --> 00:11:29,800 А и при кърменето се отделя окситоцин, 103 00:11:29,900 --> 00:11:32,650 който обаче няма да помогне, ако тя умре от глад. 104 00:11:32,750 --> 00:11:36,550 Имам да върша толкова неща, че нямам време дори да съставя списък. 105 00:11:37,500 --> 00:11:40,750 Изтощих се само докато те слушах. 106 00:11:40,850 --> 00:11:42,850 Ела. 107 00:11:44,050 --> 00:11:47,100 Много съжалявам. Не съм на себе си. - Няма нищо. 108 00:11:47,200 --> 00:11:50,150 Бездруго ще правя чай в кухнята. Някой иска ли нещо? 109 00:11:50,250 --> 00:11:52,250 Няма нужна. 110 00:12:00,000 --> 00:12:03,450 Ще се прибера, добре съм. - Да, видно е. 111 00:12:04,600 --> 00:12:08,250 Опитах се да я храня по график, спазвах го строго, 112 00:12:08,350 --> 00:12:11,250 следях кога плаче, кога се изхожда, 113 00:12:11,350 --> 00:12:15,250 пробвах различни пози за хранене, осветление… 114 00:12:16,400 --> 00:12:18,400 Какво смешно има? 115 00:12:21,250 --> 00:12:24,650 Същата си като него. Колкото умна, толкова и глупава. 116 00:12:24,750 --> 00:12:27,400 Моля? - Бебе е! 117 00:12:28,300 --> 00:12:30,350 Не е експеримент в контролирана среда. 118 00:12:30,450 --> 00:12:34,100 Не ме разбираш. Не съм искала да ставам майка. 119 00:12:34,200 --> 00:12:38,000 И сега не се чувствам така, както би трябвало. 120 00:12:38,500 --> 00:12:42,700 Значи усмивката й не облекчава подутия ти корем 121 00:12:42,800 --> 00:12:47,650 и ужасяващата болка в зърната, а раждането не осмисля живота ти? 122 00:12:48,500 --> 00:12:50,700 Да. - Това са глупости. 123 00:12:51,500 --> 00:12:52,500 Пълни измислици. 124 00:12:52,600 --> 00:12:56,300 Не. Майките обичат децата си, в природата им е. 125 00:12:56,400 --> 00:13:00,600 Само че моята природа ме навежда на ужасни мисли. 126 00:13:01,200 --> 00:13:03,200 Какви мисли? 127 00:13:05,900 --> 00:13:07,900 Сподели. 128 00:13:10,200 --> 00:13:12,350 Да я дам за осиновяване. 129 00:13:15,550 --> 00:13:17,550 Агнес. 130 00:13:17,650 --> 00:13:21,200 Колко пъти ти е идвало да зарежеш Бейли, като се роди? 131 00:13:21,950 --> 00:13:25,700 Защо? Оферта ли има? - Правя проучване. 132 00:13:25,800 --> 00:13:29,100 Два пъти. Дневно. 133 00:13:31,750 --> 00:13:35,000 С Линда рухнах на шестия ден. 134 00:13:36,600 --> 00:13:40,250 Значи в някакъв момент с Мад ще имаме отношения, 135 00:13:40,350 --> 00:13:42,400 базирани на любов и уважение? 136 00:13:42,500 --> 00:13:45,500 Мад? От Маделин? На твоя близка ли е кръстена? 137 00:13:46,650 --> 00:13:49,650 Не, акушерката каза "както го чувстваш", а бях бясна. 138 00:13:52,200 --> 00:13:54,200 Шегуваш се. 139 00:13:55,200 --> 00:13:57,750 Трябваше да кръстя моите Страх и Изтощена. 140 00:14:02,450 --> 00:14:05,350 Приятно е да разговаряш със зрял човек, 141 00:14:05,450 --> 00:14:08,550 вместо непрестанно да слушаш ревове и писъци. 142 00:14:12,150 --> 00:14:14,150 Я да го видя това бебче. 143 00:14:19,850 --> 00:14:23,500 Здравей, Мад. Добро детенце си, нали? И още как. 144 00:14:24,200 --> 00:14:26,850 Бебетата са отворена книга на тази възраст. 145 00:14:26,950 --> 00:14:30,150 Пускат дребни подсказки за бъдещия си нрав. 146 00:14:30,250 --> 00:14:32,750 Отсега виждам колко е наблюдателна. 147 00:14:33,350 --> 00:14:35,350 Да, така е. 148 00:14:40,400 --> 00:14:42,400 Браво на нашето момиче. 