1
00:00:13,500 --> 00:00:15,900
ПАНСИОН "СВЕТИ ЛУКА"
2
00:00:33,000 --> 00:00:37,500
Колко пъти да ти казвам? Не се цапай.
- Съжалявам, сестро.
3
00:00:41,700 --> 00:00:45,950
Това твое любопитство
ще те погуби някой ден.
4
00:00:55,650 --> 00:00:58,650
"В една минута умират, в полунощ.
5
00:00:59,700 --> 00:01:02,900
Очите на Бога
са върху пътищата на човека.
6
00:01:03,000 --> 00:01:05,400
Той гледа всичките му стъпки."
7
00:01:07,450 --> 00:01:11,650
Ще получиш забележка за закъснение,
Калвин Еванс.
8
00:01:13,850 --> 00:01:16,150
Докъде бяхме стигнали?
9
00:01:16,250 --> 00:01:20,800
"Няма тъмнина, дето да се скрият ония,
които вършат беззаконието.
10
00:01:20,900 --> 00:01:23,850
Бог няма нужда
втори път да изпитва човека…"
11
00:01:23,950 --> 00:01:24,800
ХИМИЯ
12
00:01:24,900 --> 00:01:26,900
"… за да дойде на съд пред Него."
13
00:01:27,800 --> 00:01:29,350
Погледнете към дъската.
14
00:01:29,450 --> 00:01:33,950
Стихът гласи:
"Господ е създател на всички тях".
15
00:01:34,550 --> 00:01:36,550
Простете, сестро Бет Ан.
16
00:01:37,100 --> 00:01:38,150
Деца.
17
00:01:38,250 --> 00:01:40,550
Срещата с епископа приключи.
18
00:01:40,650 --> 00:01:42,950
Г-н и г-жа Смит
са готови да го вземат.
19
00:01:43,050 --> 00:01:47,800
Джеремая, едни специални хора
отново са дошли при теб.
20
00:01:52,500 --> 00:01:56,450
Поздрави ги.
- Здравей, Джеремая. Да излезем навън.
21
00:01:56,550 --> 00:01:58,550
Благодаря.
- Бог с вам.
22
00:02:00,150 --> 00:02:02,150
Продължаваме.
23
00:02:08,650 --> 00:02:11,850
"Господ е създател на всички тях."
24
00:03:11,300 --> 00:03:13,750
ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС
25
00:03:14,800 --> 00:03:17,300
УРОЦИ ПО ХИМИЯ
26
00:03:27,600 --> 00:03:28,600
СТЪЛБ НА НАДЕЖДАТА
27
00:03:28,700 --> 00:03:30,700
Товарете, момчета.
28
00:03:34,950 --> 00:03:38,750
Същото другата седмица?
- Удвоете го и няма да съжалявате.
29
00:03:38,850 --> 00:03:40,650
Благодаря.
30
00:03:40,850 --> 00:03:43,700
Да не разлеете пиячката.
Епископът ще ни убие.
31
00:03:45,500 --> 00:03:47,500
Дай още едно празно.
32
00:03:48,400 --> 00:03:51,850
Прецеди го.
Пълните шишета - там.
33
00:03:54,700 --> 00:03:57,200
Калвин, ето те.
34
00:03:57,700 --> 00:04:00,550
Всички са много впечатлени
от работата ти.
35
00:04:01,300 --> 00:04:03,300
Време е
да увеличим производството.
36
00:04:03,400 --> 00:04:05,850
Това термометърът ли е?
- Да, както заръча.
37
00:04:06,500 --> 00:04:10,300
Чудесно.
- Какво още ти трябва?
38
00:04:13,550 --> 00:04:15,550
Сложи го тук. Леко.
39
00:04:17,100 --> 00:04:19,100
Дай.
40
00:04:44,900 --> 00:04:46,900
На другата печка.
41
00:04:53,850 --> 00:04:56,450
Няма място.
- Още щайги.
42
00:05:02,500 --> 00:05:04,950
Мамка му, лимузина!
- Стига!
43
00:05:08,250 --> 00:05:10,050
Кадилак!
44
00:05:10,150 --> 00:05:13,600
Сигурно е някой бейзболист
или кинозвезда.
45
00:05:30,700 --> 00:05:32,400
Защо ли е тук?
46
00:05:32,600 --> 00:05:36,450
Бас ловя, че е дошъл за мен.
- Мечтай си!
47
00:06:16,100 --> 00:06:18,100
Калвин.
48
00:06:21,500 --> 00:06:25,550
Калвин, исках да поговорим
за бъдещето ти.
49
00:06:25,650 --> 00:06:28,850
Ти стана незаменим за мен,
затова ще те възнаградя.
50
00:06:29,300 --> 00:06:32,850
Освобождавам те
от ежедневните ти задължения.
51
00:06:35,800 --> 00:06:37,800
Какво има?
52
00:06:40,050 --> 00:06:42,050
Кой беше онзи днес?
53
00:06:42,850 --> 00:06:47,100
Имах усещането,
че е дошъл за мен.
54
00:06:49,000 --> 00:06:51,700
Беше тук заради теб.
55
00:06:51,800 --> 00:06:55,300
Знаех си! Той ми е баща, нали?
56
00:06:55,400 --> 00:06:57,400
Съжалявам.
57
00:06:58,150 --> 00:07:01,150
Разказах му всичко за теб
и той те видя.
58
00:07:03,150 --> 00:07:05,150
Но не те иска.
59
00:07:06,850 --> 00:07:08,850
Съжалявам, Калвин.
60
00:07:09,600 --> 00:07:13,750
Нека поговоря с него. Ще види, че…
- Не.
61
00:07:14,650 --> 00:07:17,350
Твърде много държа на теб,
62
00:07:17,900 --> 00:07:23,100
за да те предам
на ненавистни и самовлюбени хора.
63
00:07:25,050 --> 00:07:28,750
Не заслужаваш
да се товариш с недостатъците им.
