1 00:00:13,500 --> 00:00:15,900 ПАНСИОН "СВЕТИ ЛУКА" 2 00:00:33,000 --> 00:00:37,500 Колко пъти да ти казвам? Не се цапай. - Съжалявам, сестро. 3 00:00:41,700 --> 00:00:45,950 Това твое любопитство ще те погуби някой ден. 4 00:00:55,650 --> 00:00:58,650 "В една минута умират, в полунощ. 5 00:00:59,700 --> 00:01:02,900 Очите на Бога са върху пътищата на човека. 6 00:01:03,000 --> 00:01:05,400 Той гледа всичките му стъпки." 7 00:01:07,450 --> 00:01:11,650 Ще получиш забележка за закъснение, Калвин Еванс. 8 00:01:13,850 --> 00:01:16,150 Докъде бяхме стигнали? 9 00:01:16,250 --> 00:01:20,800 "Няма тъмнина, дето да се скрият ония, които вършат беззаконието. 10 00:01:20,900 --> 00:01:23,850 Бог няма нужда втори път да изпитва човека…" 11 00:01:23,950 --> 00:01:24,800 ХИМИЯ 12 00:01:24,900 --> 00:01:26,900 "… за да дойде на съд пред Него." 13 00:01:27,800 --> 00:01:29,350 Погледнете към дъската. 14 00:01:29,450 --> 00:01:33,950 Стихът гласи: "Господ е създател на всички тях". 15 00:01:34,550 --> 00:01:36,550 Простете, сестро Бет Ан. 16 00:01:37,100 --> 00:01:38,150 Деца. 17 00:01:38,250 --> 00:01:40,550 Срещата с епископа приключи. 18 00:01:40,650 --> 00:01:42,950 Г-н и г-жа Смит са готови да го вземат. 19 00:01:43,050 --> 00:01:47,800 Джеремая, едни специални хора отново са дошли при теб. 20 00:01:52,500 --> 00:01:56,450 Поздрави ги. - Здравей, Джеремая. Да излезем навън. 21 00:01:56,550 --> 00:01:58,550 Благодаря. - Бог с вам. 22 00:02:00,150 --> 00:02:02,150 Продължаваме. 23 00:02:08,650 --> 00:02:11,850 "Господ е създател на всички тях." 24 00:03:11,300 --> 00:03:13,750 ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС 25 00:03:14,800 --> 00:03:17,300 УРОЦИ ПО ХИМИЯ 26 00:03:27,600 --> 00:03:28,600 СТЪЛБ НА НАДЕЖДАТА 27 00:03:28,700 --> 00:03:30,700 Товарете, момчета. 28 00:03:34,950 --> 00:03:38,750 Същото другата седмица? - Удвоете го и няма да съжалявате. 29 00:03:38,850 --> 00:03:40,650 Благодаря. 30 00:03:40,850 --> 00:03:43,700 Да не разлеете пиячката. Епископът ще ни убие. 31 00:03:45,500 --> 00:03:47,500 Дай още едно празно. 32 00:03:48,400 --> 00:03:51,850 Прецеди го. Пълните шишета - там. 33 00:03:54,700 --> 00:03:57,200 Калвин, ето те. 34 00:03:57,700 --> 00:04:00,550 Всички са много впечатлени от работата ти. 35 00:04:01,300 --> 00:04:03,300 Време е да увеличим производството. 36 00:04:03,400 --> 00:04:05,850 Това термометърът ли е? - Да, както заръча. 37 00:04:06,500 --> 00:04:10,300 Чудесно. - Какво още ти трябва? 38 00:04:13,550 --> 00:04:15,550 Сложи го тук. Леко. 39 00:04:17,100 --> 00:04:19,100 Дай. 40 00:04:44,900 --> 00:04:46,900 На другата печка. 41 00:04:53,850 --> 00:04:56,450 Няма място. - Още щайги. 42 00:05:02,500 --> 00:05:04,950 Мамка му, лимузина! - Стига! 43 00:05:08,250 --> 00:05:10,050 Кадилак! 44 00:05:10,150 --> 00:05:13,600 Сигурно е някой бейзболист или кинозвезда. 45 00:05:30,700 --> 00:05:32,400 Защо ли е тук? 46 00:05:32,600 --> 00:05:36,450 Бас ловя, че е дошъл за мен. - Мечтай си! 47 00:06:16,100 --> 00:06:18,100 Калвин. 48 00:06:21,500 --> 00:06:25,550 Калвин, исках да поговорим за бъдещето ти. 49 00:06:25,650 --> 00:06:28,850 Ти стана незаменим за мен, затова ще те възнаградя. 50 00:06:29,300 --> 00:06:32,850 Освобождавам те от ежедневните ти задължения. 51 00:06:35,800 --> 00:06:37,800 Какво има? 52 00:06:40,050 --> 00:06:42,050 Кой беше онзи днес? 53 00:06:42,850 --> 00:06:47,100 Имах усещането, че е дошъл за мен. 54 00:06:49,000 --> 00:06:51,700 Беше тук заради теб. 55 00:06:51,800 --> 00:06:55,300 Знаех си! Той ми е баща, нали? 56 00:06:55,400 --> 00:06:57,400 Съжалявам. 57 00:06:58,150 --> 00:07:01,150 Разказах му всичко за теб и той те видя. 58 00:07:03,150 --> 00:07:05,150 Но не те иска. 59 00:07:06,850 --> 00:07:08,850 Съжалявам, Калвин. 60 00:07:09,600 --> 00:07:13,750 Нека поговоря с него. Ще види, че… - Не. 61 00:07:14,650 --> 00:07:17,350 Твърде много държа на теб, 62 00:07:17,900 --> 00:07:23,100 за да те предам на ненавистни и самовлюбени хора. 63 00:07:25,050 --> 00:07:28,750 Не заслужаваш да се товариш с недостатъците им. 64 00:07:29,600 --> 00:07:32,200 Ще те обременят, колкото и да си добър, 65 00:07:32,300 --> 00:07:34,300 колкото и да се стараеш. 