149 00:14:43,250 --> 00:14:45,250 Чудесно. 150 00:14:46,600 --> 00:14:50,850 Кой ще ми каже какво представлява родословното дърво? 151 00:14:53,050 --> 00:14:58,100 Родословното дърво е начин да научим кои са предците ни. 152 00:14:58,200 --> 00:15:00,200 Дуейн, не пипай. 153 00:15:02,450 --> 00:15:08,850 Написвате името на мама тук, а на татко - ето тук. 154 00:15:09,600 --> 00:15:12,200 Родителите ви ще ви помогнат с домашното. 155 00:15:13,700 --> 00:15:16,150 Тях трябва да питате. 156 00:16:13,950 --> 00:16:18,500 ПОСЛЕДНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЗАКЪСНЯЛО ПЛАЩАНЕ 157 00:16:24,600 --> 00:16:26,350 Не. - Не ли? 158 00:16:26,450 --> 00:16:28,100 Не. 159 00:16:28,300 --> 00:16:31,900 Повторна ипотека е невъзможна, когато нямате приходи. 160 00:16:32,000 --> 00:16:34,950 Ще продължа изследването си. Когато го публикувам… 161 00:16:35,050 --> 00:16:39,750 Не, не става. Това са хипотези. Ние сме банка, нужна ни е сигурност. 162 00:16:39,850 --> 00:16:43,800 Благодарете се, че приживе мъжът ви ви е вписал като собственик. 163 00:16:44,650 --> 00:16:48,000 Как само съчетахте благодарност и смърт в едно изречение! 164 00:16:48,950 --> 00:16:53,150 Запишете детето на ясла и си намерете добре платена работа 165 00:16:53,250 --> 00:16:55,250 или богат съпруг. 166 00:16:56,600 --> 00:16:58,600 Мога и банка да обера. 167 00:16:58,950 --> 00:17:01,950 Уговорете си час с охраната на излизане. 168 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Определих тарифа, 169 00:17:07,100 --> 00:17:12,100 съобразена със заплатата ви, тъй като ще представяте работата за своя. 170 00:17:12,300 --> 00:17:15,000 И каква е тарифата? 171 00:17:15,100 --> 00:17:19,050 Осем долара. - На час? Шегуваш се. 172 00:17:19,900 --> 00:17:22,050 Прав сте. Плаща ви се шокиращо добре. 173 00:17:26,250 --> 00:17:28,250 Хубаво. 174 00:17:30,950 --> 00:17:34,600 Какъв е проблемът с експеримента ми? - Два са. 175 00:17:34,700 --> 00:17:38,850 Първо, температурата е твърде висока. Намалете я с 15 градуса. 176 00:17:39,350 --> 00:17:41,400 Добре, а другият? 177 00:17:41,600 --> 00:17:43,600 Нерешим е. 178 00:17:47,300 --> 00:17:50,350 Моля те, не казвай на колегите. - Няма, разбира се. 179 00:17:50,450 --> 00:17:52,450 Довиждане. 180 00:17:53,450 --> 00:17:55,650 Внимавайте с бебето. - Извинявам се. 181 00:17:59,250 --> 00:18:01,250 Не пипайте. 182 00:18:18,900 --> 00:18:20,350 Осем долара. 183 00:18:20,450 --> 00:18:23,200 Ще си мълчиш, нали? - Естествено. 184 00:18:23,900 --> 00:18:27,250 Добре… 185 00:18:27,800 --> 00:18:31,500 Събрах багажа, запазих хотел, 186 00:18:32,050 --> 00:18:35,200 изхарчих всичко до последния петак. 187 00:18:36,000 --> 00:18:39,550 И като дете, от нетърпение обзето, 188 00:18:39,650 --> 00:18:43,550 очаквам трепетно да тръгне влакът. 189 00:18:58,950 --> 00:19:00,000 Пак благодаря. 190 00:19:00,100 --> 00:19:03,750 Винаги е полезно да се консултираш. За всеки случай. 191 00:19:05,950 --> 00:19:09,150 Жена ми само това искаше, когато се върна от болницата. 192 00:19:11,200 --> 00:19:13,800 Изненадана съм, че Бороуиц още не е идвал. 193 00:19:13,900 --> 00:19:16,250 Прехвърлиха го в ДНК отдела. 