1
00:00:10,450 --> 00:00:13,850
Семейството ми разнася
словото Божие из цялата страна.
2
00:00:13,950 --> 00:00:15,150
АЛАБАМА, 1934 Г.
3
00:00:15,250 --> 00:00:18,700
Били сме свидетели
на огромна радост и страдание.
4
00:00:19,650 --> 00:00:21,750
Мнозина ще ви кажат,
5
00:00:21,850 --> 00:00:24,950
че в съвремието ни
вече не стават чудеса.
6
00:00:25,750 --> 00:00:30,100
"Пасторе, загубих работата си.
Пасторе, ходя гладен.
7
00:00:30,200 --> 00:00:33,450
Децата ми ходят гладни.
Не виждам никакви чудеса."
8
00:00:33,950 --> 00:00:38,650
Но моите деца, Джон и Елизабет,
са чудо.
9
00:00:38,800 --> 00:00:43,200
Това, че сме тук заедно, е чудо.
Вие сте чудо.
10
00:00:43,300 --> 00:00:46,300
Знакът, който чакате,
вече е факт.
11
00:00:46,400 --> 00:00:50,200
Трябва да повярвате,
за да дойде чудото, а не обратното.
12
00:00:50,300 --> 00:00:53,400
Е, вярвате ли?
- Да.
13
00:00:53,500 --> 00:00:56,700
Вярвате ли?
- Да, Боже, вярваме.
14
00:00:57,500 --> 00:01:02,400
Моля Те, Господи,
нека съм Твой проводник, дай ни знак.
15
00:01:07,300 --> 00:01:09,300
Бог е добър.
16
00:01:13,050 --> 00:01:17,800
Джон, като порасна, ще мога ли
да говоря с Бога като татко?
17
00:01:17,900 --> 00:01:21,050
Лизи, не ти трябва да си като татко.
- Но защо?
18
00:01:21,950 --> 00:01:25,200
Татко не говори с Господ.
Това е само за пред хората.
19
00:01:26,900 --> 00:01:30,900
Просто е добър лъжец.
- Не ти вярвам. А пламъкът?
20
00:01:44,550 --> 00:01:46,550
Гледаш ли?
21
00:01:52,950 --> 00:01:54,950
Шамфъстък.
22
00:01:55,050 --> 00:01:58,250
Когато татко има нужда от Божи знак,
използвам такива.
23
00:01:58,850 --> 00:02:01,800
Химията -
това е истинската магия.
24
00:02:02,800 --> 00:02:06,150
Татко ще отиде ли в ада,
защото е лъгал?
25
00:02:07,050 --> 00:02:10,400
Зависи дали смяташ,
че адът съществува.
26
00:02:11,300 --> 00:02:13,300
Ти какво мислиш?
27
00:02:14,500 --> 00:02:16,500
Според мен…
28
00:02:18,550 --> 00:02:21,000
Животът в лъжа
те разяжда отвътре.
29
00:02:23,400 --> 00:02:25,500
И ако има ад…
30
00:02:27,800 --> 00:02:29,800
… той е нещо такова.
31
00:02:34,850 --> 00:02:36,850
Алилуя! Слава на Господа.
32
00:03:42,200 --> 00:03:44,650
ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС
33
00:03:45,700 --> 00:03:48,200
УРОЦИ ПО ХИМИЯ
34
00:04:02,550 --> 00:04:05,300
Осъзнах го в мига,
в който я видях.
35
00:04:05,400 --> 00:04:08,950
Казах на Уолтър:
"Пред нас стои звезда".
36
00:04:13,650 --> 00:04:16,400
Виждам, че имаме
още две минути до края.
37
00:04:16,950 --> 00:04:19,600
Ще отговарям на въпроси
от публиката.
38
00:04:24,400 --> 00:04:27,450
Това панталон ли е?
Защо е с панталон?
39
00:04:27,550 --> 00:04:30,300
Камерите да я следват.
- Вие.
40
00:04:31,400 --> 00:04:32,500
Здравейте, г-це Зот.
41
00:04:32,600 --> 00:04:36,150
Здравейте, госпожице…
- Г-жа Каръл Филис.
42
00:04:36,900 --> 00:04:38,900
Може и да греша.
43
00:04:39,000 --> 00:04:42,150
Както казва мъжът ми,
компенсирам незнанието със старание.
44
00:04:42,650 --> 00:04:46,350
Но казахте, че осмозата
е преминаването на по-рядък разтвор
45
00:04:46,450 --> 00:04:49,500
към по-наситен
през полупропусклива преграда,
46
00:04:49,600 --> 00:04:52,900
та се чудех
дали кракът ми не отича
47
00:04:53,000 --> 00:04:58,000
поради нарушена проводимост
на телесните ми течности.
48
00:04:58,100 --> 00:05:02,500
Каква е медицинската ви специалност?
- Не съм лекар, просто домакиня.
49
00:05:02,600 --> 00:05:05,650
"Просто" е паразитна дума,
също като "нали".
50
00:05:06,150 --> 00:05:10,250
Искате ли да бъдете лекар?
- Боже, не.
51
00:05:10,350 --> 00:05:13,550
Трябва да се грижа
за момчетата и Питър.
52
00:05:13,650 --> 00:05:16,150
Ще перифразирам.
Какъв лекар бихте станали?
53
00:05:16,250 --> 00:05:18,250
Кардиохирург.
54
00:05:21,300 --> 00:05:26,050
Шегувам се, разбира се.
Как изобщо човек като мен…
55
00:05:26,150 --> 00:05:30,500
Започнете от библиотеката.
После се явете на изпит и завършете.