66 00:07:47,100 --> 00:07:49,800 Бъдете естествен, но достолепен. 67 00:07:49,900 --> 00:07:53,100 Колко още ще отнеме? - Да снима и лабораторията? 68 00:07:53,200 --> 00:07:55,700 Вие мислете как да ни осигурите тенис трофея 69 00:07:55,800 --> 00:07:58,300 срещу мерзавците от "Реактивно движение". 70 00:07:59,000 --> 00:08:01,150 Това е мигът на д-р Еванс. - Ясно. 71 00:08:01,250 --> 00:08:05,300 Кабелите за електрофорезата са обърнати. - Не, не мисля… 72 00:08:05,400 --> 00:08:07,750 Д-р Еванс, малко вляво, пада сянка. 73 00:08:07,850 --> 00:08:10,300 Проверих ги. - Да му се не види! 74 00:08:12,900 --> 00:08:16,050 Пробите са съсипани. Не може да се работи така. 75 00:08:16,150 --> 00:08:19,800 Твърде много хора, шум и неща, които разсейват ненужно. 76 00:08:19,900 --> 00:08:22,150 Уверявам ви… - Напълно сте прав. 77 00:08:22,800 --> 00:08:26,200 Какво ви е нужно? - Собствена лаборатория, без персонал. 78 00:08:26,300 --> 00:08:29,950 И без цялото това внимание. Трябва ми само тишина. 79 00:08:30,050 --> 00:08:33,050 Ще я имате, когато се приберете от Бостън. 80 00:08:33,300 --> 00:08:35,700 Робърт, заеми се. - Слушам. 81 00:08:36,000 --> 00:08:39,200 Прославете "Хейстингс" и после бързо се върнете. 82 00:08:39,300 --> 00:08:42,450 Блясъкът трае само докато има за какво да пишат. 83 00:08:46,700 --> 00:08:49,800 Както виждате, всичко живо на нашата планета, 84 00:08:49,900 --> 00:08:54,450 от лишеите до студентите в "Харвард", 85 00:08:54,850 --> 00:08:59,350 формира белтъчините си от един и същ набор от 20 аминокиселини. 86 00:09:00,300 --> 00:09:04,250 РНК и ДНК може да са съставени от едва четири нуклеотида, 87 00:09:04,350 --> 00:09:11,150 но хаотичните процеси говорят, че животът се заражда от случайни 88 00:09:11,250 --> 00:09:16,450 и безкрайни вариации, а не от стабилен и ефективен аминоподбор. 89 00:09:21,350 --> 00:09:23,350 Благодаря. 90 00:09:28,850 --> 00:09:31,350 Благодаря. 91 00:09:54,050 --> 00:09:57,050 Драги д-р Еванс, нямам химическо образование, 92 00:09:57,150 --> 00:10:00,350 но след като чух лекцията ви, изпитах желание да ви пиша. 93 00:10:00,450 --> 00:10:01,450 КЪРТИС УЕЙКЛИ 94 00:10:01,550 --> 00:10:05,250 Работата ви ме впечатлява. Дори ме изпълва с възторг. 95 00:10:06,000 --> 00:10:10,050 Но ми се струва, че в изследванията си пропускате Божието тайнство. 96 00:10:13,000 --> 00:10:16,500 Ами ако Бог дава спонтанното начало? 97 00:10:16,700 --> 00:10:20,350 Липсващото звено между нуклеотидите и ранните форми на живот 98 00:10:20,450 --> 00:10:24,650 може би е сила, която науката няма как да обясни сама. 99 00:10:25,200 --> 00:10:28,400 Споделям стремежа ви да поставяте под въпрос общоприетото. 100 00:10:28,500 --> 00:10:30,500 С уважение, Къртис Уейкли. 101 00:10:30,600 --> 00:10:33,150 Това - на крайната маса, благодаря. 102 00:10:42,600 --> 00:10:45,200 Драги г-н Уейкли. Отец Уейкли? 103 00:10:45,300 --> 00:10:48,200 Не съм наясно кога ви ръкополагат. 104 00:10:48,300 --> 00:10:51,300 Няма нужда да ви казвам, че съм убеден атеист. 105 00:10:51,950 --> 00:10:56,100 Но независимо от убежденията си, само интелектуално нечестен човек 106 00:10:56,200 --> 00:10:59,800 би могъл да наблюдава метафазата на клетъчното делене 107 00:10:59,900 --> 00:11:04,350 и да продължава да вярва, че е дело на всевластен брадат човек от небесата. 108 00:11:05,850 --> 00:11:10,400 Но моля, разубедете ме. Никога не съм отбягвал спор. 109 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Ваш Калвин Еванс. 110 00:11:15,400 --> 00:11:18,700 Драги д-р Еванс, благодаря за отговора. 111 00:11:19,200 --> 00:11:21,200 Никога не съм имал удоволствието 112 00:11:21,300 --> 00:11:24,050 да наблюдавам метафаза и съм предубеден. 113 00:11:26,800 --> 00:11:31,800 Но вярвам, че мистичното и природното не са фундаментално противоположни. 114 00:11:32,600 --> 00:11:38,400 Както аз виждам нещата, науката казва как, а религията - защо. 115 00:11:47,200 --> 00:11:51,600 Вместо да споря с вас, ще оставя това на Чарлс Дарвин, 116 00:11:51,700 --> 00:11:54,700 който е доказал, че науката казва и как, и защо. 117 00:11:54,800 --> 00:11:56,800 ПРОИЗХОД НА ВИДОВЕТЕ 118 00:11:59,800 --> 00:12:02,250 Чуваш ли? Чарли Паркър ли е това? 119 00:12:02,350 --> 00:12:06,350 Да, моят съперник. Другият Чарли в твоя живот. 