1 00:00:22,350 --> 00:00:24,350 Мамо, виж. 2 00:00:27,450 --> 00:00:30,450 "ГОЛЕМИТЕ НАДЕЖДИ" ЗАЕТА ОТ КАЛВИН ЕВАНС 3 00:00:36,050 --> 00:00:38,750 ДАРЕНИЕ ОТ ФОНДАЦИЯ "РЕМСЕН" 4 00:00:40,900 --> 00:00:42,900 Какво има? 5 00:00:43,100 --> 00:00:45,100 Следа. 6 00:00:46,400 --> 00:00:50,600 "ГОЛЕМИТЕ НАДЕЖДИ" ОТ ЧАРЛС ДИКЕНС 7 00:00:51,000 --> 00:00:54,800 ТРИЙСЕТ ГОДИНИ ПО-РАНО 8 00:00:54,900 --> 00:00:56,900 Мамка му, лимузина! 9 00:00:59,350 --> 00:01:01,100 Кадилак! 10 00:01:01,200 --> 00:01:04,650 Сигурно е някой бейзболист или кинозвезда. 11 00:01:31,700 --> 00:01:36,450 Господине, дължа ви извинение. Заповядайте. 12 00:01:37,700 --> 00:01:41,350 Секретарката ми ви е заблудила по телефона. 13 00:01:41,950 --> 00:01:45,650 Как така? - Калвин Еванс действително беше тук. 14 00:01:47,600 --> 00:01:50,050 Осиновили са го. - Не, господине. 15 00:01:50,950 --> 00:01:52,950 Отиде си. 16 00:01:54,800 --> 00:01:57,000 От туберкулоза. 17 00:02:00,100 --> 00:02:03,050 Кога се е случило? - Миналото лято. 18 00:02:14,650 --> 00:02:16,950 Калвин беше удивително момче. 19 00:02:17,700 --> 00:02:20,450 С несравнимо влечение към науката. 20 00:02:21,200 --> 00:02:24,750 Подкрепата на фондация "Ремсен" му бе от голяма полза. 21 00:02:39,900 --> 00:02:41,400 Калвин. 22 00:02:41,600 --> 00:02:45,050 Съжалявам, но той не те иска. 23 00:04:02,600 --> 00:04:05,050 ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС 24 00:04:06,100 --> 00:04:08,600 УРОЦИ ПО ХИМИЯ 25 00:04:21,900 --> 00:04:25,450 "Вечеря в шест", с какво да помогна? 26 00:04:27,350 --> 00:04:31,150 За кого са тези цветя? Друг път кажи, имам уникален цветар. 27 00:04:31,250 --> 00:04:34,000 Купих ги за офиса, нали бил мрачен. 28 00:04:34,800 --> 00:04:36,800 Исках да го разведря. 29 00:04:38,600 --> 00:04:40,600 Красиви са. 30 00:04:43,650 --> 00:04:46,800 Добро утро. От "Ремсен" не се обадиха. 31 00:04:47,000 --> 00:04:50,050 Щом повдигаш темата, много грубо от тяхна страна. 32 00:04:50,150 --> 00:04:52,850 Аз винаги връщам обажданията до вечерта. 33 00:04:53,000 --> 00:04:55,400 Естествено, така е прието. 34 00:04:55,500 --> 00:05:00,600 Мад вече напира да отиде. Благодаря. - Освен това… Здравей. 35 00:05:01,700 --> 00:05:06,000 Всъщност, остави. Не е важно. - Казвай, Фран. 36 00:05:07,200 --> 00:05:09,600 Лично е, не е свързано с предаването. 37 00:05:09,700 --> 00:05:12,600 Чудесно, защото освен колежки сме и приятелки. 38 00:05:13,950 --> 00:05:15,950 Хлътнах по Уолтър. 39 00:05:17,450 --> 00:05:19,650 Това е страхотно. - Не се смей. 40 00:05:19,750 --> 00:05:23,000 Не мога да спра. Покани го на вечеря. 41 00:05:23,500 --> 00:05:25,500 Не, мъжът кани. 42 00:05:25,600 --> 00:05:28,350 Не и ако е срамежлив и без самочувствие. 43 00:05:28,450 --> 00:05:31,700 Не и ако жената е уверена и знае какво иска. 44 00:05:32,300 --> 00:05:35,850 Забрави, че ти казах. - Невъзможно, имам безупречна памет. 45 00:05:35,950 --> 00:05:38,600 Здравей. - Фил вика и двете ви в залата. 