194 00:19:17,100 --> 00:19:18,650 В ДНК? 195 00:19:18,850 --> 00:19:22,450 Да. Двамата с Донати все висят във… 196 00:19:24,100 --> 00:19:27,150 В старата лаборатория на Еванс всъщност. 197 00:19:41,950 --> 00:19:43,950 НЕ ВЛИЗАЙ 198 00:19:48,200 --> 00:19:49,700 Елизабет? 199 00:19:49,800 --> 00:19:54,950 Г-це Зот. И Маделин. Какво хубаво детенце. 200 00:19:56,900 --> 00:20:00,350 Откраднали сте труда ни. - Нека обясним. 201 00:20:00,850 --> 00:20:03,050 В какво точно ни обвинявате? 202 00:20:04,600 --> 00:20:08,200 На стената са разлепени резултати, документирани от мен. 203 00:20:08,300 --> 00:20:10,800 Използвате нашето изследване. 204 00:20:11,550 --> 00:20:14,000 Мислехте, че няма да го разпозная ли? 205 00:20:14,100 --> 00:20:16,100 Поздравления, г-це Зот. 206 00:20:17,400 --> 00:20:19,400 Получихме финансирането. 207 00:20:20,450 --> 00:20:25,100 Дори сме упоменали и вашия принос. 208 00:20:27,250 --> 00:20:31,150 Представа си нямате какво отражение би имало всичко това 209 00:20:31,250 --> 00:20:34,850 върху химията и разбирането ни за света като цяло. 210 00:20:34,950 --> 00:20:38,350 Затова ще продължа изследването ни. Нашето изследване! 211 00:20:38,950 --> 00:20:42,750 Ще го направя по-задълбочено, по-бързо и по-успешно, 212 00:20:42,850 --> 00:20:46,150 защото аз съм учен, а вие сте крадец! 213 00:20:49,100 --> 00:20:51,100 И лъжец в добавка. 214 00:20:57,150 --> 00:20:59,150 Никой не ни е притрябвал. 215 00:21:05,900 --> 00:21:09,600 Защо си с момчешки обувки? - Обувки като обувки. 216 00:21:09,700 --> 00:21:12,050 А защо на цвят са като на Джими? 217 00:21:13,150 --> 00:21:15,550 Ще му кажа, че имаш същите обувки. 218 00:21:16,650 --> 00:21:19,050 Имам и момичешки вкъщи. - Джими! 219 00:22:08,850 --> 00:22:11,550 Елизабет, за бога! 220 00:22:12,200 --> 00:22:14,700 От три години оправям сама всичко вкъщи. 221 00:22:14,800 --> 00:22:18,850 Научих се, за да не търся помощ всеки път, когато казанчето протече. 222 00:22:19,700 --> 00:22:20,800 Благодаря. 223 00:22:20,900 --> 00:22:23,450 Опитвам се да предотвратя бунт в квартала. 224 00:22:23,550 --> 00:22:27,900 Добре. Нека бъде светлина. 225 00:22:29,150 --> 00:22:31,150 Е, готово. 226 00:22:33,150 --> 00:22:35,200 А сега идва най-приятната част. 227 00:22:35,300 --> 00:22:37,300 Какво имаш за пиене? 228 00:22:37,800 --> 00:22:41,050 Пет различни марки изкуствено мляко. 229 00:22:42,250 --> 00:22:44,250 И това. 230 00:22:45,050 --> 00:22:47,050 Идеално. 231 00:22:51,850 --> 00:22:53,850 На това няма да те науча. 232 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Я чакай. 233 00:23:06,300 --> 00:23:08,350 Минаха шест часа. 234 00:23:08,450 --> 00:23:11,200 За пръв път Мад спи толкова дълго. 235 00:23:11,300 --> 00:23:14,700 Докато ремонтирам. - Мама му хваща цаката. 236 00:23:22,600 --> 00:23:25,550 Може ли един неудобен въпрос? 237 00:23:26,800 --> 00:23:28,800 Зависи. 238 00:23:29,850 --> 00:23:33,250 Мислех си за разговора ни онзиден. 239 00:23:36,450 --> 00:23:38,950 Бременностите ти не бяха ли планирани? 240 00:23:45,150 --> 00:23:47,450 Завършвах правния факултет, когато разбрах. 241 00:23:47,950 --> 00:23:51,650 Чарли тъкмо започваше специализация, затова реших да изчакам. 242 00:23:52,500 --> 00:23:56,000 После се роди синът ни и пак чаках. 