120 00:12:06,450 --> 00:12:08,800 Скъпи, това не е състезание. 121 00:12:10,850 --> 00:12:12,850 Хора с вкус! 122 00:12:17,600 --> 00:12:19,600 Сигурно не чуват. 123 00:12:27,750 --> 00:12:29,750 Хар, да си вървим. 124 00:12:29,850 --> 00:12:32,350 Глупости. - Не, той е бял. 125 00:12:33,400 --> 00:12:35,750 Правилно. Как да помогна? 126 00:12:36,700 --> 00:12:38,700 Добре дошли в Шугър Хил, съседе. 127 00:12:41,050 --> 00:12:43,050 Благодаря. 128 00:12:44,300 --> 00:12:46,300 Заповядайте. 129 00:12:53,750 --> 00:12:55,800 Ето. - Благодаря. 130 00:12:58,100 --> 00:13:00,100 Та значи… 131 00:13:02,100 --> 00:13:07,450 Паркър ли си бяхте пуснали? - Да, набито ухо. Страна Б на плочата. 132 00:13:08,100 --> 00:13:12,450 Сингълът на Дон Байъс. Ето, вземете да я чуете. 133 00:13:13,550 --> 00:13:17,000 Не мога… - Щом го казва, ще я вземе. 134 00:13:18,900 --> 00:13:23,900 Не искам да любопитствам, но как се озовахте в този квартал? 135 00:13:24,650 --> 00:13:27,850 Открих това място, докато тичах. 136 00:13:28,750 --> 00:13:30,750 Тичали сте? 137 00:13:31,400 --> 00:13:36,000 Да, правя джогинг. За раздвижване. 138 00:13:38,050 --> 00:13:40,050 Явно е приумица на белите. 139 00:13:41,400 --> 00:13:44,800 Само на 8,3 километра сме от работното ми място. 140 00:13:44,900 --> 00:13:50,400 Имате предвид лаборатория "Хейстингс"? - Да, химик съм там. 141 00:13:51,600 --> 00:13:55,750 А вие какво работите? - Стажант-лекар съм в болница "Кайзер". 142 00:14:00,000 --> 00:14:03,600 А аз съм правен помощник в "Холис, Морисън и Дъглас". 143 00:14:05,700 --> 00:14:11,150 Това е чудесно. Идеално, понеже… 144 00:14:11,750 --> 00:14:17,000 Излезе статия за мен и оттогава получавам какви ли не писма. 145 00:14:17,100 --> 00:14:20,900 Религиозни заплахи, предложения за брак. 146 00:14:21,000 --> 00:14:25,050 Родителите ми са покойници, но разни хора се представят за тях. 147 00:14:25,950 --> 00:14:30,450 Явно са се объркали, че химиците са като Рокфелер. 148 00:14:31,550 --> 00:14:34,550 Можете ли да ми помогнете? 149 00:14:34,650 --> 00:14:39,150 Аз съм само служителка, а не адвокат. - Най-умната е. 150 00:14:40,100 --> 00:14:42,800 Но по моето скромно непрофесионално мнение, 151 00:14:44,050 --> 00:14:47,300 бихме могли да издадем индивидуални възбрани. 152 00:14:48,100 --> 00:14:49,400 Да! 153 00:14:49,600 --> 00:14:53,800 Много бих се радвал, ако им се забрани да ме тормозят. 154 00:14:55,400 --> 00:14:57,400 Добре. 155 00:14:57,650 --> 00:15:01,700 Това е новата ми секретарка. - Привет на всички. 156 00:15:03,500 --> 00:15:09,250 Значи теб преследва Хари Мортън. - Грейси, тя му е секретарка. 157 00:15:09,850 --> 00:15:13,300 Така ли? Глупаво е да гониш него. Тя е много по-красива. 158 00:15:25,200 --> 00:15:27,850 Стига. - Не сте говорили от седмица. 159 00:15:27,950 --> 00:15:32,100 Сигурно е решила, че си умряла. - Има си хас. 160 00:15:32,200 --> 00:15:35,450 Ще й се обадя, когато съм готова. 161 00:15:35,550 --> 00:15:38,550 Знам какво е решението. - И аз. 162 00:15:41,150 --> 00:15:44,250 Чичо доктор ще те излекува. 163 00:15:44,550 --> 00:15:47,250 Ясно. Не! 164 00:15:54,600 --> 00:15:57,450 Драги д-р Еванс, благодаря за подаръка. 165 00:15:58,050 --> 00:16:02,750 Четох с удоволствие, а дъщеря ми оцвети картинките на птиците. 166 00:16:03,950 --> 00:16:09,400 Дарвин надали е възприемал труда си като книжка за оцветяване, 167 00:16:09,500 --> 00:16:11,600 но пък е радост за цялото семейство. 168 00:16:12,800 --> 00:16:14,800 Вие имате ли деца? 169 00:16:14,900 --> 00:16:18,000 Понякога изпадат в истерия и рушат лична собственост, 170 00:16:18,100 --> 00:16:19,600 но си струва. 171 00:16:19,800 --> 00:16:25,200 За да отговоря на въпроса ви, нямам съпруга, деца и отговорности. 172 00:16:25,300 --> 00:16:27,950 Женен съм за работата си, така предпочитам. 173 00:16:29,900 --> 00:16:32,300 За едно съм съгласен с Дарвин. 174 00:16:32,400 --> 00:16:34,700 Човек не е създаден да е сам. 175 00:16:35,150 --> 00:16:39,650 Знаете ли, че в "Произход на човека" той споменава любовта 95 пъти? 176 00:16:40,700 --> 00:16:43,600 Оставете се на външните променливи. 177 00:16:43,700 --> 00:16:47,250 Резултатът може да ви изненада и зарадва. 