1 00:00:10,450 --> 00:00:13,850 Семейството ми разнася словото Божие из цялата страна. 2 00:00:13,950 --> 00:00:15,150 АЛАБАМА, 1934 Г. 3 00:00:15,250 --> 00:00:18,700 Били сме свидетели на огромна радост и страдание. 4 00:00:19,650 --> 00:00:21,750 Мнозина ще ви кажат, 5 00:00:21,850 --> 00:00:24,950 че в съвремието ни вече не стават чудеса. 6 00:00:25,750 --> 00:00:30,100 "Пасторе, загубих работата си. Пасторе, ходя гладен. 7 00:00:30,200 --> 00:00:33,450 Децата ми ходят гладни. Не виждам никакви чудеса." 8 00:00:33,950 --> 00:00:38,650 Но моите деца, Джон и Елизабет, са чудо. 9 00:00:38,800 --> 00:00:43,200 Това, че сме тук заедно, е чудо. Вие сте чудо. 10 00:00:43,300 --> 00:00:46,300 Знакът, който чакате, вече е факт. 11 00:00:46,400 --> 00:00:50,200 Трябва да повярвате, за да дойде чудото, а не обратното. 12 00:00:50,300 --> 00:00:53,400 Е, вярвате ли? - Да. 13 00:00:53,500 --> 00:00:56,700 Вярвате ли? - Да, Боже, вярваме. 14 00:00:57,500 --> 00:01:02,400 Моля Те, Господи, нека съм Твой проводник, дай ни знак. 15 00:01:07,300 --> 00:01:09,300 Бог е добър. 16 00:01:13,050 --> 00:01:17,800 Джон, като порасна, ще мога ли да говоря с Бога като татко? 17 00:01:17,900 --> 00:01:21,050 Лизи, не ти трябва да си като татко. - Но защо? 18 00:01:21,950 --> 00:01:25,200 Татко не говори с Господ. Това е само за пред хората. 19 00:01:26,900 --> 00:01:30,900 Просто е добър лъжец. - Не ти вярвам. А пламъкът? 20 00:01:44,550 --> 00:01:46,550 Гледаш ли? 21 00:01:52,950 --> 00:01:54,950 Шамфъстък. 22 00:01:55,050 --> 00:01:58,250 Когато татко има нужда от Божи знак, използвам такива. 23 00:01:58,850 --> 00:02:01,800 Химията - това е истинската магия. 24 00:02:02,800 --> 00:02:06,150 Татко ще отиде ли в ада, защото е лъгал? 25 00:02:07,050 --> 00:02:10,400 Зависи дали смяташ, че адът съществува. 26 00:02:11,300 --> 00:02:13,300 Ти какво мислиш? 27 00:02:14,500 --> 00:02:16,500 Според мен… 28 00:02:18,550 --> 00:02:21,000 Животът в лъжа те разяжда отвътре. 29 00:02:23,400 --> 00:02:25,500 И ако има ад… 30 00:02:27,800 --> 00:02:29,800 … той е нещо такова. 31 00:02:34,850 --> 00:02:36,850 Алилуя! Слава на Господа. 32 00:03:42,200 --> 00:03:44,650 ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС 33 00:03:45,700 --> 00:03:48,200 УРОЦИ ПО ХИМИЯ 34 00:04:02,550 --> 00:04:05,300 Осъзнах го в мига, в който я видях. 35 00:04:05,400 --> 00:04:08,950 Казах на Уолтър: "Пред нас стои звезда". 36 00:04:13,650 --> 00:04:16,400 Виждам, че имаме още две минути до края. 37 00:04:16,950 --> 00:04:19,600 Ще отговарям на въпроси от публиката. 38 00:04:24,400 --> 00:04:27,450 Това панталон ли е? Защо е с панталон? 39 00:04:27,550 --> 00:04:30,300 Камерите да я следват. - Вие. 40 00:04:31,400 --> 00:04:32,500 Здравейте, г-це Зот. 41 00:04:32,600 --> 00:04:36,150 Здравейте, госпожице… - Г-жа Каръл Филис. 42 00:04:36,900 --> 00:04:38,900 Може и да греша. 43 00:04:39,000 --> 00:04:42,150 Както казва мъжът ми, компенсирам незнанието със старание. 44 00:04:42,650 --> 00:04:46,350 Но казахте, че осмозата е преминаването на по-рядък разтвор 45 00:04:46,450 --> 00:04:49,500 към по-наситен през полупропусклива преграда, 46 00:04:49,600 --> 00:04:52,900 та се чудех дали кракът ми не отича 47 00:04:53,000 --> 00:04:58,000 поради нарушена проводимост на телесните ми течности. 48 00:04:58,100 --> 00:05:02,500 Каква е медицинската ви специалност? - Не съм лекар, просто домакиня. 49 00:05:02,600 --> 00:05:05,650 "Просто" е паразитна дума, също като "нали". 50 00:05:06,150 --> 00:05:10,250 Искате ли да бъдете лекар? - Боже, не. 51 00:05:10,350 --> 00:05:13,550 Трябва да се грижа за момчетата и Питър. 52 00:05:13,650 --> 00:05:16,150 Ще перифразирам. Какъв лекар бихте станали? 53 00:05:16,250 --> 00:05:18,250 Кардиохирург. 54 00:05:21,300 --> 00:05:26,050 Шегувам се, разбира се. Как изобщо човек като мен… 55 00:05:26,150 --> 00:05:30,500 Започнете от библиотеката. После се явете на изпит и завършете. 56 00:05:34,100 --> 00:05:36,100 Възможно ли е изобщо? 