46 00:05:38,700 --> 00:05:41,400 Уолтър там ли ще е? - Да. 47 00:05:41,600 --> 00:05:44,400 Идваме веднага. Благодаря. - Моля. 48 00:05:44,500 --> 00:05:46,800 Нямам търпение. Уолтър? - Забрави. 49 00:05:46,900 --> 00:05:48,600 Не мога. Уолтър. 50 00:05:48,700 --> 00:05:53,450 Край със "Суифт енд Крисп". - Защо? Рейтингът ни е стабилен. 51 00:05:54,100 --> 00:05:57,600 Смятат, че политиката няма място в кухнята. 52 00:05:58,550 --> 00:06:01,050 Да почиват в мир. - Смешно ли ти е? 53 00:06:01,250 --> 00:06:04,400 Не, няма нищо смешно в расизма. - Както и да е. 54 00:06:05,050 --> 00:06:07,900 Няма проблем, ще намерим друг спонсор. 55 00:06:08,000 --> 00:06:12,350 Не. Дори фирмите за котешка храна ме отбягват. 56 00:06:12,450 --> 00:06:14,450 Не вярваш ли? 57 00:06:14,900 --> 00:06:15,950 Знаеш ли какво? 58 00:06:16,050 --> 00:06:20,700 Подиграваш ми се, унижаваш ме, гониш спонсорите ни. 59 00:06:20,800 --> 00:06:23,750 Имаш това шоу за някаква обществена трибуна. 60 00:06:23,850 --> 00:06:28,000 Обаче не е. Това е бизнес. Затова ти поставям срок. 61 00:06:28,200 --> 00:06:31,050 Не намериш ли спонсор до две седмици, изхвърчаш. 62 00:06:31,650 --> 00:06:33,700 Наслаждавай се на последните дни. 63 00:06:35,650 --> 00:06:39,050 Не ни достига един глас, за да спрем магистралата. 64 00:06:39,150 --> 00:06:43,200 Томпсън и Съмърс са на кантар, но не ми вдигат телефона. 65 00:06:46,200 --> 00:06:48,200 Наистина ли? 66 00:06:48,650 --> 00:06:50,650 Благодаря. 67 00:06:54,100 --> 00:06:56,850 Какво има? - Успяхме! 68 00:06:58,850 --> 00:07:01,850 Томпсън е против, но Съмърс е с нас! Победа! 69 00:07:02,400 --> 00:07:06,150 Наистина ли? - Седем години, триста молби 70 00:07:06,250 --> 00:07:10,750 и пет ходения до Сакраменто, но убедихме стария киселяк Съмърс! 71 00:07:11,600 --> 00:07:15,400 Да помогна с нещо? - Да. Моли се да не получи инфаркт 72 00:07:15,500 --> 00:07:17,550 преди гласуването във вторник. - Започвам. 73 00:07:17,650 --> 00:07:21,050 Добре. Ура! 74 00:07:24,550 --> 00:07:27,950 Толкова е умна! - Не е за вярване, че лично се е обадила. 75 00:07:29,300 --> 00:07:31,300 Ами ако дойде? - Добро утро. 76 00:07:32,150 --> 00:07:34,150 Добре дошли, шефе. 77 00:07:35,200 --> 00:07:38,500 Какво пропускам? - Елизабет Зот се обади. 78 00:07:38,600 --> 00:07:41,700 И то не веднъж, а цели три пъти. - Коя е Елизабет Зот? 79 00:07:41,800 --> 00:07:45,350 Елизабет Зот! От "Вечеря в шест". Дават я по телевизията. 80 00:07:45,450 --> 00:07:48,400 За какво съм й аз? - И ние се чудим. 81 00:07:48,500 --> 00:07:52,450 Тръпна в очакване. Свържи ме. 82 00:08:11,650 --> 00:08:15,500 Някакви пълнени гъби не заслужават чак такива аплодисменти. 83 00:08:17,950 --> 00:08:23,400 По света има над 10 000 вида гъби, но само 4-5 процента от тях са ядливи. 84 00:08:25,950 --> 00:08:28,050 И с хората е същото. 85 00:08:28,150 --> 00:08:31,950 Само 4-5 процента са поносими. Нали? 86 00:08:34,700 --> 00:08:38,800 Докато чакаме гъбите да се изпекат, ще отговарям на въпроси. 