56
00:05:34,100 --> 00:05:36,100
Възможно ли е изобщо?
57
00:05:36,550 --> 00:05:41,300
Д-р Филис, кардиохирург.
Струва ми се напълно постижимо.
58
00:05:48,350 --> 00:05:50,350
И явно не само на мен.
59
00:05:52,550 --> 00:05:54,550
Благодаря.
60
00:05:57,150 --> 00:06:01,350
Из целия Юг виждаме млади хора,
които участват в т. нар. "седящи стачки".
61
00:06:01,550 --> 00:06:06,250
Намирам се пред съда, където един
от подстрекателите към тези действия,
62
00:06:06,350 --> 00:06:11,100
преподобният Мартин Лутър Кинг-младши,
беше арестуван за безделничене.
63
00:06:13,300 --> 00:06:18,100
Единственото, което е правел,
е да стои на ъгъла посред бял ден.
64
00:06:18,200 --> 00:06:21,200
От самото му присъствие струи сила
и те го знаят.
65
00:06:21,400 --> 00:06:25,300
Няма нищо по-опасно от чернокож,
който вдъхновява хората.
66
00:06:25,950 --> 00:06:30,300
Линда, Младши, вървете горе, ако обичате.
- Не.
67
00:06:32,400 --> 00:06:34,000
Нека и те видят.
68
00:06:34,200 --> 00:06:37,200
Да, татко.
Клодет Колвин е на моята възраст.
69
00:06:44,300 --> 00:06:46,300
Така.
70
00:06:46,500 --> 00:06:48,500
Как беше в училище?
- Добре.
71
00:06:50,350 --> 00:06:52,350
Само това ли ще ми кажеш?
72
00:06:56,150 --> 00:06:58,700
Какво ново научи днес?
73
00:07:00,000 --> 00:07:05,200
Знаеш ли, че чертата между числителя
и знаменателя се нарича "винкул"?
74
00:07:06,250 --> 00:07:10,650
Нямах представа. Откъде ли идва?
Ще донеса речника.
75
00:07:10,750 --> 00:07:14,250
Сега съм уморена.
Ще ми кажеш ли сутринта?
76
00:07:15,300 --> 00:07:17,300
Разбира се.
77
00:07:19,250 --> 00:07:21,750
Обичам те, зайче.
- И аз те обичам.
78
00:07:52,000 --> 00:07:52,950
СПИСАНИЕ "НАУКА"
79
00:07:53,050 --> 00:07:55,050
Здравей, татко.
80
00:08:16,550 --> 00:08:20,850
Обичам да ви гледам.
Вие сте такова вдъхновение!
81
00:08:20,950 --> 00:08:24,050
Бог с вам.
- Благодаря.
82
00:08:33,750 --> 00:08:36,300
Видях те за цели седем минути
тази вечер.
83
00:08:36,400 --> 00:08:38,500
Разполагаш с още една.
84
00:08:39,600 --> 00:08:41,600
Къде са ми картоните?
85
00:08:50,450 --> 00:08:52,450
Все мисля за новините.
86
00:08:53,500 --> 00:08:56,600
Как само са повалили на улицата
онзи страхотен човек,
87
00:08:56,700 --> 00:09:00,050
сякаш е престъпник.
88
00:09:01,850 --> 00:09:06,500
Трябва да превърна гнева в нещо градивно.
- Ти винаги градиш.
89
00:09:09,150 --> 00:09:11,150
Ще спрем движението.
90
00:09:12,000 --> 00:09:15,100
Студенти в Юга окупират църкви,
кафенета.
91
00:09:15,200 --> 00:09:17,200
Защо и ние да не го направим?
92
00:09:17,300 --> 00:09:21,550
Хариет, не говориш сериозно.
- Това е форма на мирен протест.
93
00:09:21,650 --> 00:09:25,100
Не е "мирен", когато хора като нас
носят плакати.
94
00:09:26,600 --> 00:09:30,800
Знам, че искаш да спасиш света,
но бездруго едва успяваме да се видим.
95
00:09:31,300 --> 00:09:33,300
Сега се сети!
96
00:09:33,400 --> 00:09:35,950
Казах ти, че ще стане така,
ако започнеш в "Кайзер".
97
00:09:36,050 --> 00:09:39,650
Освен кариера имаме и деца.
98
00:09:39,750 --> 00:09:41,750
Ясно.
99
00:09:42,250 --> 00:09:47,250
Страх те е какво ще си помислят
белите ти колеги за непокорната ти жена.
100
00:09:47,350 --> 00:09:51,950
Не ми слагай думи в устата.
- Извинявай, съпруже, съгреших ли?
101
00:09:55,200 --> 00:09:57,200
Не е честно.
102
00:10:05,400 --> 00:10:09,000
Разговорът не е свършил.
- Добре. Ще се видим сутринта.
103
00:10:09,900 --> 00:10:11,900
Обичам те.
104
00:10:15,300 --> 00:10:17,800
Домът на Слоун.
- Гледа ли предаването днес?
105
00:10:19,450 --> 00:10:21,450
Извинявай, не.
106
00:10:24,800 --> 00:10:26,100
Изпуснах го.
107
00:10:26,200 --> 00:10:29,150
Бях с панталон
по национална телевизия.
108
00:10:29,250 --> 00:10:32,650
Усещах как гневът кипи у Фил.
109
00:10:36,500 --> 00:10:40,450
От седмици го планирахме.
Не мога да повярвам, че успяхме.
110
00:10:40,950 --> 00:10:43,950
Най-сетне чувствам,
че постигам нещо.
111
00:10:44,050 --> 00:10:46,250
Толкова съм уморена…
112
00:10:52,000 --> 00:10:55,200
Стойте на място и двамата.