57 00:05:36,550 --> 00:05:41,300 Д-р Филис, кардиохирург. Струва ми се напълно постижимо. 58 00:05:48,350 --> 00:05:50,350 И явно не само на мен. 59 00:05:52,550 --> 00:05:54,550 Благодаря. 60 00:05:57,150 --> 00:06:01,350 Из целия Юг виждаме млади хора, които участват в т. нар. "седящи стачки". 61 00:06:01,550 --> 00:06:06,250 Намирам се пред съда, където един от подстрекателите към тези действия, 62 00:06:06,350 --> 00:06:11,100 преподобният Мартин Лутър Кинг-младши, беше арестуван за безделничене. 63 00:06:13,300 --> 00:06:18,100 Единственото, което е правел, е да стои на ъгъла посред бял ден. 64 00:06:18,200 --> 00:06:21,200 От самото му присъствие струи сила и те го знаят. 65 00:06:21,400 --> 00:06:25,300 Няма нищо по-опасно от чернокож, който вдъхновява хората. 66 00:06:25,950 --> 00:06:30,300 Линда, Младши, вървете горе, ако обичате. - Не. 67 00:06:32,400 --> 00:06:34,000 Нека и те видят. 68 00:06:34,200 --> 00:06:37,200 Да, татко. Клодет Колвин е на моята възраст. 69 00:06:44,300 --> 00:06:46,300 Така. 70 00:06:46,500 --> 00:06:48,500 Как беше в училище? - Добре. 71 00:06:50,350 --> 00:06:52,350 Само това ли ще ми кажеш? 72 00:06:56,150 --> 00:06:58,700 Какво ново научи днес? 73 00:07:00,000 --> 00:07:05,200 Знаеш ли, че чертата между числителя и знаменателя се нарича "винкул"? 74 00:07:06,250 --> 00:07:10,650 Нямах представа. Откъде ли идва? Ще донеса речника. 75 00:07:10,750 --> 00:07:14,250 Сега съм уморена. Ще ми кажеш ли сутринта? 76 00:07:15,300 --> 00:07:17,300 Разбира се. 77 00:07:19,250 --> 00:07:21,750 Обичам те, зайче. - И аз те обичам. 78 00:07:52,000 --> 00:07:52,950 СПИСАНИЕ "НАУКА" 79 00:07:53,050 --> 00:07:55,050 Здравей, татко. 80 00:08:16,550 --> 00:08:20,850 Обичам да ви гледам. Вие сте такова вдъхновение! 81 00:08:20,950 --> 00:08:24,050 Бог с вам. - Благодаря. 82 00:08:33,750 --> 00:08:36,300 Видях те за цели седем минути тази вечер. 83 00:08:36,400 --> 00:08:38,500 Разполагаш с още една. 84 00:08:39,600 --> 00:08:41,600 Къде са ми картоните? 85 00:08:50,450 --> 00:08:52,450 Все мисля за новините. 86 00:08:53,500 --> 00:08:56,600 Как само са повалили на улицата онзи страхотен човек, 87 00:08:56,700 --> 00:09:00,050 сякаш е престъпник. 88 00:09:01,850 --> 00:09:06,500 Трябва да превърна гнева в нещо градивно. - Ти винаги градиш. 89 00:09:09,150 --> 00:09:11,150 Ще спрем движението. 90 00:09:12,000 --> 00:09:15,100 Студенти в Юга окупират църкви, кафенета. 91 00:09:15,200 --> 00:09:17,200 Защо и ние да не го направим? 92 00:09:17,300 --> 00:09:21,550 Хариет, не говориш сериозно. - Това е форма на мирен протест. 93 00:09:21,650 --> 00:09:25,100 Не е "мирен", когато хора като нас носят плакати. 94 00:09:26,600 --> 00:09:30,800 Знам, че искаш да спасиш света, но бездруго едва успяваме да се видим. 95 00:09:31,300 --> 00:09:33,300 Сега се сети! 96 00:09:33,400 --> 00:09:35,950 Казах ти, че ще стане така, ако започнеш в "Кайзер". 97 00:09:36,050 --> 00:09:39,650 Освен кариера имаме и деца. 98 00:09:39,750 --> 00:09:41,750 Ясно. 99 00:09:42,250 --> 00:09:47,250 Страх те е какво ще си помислят белите ти колеги за непокорната ти жена. 100 00:09:47,350 --> 00:09:51,950 Не ми слагай думи в устата. - Извинявай, съпруже, съгреших ли? 101 00:09:55,200 --> 00:09:57,200 Не е честно. 102 00:10:05,400 --> 00:10:09,000 Разговорът не е свършил. - Добре. Ще се видим сутринта. 103 00:10:09,900 --> 00:10:11,900 Обичам те. 104 00:10:15,300 --> 00:10:17,800 Домът на Слоун. - Гледа ли предаването днес? 105 00:10:19,450 --> 00:10:21,450 Извинявай, не. 106 00:10:24,800 --> 00:10:26,100 Изпуснах го. 107 00:10:26,200 --> 00:10:29,150 Бях с панталон по национална телевизия. 108 00:10:29,250 --> 00:10:32,650 Усещах как гневът кипи у Фил. 109 00:10:36,500 --> 00:10:40,450 От седмици го планирахме. Не мога да повярвам, че успяхме. 110 00:10:40,950 --> 00:10:43,950 Най-сетне чувствам, че постигам нещо. 111 00:10:44,050 --> 00:10:46,250 Толкова съм уморена… 112 00:10:52,000 --> 00:10:55,200 Стойте на място и двамата. Момент. 