243 00:23:56,100 --> 00:23:59,550 След това мобилизираха Чарли и… Сещаш се. 244 00:24:02,300 --> 00:24:04,300 Съжаляваш ли? 245 00:24:09,900 --> 00:24:13,550 Ако можех да се върна назад, на сегашния ми акъл, 246 00:24:15,100 --> 00:24:17,100 щях да променя някои неща. 247 00:24:17,750 --> 00:24:20,600 Но със сигурност знам, че жената, която сега седи тук, 248 00:24:20,700 --> 00:24:23,650 отгледала две деца почти сама, 249 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 вече е много по-силна. 250 00:24:29,200 --> 00:24:31,200 Много трудности имаше, 251 00:24:32,200 --> 00:24:37,300 но не предполагах, че с тях ще расте и способността ми да изпитвам радост. 252 00:24:40,550 --> 00:24:46,000 Не. Не съжалявам, че имам деца. По-скоро за други неща. 253 00:24:46,550 --> 00:24:48,600 Но не ми остават сили да мисля за тях. 254 00:24:52,100 --> 00:24:56,600 Каза, че е нормално да изпитвам съмнения и вина, 255 00:24:58,250 --> 00:25:01,150 но майчинското опиянение още ми бяга. 256 00:25:02,500 --> 00:25:04,500 Ще дойде. 257 00:25:09,850 --> 00:25:13,450 Не че съм компетентна в тази сфера, но… 258 00:25:14,450 --> 00:25:19,050 Да речем, че успееш да направиш безумната си кухненска лаборатория, 259 00:25:19,150 --> 00:25:21,900 без да взривиш квартала - и после какво? 260 00:25:24,000 --> 00:25:28,500 С Калвин не стигнахме до финансиране, 261 00:25:28,600 --> 00:25:31,350 така че планирам да довърша изследването ни. 262 00:25:32,350 --> 00:25:36,850 Ако успея да го публикувам под мое име, ще ме вземат навсякъде. 263 00:25:37,750 --> 00:25:39,750 Ясно. 264 00:25:41,300 --> 00:25:46,500 Но не са ли ти нужни химикали и оборудване за опитите? 265 00:25:50,200 --> 00:25:54,300 "Привет, обажда се Фран Фраск." 266 00:25:55,000 --> 00:25:55,950 Не. 267 00:25:56,050 --> 00:25:58,050 "Здрасти, скъпа." 268 00:25:58,850 --> 00:26:00,300 Не така. 269 00:26:00,500 --> 00:26:03,700 "Привет." 270 00:26:11,050 --> 00:26:14,000 Привет, обажда се Фран Фраск от "Хейстингс". 271 00:26:15,000 --> 00:26:20,500 Искам да направя извънредна поръчка за новата ни изнесена лаборатория. 272 00:26:21,350 --> 00:26:24,800 Да. Лабораторна вакуумна помпа. 273 00:26:25,900 --> 00:26:27,500 Нужна е още една. 274 00:26:27,700 --> 00:26:32,400 Бунзенови горелки, мензури, стъкленици… 275 00:26:35,100 --> 00:26:38,550 С какво се занимава лабораторията? - Тайна е. 276 00:27:06,650 --> 00:27:09,400 За предпазване на лигавицата от вредни изпарения? 277 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Да. 278 00:27:16,750 --> 00:27:18,750 Ето. 279 00:27:28,850 --> 00:27:30,850 Здравей. 280 00:27:31,050 --> 00:27:33,050 Здравей. 281 00:27:47,400 --> 00:27:49,400 Не ти разказах за брат ми. 282 00:27:51,400 --> 00:27:53,400 Само отчасти. 283 00:27:56,200 --> 00:27:58,450 Познавах го по-добре от всеки друг. 284 00:27:59,750 --> 00:28:03,650 Сякаш ми влияеше подсъзнателно. 285 00:28:05,350 --> 00:28:10,000 Ясно усещах присъствието му във всеки разговор, където и да влезех. 286 00:28:12,400 --> 00:28:15,100 Знам какво щеше да каже, ако беше тук сега. 287 00:28:17,850 --> 00:28:19,200 С теб не е същото, 288 00:28:19,300 --> 00:28:23,700 защото неизвестното е повече от това, което знам. 289 00:28:26,600 --> 00:28:28,600 Какво искаш да знаеш? 290 00:28:29,700 --> 00:28:31,700 И аз си нямах никого. 291 00:28:32,950 --> 00:28:34,950 Искам да знам всичко. 