87 00:08:43,500 --> 00:08:45,500 На предпоследния ред. 88 00:08:46,600 --> 00:08:51,000 Г-це Зот, едва ли ме помните, но бях тук преди няколко месеца. 89 00:08:51,650 --> 00:08:54,250 Д-р Филис, кардиохирург. Как да не помня! 90 00:08:55,200 --> 00:08:57,200 Е, още не съм станала, 91 00:08:57,300 --> 00:09:00,700 но вече уча медицина в Южнокалифорнийския университет. 92 00:09:03,050 --> 00:09:05,950 Сигурна бях. Знаех, че сте способна. 93 00:09:06,650 --> 00:09:09,900 Аз съм най-възрастната студентка и все съм уморена, 94 00:09:10,000 --> 00:09:12,850 но никога не съм била по-щастлива. 95 00:09:13,950 --> 00:09:16,200 Ето това заслужава аплодисменти. 96 00:09:28,550 --> 00:09:33,550 Благодаря ви за това, че видяхте в мен нещо, което аз самата не виждах. 97 00:09:36,600 --> 00:09:38,600 Аз благодаря. 98 00:09:41,650 --> 00:09:43,650 Има ли други въпроси? 99 00:09:47,100 --> 00:09:50,350 Покрай всичките вълнения днес 100 00:09:50,450 --> 00:09:55,350 забравих да ти кажа за една грандиозна възможност. 101 00:09:55,950 --> 00:09:57,050 Слушам те. 102 00:09:57,200 --> 00:10:01,050 Прогимназия "Удроу Уилсън" те кани за съдия на научно изложение. 103 00:10:03,050 --> 00:10:05,850 Учтиво отказах от твое име. 104 00:10:06,850 --> 00:10:10,300 Не, ще отида. Тъкмо да се поразсея. 105 00:10:11,300 --> 00:10:13,650 Сериозно ли? - Да. 106 00:10:14,400 --> 00:10:16,600 Ще се обадя да им кажа. 107 00:10:18,750 --> 00:10:23,200 Уолтър, имаш ли си някоя? - Не. Най-добре ми е сам. 108 00:10:24,200 --> 00:10:26,200 И аз мислех така. 109 00:10:26,850 --> 00:10:28,900 И после? - Срещнах Калвин. 110 00:10:32,150 --> 00:10:36,250 Ако се появи някаква възможност… За любов, имам предвид. 111 00:10:37,950 --> 00:10:39,950 Не обръщай гръб. 112 00:10:42,200 --> 00:10:44,250 Боже, сякаш съм на психолог. 113 00:10:45,700 --> 00:10:47,700 Е… 114 00:10:48,450 --> 00:10:50,600 Отивам да звъня на още спонсори. 115 00:10:50,700 --> 00:10:52,700 Уолтър… 116 00:10:55,350 --> 00:10:59,850 Влязох в това предаване, защото бях притисната от обстоятелствата. 117 00:11:01,250 --> 00:11:04,650 Но сега, когато усещам, че са напът да ми го отнемат, 118 00:11:06,350 --> 00:11:09,000 сякаш част от мен си отива. 119 00:11:11,750 --> 00:11:14,900 Елизабет, аз съм ти продуцент. 120 00:11:15,500 --> 00:11:21,150 Мое професионално задължение и лично желание е да те браня. 121 00:11:22,800 --> 00:11:24,800 И нищо няма да промени това. 122 00:11:26,400 --> 00:11:27,450 Благодаря. 123 00:11:27,650 --> 00:11:32,200 А сега прощавай, но трябва да потвърдя на шестокласниците, че ще отидеш. 