113 00:10:58,550 --> 00:10:59,550 Поздравления. 114 00:10:59,650 --> 00:11:04,650 "Вечеря в шест" вече се излъчва с подкрепата на "Суифт енд Крисп". 115 00:11:05,000 --> 00:11:09,250 Любимият маргарин на Елизабет Зот и Америка. 116 00:11:09,750 --> 00:11:11,850 Къде са ми шибаните чаши? 117 00:11:11,950 --> 00:11:14,100 Шари! Къде са ми шибаните чаши? 118 00:11:14,200 --> 00:11:17,650 Не, "Суифт енд Крисп" не е любимият ми маргарин. 119 00:11:17,850 --> 00:11:21,950 Наблюдавали ли сте дисперсията на липидите под микроскоп? 120 00:11:22,050 --> 00:11:26,550 Бързото втасване е заради хидрогенираното растително масло. 121 00:11:26,650 --> 00:11:28,100 Да не говорим за вкуса. 122 00:11:28,200 --> 00:11:32,250 Възнамерявам да наблюдавам липидите, след като ги пратя на майната им. 123 00:11:32,350 --> 00:11:34,350 Уолтър. 124 00:11:34,500 --> 00:11:38,050 Ето. - Не. Няма да лъжа публиката си. 125 00:11:38,150 --> 00:11:41,800 Хората ме гледат, защото съм честна и се отнасям с уважение. 126 00:11:43,150 --> 00:11:45,150 Лиз. 127 00:11:45,550 --> 00:11:48,350 Знаеш ли защо народът гледа телевизия? 128 00:11:49,200 --> 00:11:51,400 Защото я има. 129 00:11:51,750 --> 00:11:54,500 Ако ти не искаш, ще намерим друга химичка 130 00:11:54,600 --> 00:11:59,500 да ни приготви печено утре и ще наречем предаването "Пир в пет". 131 00:11:59,600 --> 00:12:02,900 Нека се успокоим… - Млъкни, Уолтър. 132 00:12:05,650 --> 00:12:08,500 Рекламираш "Суифт енд Крисп" или изхвърчаш. 133 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Успешно предаване! 134 00:12:16,050 --> 00:12:19,250 Момичета, хората трябва да научат за протеста. 135 00:12:19,350 --> 00:12:22,000 Мардж, уведоми нашия човек в "Ел Ей Таймс". 136 00:12:22,100 --> 00:12:24,300 "Уошингтън Поуст" ще подеме новината. 137 00:12:24,400 --> 00:12:28,250 Шърли, направи листовки и разпечатай поне 300 бройки на циклостил. 138 00:12:28,350 --> 00:12:31,950 Раздавайте първо в колежите, а после из местните магазини, 139 00:12:32,050 --> 00:12:35,650 офиси, закусвални… Какво пропускам? - Бензиностанциите. 140 00:12:35,750 --> 00:12:38,700 Ще се свържа с Ела Бейкър, работи със студенти. 141 00:12:38,800 --> 00:12:41,400 Ще привлека групите, които вече действат. 142 00:12:41,850 --> 00:12:43,950 Добре. Благодаря ви. 143 00:12:47,600 --> 00:12:49,600 Добре дошли в предаването. 144 00:12:52,250 --> 00:12:54,350 Днес е вълнуващ ден, 145 00:12:54,450 --> 00:12:57,600 защото ще ви запозная с мой любим продукт. 146 00:12:57,700 --> 00:12:59,700 МАРГАРИН "СУИФТ ЕНД КРИСП". 147 00:13:08,850 --> 00:13:12,200 Напоследък е на мода маргаринът. 148 00:13:12,300 --> 00:13:15,050 Хидрогенирано масло от памучно семе. 149 00:13:16,600 --> 00:13:21,450 Аз обаче ще направя ягодова торта със… 150 00:13:23,450 --> 00:13:25,600 … говежда мас. 151 00:13:27,250 --> 00:13:29,800 Качествената мас е много питателна. 152 00:13:29,900 --> 00:13:32,650 Ако е заради парите… - Ще говоря с нея. 153 00:13:40,050 --> 00:13:44,750 Говеждата мас не само е питателна, но и има висока температура на димене. 154 00:13:44,850 --> 00:13:46,850 Двеста градуса по Целзий… 155 00:13:56,550 --> 00:13:58,950 Пансион "Свети Лука". - Здравейте. 156 00:13:59,050 --> 00:14:03,050 Обаждам се да питам дали баща ми, Калвин Еванс, 157 00:14:03,150 --> 00:14:06,000 е живял там около 1931 г. 158 00:14:06,550 --> 00:14:09,350 Бихте ли изчакали? - Да, добре. 159 00:14:10,400 --> 00:14:15,050 Звънях на всички училища "Свети Лука" от Делауеър до Уайоминг. 160 00:14:15,150 --> 00:14:17,900 Петдесет и шест пансиона "Свети Лука". 161 00:14:18,000 --> 00:14:21,700 Четирийсет казаха, че не е учил там. Седем не вдигнаха. 162 00:14:21,800 --> 00:14:25,300 А девет нямали политика да дават сведения. 163 00:14:26,850 --> 00:14:31,550 Явно следата е изстинала. - Какво значи това? 164 00:14:32,300 --> 00:14:34,300 Означава, че си в задънена улица. 165 00:14:35,350 --> 00:14:37,800 Тоест е идиом. - Да. 166 00:14:37,900 --> 00:14:40,350 Мразя идиоми. 