64
00:07:29,600 --> 00:07:32,200
Ще те обременят,
колкото и да си добър,
65
00:07:32,300 --> 00:07:34,300
колкото и да се стараеш.
66
00:07:47,100 --> 00:07:49,800
Бъдете естествен, но достолепен.
67
00:07:49,900 --> 00:07:53,100
Колко още ще отнеме?
- Да снима и лабораторията?
68
00:07:53,200 --> 00:07:55,700
Вие мислете
как да ни осигурите тенис трофея
69
00:07:55,800 --> 00:07:58,300
срещу мерзавците
от "Реактивно движение".
70
00:07:59,000 --> 00:08:01,150
Това е мигът на д-р Еванс.
- Ясно.
71
00:08:01,250 --> 00:08:05,300
Кабелите за електрофорезата са обърнати.
- Не, не мисля…
72
00:08:05,400 --> 00:08:07,750
Д-р Еванс,
малко вляво, пада сянка.
73
00:08:07,850 --> 00:08:10,300
Проверих ги.
- Да му се не види!
74
00:08:12,900 --> 00:08:16,050
Пробите са съсипани.
Не може да се работи така.
75
00:08:16,150 --> 00:08:19,800
Твърде много хора, шум и неща,
които разсейват ненужно.
76
00:08:19,900 --> 00:08:22,150
Уверявам ви…
- Напълно сте прав.
77
00:08:22,800 --> 00:08:26,200
Какво ви е нужно?
- Собствена лаборатория, без персонал.
78
00:08:26,300 --> 00:08:29,950
И без цялото това внимание.
Трябва ми само тишина.
79
00:08:30,050 --> 00:08:33,050
Ще я имате,
когато се приберете от Бостън.
80
00:08:33,300 --> 00:08:35,700
Робърт, заеми се.
- Слушам.
81
00:08:36,000 --> 00:08:39,200
Прославете "Хейстингс"
и после бързо се върнете.
82
00:08:39,300 --> 00:08:42,450
Блясъкът трае
само докато има за какво да пишат.
83
00:08:46,700 --> 00:08:49,800
Както виждате,
всичко живо на нашата планета,
84
00:08:49,900 --> 00:08:54,450
от лишеите
до студентите в "Харвард",
85
00:08:54,850 --> 00:08:59,350
формира белтъчините си от един и същ
набор от 20 аминокиселини.
86
00:09:00,300 --> 00:09:04,250
РНК и ДНК може да са съставени
от едва четири нуклеотида,
87
00:09:04,350 --> 00:09:11,150
но хаотичните процеси говорят,
че животът се заражда от случайни
88
00:09:11,250 --> 00:09:16,450
и безкрайни вариации, а не от
стабилен и ефективен аминоподбор.
89
00:09:21,350 --> 00:09:23,350
Благодаря.
90
00:09:28,850 --> 00:09:31,350
Благодаря.
91
00:09:54,050 --> 00:09:57,050
Драги д-р Еванс,
нямам химическо образование,
92
00:09:57,150 --> 00:10:00,350
но след като чух лекцията ви,
изпитах желание да ви пиша.
93
00:10:00,450 --> 00:10:01,450
КЪРТИС УЕЙКЛИ
94
00:10:01,550 --> 00:10:05,250
Работата ви ме впечатлява.
Дори ме изпълва с възторг.
95
00:10:06,000 --> 00:10:10,050
Но ми се струва, че в изследванията си
пропускате Божието тайнство.
96
00:10:13,000 --> 00:10:16,500
Ами ако Бог дава
спонтанното начало?
97
00:10:16,700 --> 00:10:20,350
Липсващото звено между нуклеотидите
и ранните форми на живот
98
00:10:20,450 --> 00:10:24,650
може би е сила, която науката
няма как да обясни сама.
99
00:10:25,200 --> 00:10:28,400
Споделям стремежа ви
да поставяте под въпрос общоприетото.
100
00:10:28,500 --> 00:10:30,500
С уважение, Къртис Уейкли.
101
00:10:30,600 --> 00:10:33,150
Това - на крайната маса,
благодаря.
102
00:10:42,600 --> 00:10:45,200
Драги г-н Уейкли. Отец Уейкли?
103
00:10:45,300 --> 00:10:48,200
Не съм наясно
кога ви ръкополагат.
104
00:10:48,300 --> 00:10:51,300
Няма нужда да ви казвам,
че съм убеден атеист.
105
00:10:51,950 --> 00:10:56,100
Но независимо от убежденията си,
само интелектуално нечестен човек
106
00:10:56,200 --> 00:10:59,800
би могъл да наблюдава
метафазата на клетъчното делене
107
00:10:59,900 --> 00:11:04,350
и да продължава да вярва, че е дело
на всевластен брадат човек от небесата.
108
00:11:05,850 --> 00:11:10,400
Но моля, разубедете ме.
Никога не съм отбягвал спор.
109
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Ваш Калвин Еванс.
110
00:11:15,400 --> 00:11:18,700
Драги д-р Еванс,
благодаря за отговора.
111
00:11:19,200 --> 00:11:21,200
Никога не съм имал удоволствието
112
00:11:21,300 --> 00:11:24,050
да наблюдавам метафаза
и съм предубеден.
113
00:11:26,800 --> 00:11:31,800
Но вярвам, че мистичното и природното
не са фундаментално противоположни.
114
00:11:32,600 --> 00:11:38,400
Както аз виждам нещата,
науката казва как, а религията - защо.
115
00:11:47,200 --> 00:11:51,600
Вместо да споря с вас,
ще оставя това на Чарлс Дарвин,
116
00:11:51,700 --> 00:11:54,700
който е доказал,
че науката казва и как, и защо.
117
00:11:54,800 --> 00:11:56,800
ПРОИЗХОД НА ВИДОВЕТЕ
118
00:11:59,800 --> 00:12:02,250
Чуваш ли?