178 00:16:48,700 --> 00:16:54,200 Умолявам ви, не прибързвайте да отписвате каквото и да било. 179 00:16:55,200 --> 00:16:57,200 Размислете. 180 00:16:57,800 --> 00:16:59,800 Позабавих се. 181 00:16:59,900 --> 00:17:04,300 Случайно срещнах колежка в тоалетната. Какво странно съвпадение. 182 00:17:04,400 --> 00:17:09,350 Какво съвпадение? - Това, че светът е малък понякога. 183 00:17:09,900 --> 00:17:13,400 Попаднах на нея, двамата с теб сме тук… 184 00:17:13,500 --> 00:17:17,450 По-скоро става дума за банална статистическа вероятност. 185 00:17:17,550 --> 00:17:21,200 Все пак повечето хора вечерят между 18 и 20 ч., 186 00:17:21,300 --> 00:17:23,600 а в района има само четири ресторанта. 187 00:17:23,700 --> 00:17:26,000 Ако с колежката ти живеете наблизо, 188 00:17:26,500 --> 00:17:29,350 има голяма вероятност да се засечете. 189 00:17:29,450 --> 00:17:34,050 Видели сте се не защото светът е малък, а защото е предсказуем. 190 00:17:34,950 --> 00:17:36,500 Ясно. 191 00:17:36,700 --> 00:17:40,750 Май прозвуча грубо. - Не, няма такова нещо. 192 00:17:44,550 --> 00:17:47,250 Много се зарадвах, когато най-сетне се обади. 193 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Бях подбрала идеалната рокля, 194 00:17:50,100 --> 00:17:52,800 но, естествено, я окапах с лак за нокти. 195 00:17:53,650 --> 00:17:55,900 Затова съм с тази старотия. 196 00:17:56,500 --> 00:17:58,700 Платът съдържаше ли ацетат? 197 00:18:00,400 --> 00:18:02,400 Не съм сигурна. - Ако е така, 198 00:18:02,500 --> 00:18:04,800 не използвай ацетон и вода. Ще се съсипе. 199 00:18:04,900 --> 00:18:08,100 Решението е кокосово масло и разтворител в равни части. 200 00:18:10,200 --> 00:18:12,200 Колко находчиво. 201 00:18:12,600 --> 00:18:14,900 Ресторантите може да бяха и пет. 202 00:18:17,500 --> 00:18:23,350 Личният ми опит сочи, че външните променливи не ми понасят. 203 00:18:24,350 --> 00:18:27,500 Резултатите винаги са плачевни. 204 00:18:29,200 --> 00:18:31,400 Веднъж ме нарекоха "сбъркан човек". 205 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 И може би с право. Най-добре ми е сам. 206 00:18:38,100 --> 00:18:41,050 Усещам болката ви дори на хартия. 207 00:18:41,150 --> 00:18:44,450 Съжалявам, че са ви засегнали така. Не съм съгласен. 208 00:18:45,050 --> 00:18:48,200 Но без съмнение, когато отвориш сърцето си за любовта, 209 00:18:48,300 --> 00:18:52,000 когато я губиш или я търсиш напразно, ставаш уязвим. 210 00:18:52,500 --> 00:18:55,000 Бих казал, че си струва, 211 00:18:55,100 --> 00:18:58,250 но се боя, че в момента и моята вяра е разклатена. 212 00:18:58,350 --> 00:19:00,900 Лекарят каза да се пазиш. 213 00:19:02,100 --> 00:19:05,150 Баща ми има рак на жлъчката и отказва лечение. 214 00:19:05,650 --> 00:19:08,950 Предпочита да се бори с болестта с молитви. 215 00:19:09,600 --> 00:19:12,850 Не ми се ще да си призная, но ме е яд на Бог. 216 00:19:13,450 --> 00:19:17,250 Как може да отрежда мъки на такъв благочестив човек? 217 00:19:17,350 --> 00:19:19,600 … и в незнанието си се съмнява… 218 00:19:25,600 --> 00:19:28,750 Искрено съжалявам да чуя за баща ви. 219 00:19:29,800 --> 00:19:31,900 Прилагам проучване на "Йейл" 220 00:19:32,000 --> 00:19:35,150 за химичен агент, който води до временна ремисия 221 00:19:35,250 --> 00:19:37,500 при пациенти с болестта на Ходжкин. 222 00:19:40,850 --> 00:19:43,050 Простете, ако прекалявам. 223 00:19:46,100 --> 00:19:48,100 Благодаря ви. 224 00:19:48,400 --> 00:19:53,850 Въпреки моите съмнения и вашата съпротива да приемете вярата, 225 00:19:54,950 --> 00:19:57,950 съзирам божествена намеса в приятелството ни. 226 00:19:59,600 --> 00:20:05,500 Такива необичайни взаимоотношения? Това е Божие дело. 227 00:20:07,550 --> 00:20:10,950 Все пак не затръшвайте вратата пред променливите, 228 00:20:11,800 --> 00:20:15,100 защото, Калвин, да си сам, никога не е добре. 229 00:20:32,600 --> 00:20:37,500 Къртис, да ти призная, досега не гледах сериозно на думите ти. 230 00:20:39,550 --> 00:20:43,650 Може ли? - Заповядайте. 231 00:20:44,300 --> 00:20:46,300 Срещнах една жена. 232 00:20:46,850 --> 00:20:50,250 Толкова неочаквана, 233 00:20:53,450 --> 00:20:57,300 че поставям щастието й пред досегашните си стремежи. 