124 00:11:44,750 --> 00:11:46,800 Елизабет Зот. 125 00:11:46,900 --> 00:11:48,900 Да, истинската Елизабет Зот. 126 00:11:51,350 --> 00:11:54,650 Да, но предпочитам лична среща. Какъв е адресът ви? 127 00:12:01,950 --> 00:12:03,950 Притесняваш ли се? - Не. 128 00:12:04,600 --> 00:12:07,200 Защото в това няма нищо лошо. 129 00:12:07,300 --> 00:12:09,750 Аз се притеснявам. - Наистина ли? 130 00:12:10,950 --> 00:12:12,950 Да. 131 00:12:14,100 --> 00:12:16,100 Заедно сме. 132 00:12:22,500 --> 00:12:24,700 НАГОРЕ 133 00:12:24,800 --> 00:12:26,800 СПИСАНИЕ "ХИМИЯ" 134 00:12:29,650 --> 00:12:33,650 Това никога не съм го виждала. Колко е сериозен! 135 00:12:35,450 --> 00:12:38,650 Простете, че закъснях. Хари Уилсън. 136 00:12:39,300 --> 00:12:41,400 Когато казах на жена ми, че ще дойдете, 137 00:12:41,500 --> 00:12:44,050 писна, сякаш сте Елвис. 138 00:12:44,450 --> 00:12:46,450 С какво да помогна? 139 00:12:48,000 --> 00:12:51,700 Г-н Уилсън, може да ви се стори странно, 140 00:12:51,800 --> 00:12:54,850 но сме дошли да ви питаме за Калвин Еванс. 141 00:12:57,100 --> 00:13:00,300 Защо фондация "Ремсен" го подкрепяше през целия му живот? 142 00:13:02,150 --> 00:13:04,750 Откъде познавате Калвин Еванс? 143 00:13:05,750 --> 00:13:07,750 Той беше… 144 00:13:11,200 --> 00:13:13,600 Това е Мад, моята дъщеря. 145 00:13:14,400 --> 00:13:16,400 И на Калвин. 146 00:13:23,350 --> 00:13:25,350 Моля… 147 00:13:25,450 --> 00:13:31,350 Моля да изчакате. Друг трябва да ви обясни. 148 00:13:38,650 --> 00:13:40,650 О, боже. 149 00:13:54,950 --> 00:13:57,850 Г-жо Паркър, спешно съобщение. 150 00:14:18,800 --> 00:14:23,000 Ти трябва да си Мад. Аз съм Ейвъри. 151 00:14:23,750 --> 00:14:25,750 Твоята… 152 00:14:27,750 --> 00:14:29,750 Майката на Калвин. 153 00:14:31,100 --> 00:14:33,100 Спокойно. 154 00:14:36,100 --> 00:14:38,200 Благодаря. - Моля. 155 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Ела, зайче. 156 00:14:49,950 --> 00:14:51,950 Толкова въпроси имам, но… 157 00:14:52,050 --> 00:14:54,600 Защо сте оставили татко в онзи приют? 158 00:15:02,650 --> 00:15:05,250 Ще започна от началото, ако позволите. 159 00:15:09,350 --> 00:15:15,350 На 16 години забременях неочаквано. 160 00:15:19,300 --> 00:15:23,600 Ето. Внимателно. 161 00:15:23,700 --> 00:15:29,300 Това беше най-удивителното нещо, което ми се беше случвало. 162 00:15:30,700 --> 00:15:36,800 Но както за повечето неща в живота ми, родителите ми налагаха своето мнение. 163 00:15:36,900 --> 00:15:38,900 Не, моля ви. 164 00:15:41,800 --> 00:15:43,800 Не знаех къде са го занесли. 165 00:15:44,100 --> 00:15:46,100 Нямах негова снимка. 166 00:15:47,100 --> 00:15:51,750 Единственото, с което се съгласиха, беше името му - Калвин. 167 00:15:53,350 --> 00:15:55,900 Видях го само за няколко минути, 168 00:15:56,000 --> 00:16:00,400 но съществуването му промени целия ми живот. 169 00:16:02,900 --> 00:16:06,900 На 25 години получих достъп до попечителския си фонд 170 00:16:07,000 --> 00:16:11,100 и наех адвокат да ми помогне да открия Калвин. 171 00:16:11,200 --> 00:16:13,600 Уилсън ми стана като баща. 172 00:16:14,900 --> 00:16:17,350 Основах и фондация "Ремсен". 173 00:16:17,450 --> 00:16:21,300 Дарявах пари на приюти за момчета в радиус от 500 км 174 00:16:21,400 --> 00:16:24,300 с надеждата, че му помагам отдалеч. 