Чарли Паркър ли е това?
119
00:12:02,350 --> 00:12:06,350
Да, моят съперник.
Другият Чарли в твоя живот.
120
00:12:06,450 --> 00:12:08,800
Скъпи, това не е състезание.
121
00:12:10,850 --> 00:12:12,850
Хора с вкус!
122
00:12:17,600 --> 00:12:19,600
Сигурно не чуват.
123
00:12:27,750 --> 00:12:29,750
Хар, да си вървим.
124
00:12:29,850 --> 00:12:32,350
Глупости.
- Не, той е бял.
125
00:12:33,400 --> 00:12:35,750
Правилно. Как да помогна?
126
00:12:36,700 --> 00:12:38,700
Добре дошли в Шугър Хил, съседе.
127
00:12:41,050 --> 00:12:43,050
Благодаря.
128
00:12:44,300 --> 00:12:46,300
Заповядайте.
129
00:12:53,750 --> 00:12:55,800
Ето.
- Благодаря.
130
00:12:58,100 --> 00:13:00,100
Та значи…
131
00:13:02,100 --> 00:13:07,450
Паркър ли си бяхте пуснали?
- Да, набито ухо. Страна Б на плочата.
132
00:13:08,100 --> 00:13:12,450
Сингълът на Дон Байъс.
Ето, вземете да я чуете.
133
00:13:13,550 --> 00:13:17,000
Не мога…
- Щом го казва, ще я вземе.
134
00:13:18,900 --> 00:13:23,900
Не искам да любопитствам,
но как се озовахте в този квартал?
135
00:13:24,650 --> 00:13:27,850
Открих това място, докато тичах.
136
00:13:28,750 --> 00:13:30,750
Тичали сте?
137
00:13:31,400 --> 00:13:36,000
Да, правя джогинг.
За раздвижване.
138
00:13:38,050 --> 00:13:40,050
Явно е приумица на белите.
139
00:13:41,400 --> 00:13:44,800
Само на 8,3 километра сме
от работното ми място.
140
00:13:44,900 --> 00:13:50,400
Имате предвид лаборатория "Хейстингс"?
- Да, химик съм там.
141
00:13:51,600 --> 00:13:55,750
А вие какво работите?
- Стажант-лекар съм в болница "Кайзер".
142
00:14:00,000 --> 00:14:03,600
А аз съм правен помощник
в "Холис, Морисън и Дъглас".
143
00:14:05,700 --> 00:14:11,150
Това е чудесно.
Идеално, понеже…
144
00:14:11,750 --> 00:14:17,000
Излезе статия за мен и оттогава
получавам какви ли не писма.
145
00:14:17,100 --> 00:14:20,900
Религиозни заплахи,
предложения за брак.
146
00:14:21,000 --> 00:14:25,050
Родителите ми са покойници,
но разни хора се представят за тях.
147
00:14:25,950 --> 00:14:30,450
Явно са се объркали,
че химиците са като Рокфелер.
148
00:14:31,550 --> 00:14:34,550
Можете ли да ми помогнете?
149
00:14:34,650 --> 00:14:39,150
Аз съм само служителка, а не адвокат.
- Най-умната е.
150
00:14:40,100 --> 00:14:42,800
Но по моето скромно
непрофесионално мнение,
151
00:14:44,050 --> 00:14:47,300
бихме могли да издадем
индивидуални възбрани.
152
00:14:48,100 --> 00:14:49,400
Да!
153
00:14:49,600 --> 00:14:53,800
Много бих се радвал,
ако им се забрани да ме тормозят.
154
00:14:55,400 --> 00:14:57,400
Добре.
155
00:14:57,650 --> 00:15:01,700
Това е новата ми секретарка.
- Привет на всички.
156
00:15:03,500 --> 00:15:09,250
Значи теб преследва Хари Мортън.
- Грейси, тя му е секретарка.
157
00:15:09,850 --> 00:15:13,300
Така ли? Глупаво е да гониш него.
Тя е много по-красива.
158
00:15:25,200 --> 00:15:27,850
Стига.
- Не сте говорили от седмица.
159
00:15:27,950 --> 00:15:32,100
Сигурно е решила, че си умряла.
- Има си хас.
160
00:15:32,200 --> 00:15:35,450
Ще й се обадя, когато съм готова.
161
00:15:35,550 --> 00:15:38,550
Знам какво е решението.
- И аз.
162
00:15:41,150 --> 00:15:44,250
Чичо доктор ще те излекува.
163
00:15:44,550 --> 00:15:47,250
Ясно. Не!
164
00:15:54,600 --> 00:15:57,450
Драги д-р Еванс,
благодаря за подаръка.
165
00:15:58,050 --> 00:16:02,750
Четох с удоволствие, а дъщеря ми
оцвети картинките на птиците.
166
00:16:03,950 --> 00:16:09,400
Дарвин надали е възприемал труда си
като книжка за оцветяване,
167
00:16:09,500 --> 00:16:11,600
но пък е радост
за цялото семейство.
168
00:16:12,800 --> 00:16:14,800
Вие имате ли деца?
169
00:16:14,900 --> 00:16:18,000
Понякога изпадат в истерия
и рушат лична собственост,
170
00:16:18,100 --> 00:16:19,600
но си струва.
171
00:16:19,800 --> 00:16:25,200
За да отговоря на въпроса ви,
нямам съпруга, деца и отговорности.
172
00:16:25,300 --> 00:16:27,950
Женен съм за работата си,
така предпочитам.
173
00:16:29,900 --> 00:16:32,300
За едно съм съгласен с Дарвин.
174
00:16:32,400 --> 00:16:34,700
Човек не е създаден да е сам.
175
00:16:35,150 --> 00:16:39,650
Знаете ли, че в "Произход на човека"
той споменава любовта 95 пъти?
176
00:16:40,700 --> 00:16:43,600
Оставете се
на външните променливи.