234 00:21:05,350 --> 00:21:09,900 Искам да й дам всичко. Да бъда всичко за нея. 235 00:21:13,950 --> 00:21:17,400 За мен тя е и как, и защо. 236 00:21:23,150 --> 00:21:25,850 Калвин, безкрайно се радвам. 237 00:21:26,550 --> 00:21:29,100 И нескромно си приписвам заслугата. 238 00:21:29,750 --> 00:21:32,750 Между другото, и аз имам добра новина. 239 00:21:33,200 --> 00:21:35,450 Баща ми прие да се лекува. 240 00:21:41,300 --> 00:21:43,750 Весели празници на теб и твоята любима. 241 00:21:53,450 --> 00:21:55,450 Да ви помогна в избора? 242 00:21:55,900 --> 00:21:58,700 Не съм сигурен. Просто минавах. 243 00:22:00,400 --> 00:22:04,150 А и не знам откъде да започна. - Опишете приятелката си. 244 00:22:04,650 --> 00:22:09,600 Не бих я определил така. Тя е нещо напълно различно. 245 00:22:10,750 --> 00:22:13,150 Добре. Елате да ви покажа. 246 00:22:19,400 --> 00:22:22,450 Повярвайте ми, всички жени искат такъв. 247 00:22:26,250 --> 00:22:28,950 Не, Елизабет не се води по всеобщите моди. 248 00:22:29,050 --> 00:22:33,100 Дори не вярва в брака. Или поне не вярваше. 249 00:22:33,200 --> 00:22:35,200 Но това беше преди. 250 00:22:35,300 --> 00:22:38,500 Всичко се промени, откакто се срещнахме. 251 00:22:42,850 --> 00:22:47,150 Не е редно да го казвам на непозната. - Не, няма нищо. 252 00:22:47,700 --> 00:22:51,150 Повечето мъже питат само кое е най-евтиното или най-скъпото. 253 00:22:51,250 --> 00:22:53,350 Явно тук случаят е друг. 254 00:22:56,300 --> 00:22:58,300 Тя е семпла. 255 00:22:58,900 --> 00:23:00,900 Не, какви ги говоря? Не е семпла. 256 00:23:01,000 --> 00:23:05,850 Цени семплите неща. Практичността. 257 00:23:07,200 --> 00:23:09,300 Обикновено не носи бижута. 258 00:23:09,400 --> 00:23:14,400 Би сложила обаче нещо изящно, но изчистено. 259 00:23:24,700 --> 00:23:29,250 Камъкът не е голям, но е най-чистият диамант, който имаме. 260 00:23:29,350 --> 00:23:33,950 И най-майсторски шлифован. Завъртете го, вижте как блести. 261 00:23:36,200 --> 00:23:38,200 Да. 262 00:23:40,650 --> 00:23:42,650 Като за нея. 263 00:24:00,300 --> 00:24:02,300 Имаш ли… 264 00:24:02,850 --> 00:24:06,000 Подскочи ли? Много странно се държиш днес. 265 00:24:06,100 --> 00:24:10,550 Странно е, че ти се вижда странно. 266 00:24:10,650 --> 00:24:14,600 Добре, странен човече. 267 00:24:15,600 --> 00:24:20,600 Хайде, мърморковци! Ще ви докладвам, ако не се включите в коледните песни. 268 00:24:24,050 --> 00:24:26,350 Ти водиш. - Страхливец. 269 00:24:39,300 --> 00:24:40,300 ШЕСТ И ТРИЙСЕТ 270 00:24:40,400 --> 00:24:42,600 За да тичаш с кучето. 271 00:24:43,100 --> 00:24:45,100 Понеже аз твърдо отказвам. 272 00:24:48,800 --> 00:24:50,800 Идеален подарък. 273 00:24:54,750 --> 00:24:58,350 И накрая още нещо. Малко е. 274 00:25:07,050 --> 00:25:09,150 Ела да живееш при мен. 275 00:25:23,750 --> 00:25:25,800 Ехо? - Секунда. 276 00:25:25,900 --> 00:25:27,900 Влязох с моя ключ. 277 00:25:31,650 --> 00:25:34,850 Какво правиш? - Просто разчиствам. 278 00:25:35,850 --> 00:25:40,650 Разчистваш? Какъв е поводът? - Един човек, който ще поостане. 279 00:25:40,750 --> 00:25:41,850 Ще поостане? 280 00:25:41,950 --> 00:25:46,250 Трябва ли да те пренеса през прага? - Не, това е при брак. 281 00:25:47,650 --> 00:25:49,700 Купих вилици. 282 00:25:50,300 --> 00:25:52,300 Впечатляващо. Колко броя взе? 283 00:25:52,400 --> 00:25:56,100 Достатъчно за двама души, така че две. 284 00:25:56,950 --> 00:25:58,950 А лъжици и ножове? 285 00:25:59,850 --> 00:26:01,850 По дяволите. 286 00:26:02,600 --> 00:26:04,800 Ще обогатя библиотеката. 287 00:26:05,700 --> 00:26:08,250 Колко пъти ще препрочиташ "Големите надежди"? 288 00:26:08,350 --> 00:26:12,250 Ти си правила една и съща лазаня 79 пъти. 289 00:26:12,350 --> 00:26:16,400 Не, всеки път е малко по-различна. - И с великите книги е така. 290 00:26:16,500 --> 00:26:19,100 Как е възможно? - Книгата си е същата, 291 00:26:19,350 --> 00:26:21,350 но ти се променяш. 292 00:26:21,500 --> 00:26:23,800 Не знаех, че е вълшебна. 293 00:26:23,900 --> 00:26:28,550 Разкрий ми тайните си, книжке. - Отговаря само на мен. Моя си е. 294 00:26:30,500 --> 00:26:32,700 Един друг въпрос. 