167 00:14:48,950 --> 00:14:50,950 Една тайна? 168 00:14:52,500 --> 00:14:54,500 Аз… 169 00:14:54,700 --> 00:14:58,200 Чел съм Библията само два пъти от край до край. 170 00:14:58,300 --> 00:15:00,900 И защо е тайна? - Защото съм свещеник. 171 00:15:01,000 --> 00:15:05,550 И защото съм чел поне двайсет пъти "Убийството на Роджър Акройд". 172 00:15:06,050 --> 00:15:08,850 Любимата ми книга от Агата Кристи. 173 00:15:09,350 --> 00:15:12,350 Детектив Еркюл Поаро не спира пред задънени улици. 174 00:15:12,750 --> 00:15:15,700 Според него истината е в самите нас, 175 00:15:15,800 --> 00:15:19,250 някъде в ума ни, и просто трябва да я отключим. 176 00:15:19,350 --> 00:15:22,950 Как може да не знам нещо, което вече е в ума ми? 177 00:15:23,650 --> 00:15:27,500 Тръгни от това, което ти е известно. Със сигурност ще се изненадаш. 178 00:15:36,750 --> 00:15:37,950 Здравей, Лиз. 179 00:15:38,050 --> 00:15:40,900 Парче торта, Фил? - Да, благодаря. 180 00:15:42,050 --> 00:15:45,250 Страхотно предаване днес. Отстранявам те за три дни. 181 00:15:46,300 --> 00:15:48,300 Може ли за внимание? 182 00:15:48,900 --> 00:15:52,300 Следващите три дни ще пускаме повторения. 183 00:15:52,400 --> 00:15:56,150 Помощният персонал няма да получи заплащане. 184 00:15:56,250 --> 00:16:00,250 Ако имате въпроси, обърнете се към звездата. 185 00:16:12,200 --> 00:16:15,250 Досега не ни е гостувала знаменитост. 186 00:16:15,850 --> 00:16:19,600 Баща ви притежава дарба. - Не е дарба. 187 00:16:20,200 --> 00:16:22,700 Аз съм просто Божи проводник. 188 00:16:23,400 --> 00:16:26,400 Ще кажете ли молитвата? - Разбира се. 189 00:16:41,650 --> 00:16:44,450 Можеше да изложиш препитанието ми на риск. 190 00:16:44,950 --> 00:16:47,150 Отвращаваш ме. Гади ми се от теб. 191 00:16:47,650 --> 00:16:50,650 Ако пак те хвана с момче, лично ще те убия! 192 00:16:50,750 --> 00:16:53,550 Писна ми вече! 193 00:16:54,950 --> 00:16:58,150 После ще се разправяме. Ставай, чака ни шоу. 194 00:17:05,550 --> 00:17:10,200 Усещам как мракът се разраства. Злото е сред нас! 195 00:17:12,800 --> 00:17:14,800 Ела. 196 00:17:14,900 --> 00:17:19,400 Свети дух, обладай ме! 197 00:17:19,500 --> 00:17:21,500 Спаси душата на това дете! 198 00:17:23,650 --> 00:17:24,900 Слава на Исуса! 199 00:17:25,000 --> 00:17:29,750 Алилуя! Бог е добър. Бог е милостив. 200 00:17:35,700 --> 00:17:37,700 СМИНДУХ 201 00:17:48,350 --> 00:17:50,350 Простете. - Съжалявам. 202 00:17:50,450 --> 00:17:55,150 Елизабет. Боже, не мога да повярвам, че си ти. 203 00:17:55,250 --> 00:17:57,300 Такава звезда! 204 00:17:58,750 --> 00:18:00,750 Как си? Още ли си в "Хейстингс"? 205 00:18:01,250 --> 00:18:03,550 Не, напуснах малко след теб. 206 00:18:03,750 --> 00:18:06,800 Оглеждам се за работа, но още не съм намерила. 207 00:18:08,000 --> 00:18:10,450 Съжалявам, че се разделихме така. 208 00:18:11,300 --> 00:18:14,950 Мислех да ти се обадя, но реших, че сигурно ме презираш. 209 00:18:16,250 --> 00:18:19,050 На никоя от нас не беше лесно в "Хейстингс". 210 00:18:19,700 --> 00:18:22,900 Да, но това не е оправдание. 211 00:18:23,550 --> 00:18:27,550 Както и да е, искрено се радвам на успеха ти. 212 00:18:27,650 --> 00:18:29,850 След всичко, което преживя. 213 00:18:31,500 --> 00:18:33,500 Недей да свикваш, но благодаря. 214 00:18:34,400 --> 00:18:37,550 Дъщеря ми ще се прибере от училище. - Да, върви. 215 00:18:40,250 --> 00:18:43,900 Ако искаш да дойдеш на шоуто, мога да ти оставя билет в офиса. 216 00:18:44,900 --> 00:18:50,150 С удоволствие. Да, благодаря. - Добре. 217 00:18:52,350 --> 00:18:54,350 Чао. 218 00:19:06,500 --> 00:19:10,300 Още пансиони ли ще търсите? - Не, оказа се задънена улица. 219 00:19:11,100 --> 00:19:13,400 Ще ни помогнете ли да издирим документи, 220 00:19:13,500 --> 00:19:15,650 в които се споменава Калвин Еванс? 221 00:19:15,750 --> 00:19:18,600 Най-трудно се откриват частни лица. 222 00:19:19,100 --> 00:19:21,500 Бил е известен учен, ако това ще помогне. 223 00:19:22,500 --> 00:19:27,550 Запишете името тук и елате след няколко дни. Ще го търся. 