177
00:16:43,700 --> 00:16:47,250
Резултатът може да ви изненада
и зарадва.
178
00:16:48,700 --> 00:16:54,200
Умолявам ви, не прибързвайте
да отписвате каквото и да било.
179
00:16:55,200 --> 00:16:57,200
Размислете.
180
00:16:57,800 --> 00:16:59,800
Позабавих се.
181
00:16:59,900 --> 00:17:04,300
Случайно срещнах колежка в тоалетната.
Какво странно съвпадение.
182
00:17:04,400 --> 00:17:09,350
Какво съвпадение?
- Това, че светът е малък понякога.
183
00:17:09,900 --> 00:17:13,400
Попаднах на нея,
двамата с теб сме тук…
184
00:17:13,500 --> 00:17:17,450
По-скоро става дума
за банална статистическа вероятност.
185
00:17:17,550 --> 00:17:21,200
Все пак повечето хора вечерят
между 18 и 20 ч.,
186
00:17:21,300 --> 00:17:23,600
а в района има
само четири ресторанта.
187
00:17:23,700 --> 00:17:26,000
Ако с колежката ти
живеете наблизо,
188
00:17:26,500 --> 00:17:29,350
има голяма вероятност
да се засечете.
189
00:17:29,450 --> 00:17:34,050
Видели сте се не защото светът е малък,
а защото е предсказуем.
190
00:17:34,950 --> 00:17:36,500
Ясно.
191
00:17:36,700 --> 00:17:40,750
Май прозвуча грубо.
- Не, няма такова нещо.
192
00:17:44,550 --> 00:17:47,250
Много се зарадвах,
когато най-сетне се обади.
193
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Бях подбрала идеалната рокля,
194
00:17:50,100 --> 00:17:52,800
но, естествено,
я окапах с лак за нокти.
195
00:17:53,650 --> 00:17:55,900
Затова съм с тази старотия.
196
00:17:56,500 --> 00:17:58,700
Платът съдържаше ли ацетат?
197
00:18:00,400 --> 00:18:02,400
Не съм сигурна.
- Ако е така,
198
00:18:02,500 --> 00:18:04,800
не използвай ацетон и вода.
Ще се съсипе.
199
00:18:04,900 --> 00:18:08,100
Решението е кокосово масло
и разтворител в равни части.
200
00:18:10,200 --> 00:18:12,200
Колко находчиво.
201
00:18:12,600 --> 00:18:14,900
Ресторантите може да бяха и пет.
202
00:18:17,500 --> 00:18:23,350
Личният ми опит сочи,
че външните променливи не ми понасят.
203
00:18:24,350 --> 00:18:27,500
Резултатите винаги са плачевни.
204
00:18:29,200 --> 00:18:31,400
Веднъж ме нарекоха
"сбъркан човек".
205
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
И може би с право.
Най-добре ми е сам.
206
00:18:38,100 --> 00:18:41,050
Усещам болката ви дори на хартия.
207
00:18:41,150 --> 00:18:44,450
Съжалявам, че са ви засегнали така.
Не съм съгласен.
208
00:18:45,050 --> 00:18:48,200
Но без съмнение,
когато отвориш сърцето си за любовта,
209
00:18:48,300 --> 00:18:52,000
когато я губиш или я търсиш напразно,
ставаш уязвим.
210
00:18:52,500 --> 00:18:55,000
Бих казал, че си струва,
211
00:18:55,100 --> 00:18:58,250
но се боя, че в момента
и моята вяра е разклатена.
212
00:18:58,350 --> 00:19:00,900
Лекарят каза да се пазиш.
213
00:19:02,100 --> 00:19:05,150
Баща ми има рак на жлъчката
и отказва лечение.
214
00:19:05,650 --> 00:19:08,950
Предпочита да се бори с болестта
с молитви.
215
00:19:09,600 --> 00:19:12,850
Не ми се ще да си призная,
но ме е яд на Бог.
216
00:19:13,450 --> 00:19:17,250
Как може да отрежда мъки
на такъв благочестив човек?
217
00:19:17,350 --> 00:19:19,600
… и в незнанието си се съмнява…
218
00:19:25,600 --> 00:19:28,750
Искрено съжалявам
да чуя за баща ви.
219
00:19:29,800 --> 00:19:31,900
Прилагам проучване на "Йейл"
220
00:19:32,000 --> 00:19:35,150
за химичен агент,
който води до временна ремисия
221
00:19:35,250 --> 00:19:37,500
при пациенти
с болестта на Ходжкин.
222
00:19:40,850 --> 00:19:43,050
Простете, ако прекалявам.
223
00:19:46,100 --> 00:19:48,100
Благодаря ви.
224
00:19:48,400 --> 00:19:53,850
Въпреки моите съмнения
и вашата съпротива да приемете вярата,
225
00:19:54,950 --> 00:19:57,950
съзирам божествена намеса
в приятелството ни.
226
00:19:59,600 --> 00:20:05,500
Такива необичайни взаимоотношения?
Това е Божие дело.
227
00:20:07,550 --> 00:20:10,950
Все пак не затръшвайте вратата
пред променливите,
228
00:20:11,800 --> 00:20:15,100
защото, Калвин,
да си сам, никога не е добре.
229
00:20:32,600 --> 00:20:37,500
Къртис, да ти призная, досега
не гледах сериозно на думите ти.
230
00:20:39,550 --> 00:20:43,650
Може ли?
- Заповядайте.
231
00:20:44,300 --> 00:20:46,300
Срещнах една жена.
232
00:20:46,850 --> 00:20:50,250
Толкова неочаквана,
233
00:20:53,450 --> 00:20:57,300
че поставям щастието й
пред досегашните си стремежи.
234
00:21:05,350 --> 00:21:09,900
Искам да й дам всичко.
Да бъда всичко за нея.
235
00:21:13,950 --> 00:21:17,400
За мен тя е и как, и защо.