Момент.
113
00:10:58,550 --> 00:10:59,550
Поздравления.
114
00:10:59,650 --> 00:11:04,650
"Вечеря в шест" вече се излъчва
с подкрепата на "Суифт енд Крисп".
115
00:11:05,000 --> 00:11:09,250
Любимият маргарин
на Елизабет Зот и Америка.
116
00:11:09,750 --> 00:11:11,850
Къде са ми шибаните чаши?
117
00:11:11,950 --> 00:11:14,100
Шари! Къде са ми шибаните чаши?
118
00:11:14,200 --> 00:11:17,650
Не, "Суифт енд Крисп"
не е любимият ми маргарин.
119
00:11:17,850 --> 00:11:21,950
Наблюдавали ли сте дисперсията
на липидите под микроскоп?
120
00:11:22,050 --> 00:11:26,550
Бързото втасване е заради
хидрогенираното растително масло.
121
00:11:26,650 --> 00:11:28,100
Да не говорим за вкуса.
122
00:11:28,200 --> 00:11:32,250
Възнамерявам да наблюдавам липидите,
след като ги пратя на майната им.
123
00:11:32,350 --> 00:11:34,350
Уолтър.
124
00:11:34,500 --> 00:11:38,050
Ето.
- Не. Няма да лъжа публиката си.
125
00:11:38,150 --> 00:11:41,800
Хората ме гледат, защото съм честна
и се отнасям с уважение.
126
00:11:43,150 --> 00:11:45,150
Лиз.
127
00:11:45,550 --> 00:11:48,350
Знаеш ли
защо народът гледа телевизия?
128
00:11:49,200 --> 00:11:51,400
Защото я има.
129
00:11:51,750 --> 00:11:54,500
Ако ти не искаш,
ще намерим друга химичка
130
00:11:54,600 --> 00:11:59,500
да ни приготви печено утре
и ще наречем предаването "Пир в пет".
131
00:11:59,600 --> 00:12:02,900
Нека се успокоим…
- Млъкни, Уолтър.
132
00:12:05,650 --> 00:12:08,500
Рекламираш "Суифт енд Крисп"
или изхвърчаш.
133
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Успешно предаване!
134
00:12:16,050 --> 00:12:19,250
Момичета, хората трябва
да научат за протеста.
135
00:12:19,350 --> 00:12:22,000
Мардж, уведоми нашия човек
в "Ел Ей Таймс".
136
00:12:22,100 --> 00:12:24,300
"Уошингтън Поуст"
ще подеме новината.
137
00:12:24,400 --> 00:12:28,250
Шърли, направи листовки и разпечатай
поне 300 бройки на циклостил.
138
00:12:28,350 --> 00:12:31,950
Раздавайте първо в колежите,
а после из местните магазини,
139
00:12:32,050 --> 00:12:35,650
офиси, закусвални… Какво пропускам?
- Бензиностанциите.
140
00:12:35,750 --> 00:12:38,700
Ще се свържа с Ела Бейкър,
работи със студенти.
141
00:12:38,800 --> 00:12:41,400
Ще привлека групите,
които вече действат.
142
00:12:41,850 --> 00:12:43,950
Добре. Благодаря ви.
143
00:12:47,600 --> 00:12:49,600
Добре дошли в предаването.
144
00:12:52,250 --> 00:12:54,350
Днес е вълнуващ ден,
145
00:12:54,450 --> 00:12:57,600
защото ще ви запозная
с мой любим продукт.
146
00:12:57,700 --> 00:12:59,700
МАРГАРИН "СУИФТ ЕНД КРИСП".
147
00:13:08,850 --> 00:13:12,200
Напоследък е на мода маргаринът.
148
00:13:12,300 --> 00:13:15,050
Хидрогенирано масло
от памучно семе.
149
00:13:16,600 --> 00:13:21,450
Аз обаче ще направя
ягодова торта със…
150
00:13:23,450 --> 00:13:25,600
… говежда мас.
151
00:13:27,250 --> 00:13:29,800
Качествената мас
е много питателна.
152
00:13:29,900 --> 00:13:32,650
Ако е заради парите…
- Ще говоря с нея.
153
00:13:40,050 --> 00:13:44,750
Говеждата мас не само е питателна,
но и има висока температура на димене.
154
00:13:44,850 --> 00:13:46,850
Двеста градуса по Целзий…
155
00:13:56,550 --> 00:13:58,950
Пансион "Свети Лука".
- Здравейте.
156
00:13:59,050 --> 00:14:03,050
Обаждам се да питам дали баща ми,
Калвин Еванс,
157
00:14:03,150 --> 00:14:06,000
е живял там около 1931 г.
158
00:14:06,550 --> 00:14:09,350
Бихте ли изчакали?
- Да, добре.
159
00:14:10,400 --> 00:14:15,050
Звънях на всички училища "Свети Лука"
от Делауеър до Уайоминг.
160
00:14:15,150 --> 00:14:17,900
Петдесет и шест пансиона
"Свети Лука".
161
00:14:18,000 --> 00:14:21,700
Четирийсет казаха, че не е учил там.
Седем не вдигнаха.
162
00:14:21,800 --> 00:14:25,300
А девет нямали политика
да дават сведения.
163
00:14:26,850 --> 00:14:31,550
Явно следата е изстинала.
- Какво значи това?
164
00:14:32,300 --> 00:14:34,300
Означава, че си в задънена улица.
165
00:14:35,350 --> 00:14:37,800
Тоест е идиом.
- Да.
166
00:14:37,900 --> 00:14:40,350
Мразя идиоми.
167
00:14:48,950 --> 00:14:50,950
Една тайна?