224 00:19:30,350 --> 00:19:33,150 Добре дошли отново. - Защо упорства? 225 00:19:33,250 --> 00:19:36,950 Ако ми плащаха толкова, щях да говоря каквото ми кажат. 226 00:19:39,800 --> 00:19:41,800 Прощавай. 227 00:19:47,850 --> 00:19:51,950 Как мина пиесата на Джони? - Не знам. 228 00:19:53,250 --> 00:19:58,250 Сестра ми го гледаше, докато работех, за да покрия загубите от тази седмица. 229 00:20:00,100 --> 00:20:03,600 Съжалявам. Не очаквах Фил да постъпи така. 230 00:20:04,800 --> 00:20:06,900 Тези решения не зависят от мен. 231 00:20:11,300 --> 00:20:14,050 Но друг път, когато искаш да му натриеш носа, 232 00:20:14,700 --> 00:20:17,450 помисли за хората, които си изкарват хляба тук. 233 00:20:18,950 --> 00:20:20,950 Извини ме. 234 00:20:29,400 --> 00:20:32,600 Днешното предаване ще започне малко по-различно. 235 00:20:33,300 --> 00:20:35,300 Камера Б. 236 00:20:35,650 --> 00:20:38,850 Обявявам, че започваме да работим 237 00:20:38,950 --> 00:20:43,050 с партньорите ни от "Суифт енд Крисп". 238 00:20:43,150 --> 00:20:48,000 Любимият маргарин на американците. Също и мой. 239 00:20:49,800 --> 00:20:54,200 Като начало ще приготвя стриди "Зот", моя вариант на "Рокфелер", 240 00:20:54,300 --> 00:20:58,450 с единственото и неповторимо тайно оръжие на кулинарите - 241 00:20:59,100 --> 00:21:01,100 "Суифт енд Крисп". 242 00:21:10,250 --> 00:21:13,250 Ето това са стриди "Зот". 243 00:21:17,400 --> 00:21:19,400 Имаме малко време за въпроси. 244 00:21:23,750 --> 00:21:25,750 Искам да отслабна. 245 00:21:25,850 --> 00:21:28,900 "Суифт енд Крисп" ли е тайната на стройната ви фигура? 246 00:21:29,500 --> 00:21:33,550 Не, теглото ми вероятно се дължи на ген, а и на стрес. 247 00:21:33,650 --> 00:21:36,150 Сутрин или вечер си слагате хидратиращ крем? 248 00:21:36,250 --> 00:21:40,400 Натуралните масла нямат заместител. Други въпроси? 249 00:21:42,450 --> 00:21:44,050 Много са. 250 00:21:44,200 --> 00:21:48,100 Изумително! Усещането в залата е напълно различно. 251 00:21:48,200 --> 00:21:52,950 Уханията, звуците… - Беше чисто изнудване, но благодаря. 252 00:21:53,050 --> 00:21:55,050 И това с въпросите - гениално. 253 00:21:55,150 --> 00:21:59,250 Да отбележа нещо дребно, ако може? - Разбира се. 254 00:21:59,750 --> 00:22:02,650 Не е нужно да отговаряш на всички въпроси. 255 00:22:03,350 --> 00:22:07,350 Какъв е смисълът тогава? - Ти водиш парада. 256 00:22:07,450 --> 00:22:09,800 Някой да гледа въпросите предварително, 257 00:22:09,900 --> 00:22:14,100 за да не те питат за кремове. За тях пише в "Жената днес". 258 00:22:14,200 --> 00:22:18,350 Не бих искала от теб съвети за красота. Но какво ли знам аз? 259 00:22:18,450 --> 00:22:21,450 Благодаря още веднъж за билета. Беше удоволствие. 260 00:22:24,750 --> 00:22:27,950 Фран, ти нали си търсеше работа? 261 00:22:28,800 --> 00:22:30,800 Имаш ли минутка? 262 00:22:31,000 --> 00:22:35,500 Уолтър, запознай се с Фран Фраск, новата шефка на "Личен състав". 263 00:22:37,150 --> 00:22:40,150 Здравейте. - Привет. Малко е мрачно тук. 264 00:22:40,250 --> 00:22:42,750 Да, офис е все пак. 265 00:22:42,850 --> 00:22:45,400 Хората стоят тук повече, отколкото у дома. 266 00:22:45,500 --> 00:22:48,650 Не искате ли да е по-приветливо и благоуханно? 267 00:22:49,700 --> 00:22:51,700 Да не сте роднини? 268 00:22:53,800 --> 00:22:58,700 Джоун, би ли… Джоун ще ви помогне. - Да. Приятно ми е. 269 00:23:01,900 --> 00:23:03,900 Уолтър? 270 00:23:05,700 --> 00:23:08,150 Нещо не е наред ли? Изглеждаш притеснен. 271 00:23:08,250 --> 00:23:13,250 Не, няма нищо. Аз… Ти как си? 272 00:23:13,750 --> 00:23:18,350 Знам, че ти беше трудно да вървиш срещу себе си. 273 00:23:19,100 --> 00:23:23,100 Направо мъчително. - В шоубизнеса това е знак, че успяваш. 274 00:23:27,750 --> 00:23:29,950 Добре направи, Елизабет. 275 00:23:32,350 --> 00:23:35,000 По-малкото зло също е зло. 276 00:23:47,100 --> 00:23:50,000 Открих името Калвин Еванс в няколко статии, 277 00:23:50,100 --> 00:23:52,500 както и в една съдебна възбрана. 