236
00:21:23,150 --> 00:21:25,850
Калвин, безкрайно се радвам.
237
00:21:26,550 --> 00:21:29,100
И нескромно
си приписвам заслугата.
238
00:21:29,750 --> 00:21:32,750
Между другото,
и аз имам добра новина.
239
00:21:33,200 --> 00:21:35,450
Баща ми прие да се лекува.
240
00:21:41,300 --> 00:21:43,750
Весели празници на теб
и твоята любима.
241
00:21:53,450 --> 00:21:55,450
Да ви помогна в избора?
242
00:21:55,900 --> 00:21:58,700
Не съм сигурен. Просто минавах.
243
00:22:00,400 --> 00:22:04,150
А и не знам откъде да започна.
- Опишете приятелката си.
244
00:22:04,650 --> 00:22:09,600
Не бих я определил така.
Тя е нещо напълно различно.
245
00:22:10,750 --> 00:22:13,150
Добре. Елате да ви покажа.
246
00:22:19,400 --> 00:22:22,450
Повярвайте ми,
всички жени искат такъв.
247
00:22:26,250 --> 00:22:28,950
Не, Елизабет не се води
по всеобщите моди.
248
00:22:29,050 --> 00:22:33,100
Дори не вярва в брака.
Или поне не вярваше.
249
00:22:33,200 --> 00:22:35,200
Но това беше преди.
250
00:22:35,300 --> 00:22:38,500
Всичко се промени,
откакто се срещнахме.
251
00:22:42,850 --> 00:22:47,150
Не е редно да го казвам на непозната.
- Не, няма нищо.
252
00:22:47,700 --> 00:22:51,150
Повечето мъже питат само
кое е най-евтиното или най-скъпото.
253
00:22:51,250 --> 00:22:53,350
Явно тук случаят е друг.
254
00:22:56,300 --> 00:22:58,300
Тя е семпла.
255
00:22:58,900 --> 00:23:00,900
Не, какви ги говоря?
Не е семпла.
256
00:23:01,000 --> 00:23:05,850
Цени семплите неща.
Практичността.
257
00:23:07,200 --> 00:23:09,300
Обикновено не носи бижута.
258
00:23:09,400 --> 00:23:14,400
Би сложила обаче нещо изящно,
но изчистено.
259
00:23:24,700 --> 00:23:29,250
Камъкът не е голям,
но е най-чистият диамант, който имаме.
260
00:23:29,350 --> 00:23:33,950
И най-майсторски шлифован.
Завъртете го, вижте как блести.
261
00:23:36,200 --> 00:23:38,200
Да.
262
00:23:40,650 --> 00:23:42,650
Като за нея.
263
00:24:00,300 --> 00:24:02,300
Имаш ли…
264
00:24:02,850 --> 00:24:06,000
Подскочи ли?
Много странно се държиш днес.
265
00:24:06,100 --> 00:24:10,550
Странно е, че ти се вижда странно.
266
00:24:10,650 --> 00:24:14,600
Добре, странен човече.
267
00:24:15,600 --> 00:24:20,600
Хайде, мърморковци! Ще ви докладвам,
ако не се включите в коледните песни.
268
00:24:24,050 --> 00:24:26,350
Ти водиш.
- Страхливец.
269
00:24:39,300 --> 00:24:40,300
ШЕСТ И ТРИЙСЕТ
270
00:24:40,400 --> 00:24:42,600
За да тичаш с кучето.
271
00:24:43,100 --> 00:24:45,100
Понеже аз твърдо отказвам.
272
00:24:48,800 --> 00:24:50,800
Идеален подарък.
273
00:24:54,750 --> 00:24:58,350
И накрая още нещо. Малко е.
274
00:25:07,050 --> 00:25:09,150
Ела да живееш при мен.
275
00:25:23,750 --> 00:25:25,800
Ехо?
- Секунда.
276
00:25:25,900 --> 00:25:27,900
Влязох с моя ключ.
277
00:25:31,650 --> 00:25:34,850
Какво правиш?
- Просто разчиствам.
278
00:25:35,850 --> 00:25:40,650
Разчистваш? Какъв е поводът?
- Един човек, който ще поостане.
279
00:25:40,750 --> 00:25:41,850
Ще поостане?
280
00:25:41,950 --> 00:25:46,250
Трябва ли да те пренеса през прага?
- Не, това е при брак.
281
00:25:47,650 --> 00:25:49,700
Купих вилици.
282
00:25:50,300 --> 00:25:52,300
Впечатляващо. Колко броя взе?
283
00:25:52,400 --> 00:25:56,100
Достатъчно за двама души,
така че две.
284
00:25:56,950 --> 00:25:58,950
А лъжици и ножове?
285
00:25:59,850 --> 00:26:01,850
По дяволите.
286
00:26:02,600 --> 00:26:04,800
Ще обогатя библиотеката.
287
00:26:05,700 --> 00:26:08,250
Колко пъти ще препрочиташ
"Големите надежди"?
288
00:26:08,350 --> 00:26:12,250
Ти си правила
една и съща лазаня 79 пъти.
289
00:26:12,350 --> 00:26:16,400
Не, всеки път е малко по-различна.
- И с великите книги е така.
290
00:26:16,500 --> 00:26:19,100
Как е възможно?
- Книгата си е същата,
291
00:26:19,350 --> 00:26:21,350
но ти се променяш.
292
00:26:21,500 --> 00:26:23,800
Не знаех, че е вълшебна.
293
00:26:23,900 --> 00:26:28,550
Разкрий ми тайните си, книжке.
- Отговаря само на мен. Моя си е.
294
00:26:30,500 --> 00:26:32,700
Един друг въпрос.
295
00:26:33,400 --> 00:26:36,000
Как събираш кураж
да предложиш брак?
296
00:26:36,100 --> 00:26:39,650
Никога не съм се чувствал по-сигурен
за каквото и да било,
297
00:26:39,750 --> 00:26:43,200
но въпреки това
съм вцепенен от страх.