292 00:28:36,200 --> 00:28:38,250 Какъв си бил като малък. 293 00:28:39,500 --> 00:28:41,750 Какъв баща щеше да бъдеш. 294 00:28:44,400 --> 00:28:47,900 Не ти го казах, но знаеше, че те обичам, нали? 295 00:29:28,500 --> 00:29:30,550 Как изникна тук? 296 00:29:31,300 --> 00:29:33,600 Чаках те чак вдругиден вечерта. 297 00:29:33,700 --> 00:29:37,600 Отвори се място на полет със С-124 от Ландщул и се възползвах. 298 00:29:37,700 --> 00:29:39,750 Дори не знам какво е това. 299 00:29:39,850 --> 00:29:41,850 Татко! 300 00:29:42,050 --> 00:29:44,050 Момиченцето ми. 301 00:29:50,200 --> 00:29:53,850 Два метра ли си станала? - 122 сантиметра съм. 302 00:29:59,200 --> 00:30:02,850 Здравей, юначе. Не се плаши. 303 00:30:09,550 --> 00:30:13,050 Майка ти ми разказваше колко смел си станал. 304 00:30:16,050 --> 00:30:19,600 Реших, че това може да ти хареса. 305 00:30:24,350 --> 00:30:26,350 Ще гушнеш ли татко? 306 00:30:32,150 --> 00:30:36,200 Може би след като хапнем сладолед? 307 00:30:36,800 --> 00:30:39,600 Сладолед! - Ха така. 308 00:30:40,050 --> 00:30:42,250 Мечтаех за тази прегръдка. 309 00:30:46,550 --> 00:30:48,550 ДОБРЕ ДОШЪЛ У ДОМА, ТАТКО! 310 00:30:50,150 --> 00:30:52,150 Сложи го в кухнята. 311 00:30:56,050 --> 00:30:58,850 Рей, пусни първо тази. - Добре. 312 00:30:59,500 --> 00:31:01,500 Какъв хубавец! 313 00:31:04,450 --> 00:31:06,450 Ето те. 314 00:31:07,350 --> 00:31:10,000 Опита ли хляба на Агнес? - Има си хас. 315 00:31:10,100 --> 00:31:12,450 Здравей. 316 00:31:12,550 --> 00:31:14,550 Идвай. 317 00:31:16,500 --> 00:31:21,600 Чарли, това е Елизабет Зот. - Моите съболезнования. 318 00:31:23,450 --> 00:31:26,900 Ребърцата с меласа ли са? - Впечатлен съм. 319 00:31:27,000 --> 00:31:29,500 Така ги приготвяше баща ми в Канзас Сити. 320 00:31:30,200 --> 00:31:32,650 Какво носиш? - Пай с къпини. 321 00:31:32,750 --> 00:31:36,250 Много ли е хубав? Не искам да бъда засенчен. 322 00:31:36,350 --> 00:31:38,350 Тогава не го поднасяй. 323 00:31:39,200 --> 00:31:41,200 Ела. 324 00:31:41,650 --> 00:31:45,900 Джоди, Рода, Агнес, помните Елизабет. - Здравей. 325 00:31:46,000 --> 00:31:50,650 Радвам се да ви видя, без в тялото ми да бушува норепинефрин, 326 00:31:50,750 --> 00:31:53,350 вследствие на желанието ми да избягам. 327 00:31:54,100 --> 00:31:56,750 Не разбирам от наука, но чувството ми е познато. 328 00:31:57,700 --> 00:31:59,700 Ще се танцува. 329 00:32:08,600 --> 00:32:10,600 Хайде. 330 00:32:13,300 --> 00:32:15,300 Давай. 331 00:32:28,700 --> 00:32:30,700 Здравей, мъниче. 332 00:32:32,500 --> 00:32:35,300 Хариет ми препоръча този невероятен къпинов пай. 333 00:32:36,150 --> 00:32:37,200 Къртис Уейкли. 334 00:32:37,300 --> 00:32:40,350 Елизабет Зот. Откъде познавате сем. Слоун? 335 00:32:40,450 --> 00:32:44,400 Току-що се запознахме. Поех от баща ми баптистката църква. 336 00:32:44,500 --> 00:32:48,150 Ако се нуждаете от свещеник или дегустатор, насреща съм. 337 00:32:49,500 --> 00:32:51,550 Като дегустатор сте добре дошъл. 338 00:32:52,800 --> 00:32:54,550 Не сте вярваща? 339 00:32:54,750 --> 00:32:58,200 Баща ми беше пастор. С вярата сме в сложни отношения. 340 00:32:58,300 --> 00:33:01,200 А и съм учен. Това също допринася. 341 00:33:01,300 --> 00:33:02,750 Може да поспорим. 