278 00:23:53,000 --> 00:23:55,800 Но дотам. Съжалявам, че не бях по-полезна. 279 00:23:56,850 --> 00:24:00,000 Чакайте… Оттук ще тръгна. 280 00:24:01,100 --> 00:24:03,100 Ще кажа на Линда и Младши. 281 00:24:03,800 --> 00:24:07,550 Събудете се, г-жо Уотърхаус, да си вървим. 282 00:24:08,800 --> 00:24:10,800 КАНТОРА "ХОЛИС, МОРИСЪН И ДЪГЛАС" 283 00:24:10,900 --> 00:24:14,800 "Холис, Морисън и Дъглас". Един момент. 284 00:24:20,100 --> 00:24:22,100 Това е големият проблем. 285 00:24:22,200 --> 00:24:24,800 Транспортната агенция ни предостави карта, 286 00:24:24,900 --> 00:24:28,650 която уж показва, че е по-изгодно магистралата да премине 287 00:24:28,750 --> 00:24:30,750 през района на Уест Адамс. 288 00:24:30,850 --> 00:24:35,050 Но в действителност… - Здравейте, господине. 289 00:24:36,300 --> 00:24:37,950 КАРТОТЕКА 290 00:24:38,050 --> 00:24:40,750 КАЛВИН ЕВАНС 291 00:24:41,350 --> 00:24:43,350 Ето го! - Дай да видя. 292 00:24:43,550 --> 00:24:45,950 Не е ли редно първо да го види Мад? 293 00:24:47,700 --> 00:24:49,700 Хайде. 294 00:24:53,750 --> 00:24:56,850 Линда и Чарлс Слоун-младши, спрете на място. 295 00:25:01,800 --> 00:25:03,800 Чакам обяснение. 296 00:25:06,200 --> 00:25:09,750 Щом Мад е имала въпроси за Калвин, защо не ме е попитала? 297 00:25:10,250 --> 00:25:13,650 Какъв отговор искаш? Уклончиво-подкрепящ или честен? 298 00:25:14,200 --> 00:25:16,200 Винаги честен. 299 00:25:16,400 --> 00:25:19,950 Не те е питала, защото знае, че не обичаш да говориш за него. 300 00:25:20,050 --> 00:25:23,250 Но аз й говоря за Калвин, откакто беше много малка. 301 00:25:24,400 --> 00:25:26,400 Вече не е малка обаче. 302 00:25:30,700 --> 00:25:32,700 Боже, капнала съм. 303 00:25:32,800 --> 00:25:35,800 Чарли промени ли мнението си за протеста? 304 00:25:36,200 --> 00:25:42,800 Не съвсем. Но вече имаме официална листовка. 305 00:25:43,000 --> 00:25:45,250 Ще раздадеш ли тези в студиото? 306 00:25:49,950 --> 00:25:53,300 Хариет, не мога да дойда на протеста. Съжалявам. 307 00:25:53,900 --> 00:25:56,900 Знаеш, че бих дошла, ако можех. 308 00:26:00,600 --> 00:26:02,700 Дежавю. - Заради студиото. 309 00:26:02,800 --> 00:26:07,050 Не наказаха само мен, а всички, и пак ще го направят. 310 00:26:07,150 --> 00:26:10,050 Но ще ти се реванширам. - Боже. 311 00:26:11,250 --> 00:26:13,300 Не става дума за мен, а… 312 00:26:15,250 --> 00:26:18,650 Не става дума за Елизабет и Хариет. 313 00:26:23,750 --> 00:26:27,600 Протестът е в името на всички, които се борят да бъдат забелязани 314 00:26:27,700 --> 00:26:29,850 и държат да получават уважение. 315 00:26:31,450 --> 00:26:35,200 Все говориш за потисничеството над жените, но кои са те? 316 00:26:35,750 --> 00:26:37,750 Каква е публиката ти? 317 00:26:38,100 --> 00:26:41,050 Аз правя каквото е по силите ми, 318 00:26:41,150 --> 00:26:45,500 но ти притежаваш нещо изключително рядко. 319 00:26:46,050 --> 00:26:49,800 Имаш трибуна. Вслушват се в това, което казваш. 320 00:26:51,550 --> 00:26:53,750 И премълчаното има тежест. 321 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Ще ми се реваншираш? 322 00:26:58,150 --> 00:27:00,400 Помисли какъв човек искаш да си. 323 00:27:20,200 --> 00:27:22,200 Стой там. 324 00:27:32,700 --> 00:27:34,700 Стига ли ти? 325 00:27:35,400 --> 00:27:39,600 Какво решаваш? Ще спреш ли да позориш семейството? 326 00:27:40,150 --> 00:27:42,650 Да. - Не съм убеден. 327 00:27:42,750 --> 00:27:45,050 Не, моля те! 328 00:27:45,150 --> 00:27:48,500 Татко! Моля те! 329 00:27:48,900 --> 00:27:54,300 Татко, моля те! Умолявам те, татко. 330 00:28:00,450 --> 00:28:02,450 Боже! 331 00:28:02,750 --> 00:28:05,950 О, боже… Джон. Не! 332 00:28:10,450 --> 00:28:13,150 Не, Джон! 333 00:28:15,800 --> 00:28:19,400 Татко? Татко, какво стана? 334 00:28:20,550 --> 00:28:22,550 Той взе решение. 335 00:28:27,100 --> 00:28:31,800 Според мен животът в лъжа те разяжда отвътре. 336 00:28:34,450 --> 00:28:36,550 И ако има ад… 337 00:28:38,900 --> 00:28:40,900 … той е нещо такова. 