298
00:26:43,300 --> 00:26:49,000
Боя се, че когато я помоля да прекара
живота си с мен, магията ще изчезне
299
00:26:49,100 --> 00:26:52,150
и тя ще ме презре.
- Закуска?
300
00:26:53,400 --> 00:26:58,600
Не съм осъзнавал, че църквата
е преплела любовта и страха в ума ми.
301
00:26:59,550 --> 00:27:03,450
Скъпи Калвин, съветът ми е
да не го мислиш толкова.
302
00:27:03,850 --> 00:27:06,250
Човек трябва да обича от сърце
303
00:27:06,400 --> 00:27:08,850
и да се надява
да получи същото в замяна.
304
00:27:08,950 --> 00:27:10,950
Никой не е идеален.
305
00:27:11,050 --> 00:27:14,050
Затова брачната клетва
споменава и доброто, и злото.
306
00:27:14,600 --> 00:27:17,900
Библията казва:
"И най-вече обичайте се дълбоко,
307
00:27:18,000 --> 00:27:20,750
защото любовта заличава
много грехове".
308
00:27:21,200 --> 00:27:23,200
Но пропуска нещо.
309
00:27:23,300 --> 00:27:25,800
За да бъде любовта истинска,
310
00:27:26,050 --> 00:27:28,650
трябва да обичаш всичко
в човека до теб,
311
00:27:29,500 --> 00:27:35,300
включително най-мрачното в него,
а може би най-вече това.
312
00:27:35,600 --> 00:27:37,600
Проповед ли пишеш?
313
00:27:38,650 --> 00:27:41,950
По-скоро лично поучение.
Писмо до един приятел.
314
00:27:43,400 --> 00:27:47,650
Нека позная. Ученият безбожник?
315
00:27:48,200 --> 00:27:50,600
Онзи, който ме нави
за химиотерапия, като каза,
316
00:27:51,200 --> 00:27:55,450
че била "начинът Бог да спаси
творението си от изродените клетки".
317
00:27:55,550 --> 00:27:57,550
Да, същият.
318
00:28:03,450 --> 00:28:05,450
Интересно съвпадение.
319
00:28:07,000 --> 00:28:09,100
Това,
че се сприятелихте точно сега.
320
00:28:09,900 --> 00:28:11,950
"Започнат ли да стават съвпадения,
321
00:28:12,050 --> 00:28:15,200
събитията се подреждат
по удивителен начин."
322
00:28:15,900 --> 00:28:20,300
Ти ли го измисли?
- Не, цитирам Агата Кристи.
323
00:28:20,400 --> 00:28:22,650
Спри се вече, момче.
324
00:28:25,250 --> 00:28:26,800
Скъпи Къртис,
325
00:28:27,000 --> 00:28:31,200
идеята за любовта,
която покорява всичко, е прекрасна,
326
00:28:31,400 --> 00:28:33,400
без всякакво съмнение.
327
00:28:34,300 --> 00:28:37,650
За съжаление,
при мен нещата не стоят така.
328
00:28:39,350 --> 00:28:42,850
Цял живот
крия тъмната си страна.
329
00:28:44,250 --> 00:28:47,700
Ужасява ме мисълта,
че някой може да я разкрие.
330
00:28:47,800 --> 00:28:48,600
ЕЙВЪРИ ПАРКЪР
331
00:28:48,700 --> 00:28:51,400
Особено човек,
на когото толкова държа.
332
00:29:02,350 --> 00:29:05,350
Запалката не работи.
- Да повикам ли поддръжката?
333
00:29:05,450 --> 00:29:08,150
Как очакват
да се подготвим за "Ремсен"?
334
00:29:08,900 --> 00:29:10,900
Абсурдно е.
335
00:29:12,400 --> 00:29:14,400
Благодаря.
336
00:29:15,300 --> 00:29:17,300
Докога?
337
00:29:17,400 --> 00:29:20,050
Изрично пренасочих тези писма
към адвоката ми.
338
00:29:20,150 --> 00:29:26,100
Не мога да работя, когато ме заливат
с непрестанни и агресивни лъжи.
339
00:29:26,200 --> 00:29:30,950
Извинявам се, не са ми казали…
- Недопустимо е! Кой ти е наставник?
340
00:29:31,050 --> 00:29:34,050
Калвин! Благодаря.
341
00:29:37,000 --> 00:29:39,550
Защо избухна така?
- Писна ми.
342
00:29:41,850 --> 00:29:44,950
Никой не оценява това,
което се опитвам да постигна.
343
00:29:49,100 --> 00:29:52,400
Ясно. Оставям те да вършиш
важната си работа.
344
00:30:32,350 --> 00:30:34,350
Мислех, че няма да си тук.
345
00:30:35,200 --> 00:30:37,200
Къде да съм?
346
00:30:41,800 --> 00:30:43,800
Още ли искаш да си с мен?
347
00:30:44,350 --> 00:30:46,350
Да.
348
00:30:46,550 --> 00:30:48,550
Избухнах.
349
00:30:48,850 --> 00:30:53,700
На всеки се случва.
Повече ме интересува причината.
350
00:31:00,450 --> 00:31:03,500
Не съм ти спестявала
неприятните си черти.
351
00:31:04,700 --> 00:31:06,700
Все така те харесвам.
352
00:31:08,250 --> 00:31:11,200
А ако ти кажа,
че и моите чувства са непроменени?
353
00:31:15,800 --> 00:31:17,800
Сподели.
354
00:31:19,050 --> 00:31:22,100
Истината винаги излиза наяве,
независимо дали ни харесва.
355
00:31:32,650 --> 00:31:34,650
Не знам откъде да започна.
356
00:31:36,750 --> 00:31:40,050
Тръгни лека-полека.
Кажи ми какво се случи днес.