175 00:16:25,050 --> 00:16:27,050 Все го търсехме. 176 00:16:29,050 --> 00:16:35,350 И един ден сякаш облаците се разнесоха, небето се отвори 177 00:16:35,450 --> 00:16:37,600 и Уилсън успя да го открие, 178 00:16:38,900 --> 00:16:42,700 но му съобщиха, че детето е починало наскоро. 179 00:16:47,300 --> 00:16:50,150 Надеждата ми се пръсна като балон. 180 00:16:51,900 --> 00:16:53,900 Сринах се. 181 00:16:54,250 --> 00:16:56,800 Чак на корицата на онова списание, 182 00:16:57,650 --> 00:17:02,100 след десетилетия отново го видях. 183 00:17:17,200 --> 00:17:20,450 Все ми е едно кой твори чудесата. 184 00:17:20,950 --> 00:17:23,300 Важното бе, че чудото все пак се случи. 185 00:17:24,600 --> 00:17:28,150 Написах му безброй писма с молба да се видим, 186 00:17:29,650 --> 00:17:31,650 но той не ми отговори. 187 00:17:34,700 --> 00:17:36,700 И един ден… 188 00:17:39,700 --> 00:17:42,850 … получих писмо от адвокатска кантора. 189 00:17:42,950 --> 00:17:44,950 Съдебна възбрана. 190 00:17:46,000 --> 00:17:50,150 Реших, че той ме мрази. Че не иска да има нищо общо с мен. 191 00:17:50,700 --> 00:17:54,650 Имаше пълното право. И аз бих се мразила. 192 00:17:58,700 --> 00:18:00,700 Наминах веднъж. 193 00:18:01,450 --> 00:18:05,000 Видях ви заедно. 194 00:18:06,350 --> 00:18:08,350 Той изглеждаше толкова щастлив. 195 00:18:08,900 --> 00:18:10,900 Толкова спокоен. 196 00:18:13,600 --> 00:18:16,400 И разбрах, че трябва да се отдръпна. 197 00:18:21,750 --> 00:18:24,250 Ако знаех, че е имал дете… 198 00:18:27,850 --> 00:18:29,850 Много съжалявам. 199 00:18:30,550 --> 00:18:32,550 Той ви смяташе за мъртва. 200 00:18:34,000 --> 00:18:36,150 Ужасно е дете да мисли така. 201 00:18:38,850 --> 00:18:40,850 Кажете ми, 202 00:18:41,700 --> 00:18:43,700 какво пропуснах? 203 00:18:44,050 --> 00:18:46,050 Какъв беше той? 204 00:18:48,700 --> 00:18:52,750 Изключително умен, почтен и добър. 205 00:18:56,700 --> 00:18:59,550 И е танцувал смешно. 206 00:18:59,850 --> 00:19:03,700 И аз танцувам смешно. А ти? 207 00:19:05,500 --> 00:19:07,500 Не знам. 208 00:19:09,500 --> 00:19:14,150 Надявах се да се поопознаем. 209 00:19:15,550 --> 00:19:21,100 С Калвин не успях, но бих дала всичко да опозная дъщеря му. 210 00:19:24,900 --> 00:19:26,900 Моята внучка. 211 00:19:29,250 --> 00:19:34,850 Дълъг път изминахме дотук. Ще ни трябва малко време. 212 00:19:35,700 --> 00:19:38,050 Разбира се. 213 00:19:40,450 --> 00:19:44,750 Да ви попитам, защо го кръстихте Калвин? Семейно име ли е? 214 00:19:45,500 --> 00:19:47,900 Не, кръстих го на Жан Калвин. 215 00:19:49,150 --> 00:19:51,150 Не се сещам кой е. 216 00:19:51,950 --> 00:19:55,100 Теолог от 16-и век. 217 00:19:55,200 --> 00:19:58,350 Прапрабаба ти ми четеше книгите му. 218 00:19:59,350 --> 00:20:01,450 Вярвал е в предопределението. 219 00:20:04,500 --> 00:20:06,500 Теолог. 220 00:20:07,900 --> 00:20:10,200 Той щеше да е възхитен. 221 00:20:13,250 --> 00:20:15,400 Надявам се скоро да се обадите. 