168
00:14:52,500 --> 00:14:54,500
Аз…
169
00:14:54,700 --> 00:14:58,200
Чел съм Библията само два пъти
от край до край.
170
00:14:58,300 --> 00:15:00,900
И защо е тайна?
- Защото съм свещеник.
171
00:15:01,000 --> 00:15:05,550
И защото съм чел поне двайсет пъти
"Убийството на Роджър Акройд".
172
00:15:06,050 --> 00:15:08,850
Любимата ми книга
от Агата Кристи.
173
00:15:09,350 --> 00:15:12,350
Детектив Еркюл Поаро
не спира пред задънени улици.
174
00:15:12,750 --> 00:15:15,700
Според него
истината е в самите нас,
175
00:15:15,800 --> 00:15:19,250
някъде в ума ни,
и просто трябва да я отключим.
176
00:15:19,350 --> 00:15:22,950
Как може да не знам нещо,
което вече е в ума ми?
177
00:15:23,650 --> 00:15:27,500
Тръгни от това, което ти е известно.
Със сигурност ще се изненадаш.
178
00:15:36,750 --> 00:15:37,950
Здравей, Лиз.
179
00:15:38,050 --> 00:15:40,900
Парче торта, Фил?
- Да, благодаря.
180
00:15:42,050 --> 00:15:45,250
Страхотно предаване днес.
Отстранявам те за три дни.
181
00:15:46,300 --> 00:15:48,300
Може ли за внимание?
182
00:15:48,900 --> 00:15:52,300
Следващите три дни
ще пускаме повторения.
183
00:15:52,400 --> 00:15:56,150
Помощният персонал
няма да получи заплащане.
184
00:15:56,250 --> 00:16:00,250
Ако имате въпроси,
обърнете се към звездата.
185
00:16:12,200 --> 00:16:15,250
Досега не ни е гостувала
знаменитост.
186
00:16:15,850 --> 00:16:19,600
Баща ви притежава дарба.
- Не е дарба.
187
00:16:20,200 --> 00:16:22,700
Аз съм просто Божи проводник.
188
00:16:23,400 --> 00:16:26,400
Ще кажете ли молитвата?
- Разбира се.
189
00:16:41,650 --> 00:16:44,450
Можеше да изложиш
препитанието ми на риск.
190
00:16:44,950 --> 00:16:47,150
Отвращаваш ме.
Гади ми се от теб.
191
00:16:47,650 --> 00:16:50,650
Ако пак те хвана с момче,
лично ще те убия!
192
00:16:50,750 --> 00:16:53,550
Писна ми вече!
193
00:16:54,950 --> 00:16:58,150
После ще се разправяме.
Ставай, чака ни шоу.
194
00:17:05,550 --> 00:17:10,200
Усещам как мракът се разраства.
Злото е сред нас!
195
00:17:12,800 --> 00:17:14,800
Ела.
196
00:17:14,900 --> 00:17:19,400
Свети дух, обладай ме!
197
00:17:19,500 --> 00:17:21,500
Спаси душата на това дете!
198
00:17:23,650 --> 00:17:24,900
Слава на Исуса!
199
00:17:25,000 --> 00:17:29,750
Алилуя!
Бог е добър. Бог е милостив.
200
00:17:35,700 --> 00:17:37,700
СМИНДУХ
201
00:17:48,350 --> 00:17:50,350
Простете.
- Съжалявам.
202
00:17:50,450 --> 00:17:55,150
Елизабет.
Боже, не мога да повярвам, че си ти.
203
00:17:55,250 --> 00:17:57,300
Такава звезда!
204
00:17:58,750 --> 00:18:00,750
Как си? Още ли си в "Хейстингс"?
205
00:18:01,250 --> 00:18:03,550
Не, напуснах малко след теб.
206
00:18:03,750 --> 00:18:06,800
Оглеждам се за работа,
но още не съм намерила.
207
00:18:08,000 --> 00:18:10,450
Съжалявам, че се разделихме така.
208
00:18:11,300 --> 00:18:14,950
Мислех да ти се обадя,
но реших, че сигурно ме презираш.
209
00:18:16,250 --> 00:18:19,050
На никоя от нас
не беше лесно в "Хейстингс".
210
00:18:19,700 --> 00:18:22,900
Да, но това не е оправдание.
211
00:18:23,550 --> 00:18:27,550
Както и да е,
искрено се радвам на успеха ти.
212
00:18:27,650 --> 00:18:29,850
След всичко, което преживя.
213
00:18:31,500 --> 00:18:33,500
Недей да свикваш, но благодаря.
214
00:18:34,400 --> 00:18:37,550
Дъщеря ми ще се прибере от училище.
- Да, върви.
215
00:18:40,250 --> 00:18:43,900
Ако искаш да дойдеш на шоуто,
мога да ти оставя билет в офиса.
216
00:18:44,900 --> 00:18:50,150
С удоволствие. Да, благодаря.
- Добре.
217
00:18:52,350 --> 00:18:54,350
Чао.
218
00:19:06,500 --> 00:19:10,300
Още пансиони ли ще търсите?
- Не, оказа се задънена улица.
219
00:19:11,100 --> 00:19:13,400
Ще ни помогнете ли
да издирим документи,
220
00:19:13,500 --> 00:19:15,650
в които се споменава Калвин Еванс?
221
00:19:15,750 --> 00:19:18,600
Най-трудно се откриват
частни лица.
222
00:19:19,100 --> 00:19:21,500
Бил е известен учен,
ако това ще помогне.
223
00:19:22,500 --> 00:19:27,550
Запишете името тук и елате
след няколко дни. Ще го търся.