338 00:28:50,300 --> 00:28:54,000 Месец след месец, числата не лъжат. - Невероятно. 339 00:28:54,100 --> 00:28:56,100 Вижте дългосрочната прогноза. 340 00:28:56,200 --> 00:29:00,600 Елизабет, запознай се с Джеймисън от "Суифт енд Крисп". 341 00:29:01,100 --> 00:29:04,800 Нямаше да успеем без нашето момиче. И това е едва началото. 342 00:29:04,900 --> 00:29:09,150 Всички по местата. Подгответе се! 343 00:29:09,650 --> 00:29:13,900 На живо сме след пет, четири, три… 344 00:29:16,600 --> 00:29:20,700 Преди да започнем, бих искала да обявя промяна в графика. 345 00:29:24,950 --> 00:29:28,250 Следващия понеделник няма да излъчваме на живо. 346 00:29:30,350 --> 00:29:33,000 Няма да съм тук, защото ще се включа 347 00:29:33,100 --> 00:29:36,250 в мирен протест срещу изграждането на магистрала, 348 00:29:36,350 --> 00:29:38,650 която заплашва да опустоши процъфтяващ, 349 00:29:38,750 --> 00:29:42,300 предимно чернокож квартал. - Какво става, Уолтър? 350 00:29:43,250 --> 00:29:46,550 ДА СПРЕМ ДВИЖЕНИЕТО НА 15 СЕПТЕМВРИ В 14:30 Ч. 351 00:29:46,650 --> 00:29:49,550 Солидарна съм с хилядите хора, 352 00:29:49,650 --> 00:29:52,800 които ще протестират мирно за своите права. 353 00:29:53,700 --> 00:29:55,700 Ед, приближи камерата. 354 00:29:56,300 --> 00:29:58,650 Да не си посмял! 355 00:30:01,200 --> 00:30:04,200 Ед, приближи се. - Полудя ли? 356 00:30:10,600 --> 00:30:14,150 Надявам се да се присъедините към мен. А сега да започваме. 357 00:30:16,900 --> 00:30:21,300 Честито. Твоята звезда съсипа и двама ви. 358 00:30:21,400 --> 00:30:24,500 В днешното предаване ще приготвим ребърца с подправки. 359 00:30:25,400 --> 00:30:28,400 Вкусовете се смесват, но са ясно разграничими. 360 00:30:40,000 --> 00:30:42,100 Четири дни наказание. 361 00:30:43,350 --> 00:30:45,450 22 300. 362 00:30:46,550 --> 00:30:50,600 Какво? - Толкова ще ви струват още четири дни. 363 00:30:51,100 --> 00:30:55,600 Работим само със "Суифт енд Крисп", нямаме други рекламодатели. 364 00:30:56,000 --> 00:30:58,050 Знам също колко би ми струвало 365 00:30:58,150 --> 00:31:02,900 да изплатя надниците на целия екип за четири дни, шест дни, месец. 366 00:31:03,800 --> 00:31:07,650 Но студиото няма да издържи толкова. Ще изпадне във фалит. 367 00:31:07,750 --> 00:31:09,750 Ако сметките ми са точни. 368 00:31:09,850 --> 00:31:12,450 Слушай, не можеш… - Хайде де, отстранете ме. 369 00:31:12,950 --> 00:31:16,000 Финансовият удар за вас ще е далеч по-тежък. 370 00:31:24,500 --> 00:31:26,700 Спасете домовете ни! 371 00:31:26,800 --> 00:31:29,250 "Не" на магистралата! 372 00:31:43,100 --> 00:31:46,000 "Не" на магистралата! - Спасете домовете ни! 373 00:31:46,100 --> 00:31:53,050 Спасете домовете ни! - "Не" на магистралата! 374 00:32:11,600 --> 00:32:13,600 Протестът е незаконен. 375 00:32:16,600 --> 00:32:19,950 Разпръснете се, иначе ще сте в нарушение на закона. 376 00:32:21,300 --> 00:32:23,300 Стойте. 377 00:32:40,350 --> 00:32:42,350 Разпръснете се незабавно. 378 00:33:16,150 --> 00:33:18,150 Разчистете пътя! 379 00:33:20,700 --> 00:33:23,700 Така. - Не я докосвайте. 380 00:33:24,800 --> 00:33:27,950 Ставай и тръгвай. - Остави я! 381 00:33:28,450 --> 00:33:30,700 Санфорд! 382 00:33:36,300 --> 00:33:38,300 Нищо не е направил! 383 00:33:40,250 --> 00:33:44,450 Просто браним домовете си. Искаме да останем в домовете си… 384 00:33:49,800 --> 00:33:51,800 Моля ви. 385 00:33:52,950 --> 00:33:55,600 Идвай тук, хулиган такъв. 386 00:33:55,700 --> 00:33:58,600 Искаме домовете си! - Тръгвай. 387 00:33:58,700 --> 00:34:01,100 Хайде. - О, не. 388 00:34:02,100 --> 00:34:04,100 Ето тази. 389 00:34:04,900 --> 00:34:08,650 Ти се заеми с него. - Хайде, ставай. 390 00:35:02,750 --> 00:35:05,550 Санфорд добре ли е? - Да. 391 00:35:05,650 --> 00:35:07,650 Бяха го понабили в ареста. 392 00:35:08,600 --> 00:35:12,000 Накараха ме да чакам три часа, за да платя гаранцията му. 393 00:35:12,100 --> 00:35:14,700 Но е в безопасност у дома при Агнес. 