295 00:26:33,400 --> 00:26:36,000 Как събираш кураж да предложиш брак? 296 00:26:36,100 --> 00:26:39,650 Никога не съм се чувствал по-сигурен за каквото и да било, 297 00:26:39,750 --> 00:26:43,200 но въпреки това съм вцепенен от страх. 298 00:26:43,300 --> 00:26:49,000 Боя се, че когато я помоля да прекара живота си с мен, магията ще изчезне 299 00:26:49,100 --> 00:26:52,150 и тя ще ме презре. - Закуска? 300 00:26:53,400 --> 00:26:58,600 Не съм осъзнавал, че църквата е преплела любовта и страха в ума ми. 301 00:26:59,550 --> 00:27:03,450 Скъпи Калвин, съветът ми е да не го мислиш толкова. 302 00:27:03,850 --> 00:27:06,250 Човек трябва да обича от сърце 303 00:27:06,400 --> 00:27:08,850 и да се надява да получи същото в замяна. 304 00:27:08,950 --> 00:27:10,950 Никой не е идеален. 305 00:27:11,050 --> 00:27:14,050 Затова брачната клетва споменава и доброто, и злото. 306 00:27:14,600 --> 00:27:17,900 Библията казва: "И най-вече обичайте се дълбоко, 307 00:27:18,000 --> 00:27:20,750 защото любовта заличава много грехове". 308 00:27:21,200 --> 00:27:23,200 Но пропуска нещо. 309 00:27:23,300 --> 00:27:25,800 За да бъде любовта истинска, 310 00:27:26,050 --> 00:27:28,650 трябва да обичаш всичко в човека до теб, 311 00:27:29,500 --> 00:27:35,300 включително най-мрачното в него, а може би най-вече това. 312 00:27:35,600 --> 00:27:37,600 Проповед ли пишеш? 313 00:27:38,650 --> 00:27:41,950 По-скоро лично поучение. Писмо до един приятел. 314 00:27:43,400 --> 00:27:47,650 Нека позная. Ученият безбожник? 315 00:27:48,200 --> 00:27:50,600 Онзи, който ме нави за химиотерапия, като каза, 316 00:27:51,200 --> 00:27:55,450 че била "начинът Бог да спаси творението си от изродените клетки". 317 00:27:55,550 --> 00:27:57,550 Да, същият. 318 00:28:03,450 --> 00:28:05,450 Интересно съвпадение. 319 00:28:07,000 --> 00:28:09,100 Това, че се сприятелихте точно сега. 320 00:28:09,900 --> 00:28:11,950 "Започнат ли да стават съвпадения, 321 00:28:12,050 --> 00:28:15,200 събитията се подреждат по удивителен начин." 322 00:28:15,900 --> 00:28:20,300 Ти ли го измисли? - Не, цитирам Агата Кристи. 323 00:28:20,400 --> 00:28:22,650 Спри се вече, момче. 324 00:28:25,250 --> 00:28:26,800 Скъпи Къртис, 325 00:28:27,000 --> 00:28:31,200 идеята за любовта, която покорява всичко, е прекрасна, 326 00:28:31,400 --> 00:28:33,400 без всякакво съмнение. 327 00:28:34,300 --> 00:28:37,650 За съжаление, при мен нещата не стоят така. 328 00:28:39,350 --> 00:28:42,850 Цял живот крия тъмната си страна. 329 00:28:44,250 --> 00:28:47,700 Ужасява ме мисълта, че някой може да я разкрие. 330 00:28:47,800 --> 00:28:48,600 ЕЙВЪРИ ПАРКЪР 331 00:28:48,700 --> 00:28:51,400 Особено човек, на когото толкова държа. 332 00:29:02,350 --> 00:29:05,350 Запалката не работи. - Да повикам ли поддръжката? 333 00:29:05,450 --> 00:29:08,150 Как очакват да се подготвим за "Ремсен"? 334 00:29:08,900 --> 00:29:10,900 Абсурдно е. 335 00:29:12,400 --> 00:29:14,400 Благодаря. 336 00:29:15,300 --> 00:29:17,300 Докога? 337 00:29:17,400 --> 00:29:20,050 Изрично пренасочих тези писма към адвоката ми. 338 00:29:20,150 --> 00:29:26,100 Не мога да работя, когато ме заливат с непрестанни и агресивни лъжи. 339 00:29:26,200 --> 00:29:30,950 Извинявам се, не са ми казали… - Недопустимо е! Кой ти е наставник? 340 00:29:31,050 --> 00:29:34,050 Калвин! Благодаря. 341 00:29:37,000 --> 00:29:39,550 Защо избухна така? - Писна ми. 342 00:29:41,850 --> 00:29:44,950 Никой не оценява това, което се опитвам да постигна. 343 00:29:49,100 --> 00:29:52,400 Ясно. Оставям те да вършиш важната си работа. 344 00:30:32,350 --> 00:30:34,350 Мислех, че няма да си тук. 345 00:30:35,200 --> 00:30:37,200 Къде да съм? 346 00:30:41,800 --> 00:30:43,800 Още ли искаш да си с мен? 347 00:30:44,350 --> 00:30:46,350 Да. 348 00:30:46,550 --> 00:30:48,550 Избухнах. 349 00:30:48,850 --> 00:30:53,700 На всеки се случва. Повече ме интересува причината. 350 00:31:00,450 --> 00:31:03,500 Не съм ти спестявала неприятните си черти. 351 00:31:04,700 --> 00:31:06,700 Все така те харесвам. 352 00:31:08,250 --> 00:31:11,200 А ако ти кажа, че и моите чувства са непроменени? 353 00:31:15,800 --> 00:31:17,800 Сподели. 354 00:31:19,050 --> 00:31:22,100 Истината винаги излиза наяве, независимо дали ни харесва. 355 00:31:32,650 --> 00:31:34,650 Не знам откъде да започна. 