342 00:33:02,850 --> 00:33:07,000 Не и когато единият има доказателства, а другият - чувство за вина. 343 00:33:28,550 --> 00:33:31,500 Радвам се, че се запознахме. - Аз също. 344 00:33:38,150 --> 00:33:41,300 Какво е това? - Пумпал. 345 00:33:42,100 --> 00:33:44,800 Пумпал? Виждаш ли? 346 00:33:58,500 --> 00:34:01,650 Липсваше ми пред мивката, д-р Слоун. 347 00:34:11,600 --> 00:34:13,600 Скъпи… 348 00:34:17,750 --> 00:34:19,750 Много ли ти дойде днес? 349 00:34:22,150 --> 00:34:24,250 Да, вероятно. 350 00:34:25,550 --> 00:34:28,850 Но и беше страхотно пак да видя всички. 351 00:34:28,950 --> 00:34:33,050 Шушукахте си нещо със Санфорд. Как е той? 352 00:34:33,650 --> 00:34:36,450 Добре е. Още е в "Кайзер Сънсет". 353 00:34:37,750 --> 00:34:41,800 Каза, че търсят нов главен хирург. 354 00:34:42,800 --> 00:34:48,250 Няма и седмица, откакто се върна. - Заплащането е много добро, Хар. 355 00:34:48,350 --> 00:34:51,400 А работното време? - Каквото - такова. 356 00:34:52,400 --> 00:34:54,450 Това е златен шанс. - За теб. 357 00:34:59,700 --> 00:35:03,050 Твърде дълго отлагам развитието си. 358 00:35:03,950 --> 00:35:05,950 Какво значи това? 359 00:35:06,400 --> 00:35:08,750 Ще се явя на изпит за адвокат напролет. 360 00:35:09,200 --> 00:35:12,200 Ако го взема, Юджин ми предлага работа. 361 00:35:13,150 --> 00:35:15,250 Кога щеше да ми кажеш? - Сега. 362 00:35:15,900 --> 00:35:17,400 И… - Какво още? 363 00:35:17,500 --> 00:35:20,500 Поканиха ме да оглавя комитета "Адамс-Вашингтон", 364 00:35:20,600 --> 00:35:23,450 за да не се превърне кварталът в пътен възел. 365 00:35:25,500 --> 00:35:28,600 Да не съм станал мъж под чехъл, докато ме нямаше? 366 00:35:30,300 --> 00:35:33,350 Трудно е да си и майка, и баща. - Ще се справим. 367 00:35:35,000 --> 00:35:38,800 И как точно ще стане? Децата имат нужда и от двама ни. 368 00:35:41,300 --> 00:35:43,300 Нямам опасения. 369 00:35:44,600 --> 00:35:47,600 Така ли? Защо? 370 00:35:48,750 --> 00:35:51,550 Защото сме ти и аз. 371 00:36:22,200 --> 00:36:23,850 Д-р Мейсън? - Как сте, г-це Зот? 372 00:36:23,950 --> 00:36:25,200 Добре. 373 00:36:25,300 --> 00:36:28,500 Да не се оплаквам, но гребането сутринта беше трагично. 374 00:36:29,800 --> 00:36:32,400 Леле. - Разхвърляно е, знам. 375 00:36:33,100 --> 00:36:35,400 Не се обаждате, та реших да дойда. 376 00:36:37,650 --> 00:36:39,650 Изглеждате уморена. 377 00:36:40,300 --> 00:36:42,300 Има ли кой да ви помага? 378 00:36:43,200 --> 00:36:47,500 Съседката наминава. - Чудесно. Важно е да има някой наблизо. 379 00:36:48,600 --> 00:36:51,650 А вие грижите ли се за себе си, тренирате ли? 380 00:36:52,550 --> 00:36:54,550 Когато намеря време. 381 00:36:56,100 --> 00:36:58,800 Казах година, но вторият гребец си счупи крака. 382 00:36:58,900 --> 00:37:02,450 Ще сте ми нужна скоро, най-късно другата седмица. 383 00:37:03,700 --> 00:37:07,100 Какво? Не, аз съм… - Уморена? Заета? 384 00:37:07,200 --> 00:37:09,350 Сигурно ще кажете, че нямате време. 385 00:37:10,250 --> 00:37:12,250 Така е. - Че кой има време? 386 00:37:14,200 --> 00:37:18,900 Зрелостта е надценена, не смятате ли? Оправиш едно, стоварва ти се друго. 387 00:37:21,250 --> 00:37:24,850 Но наплискаш ли лицето си с ледена вода по изгрев, 388 00:37:26,050 --> 00:37:28,050 мигом ти просветва. 389 00:37:30,500 --> 00:37:32,500 Сега към болницата. 