394 00:35:15,250 --> 00:35:18,200 Счупени кости? - Синина на веждата. 395 00:35:21,850 --> 00:35:26,050 Ще отидем утре. Ще им занесем храна. - Хариет, нека да… 396 00:35:26,950 --> 00:35:30,950 Нека да поседнем, моля те. Само за секунда. 397 00:35:33,200 --> 00:35:35,950 Да. Мога да поседна. 398 00:35:55,500 --> 00:35:57,650 Докато седях пред ареста… 399 00:36:01,400 --> 00:36:07,100 … не спирах да мисля, че можеше да пребият теб вместо Санфорд. 400 00:36:07,200 --> 00:36:09,200 Не ме пребиха. - Но можеше. 401 00:36:11,900 --> 00:36:15,400 А на следващото шествие? На следващата стачка? 402 00:36:18,600 --> 00:36:22,400 Тревожа ли се за работата си? Естествено. 403 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 Толкова усилия положихме да подредим живота си. 404 00:36:29,350 --> 00:36:35,200 Заслужаваме да бъдем щастливи, да се радваме на успехите си 405 00:36:36,450 --> 00:36:38,450 и да ги завещаем на тях. 406 00:36:40,150 --> 00:36:44,600 Но какъв смисъл би имало, ако теб те няма? 407 00:36:54,550 --> 00:36:57,200 Никъде няма да ходя. 408 00:36:57,850 --> 00:37:02,150 Никъде няма да ходя. Тук съм. 409 00:37:06,100 --> 00:37:08,100 Тук съм. 410 00:37:16,050 --> 00:37:21,850 "Тя явно е ясновидка. Ясновидка." 411 00:37:25,300 --> 00:37:27,300 Точно така. 412 00:37:27,600 --> 00:37:29,600 Сега ще почетеш ли ти? 413 00:37:31,750 --> 00:37:33,750 Може. 414 00:37:36,350 --> 00:37:38,350 Но искам да поговорим за нещо. 415 00:37:39,400 --> 00:37:42,200 Длъжна съм да те предпазвам от болка. 416 00:37:42,950 --> 00:37:47,000 Но не мога да те предпазя от това, което ти и аз изпитваме. 417 00:37:48,350 --> 00:37:51,450 Затова ще ти кажа. 418 00:37:55,200 --> 00:37:59,050 Тъгувам за баща ти. 419 00:38:01,350 --> 00:38:05,850 Толкова ми липсва, че понякога ми е трудно да говоря за него. 420 00:38:07,550 --> 00:38:11,750 Но ти ме учиш, че като не говорим за тези, 421 00:38:11,850 --> 00:38:16,850 които ни липсват, не ни олеква. Дори напротив. 422 00:38:17,900 --> 00:38:19,900 Съжалявам за лъжата, мамо. 423 00:38:22,150 --> 00:38:24,450 Няма нищо, зайче. Всичко е наред. 424 00:38:28,500 --> 00:38:33,350 Вие сте проучвали как се е зародил животът. 425 00:38:35,300 --> 00:38:38,900 И аз исках да направя същото, но за себе си. 426 00:38:40,750 --> 00:38:44,650 Да разбера моята абио… 427 00:38:46,650 --> 00:38:50,000 … абиген… - Твоята абиогенеза? 428 00:38:56,650 --> 00:38:59,900 Ще ми покажеш ли какво си научила за баща си? 429 00:39:02,750 --> 00:39:04,750 Много бих искала. 430 00:39:20,450 --> 00:39:22,450 Ето така помня татко. 431 00:39:26,650 --> 00:39:29,150 Намерих това списание в кабинета му. 432 00:39:29,250 --> 00:39:31,800 Чета го понякога, преди да заспя. 433 00:39:32,750 --> 00:39:34,750 Чакай малко. 434 00:39:46,200 --> 00:39:49,700 Ето какво ми напомня за вуйчо ти Джон. 435 00:39:59,450 --> 00:40:01,450 Шамфъстък. 436 00:40:01,700 --> 00:40:03,700 Защо? 437 00:40:04,350 --> 00:40:07,650 С вуйчо ти Джон го палехме. 438 00:40:11,600 --> 00:40:15,800 Мад, ще ми покажеш ли какво още си открила? 439 00:40:16,450 --> 00:40:19,300 Ето тази играчка. Беше в бюрото му. 440 00:40:19,400 --> 00:40:23,650 За пръв път я виждам. - Трябва да вкараш топчето в дупката. 441 00:40:24,700 --> 00:40:27,500 Не е лесно. - Успя. 442 00:40:27,800 --> 00:40:30,100 Уейкли, гореща следа! 443 00:40:33,550 --> 00:40:35,050 Прочетете това. 444 00:40:35,150 --> 00:40:38,250 Линда и Младши свиха писмата от кантората на майка си. 445 00:40:38,700 --> 00:40:42,100 Всички искат от татко пари, освен един човек. 446 00:40:42,300 --> 00:40:44,300 Някой си Ейвъри Паркър. 447 00:40:45,100 --> 00:40:48,300 Споменава за "Свети Лука" в Модесто. 448 00:40:48,400 --> 00:40:51,400 Откъде е знаел за "Свети Лука"? 449 00:40:54,150 --> 00:40:58,900 ПОЛУЧАТЕЛ: КАЛВИН ЕВАНС, ЛАБОРАТОРИЯ "ХЕЙСТИНГС" 450 00:41:01,900 --> 00:41:03,900 Мад… 451 00:41:05,900 --> 00:41:07,900 Баща ти е Калвин Еванс? 452 00:41:09,800 --> 00:41:12,800 Превод и субтитри БОРЯНА БОГДАНОВА