356 00:31:36,750 --> 00:31:40,050 Тръгни лека-полека. Кажи ми какво се случи днес. 357 00:31:52,950 --> 00:31:57,400 Родителите ми са ме изоставили още преди смъртта си. 358 00:32:02,050 --> 00:32:07,800 Писмата от хора, уж загрижени за мен, които твърдят, че са мои близки… 359 00:32:11,350 --> 00:32:15,350 Като сол в отворена рана са. 360 00:32:20,850 --> 00:32:22,850 Добре че родителите ми са мъртви. 361 00:32:28,750 --> 00:32:31,250 Така ми е по-лесно да продължа напред. 362 00:32:36,950 --> 00:32:41,200 Трудно е да изречем на глас нещата, които едва признаваме пред себе си. 363 00:32:48,400 --> 00:32:50,450 Не беше никак лека-полека! 364 00:33:34,150 --> 00:33:38,200 Скъпи Уейкли, извинявай, че не съм ти писал отдавна. 365 00:33:41,450 --> 00:33:44,950 Сякаш изживях няколко живота след последното ми писмо. 366 00:33:45,800 --> 00:33:47,800 Лявата ръка тук. Добре. 367 00:33:48,650 --> 00:33:52,350 Лявата винаги над дясната. Как е? Браво. 368 00:33:52,450 --> 00:33:54,800 Инстинктивно го притискаш с палец. 369 00:33:57,400 --> 00:33:59,400 Знаеш ли защо? 370 00:34:02,150 --> 00:34:06,850 Фреди! Здравей. Исках да ти се извиня за онзиден. 371 00:34:09,400 --> 00:34:11,400 Съжалявам. 372 00:34:13,950 --> 00:34:17,350 Не искам да се омъжвам и да имам деца. 373 00:34:18,000 --> 00:34:21,500 Благодаря, че ми каза. Вече знам. 374 00:34:22,800 --> 00:34:24,800 Какво знаеш? 375 00:34:26,150 --> 00:34:28,150 Какво искаш. 376 00:34:30,300 --> 00:34:34,250 Стига да те имам и да си щастлива, това ми е достатъчно. 377 00:34:42,950 --> 00:34:46,150 Приятел, готов ли си за разходка? 378 00:34:49,550 --> 00:34:51,550 Ей сега. 379 00:34:52,250 --> 00:34:54,250 Ще оближеш ли марката? 380 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 КЪРТИС УЕЙКЛИ 381 00:34:58,950 --> 00:35:00,950 Хайде, да вървим. 382 00:35:03,000 --> 00:35:05,350 Както знаеш, не исках брак. 383 00:35:05,650 --> 00:35:10,100 И после изведнъж тръгнах да купувам годежен пръстен. 384 00:35:11,150 --> 00:35:14,850 Явно компенсирах за нещо прекършено в мен. 385 00:35:15,150 --> 00:35:18,900 Търсех нещо съвършено, което да й дам, 386 00:35:19,550 --> 00:35:22,800 защото ужасно много исках да съм идеален за нея. 387 00:35:28,400 --> 00:35:32,700 Шест и трийсет, готов ли си? Хайде. 388 00:35:34,300 --> 00:35:36,900 Но както винаги, тя ме изненада. 389 00:35:37,350 --> 00:35:40,550 Видя най-лошото в мен, но още ме обича. 390 00:35:41,450 --> 00:35:44,450 Бракът и всички онези традиционни стъпки 391 00:35:45,250 --> 00:35:47,850 може да не са за нас, но ние сме един за друг. 392 00:36:02,000 --> 00:36:04,100 Един за друг сме. 393 00:36:05,350 --> 00:36:08,050 В това се съдържа цялата вселена, нали? 394 00:36:22,250 --> 00:36:26,650 Скъпи Калвин, как може да не вярваш в чудеса, 395 00:36:26,750 --> 00:36:30,450 щом убеден самотник намира такава любов? 396 00:36:31,150 --> 00:36:33,800 Сам опроверга философията си. 397 00:36:35,100 --> 00:36:37,200 Безкрайно се радвам. 398 00:36:37,700 --> 00:36:41,050 Готвим се да се завърнем в Калифорния с баща ми 399 00:36:41,150 --> 00:36:43,150 и може да го отпразнуваме лично. 400 00:36:47,900 --> 00:36:49,900 Хайде. Тръгвай. 401 00:36:50,900 --> 00:36:53,000 Шест и трийсет, спокойно. 402 00:36:53,500 --> 00:36:57,450 Шест и трийсет, стига, хайде. 403 00:37:18,350 --> 00:37:20,950 Какво да правя с писмата на д-р Еванс? 404 00:37:35,250 --> 00:37:37,500 Скъпи, за теб е. 405 00:37:41,700 --> 00:37:46,150 ДА СЕ ВЪРНЕ НА ПОДАТЕЛЯ 406 00:37:56,600 --> 00:37:58,600 Мамо, ето го! 407 00:38:01,200 --> 00:38:03,200 Г-н Уейкли! - Здравей. 408 00:38:04,050 --> 00:38:07,100 Обадихме се на пансиона в Модесто, отиваме след седмица. 409 00:38:07,200 --> 00:38:09,200 Представяте ли си? 410 00:38:09,600 --> 00:38:11,700 Радвам се да ви видя отново. 411 00:38:12,000 --> 00:38:16,050 Нямах представа, че вие сте Елизабет на Калвин. 412 00:38:17,800 --> 00:38:21,700 Невероятно. Донесох тези писма, които ми е писал. 413 00:38:21,800 --> 00:38:23,800 Благодаря. 414 00:38:23,950 --> 00:38:25,950 Елате. 