222 00:20:36,800 --> 00:20:40,300 Искаш ли да поговорим за запознанството с баба ти днес? 223 00:20:42,550 --> 00:20:48,000 Мислех, че когато разкрия загадката, ще се почувствам по-различно. 224 00:20:50,050 --> 00:20:53,650 В науката откритията обикновено водят до още въпроси. 225 00:20:54,850 --> 00:20:57,250 Не искам да разпитвам повече. 226 00:20:57,800 --> 00:20:59,800 Искам само татко. 227 00:21:02,200 --> 00:21:05,450 Знам. Той много ми липсва. 228 00:21:08,250 --> 00:21:12,750 Но го виждам в теб. - Така ли? 229 00:21:18,300 --> 00:21:21,550 Нали знаеш как извиваш вежда, когато си напрегната? 230 00:21:22,050 --> 00:21:24,400 И как четеш по три книги едновременно? 231 00:21:25,100 --> 00:21:28,600 И как понякога забравяш да ядеш, когато си потънала в мисли? 232 00:21:28,800 --> 00:21:30,800 Като него си. 233 00:21:32,500 --> 00:21:34,500 Татко е казал на Уейкли, 234 00:21:34,600 --> 00:21:37,150 че "Големите надежди" е любимата му книга. 235 00:21:37,900 --> 00:21:39,900 И моя също. 236 00:21:42,650 --> 00:21:45,300 Книжката ти за оцветяване, с числата… 237 00:21:47,100 --> 00:21:50,600 Представяй си, че всеки човек, когото срещнеш, 238 00:21:50,750 --> 00:21:52,750 всяко място, където идеш, 239 00:21:52,900 --> 00:21:55,800 всяко писмо за баща ти, което прочетеш, 240 00:21:55,950 --> 00:21:58,650 е поредният цвят в неговия портрет. 241 00:22:01,850 --> 00:22:04,550 Това е метафора. - Да. 242 00:22:06,300 --> 00:22:08,400 Искаш ли утре да избягаш от училище с мен? 243 00:22:08,500 --> 00:22:10,500 Днес вече избягах. 244 00:22:10,800 --> 00:22:13,200 Да, взе да ти се удава. 245 00:22:21,750 --> 00:22:27,200 Когато гледате изображението през филтъра, то сякаш идва към вас. 246 00:22:30,700 --> 00:22:34,700 Много точна рисунка на пантера. Благодаря. 247 00:22:37,100 --> 00:22:41,250 Какво мислиш? - Предпочитам хуманитарните науки. 248 00:22:43,550 --> 00:22:47,550 А какво е това тук? - Баща ми има пекарна. 249 00:22:47,850 --> 00:22:51,600 Тествах различни среди, които забавят развитието на мухъла. 250 00:22:51,700 --> 00:22:55,700 Виж ти! Ще е много полезно за баща ти. Пекар ли искаш да станеш? 251 00:22:56,100 --> 00:22:59,400 Не, искам да бъда биолог. 252 00:23:00,200 --> 00:23:04,800 Така ли? А чела ли си "Произход на човека" на Чарлс Дарвин? 253 00:23:05,000 --> 00:23:07,700 Или "Какво е животът" на Ървин Шрьодингер? 254 00:23:07,800 --> 00:23:10,150 Не съм, но ще ги прочета. Благодаря. 255 00:23:10,950 --> 00:23:13,050 Няма защо. Желая ти успех. 256 00:23:15,750 --> 00:23:18,650 Обичам да те гледам по телевизията. - Благодаря, зайче. 257 00:23:19,900 --> 00:23:22,100 Но мястото ти не е там. 258 00:23:24,000 --> 00:23:26,550 А къде е? - В някоя лаборатория. 259 00:23:28,350 --> 00:23:32,300 Направих избор. И бих го повторила хиляда пъти. 260 00:23:32,400 --> 00:23:36,100 Но си оставам химик. - Химиците се занимават с химия. 