390 00:37:35,800 --> 00:37:37,800 До скоро, партньоре. 391 00:37:46,250 --> 00:37:48,250 Обичам те. 392 00:37:51,150 --> 00:37:53,150 Знам. 393 00:38:18,600 --> 00:38:20,600 Тъкмо мислех за татко ти. 394 00:38:22,050 --> 00:38:24,450 Казваше, че джазът го е научил да мисли. 395 00:38:25,850 --> 00:38:30,450 И да оставя идеите да го водят. 396 00:38:30,950 --> 00:38:32,950 А те не бяха една и две. 397 00:38:33,050 --> 00:38:35,050 И в танците го биваше. 398 00:38:41,800 --> 00:38:43,800 Забавно ли ти се струва? 399 00:38:58,100 --> 00:39:00,650 Домът на Слоун. - Само чуй. 400 00:39:05,450 --> 00:39:07,450 Хайде де! 401 00:39:07,650 --> 00:39:09,750 Какво точно трябва да чуя? 402 00:39:11,500 --> 00:39:13,700 Тя се смееше. 403 00:39:13,800 --> 00:39:16,500 Нормално ли е изобщо за дете на тази възраст? 404 00:39:17,450 --> 00:39:20,650 Май доста бързо се развива, и нищо чудно. 405 00:39:21,950 --> 00:39:24,700 Дано е скромна като родителите си. 406 00:39:38,750 --> 00:39:40,750 Защо плачеш? 407 00:39:41,600 --> 00:39:43,800 Не мога да направя родословното дърво. 408 00:39:48,150 --> 00:39:50,900 Спокойно, и аз не мога. 409 00:40:07,300 --> 00:40:09,300 Здравей. 410 00:40:11,300 --> 00:40:13,300 Здравей, татко. - Миличка. 411 00:40:16,750 --> 00:40:19,250 Здравей, мамо. Здрасти, Шест и трийсет. 412 00:40:19,850 --> 00:40:21,850 Как беше в училище? 413 00:40:22,350 --> 00:40:26,550 Г-жа Мъдфорд май не ме харесва. - Съмнявам се. 414 00:40:26,650 --> 00:40:30,600 Всеки път, когато задам въпрос, прави ей така. 415 00:40:32,500 --> 00:40:34,550 Нарича се мръщене или гримаса. 416 00:40:34,850 --> 00:40:38,600 Каква е разликата между мръщене и гримаса? 417 00:40:38,700 --> 00:40:41,800 Никаква, синоними са. - Ясно. 418 00:40:44,300 --> 00:40:46,300 Хареса ли ти обядът днес? 419 00:40:46,650 --> 00:40:49,150 Да, беше много вкусен. 420 00:40:50,400 --> 00:40:54,600 А мъфините с тиква? Пробвах нова рецепта. - Страхотни бяха. 421 00:40:56,550 --> 00:41:00,900 Маделин Зот, нямаше мъфини с тиква, а браунита с фъстъчено масло. 422 00:41:01,000 --> 00:41:04,100 Не само че не ядеш обяда си, а и ме лъжеш. 423 00:41:04,200 --> 00:41:06,450 Ще стоим тук, докато не ми кажеш защо. 424 00:41:09,100 --> 00:41:10,050 РЪКОДЕЛИЕ 425 00:41:10,150 --> 00:41:12,350 Когато бях малка, 426 00:41:12,850 --> 00:41:19,500 заради войната беше невъзможно да се намерят чорапи. 427 00:41:20,500 --> 00:41:24,600 Затова майка ми ги плетеше сама, 428 00:41:25,900 --> 00:41:29,050 но нямаха ластик. 429 00:41:30,300 --> 00:41:36,200 На практика бяха терлици. 430 00:41:36,300 --> 00:41:38,150 Ще рече… 431 00:41:38,350 --> 00:41:41,350 Рейтингът ни пада като оная ми работа. 432 00:41:42,450 --> 00:41:45,750 По-възрастните жени я харесват. Действа им успокояващо. 433 00:41:46,250 --> 00:41:48,600 Не, Уолтър, намират я за скучна. 434 00:41:49,550 --> 00:41:52,150 А и трябва да привлечем мъжете, 435 00:41:52,650 --> 00:41:57,850 защото те разполагат с пари да купуват продуктите на спонсорите ни, 436 00:41:57,950 --> 00:42:01,500 което пък пълни моя джоб. 437 00:42:01,600 --> 00:42:06,700 Гърта беше дотук. Вероятно и дните й са преброени. 438 00:42:07,950 --> 00:42:10,850 Фил, нека поне направи прощално предаване. 