415 00:38:32,500 --> 00:38:34,650 Какви са плановете ви? 416 00:38:35,150 --> 00:38:40,200 Честно казано, цялото това ровене в миналото на Калвин… 417 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 Не бих крила нищо от Мад, 418 00:38:43,100 --> 00:38:47,300 но ме е страх да вкарвам в живота й хора, на които нямам доверие. 419 00:38:49,150 --> 00:38:52,450 Разбирам. Боите се от външните променливи. 420 00:38:53,550 --> 00:38:56,150 Калвин явно доста ви е повлиял. 421 00:38:56,250 --> 00:38:59,850 А може аз да съм повлиял на него. - Така е по-логично. 422 00:39:02,000 --> 00:39:05,400 Истината е, че нашето приятелството ни промени към добро. 423 00:39:08,450 --> 00:39:12,250 Та значи, свещеник и химик. 424 00:39:12,850 --> 00:39:14,850 Според вас какво ви събра? 425 00:39:15,300 --> 00:39:18,500 Виждахме незнанието си и предпочитахме въпроси пред отговори. 426 00:39:20,100 --> 00:39:22,100 А вас двамата? 427 00:39:22,850 --> 00:39:26,800 Мисля, че открихме вярата един в друг. 428 00:39:27,450 --> 00:39:30,750 Не очаквах да го чуя от вас. - Защо? 429 00:39:31,550 --> 00:39:34,150 Нали знаете, че религията се основава на вяра? 430 00:39:34,250 --> 00:39:36,700 Но вярата не се основава на религия, нали? 431 00:39:39,150 --> 00:39:42,900 Да, наистина. Родени сте един за друг. 432 00:39:47,050 --> 00:39:49,050 Не го познавах достатъчно дълго. 433 00:39:50,600 --> 00:39:52,600 Така е. 434 00:39:58,700 --> 00:40:01,050 ПАНСИОН "СВЕТИ ЛУКА" 435 00:40:03,450 --> 00:40:05,450 БОГ ПОМАГА 436 00:40:12,450 --> 00:40:16,100 Знаеш ли какво е да снижиш летвата? - Да не е твърде нависоко? 437 00:40:16,750 --> 00:40:21,600 Нещо такова. Да нямаш твърде високи очаквания. 438 00:40:21,800 --> 00:40:23,800 Добре, ще ги снижа. 439 00:40:25,500 --> 00:40:29,950 Каквото и да излезе от всичко това, знай, че с баща ти те обичаме. 440 00:40:30,250 --> 00:40:32,450 Все така казваш. 441 00:40:32,700 --> 00:40:35,250 Но как може татко да ме обича, като не ме е виждал? 442 00:40:36,100 --> 00:40:40,250 Има неща, които не се доказват по емпиричен път, Маделин Еванс Зот. 443 00:40:49,450 --> 00:40:51,450 Как да помогна, г-жо Зот? 444 00:40:51,950 --> 00:40:56,400 Госпожица, не госпожа. Татко и мама не са били женени. 445 00:40:58,050 --> 00:41:00,250 Тук е живяло едно момче - Калвин Еванс. 446 00:41:01,650 --> 00:41:03,650 Моят баща. 447 00:41:04,000 --> 00:41:07,350 А баща ти знае ли, че сте тук днес? 448 00:41:07,450 --> 00:41:09,450 Той е починал. 449 00:41:10,800 --> 00:41:14,100 Ясно. Много съжалявам да го чуя. 450 00:41:14,850 --> 00:41:19,650 Дъщеря ми намери няколко забележки от това училище в личните му вещи. 451 00:41:26,600 --> 00:41:28,600 Името не ми говори нищо. 452 00:41:29,100 --> 00:41:34,100 Не може да нямате някакъв архив, в който да проверите. 453 00:41:34,200 --> 00:41:37,050 Разбира се. Кои години е живял тук? 454 00:41:37,600 --> 00:41:42,400 От 1921-ва докъм 1939-та, плюс-минус някоя година. 455 00:41:44,400 --> 00:41:46,400 Преди пожара. 456 00:41:46,900 --> 00:41:52,450 За съжаление, много от най-старите ни архиви изгоряха. 457 00:41:53,350 --> 00:41:55,450 Наистина ли не си го спомняте? 458 00:41:56,100 --> 00:42:00,200 Обичал е науката и книгите, бил е много умен и е тичал бързо. 459 00:42:00,300 --> 00:42:07,000 Съветвам ви да помолите Небесния отец да изцели раните ви. 460 00:42:09,450 --> 00:42:13,150 Мад. Съжалявам, зайче. 461 00:42:13,250 --> 00:42:18,300 Знам колко си разочарована… - Няма никаква логика! Той лъже! 462 00:42:18,400 --> 00:42:20,400 Мад. 463 00:42:50,350 --> 00:42:54,300 Зайче. - Няма да се примиря. 464 00:42:54,850 --> 00:42:56,950 Съжалявам… - Знам, че е бил тук. 465 00:42:57,050 --> 00:42:59,050 Трябва да има доказателство. 466 00:43:00,350 --> 00:43:02,350 Добре, ще ти помогна. 467 00:43:28,800 --> 00:43:30,800 Мамо, виж. 468 00:43:33,650 --> 00:43:37,450 "ГОЛЕМИТЕ НАДЕЖДИ" ЗАЕТА ОТ КАЛВИН ЕВАНС 469 00:43:43,850 --> 00:43:47,350 ДАРЕНИЕ ОТ ФОНДАЦИЯ "РЕМСЕН" 470 00:43:49,450 --> 00:43:51,450 Какво има? 471 00:43:51,800 --> 00:43:55,050 Следа. Ти беше права. 472 00:43:55,950 --> 00:43:58,950 ФОНДАЦИЯ "РЕМСЕН" 473 00:44:05,200 --> 00:44:07,200 Тръгвам. - Лека вечер. 474 00:44:07,300 --> 00:44:09,300 Не стой до късно. - Добре. 475 00:44:11,100 --> 00:44:17,050 СПИСАНИЕ "НАУКА" 476 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 Превод и субтитри БОРЯНА БОГДАНОВА