224
00:19:30,350 --> 00:19:33,150
Добре дошли отново.
- Защо упорства?
225
00:19:33,250 --> 00:19:36,950
Ако ми плащаха толкова,
щях да говоря каквото ми кажат.
226
00:19:39,800 --> 00:19:41,800
Прощавай.
227
00:19:47,850 --> 00:19:51,950
Как мина пиесата на Джони?
- Не знам.
228
00:19:53,250 --> 00:19:58,250
Сестра ми го гледаше, докато работех,
за да покрия загубите от тази седмица.
229
00:20:00,100 --> 00:20:03,600
Съжалявам.
Не очаквах Фил да постъпи така.
230
00:20:04,800 --> 00:20:06,900
Тези решения не зависят от мен.
231
00:20:11,300 --> 00:20:14,050
Но друг път,
когато искаш да му натриеш носа,
232
00:20:14,700 --> 00:20:17,450
помисли за хората,
които си изкарват хляба тук.
233
00:20:18,950 --> 00:20:20,950
Извини ме.
234
00:20:29,400 --> 00:20:32,600
Днешното предаване
ще започне малко по-различно.
235
00:20:33,300 --> 00:20:35,300
Камера Б.
236
00:20:35,650 --> 00:20:38,850
Обявявам, че започваме да работим
237
00:20:38,950 --> 00:20:43,050
с партньорите ни
от "Суифт енд Крисп".
238
00:20:43,150 --> 00:20:48,000
Любимият маргарин на американците.
Също и мой.
239
00:20:49,800 --> 00:20:54,200
Като начало ще приготвя стриди "Зот",
моя вариант на "Рокфелер",
240
00:20:54,300 --> 00:20:58,450
с единственото и неповторимо
тайно оръжие на кулинарите -
241
00:20:59,100 --> 00:21:01,100
"Суифт енд Крисп".
242
00:21:10,250 --> 00:21:13,250
Ето това са стриди "Зот".
243
00:21:17,400 --> 00:21:19,400
Имаме малко време за въпроси.
244
00:21:23,750 --> 00:21:25,750
Искам да отслабна.
245
00:21:25,850 --> 00:21:28,900
"Суифт енд Крисп" ли е тайната
на стройната ви фигура?
246
00:21:29,500 --> 00:21:33,550
Не, теглото ми вероятно
се дължи на ген, а и на стрес.
247
00:21:33,650 --> 00:21:36,150
Сутрин или вечер
си слагате хидратиращ крем?
248
00:21:36,250 --> 00:21:40,400
Натуралните масла нямат заместител.
Други въпроси?
249
00:21:42,450 --> 00:21:44,050
Много са.
250
00:21:44,200 --> 00:21:48,100
Изумително! Усещането в залата
е напълно различно.
251
00:21:48,200 --> 00:21:52,950
Уханията, звуците…
- Беше чисто изнудване, но благодаря.
252
00:21:53,050 --> 00:21:55,050
И това с въпросите - гениално.
253
00:21:55,150 --> 00:21:59,250
Да отбележа нещо дребно, ако може?
- Разбира се.
254
00:21:59,750 --> 00:22:02,650
Не е нужно да отговаряш
на всички въпроси.
255
00:22:03,350 --> 00:22:07,350
Какъв е смисълът тогава?
- Ти водиш парада.
256
00:22:07,450 --> 00:22:09,800
Някой да гледа въпросите
предварително,
257
00:22:09,900 --> 00:22:14,100
за да не те питат за кремове.
За тях пише в "Жената днес".
258
00:22:14,200 --> 00:22:18,350
Не бих искала от теб съвети за красота.
Но какво ли знам аз?
259
00:22:18,450 --> 00:22:21,450
Благодаря още веднъж за билета.
Беше удоволствие.
260
00:22:24,750 --> 00:22:27,950
Фран, ти нали си търсеше работа?
261
00:22:28,800 --> 00:22:30,800
Имаш ли минутка?
262
00:22:31,000 --> 00:22:35,500
Уолтър, запознай се с Фран Фраск,
новата шефка на "Личен състав".
263
00:22:37,150 --> 00:22:40,150
Здравейте.
- Привет. Малко е мрачно тук.
264
00:22:40,250 --> 00:22:42,750
Да, офис е все пак.
265
00:22:42,850 --> 00:22:45,400
Хората стоят тук повече,
отколкото у дома.
266
00:22:45,500 --> 00:22:48,650
Не искате ли да е по-приветливо
и благоуханно?
267
00:22:49,700 --> 00:22:51,700
Да не сте роднини?
268
00:22:53,800 --> 00:22:58,700
Джоун, би ли… Джоун ще ви помогне.
- Да. Приятно ми е.
269
00:23:01,900 --> 00:23:03,900
Уолтър?
270
00:23:05,700 --> 00:23:08,150
Нещо не е наред ли?
Изглеждаш притеснен.
271
00:23:08,250 --> 00:23:13,250
Не, няма нищо. Аз… Ти как си?
272
00:23:13,750 --> 00:23:18,350
Знам, че ти беше трудно
да вървиш срещу себе си.
273
00:23:19,100 --> 00:23:23,100
Направо мъчително.
- В шоубизнеса това е знак, че успяваш.
274
00:23:27,750 --> 00:23:29,950
Добре направи, Елизабет.
275
00:23:32,350 --> 00:23:35,000
По-малкото зло също е зло.
276
00:23:47,100 --> 00:23:50,000
Открих името Калвин Еванс
в няколко статии,
277
00:23:50,100 --> 00:23:52,500
както и в една съдебна възбрана.
278
00:23:53,000 --> 00:23:55,800
Но дотам.