357
00:31:52,950 --> 00:31:57,400
Родителите ми са ме изоставили
още преди смъртта си.
358
00:32:02,050 --> 00:32:07,800
Писмата от хора, уж загрижени за мен,
които твърдят, че са мои близки…
359
00:32:11,350 --> 00:32:15,350
Като сол в отворена рана са.
360
00:32:20,850 --> 00:32:22,850
Добре че родителите ми са мъртви.
361
00:32:28,750 --> 00:32:31,250
Така ми е по-лесно
да продължа напред.
362
00:32:36,950 --> 00:32:41,200
Трудно е да изречем на глас нещата,
които едва признаваме пред себе си.
363
00:32:48,400 --> 00:32:50,450
Не беше никак лека-полека!
364
00:33:34,150 --> 00:33:38,200
Скъпи Уейкли, извинявай,
че не съм ти писал отдавна.
365
00:33:41,450 --> 00:33:44,950
Сякаш изживях няколко живота
след последното ми писмо.
366
00:33:45,800 --> 00:33:47,800
Лявата ръка тук. Добре.
367
00:33:48,650 --> 00:33:52,350
Лявата винаги над дясната.
Как е? Браво.
368
00:33:52,450 --> 00:33:54,800
Инстинктивно го притискаш с палец.
369
00:33:57,400 --> 00:33:59,400
Знаеш ли защо?
370
00:34:02,150 --> 00:34:06,850
Фреди! Здравей.
Исках да ти се извиня за онзиден.
371
00:34:09,400 --> 00:34:11,400
Съжалявам.
372
00:34:13,950 --> 00:34:17,350
Не искам да се омъжвам
и да имам деца.
373
00:34:18,000 --> 00:34:21,500
Благодаря, че ми каза.
Вече знам.
374
00:34:22,800 --> 00:34:24,800
Какво знаеш?
375
00:34:26,150 --> 00:34:28,150
Какво искаш.
376
00:34:30,300 --> 00:34:34,250
Стига да те имам и да си щастлива,
това ми е достатъчно.
377
00:34:42,950 --> 00:34:46,150
Приятел, готов ли си за разходка?
378
00:34:49,550 --> 00:34:51,550
Ей сега.
379
00:34:52,250 --> 00:34:54,250
Ще оближеш ли марката?
380
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
КЪРТИС УЕЙКЛИ
381
00:34:58,950 --> 00:35:00,950
Хайде, да вървим.
382
00:35:03,000 --> 00:35:05,350
Както знаеш, не исках брак.
383
00:35:05,650 --> 00:35:10,100
И после изведнъж
тръгнах да купувам годежен пръстен.
384
00:35:11,150 --> 00:35:14,850
Явно компенсирах
за нещо прекършено в мен.
385
00:35:15,150 --> 00:35:18,900
Търсех нещо съвършено,
което да й дам,
386
00:35:19,550 --> 00:35:22,800
защото ужасно много исках
да съм идеален за нея.
387
00:35:28,400 --> 00:35:32,700
Шест и трийсет, готов ли си?
Хайде.
388
00:35:34,300 --> 00:35:36,900
Но както винаги, тя ме изненада.
389
00:35:37,350 --> 00:35:40,550
Видя най-лошото в мен,
но още ме обича.
390
00:35:41,450 --> 00:35:44,450
Бракът и всички онези
традиционни стъпки
391
00:35:45,250 --> 00:35:47,850
може да не са за нас,
но ние сме един за друг.
392
00:36:02,000 --> 00:36:04,100
Един за друг сме.
393
00:36:05,350 --> 00:36:08,050
В това се съдържа
цялата вселена, нали?
394
00:36:22,250 --> 00:36:26,650
Скъпи Калвин,
как може да не вярваш в чудеса,
395
00:36:26,750 --> 00:36:30,450
щом убеден самотник
намира такава любов?
396
00:36:31,150 --> 00:36:33,800
Сам опроверга философията си.
397
00:36:35,100 --> 00:36:37,200
Безкрайно се радвам.
398
00:36:37,700 --> 00:36:41,050
Готвим се да се завърнем
в Калифорния с баща ми
399
00:36:41,150 --> 00:36:43,150
и може да го отпразнуваме лично.
400
00:36:47,900 --> 00:36:49,900
Хайде. Тръгвай.
401
00:36:50,900 --> 00:36:53,000
Шест и трийсет, спокойно.
402
00:36:53,500 --> 00:36:57,450
Шест и трийсет, стига, хайде.
403
00:37:18,350 --> 00:37:20,950
Какво да правя с писмата
на д-р Еванс?
404
00:37:35,250 --> 00:37:37,500
Скъпи, за теб е.
405
00:37:41,700 --> 00:37:46,150
ДА СЕ ВЪРНЕ НА ПОДАТЕЛЯ
406
00:37:56,600 --> 00:37:58,600
Мамо, ето го!
407
00:38:01,200 --> 00:38:03,200
Г-н Уейкли!
- Здравей.
408
00:38:04,050 --> 00:38:07,100
Обадихме се на пансиона в Модесто,
отиваме след седмица.
409
00:38:07,200 --> 00:38:09,200
Представяте ли си?
410
00:38:09,600 --> 00:38:11,700
Радвам се да ви видя отново.
411
00:38:12,000 --> 00:38:16,050
Нямах представа,
че вие сте Елизабет на Калвин.
412
00:38:17,800 --> 00:38:21,700
Невероятно.
Донесох тези писма, които ми е писал.
413
00:38:21,800 --> 00:38:23,800
Благодаря.
414
00:38:23,950 --> 00:38:25,950
Елате.
415
00:38:32,500 --> 00:38:34,650
Какви са плановете ви?
416
00:38:35,150 --> 00:38:40,200
Честно казано, цялото това ровене
в миналото на Калвин…
417
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
Не бих крила нищо от Мад,
418
00:38:43,100 --> 00:38:47,300
но ме е страх да вкарвам в живота й
хора, на които нямам доверие.