439 00:42:10,950 --> 00:42:13,300 Бабишкерата изхвърча. Запълни липсата. 440 00:42:15,100 --> 00:42:18,100 С някоя млада, но елегантна жена. 441 00:42:18,200 --> 00:42:21,650 С мамче, което да ти се иска да изчукаш. 442 00:42:23,150 --> 00:42:25,150 Мамче за чукане, ясно. 443 00:42:35,450 --> 00:42:36,850 БАЩА - УОЛТЪР 444 00:42:36,950 --> 00:42:38,950 МАЙКА 445 00:42:44,000 --> 00:42:46,500 РАЗВОД 446 00:42:46,600 --> 00:42:50,050 Идвам при Уолтър Пайн. - Зает е. 447 00:42:51,500 --> 00:42:53,500 Г-н Пайн. 448 00:42:53,600 --> 00:42:55,650 Прослушването за медсестри е долу. 449 00:42:55,750 --> 00:42:59,100 Не, дошла съм да обсъдим проблема с обяда на дъщеря ми. 450 00:43:00,150 --> 00:43:02,150 Обяд ли? - Да. 451 00:43:03,000 --> 00:43:07,550 Може ли нещо за ядене? - Да, миличка, отиди при Шарън. 452 00:43:13,750 --> 00:43:17,100 Извинявайте, коя сте вие и защо сте тук? 453 00:43:17,600 --> 00:43:20,050 Елизабет Зот, майката на Маделин Зот. 454 00:43:21,150 --> 00:43:24,500 Седнете. - Не съм дошла на раздумка. 455 00:43:25,300 --> 00:43:28,350 Дъщеря ви яде обяда на моята от месеци. 456 00:43:28,850 --> 00:43:34,850 Което ме кара да се питам… Не й ли осигурявате питателна храна? 457 00:43:34,950 --> 00:43:39,450 Дъщеря ми е хранена изключително добре. 458 00:43:40,050 --> 00:43:42,050 Знам - аз съм тази, която я храни. 459 00:43:43,050 --> 00:43:45,050 Г-н Пайн, бих се радвала, 460 00:43:45,150 --> 00:43:48,050 ако имах време и възможност да храня и вашето дете, 461 00:43:48,150 --> 00:43:50,250 но имам два работни ангажимента. 462 00:43:50,350 --> 00:43:52,600 Три, ако броим и това, че съм майка. 463 00:43:52,700 --> 00:43:55,400 И не правя компромис с добрата храна. 464 00:43:55,500 --> 00:43:58,300 Тя е катализатор за развитието на дъщеря ми. 465 00:43:58,700 --> 00:44:00,700 Добрата храна не е хоби. 466 00:44:00,800 --> 00:44:03,200 Тя е общуване, близост и е жизненоважна. 467 00:44:04,700 --> 00:44:08,300 От загриженост за дъщеря ви донесох рецептата си за пилешки пай. 468 00:44:09,900 --> 00:44:14,150 Ето и проба, за да усетите колко е хрупкав отвън и плътен отвътре. 469 00:44:14,800 --> 00:44:19,550 Нося и овесени сладки, но… Не. Ще си ги задържа. 470 00:44:21,450 --> 00:44:23,450 Оставям една за Аманда. 471 00:44:23,800 --> 00:44:25,850 Не я дели с баща си! 472 00:44:30,300 --> 00:44:32,300 Не беше зает. 473 00:44:41,250 --> 00:44:43,250 ПИЛЕШКИ ПАЙ, СЪСТАВКИ 474 00:45:12,100 --> 00:45:14,500 Полудяхте ли? - Извинявам се. 475 00:45:16,700 --> 00:45:18,050 Телевизионен продуцент съм 476 00:45:18,150 --> 00:45:22,600 и мисля, че имате потенциал да станете звезда в следобедния ефир. 477 00:45:22,700 --> 00:45:25,250 Ето защо ви предлагам работа 478 00:45:26,050 --> 00:45:30,350 като водеща на новото ни кулинарно предаване. 479 00:45:32,200 --> 00:45:35,200 Да не сте получили сътресение? - Не. 480 00:45:35,500 --> 00:45:40,450 Г-н Пайн, аз съм учен. Учен, който не гледа телевизия. 481 00:45:40,550 --> 00:45:43,000 Моля ви, помислете си. 482 00:45:45,650 --> 00:45:48,700 Няма какво да мисля. Дръпнете се, ако обичате. 483 00:45:57,150 --> 00:46:00,350 Вдигах ръка, а тя дори не ме погледна. 484 00:46:00,450 --> 00:46:02,450 Нарочно. 485 00:46:05,350 --> 00:46:07,350 Защо? 486 00:47:35,650 --> 00:47:38,650 Превод и субтитри БОРЯНА БОГДАНОВА