Съжалявам, че не бях по-полезна.
279
00:23:56,850 --> 00:24:00,000
Чакайте… Оттук ще тръгна.
280
00:24:01,100 --> 00:24:03,100
Ще кажа на Линда и Младши.
281
00:24:03,800 --> 00:24:07,550
Събудете се, г-жо Уотърхаус,
да си вървим.
282
00:24:08,800 --> 00:24:10,800
КАНТОРА
"ХОЛИС, МОРИСЪН И ДЪГЛАС"
283
00:24:10,900 --> 00:24:14,800
"Холис, Морисън и Дъглас".
Един момент.
284
00:24:20,100 --> 00:24:22,100
Това е големият проблем.
285
00:24:22,200 --> 00:24:24,800
Транспортната агенция
ни предостави карта,
286
00:24:24,900 --> 00:24:28,650
която уж показва, че е по-изгодно
магистралата да премине
287
00:24:28,750 --> 00:24:30,750
през района на Уест Адамс.
288
00:24:30,850 --> 00:24:35,050
Но в действителност…
- Здравейте, господине.
289
00:24:36,300 --> 00:24:37,950
КАРТОТЕКА
290
00:24:38,050 --> 00:24:40,750
КАЛВИН ЕВАНС
291
00:24:41,350 --> 00:24:43,350
Ето го!
- Дай да видя.
292
00:24:43,550 --> 00:24:45,950
Не е ли редно
първо да го види Мад?
293
00:24:47,700 --> 00:24:49,700
Хайде.
294
00:24:53,750 --> 00:24:56,850
Линда и Чарлс Слоун-младши,
спрете на място.
295
00:25:01,800 --> 00:25:03,800
Чакам обяснение.
296
00:25:06,200 --> 00:25:09,750
Щом Мад е имала въпроси за Калвин,
защо не ме е попитала?
297
00:25:10,250 --> 00:25:13,650
Какъв отговор искаш?
Уклончиво-подкрепящ или честен?
298
00:25:14,200 --> 00:25:16,200
Винаги честен.
299
00:25:16,400 --> 00:25:19,950
Не те е питала, защото знае,
че не обичаш да говориш за него.
300
00:25:20,050 --> 00:25:23,250
Но аз й говоря за Калвин,
откакто беше много малка.
301
00:25:24,400 --> 00:25:26,400
Вече не е малка обаче.
302
00:25:30,700 --> 00:25:32,700
Боже, капнала съм.
303
00:25:32,800 --> 00:25:35,800
Чарли промени ли мнението си
за протеста?
304
00:25:36,200 --> 00:25:42,800
Не съвсем.
Но вече имаме официална листовка.
305
00:25:43,000 --> 00:25:45,250
Ще раздадеш ли тези в студиото?
306
00:25:49,950 --> 00:25:53,300
Хариет, не мога да дойда на протеста.
Съжалявам.
307
00:25:53,900 --> 00:25:56,900
Знаеш, че бих дошла, ако можех.
308
00:26:00,600 --> 00:26:02,700
Дежавю.
- Заради студиото.
309
00:26:02,800 --> 00:26:07,050
Не наказаха само мен,
а всички, и пак ще го направят.
310
00:26:07,150 --> 00:26:10,050
Но ще ти се реванширам.
- Боже.
311
00:26:11,250 --> 00:26:13,300
Не става дума за мен, а…
312
00:26:15,250 --> 00:26:18,650
Не става дума
за Елизабет и Хариет.
313
00:26:23,750 --> 00:26:27,600
Протестът е в името на всички,
които се борят да бъдат забелязани
314
00:26:27,700 --> 00:26:29,850
и държат да получават уважение.
315
00:26:31,450 --> 00:26:35,200
Все говориш за потисничеството
над жените, но кои са те?
316
00:26:35,750 --> 00:26:37,750
Каква е публиката ти?
317
00:26:38,100 --> 00:26:41,050
Аз правя каквото е по силите ми,
318
00:26:41,150 --> 00:26:45,500
но ти притежаваш
нещо изключително рядко.
319
00:26:46,050 --> 00:26:49,800
Имаш трибуна.
Вслушват се в това, което казваш.
320
00:26:51,550 --> 00:26:53,750
И премълчаното има тежест.
321
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Ще ми се реваншираш?
322
00:26:58,150 --> 00:27:00,400
Помисли какъв човек искаш да си.
323
00:27:20,200 --> 00:27:22,200
Стой там.
324
00:27:32,700 --> 00:27:34,700
Стига ли ти?
325
00:27:35,400 --> 00:27:39,600
Какво решаваш?
Ще спреш ли да позориш семейството?
326
00:27:40,150 --> 00:27:42,650
Да.
- Не съм убеден.
327
00:27:42,750 --> 00:27:45,050
Не, моля те!
328
00:27:45,150 --> 00:27:48,500
Татко! Моля те!
329
00:27:48,900 --> 00:27:54,300
Татко, моля те!
Умолявам те, татко.
330
00:28:00,450 --> 00:28:02,450
Боже!
331
00:28:02,750 --> 00:28:05,950
О, боже… Джон. Не!
332
00:28:10,450 --> 00:28:13,150
Не, Джон!
333
00:28:15,800 --> 00:28:19,400
Татко? Татко, какво стана?
334
00:28:20,550 --> 00:28:22,550
Той взе решение.
335
00:28:27,100 --> 00:28:31,800
Според мен животът в лъжа
те разяжда отвътре.
336
00:28:34,450 --> 00:28:36,550
И ако има ад…
337
00:28:38,900 --> 00:28:40,900
… той е нещо такова.