419
00:38:49,150 --> 00:38:52,450
Разбирам.
Боите се от външните променливи.
420
00:38:53,550 --> 00:38:56,150
Калвин явно доста ви е повлиял.
421
00:38:56,250 --> 00:38:59,850
А може аз да съм повлиял на него.
- Така е по-логично.
422
00:39:02,000 --> 00:39:05,400
Истината е, че нашето приятелството
ни промени към добро.
423
00:39:08,450 --> 00:39:12,250
Та значи, свещеник и химик.
424
00:39:12,850 --> 00:39:14,850
Според вас какво ви събра?
425
00:39:15,300 --> 00:39:18,500
Виждахме незнанието си
и предпочитахме въпроси пред отговори.
426
00:39:20,100 --> 00:39:22,100
А вас двамата?
427
00:39:22,850 --> 00:39:26,800
Мисля,
че открихме вярата един в друг.
428
00:39:27,450 --> 00:39:30,750
Не очаквах да го чуя от вас.
- Защо?
429
00:39:31,550 --> 00:39:34,150
Нали знаете,
че религията се основава на вяра?
430
00:39:34,250 --> 00:39:36,700
Но вярата
не се основава на религия, нали?
431
00:39:39,150 --> 00:39:42,900
Да, наистина.
Родени сте един за друг.
432
00:39:47,050 --> 00:39:49,050
Не го познавах достатъчно дълго.
433
00:39:50,600 --> 00:39:52,600
Така е.
434
00:39:58,700 --> 00:40:01,050
ПАНСИОН "СВЕТИ ЛУКА"
435
00:40:03,450 --> 00:40:05,450
БОГ ПОМАГА
436
00:40:12,450 --> 00:40:16,100
Знаеш ли какво е да снижиш летвата?
- Да не е твърде нависоко?
437
00:40:16,750 --> 00:40:21,600
Нещо такова.
Да нямаш твърде високи очаквания.
438
00:40:21,800 --> 00:40:23,800
Добре, ще ги снижа.
439
00:40:25,500 --> 00:40:29,950
Каквото и да излезе от всичко това,
знай, че с баща ти те обичаме.
440
00:40:30,250 --> 00:40:32,450
Все така казваш.
441
00:40:32,700 --> 00:40:35,250
Но как може татко да ме обича,
като не ме е виждал?
442
00:40:36,100 --> 00:40:40,250
Има неща, които не се доказват
по емпиричен път, Маделин Еванс Зот.
443
00:40:49,450 --> 00:40:51,450
Как да помогна, г-жо Зот?
444
00:40:51,950 --> 00:40:56,400
Госпожица, не госпожа.
Татко и мама не са били женени.
445
00:40:58,050 --> 00:41:00,250
Тук е живяло едно момче -
Калвин Еванс.
446
00:41:01,650 --> 00:41:03,650
Моят баща.
447
00:41:04,000 --> 00:41:07,350
А баща ти знае ли,
че сте тук днес?
448
00:41:07,450 --> 00:41:09,450
Той е починал.
449
00:41:10,800 --> 00:41:14,100
Ясно.
Много съжалявам да го чуя.
450
00:41:14,850 --> 00:41:19,650
Дъщеря ми намери няколко забележки
от това училище в личните му вещи.
451
00:41:26,600 --> 00:41:28,600
Името не ми говори нищо.
452
00:41:29,100 --> 00:41:34,100
Не може да нямате някакъв архив,
в който да проверите.
453
00:41:34,200 --> 00:41:37,050
Разбира се.
Кои години е живял тук?
454
00:41:37,600 --> 00:41:42,400
От 1921-ва докъм 1939-та,
плюс-минус някоя година.
455
00:41:44,400 --> 00:41:46,400
Преди пожара.
456
00:41:46,900 --> 00:41:52,450
За съжаление, много
от най-старите ни архиви изгоряха.
457
00:41:53,350 --> 00:41:55,450
Наистина ли не си го спомняте?
458
00:41:56,100 --> 00:42:00,200
Обичал е науката и книгите,
бил е много умен и е тичал бързо.
459
00:42:00,300 --> 00:42:07,000
Съветвам ви да помолите Небесния отец
да изцели раните ви.
460
00:42:09,450 --> 00:42:13,150
Мад. Съжалявам, зайче.
461
00:42:13,250 --> 00:42:18,300
Знам колко си разочарована…
- Няма никаква логика! Той лъже!
462
00:42:18,400 --> 00:42:20,400
Мад.
463
00:42:50,350 --> 00:42:54,300
Зайче.
- Няма да се примиря.
464
00:42:54,850 --> 00:42:56,950
Съжалявам…
- Знам, че е бил тук.
465
00:42:57,050 --> 00:42:59,050
Трябва да има доказателство.
466
00:43:00,350 --> 00:43:02,350
Добре, ще ти помогна.
467
00:43:28,800 --> 00:43:30,800
Мамо, виж.
468
00:43:33,650 --> 00:43:37,450
"ГОЛЕМИТЕ НАДЕЖДИ"
ЗАЕТА ОТ КАЛВИН ЕВАНС
469
00:43:43,850 --> 00:43:47,350
ДАРЕНИЕ ОТ ФОНДАЦИЯ "РЕМСЕН"
470
00:43:49,450 --> 00:43:51,450
Какво има?
471
00:43:51,800 --> 00:43:55,050
Следа. Ти беше права.
472
00:43:55,950 --> 00:43:58,950
ФОНДАЦИЯ "РЕМСЕН"
473
00:44:05,200 --> 00:44:07,200
Тръгвам.
- Лека вечер.
474
00:44:07,300 --> 00:44:09,300
Не стой до късно.
- Добре.
475
00:44:11,100 --> 00:44:17,050
СПИСАНИЕ "НАУКА"
476
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
Превод и субтитри
БОРЯНА БОГДАНОВА