338
00:28:50,300 --> 00:28:54,000
Месец след месец, числата не лъжат.
- Невероятно.
339
00:28:54,100 --> 00:28:56,100
Вижте дългосрочната прогноза.
340
00:28:56,200 --> 00:29:00,600
Елизабет, запознай се с Джеймисън
от "Суифт енд Крисп".
341
00:29:01,100 --> 00:29:04,800
Нямаше да успеем без нашето момиче.
И това е едва началото.
342
00:29:04,900 --> 00:29:09,150
Всички по местата.
Подгответе се!
343
00:29:09,650 --> 00:29:13,900
На живо сме
след пет, четири, три…
344
00:29:16,600 --> 00:29:20,700
Преди да започнем, бих искала
да обявя промяна в графика.
345
00:29:24,950 --> 00:29:28,250
Следващия понеделник
няма да излъчваме на живо.
346
00:29:30,350 --> 00:29:33,000
Няма да съм тук,
защото ще се включа
347
00:29:33,100 --> 00:29:36,250
в мирен протест
срещу изграждането на магистрала,
348
00:29:36,350 --> 00:29:38,650
която заплашва
да опустоши процъфтяващ,
349
00:29:38,750 --> 00:29:42,300
предимно чернокож квартал.
- Какво става, Уолтър?
350
00:29:43,250 --> 00:29:46,550
ДА СПРЕМ ДВИЖЕНИЕТО
НА 15 СЕПТЕМВРИ В 14:30 Ч.
351
00:29:46,650 --> 00:29:49,550
Солидарна съм с хилядите хора,
352
00:29:49,650 --> 00:29:52,800
които ще протестират мирно
за своите права.
353
00:29:53,700 --> 00:29:55,700
Ед, приближи камерата.
354
00:29:56,300 --> 00:29:58,650
Да не си посмял!
355
00:30:01,200 --> 00:30:04,200
Ед, приближи се.
- Полудя ли?
356
00:30:10,600 --> 00:30:14,150
Надявам се да се присъедините към мен.
А сега да започваме.
357
00:30:16,900 --> 00:30:21,300
Честито.
Твоята звезда съсипа и двама ви.
358
00:30:21,400 --> 00:30:24,500
В днешното предаване
ще приготвим ребърца с подправки.
359
00:30:25,400 --> 00:30:28,400
Вкусовете се смесват,
но са ясно разграничими.
360
00:30:40,000 --> 00:30:42,100
Четири дни наказание.
361
00:30:43,350 --> 00:30:45,450
22 300.
362
00:30:46,550 --> 00:30:50,600
Какво?
- Толкова ще ви струват още четири дни.
363
00:30:51,100 --> 00:30:55,600
Работим само със "Суифт енд Крисп",
нямаме други рекламодатели.
364
00:30:56,000 --> 00:30:58,050
Знам също колко би ми струвало
365
00:30:58,150 --> 00:31:02,900
да изплатя надниците на целия екип
за четири дни, шест дни, месец.
366
00:31:03,800 --> 00:31:07,650
Но студиото няма да издържи толкова.
Ще изпадне във фалит.
367
00:31:07,750 --> 00:31:09,750
Ако сметките ми са точни.
368
00:31:09,850 --> 00:31:12,450
Слушай, не можеш…
- Хайде де, отстранете ме.
369
00:31:12,950 --> 00:31:16,000
Финансовият удар
за вас ще е далеч по-тежък.
370
00:31:24,500 --> 00:31:26,700
Спасете домовете ни!
371
00:31:26,800 --> 00:31:29,250
"Не" на магистралата!
372
00:31:43,100 --> 00:31:46,000
"Не" на магистралата!
- Спасете домовете ни!
373
00:31:46,100 --> 00:31:53,050
Спасете домовете ни!
- "Не" на магистралата!
374
00:32:11,600 --> 00:32:13,600
Протестът е незаконен.
375
00:32:16,600 --> 00:32:19,950
Разпръснете се,
иначе ще сте в нарушение на закона.
376
00:32:21,300 --> 00:32:23,300
Стойте.
377
00:32:40,350 --> 00:32:42,350
Разпръснете се незабавно.
378
00:33:16,150 --> 00:33:18,150
Разчистете пътя!
379
00:33:20,700 --> 00:33:23,700
Така.
- Не я докосвайте.
380
00:33:24,800 --> 00:33:27,950
Ставай и тръгвай.
- Остави я!
381
00:33:28,450 --> 00:33:30,700
Санфорд!
382
00:33:36,300 --> 00:33:38,300
Нищо не е направил!
383
00:33:40,250 --> 00:33:44,450
Просто браним домовете си.
Искаме да останем в домовете си…
384
00:33:49,800 --> 00:33:51,800
Моля ви.
385
00:33:52,950 --> 00:33:55,600
Идвай тук, хулиган такъв.
386
00:33:55,700 --> 00:33:58,600
Искаме домовете си!
- Тръгвай.
387
00:33:58,700 --> 00:34:01,100
Хайде.
- О, не.
388
00:34:02,100 --> 00:34:04,100
Ето тази.
389
00:34:04,900 --> 00:34:08,650
Ти се заеми с него.
- Хайде, ставай.
390
00:35:02,750 --> 00:35:05,550
Санфорд добре ли е?
- Да.
391
00:35:05,650 --> 00:35:07,650
Бяха го понабили в ареста.
392
00:35:08,600 --> 00:35:12,000
Накараха ме да чакам три часа,
за да платя гаранцията му.
393
00:35:12,100 --> 00:35:14,700
Но е в безопасност
у дома при Агнес.
394
00:35:15,250 --> 00:35:18,200
Счупени кости?
- Синина на веждата.
395
00:35:21,850 --> 00:35:26,050
Ще отидем утре. Ще им занесем храна.
- Хариет, нека да…
396
00:35:26,950 --> 00:35:30,950
Нека да поседнем, моля те.
Само за секунда.
397
00:35:33,200 --> 00:35:35,950
Да. Мога да поседна.
398
00:35:55,500 --> 00:35:57,650
Докато седях пред ареста…
399
00:36:01,400 --> 00:36:07,100
… не спирах да мисля, че можеше
да пребият теб вместо Санфорд.
400
00:36:07,200 --> 00:36:09,200
Не ме пребиха.
- Но можеше.
401
00:36:11,900 --> 00:36:15,400
А на следващото шествие?
На следващата стачка?
402
00:36:18,600 --> 00:36:22,400
Тревожа ли се за работата си?
Естествено.
403
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
Толкова усилия положихме
да подредим живота си.
404
00:36:29,350 --> 00:36:35,200
Заслужаваме да бъдем щастливи,
да се радваме на успехите си
405
00:36:36,450 --> 00:36:38,450
и да ги завещаем на тях.
406
00:36:40,150 --> 00:36:44,600
Но какъв смисъл би имало,
ако теб те няма?
407
00:36:54,550 --> 00:36:57,200
Никъде няма да ходя.
408
00:36:57,850 --> 00:37:02,150
Никъде няма да ходя. Тук съм.
409
00:37:06,100 --> 00:37:08,100
Тук съм.
410
00:37:16,050 --> 00:37:21,850
"Тя явно е ясновидка. Ясновидка."
411
00:37:25,300 --> 00:37:27,300
Точно така.
412
00:37:27,600 --> 00:37:29,600
Сега ще почетеш ли ти?
413
00:37:31,750 --> 00:37:33,750
Може.
414
00:37:36,350 --> 00:37:38,350
Но искам да поговорим за нещо.
415
00:37:39,400 --> 00:37:42,200
Длъжна съм
да те предпазвам от болка.
416
00:37:42,950 --> 00:37:47,000
Но не мога да те предпазя от това,
което ти и аз изпитваме.
417
00:37:48,350 --> 00:37:51,450
Затова ще ти кажа.
418
00:37:55,200 --> 00:37:59,050
Тъгувам за баща ти.
419
00:38:01,350 --> 00:38:05,850
Толкова ми липсва, че понякога
ми е трудно да говоря за него.
420
00:38:07,550 --> 00:38:11,750
Но ти ме учиш,
че като не говорим за тези,
421
00:38:11,850 --> 00:38:16,850
които ни липсват, не ни олеква.
Дори напротив.
422
00:38:17,900 --> 00:38:19,900
Съжалявам за лъжата, мамо.
423
00:38:22,150 --> 00:38:24,450
Няма нищо, зайче.
Всичко е наред.
424
00:38:28,500 --> 00:38:33,350
Вие сте проучвали
как се е зародил животът.
425
00:38:35,300 --> 00:38:38,900
И аз исках да направя същото,
но за себе си.
426
00:38:40,750 --> 00:38:44,650
Да разбера моята абио…
427
00:38:46,650 --> 00:38:50,000
… абиген…
- Твоята абиогенеза?
428
00:38:56,650 --> 00:38:59,900
Ще ми покажеш ли
какво си научила за баща си?
429
00:39:02,750 --> 00:39:04,750
Много бих искала.
430
00:39:20,450 --> 00:39:22,450
Ето така помня татко.
431
00:39:26,650 --> 00:39:29,150
Намерих това списание
в кабинета му.
432
00:39:29,250 --> 00:39:31,800
Чета го понякога, преди да заспя.
433
00:39:32,750 --> 00:39:34,750
Чакай малко.
434
00:39:46,200 --> 00:39:49,700
Ето какво ми напомня
за вуйчо ти Джон.
435
00:39:59,450 --> 00:40:01,450
Шамфъстък.
436
00:40:01,700 --> 00:40:03,700
Защо?
437
00:40:04,350 --> 00:40:07,650
С вуйчо ти Джон го палехме.
438
00:40:11,600 --> 00:40:15,800
Мад, ще ми покажеш ли
какво още си открила?
439
00:40:16,450 --> 00:40:19,300
Ето тази играчка.
Беше в бюрото му.
440
00:40:19,400 --> 00:40:23,650
За пръв път я виждам.
- Трябва да вкараш топчето в дупката.
441
00:40:24,700 --> 00:40:27,500
Не е лесно.
- Успя.
442
00:40:27,800 --> 00:40:30,100
Уейкли, гореща следа!
443
00:40:33,550 --> 00:40:35,050
Прочетете това.
444
00:40:35,150 --> 00:40:38,250
Линда и Младши свиха писмата
от кантората на майка си.
445
00:40:38,700 --> 00:40:42,100
Всички искат от татко пари,
освен един човек.
446
00:40:42,300 --> 00:40:44,300
Някой си Ейвъри Паркър.
447
00:40:45,100 --> 00:40:48,300
Споменава за "Свети Лука"
в Модесто.
448
00:40:48,400 --> 00:40:51,400
Откъде е знаел за "Свети Лука"?
449
00:40:54,150 --> 00:40:58,900
ПОЛУЧАТЕЛ: КАЛВИН ЕВАНС,
ЛАБОРАТОРИЯ "ХЕЙСТИНГС"
450
00:41:01,900 --> 00:41:03,900
Мад…
451
00:41:05,900 --> 00:41:07,900
Баща ти е Калвин Еванс?
452
00:41:09,800 --> 00:41:12,800
Превод и субтитри
БОРЯНА БОГДАНОВА