261 00:23:48,350 --> 00:23:53,150 Чарли, достатъчно дълъг ли е? - Много е дълъг, страхотен е. 262 00:23:53,250 --> 00:23:55,250 Още. - Сигурна ли си? 263 00:23:57,950 --> 00:23:59,950 Удължи го още. 264 00:24:00,250 --> 00:24:04,600 Защо не пием греян сайдер целогодишно? - Една от мистериите на живота. 265 00:24:05,450 --> 00:24:08,800 Ето, Младши. - Мад как прие майката на Калвин? 266 00:24:10,150 --> 00:24:13,850 Не знам. Не знам къде й е мястото. 267 00:24:14,450 --> 00:24:17,550 Нашето семейство сте ти, Чарли, Линда и Младши. 268 00:24:18,650 --> 00:24:24,150 С Мад определено сте част от нашето, но отначало не беше така. 269 00:24:25,550 --> 00:24:30,650 Искам само Мад да се чувства сигурна и обичана. Това не й липсва. 270 00:24:31,550 --> 00:24:33,700 Обичта е безгранична. 271 00:24:35,000 --> 00:24:38,200 Няма лошо да има и други хора, които я обичат. 272 00:24:39,900 --> 00:24:43,150 Това ми напомня, че не съм ти благодарила подобаващо, 273 00:24:43,250 --> 00:24:46,250 задето спаси дома й, както и целия квартал. 274 00:24:47,600 --> 00:24:49,100 Господи. 275 00:24:49,300 --> 00:24:52,300 Още не е факт, но след гласуването във вторник 276 00:24:52,400 --> 00:24:55,550 очаквам цял живот да ме черпят с бира и боровинков пай. 277 00:25:00,200 --> 00:25:02,200 Тази магистрала… 278 00:25:03,400 --> 00:25:07,400 … е пример за това, което ни причиняват из цялата страна. 279 00:25:09,200 --> 00:25:12,700 Борбата не спира с Шугър Хил, нито дори с Калифорния. 280 00:25:14,900 --> 00:25:18,500 Аз може да не съм на екран, но съм гласовита. 281 00:25:21,150 --> 00:25:23,150 Ти също. 282 00:25:23,350 --> 00:25:26,650 Поне за още няколко седмици. Не сме открили спонсор. 283 00:25:27,550 --> 00:25:30,050 Нещо ми подсказва, че ще продължиш. 284 00:25:34,200 --> 00:25:37,050 Не е ли страхотна? 285 00:25:37,650 --> 00:25:40,200 Ако нямахме таван, щях да се съглася. 286 00:25:42,350 --> 00:25:44,850 Отивам, преди да се е потрошил. 287 00:25:44,950 --> 00:25:47,500 Не стъпвай с обувки по дивана! 288 00:25:49,550 --> 00:25:51,550 Този човек! 289 00:25:52,700 --> 00:25:55,700 Да слагаме ли още? - Давай. 290 00:26:00,500 --> 00:26:02,700 Какво ще правим? - Тя никога не закъснява. 291 00:26:02,800 --> 00:26:05,450 А ако не дойде? - Ти готвиш ли? 292 00:26:05,550 --> 00:26:08,550 Мога да сипя сладолед в купа. Брои ли се? 293 00:26:10,300 --> 00:26:12,350 Ще кажа на Хари да отиде до тях. 294 00:26:12,450 --> 00:26:14,500 Хари… - Слава богу. 295 00:26:14,600 --> 00:26:17,550 Прощавайте, имах среща в другия край на града. 296 00:26:17,650 --> 00:26:21,650 Това е за публиката, сложи ги под седалките. Има още в колата. 297 00:26:21,750 --> 00:26:24,200 Уолтър, първо трябва да звънна по телефона. 298 00:26:24,300 --> 00:26:26,900 Няма време. - Пет минути! 299 00:26:27,550 --> 00:26:30,850 Да действаме! Перфекционизмът е вреден. 300 00:26:31,950 --> 00:26:33,950 Добре ли си? - Да, а ти? 301 00:26:34,250 --> 00:26:37,700 Гледаш странно. Какво ти е? - Осъзнах се. 302 00:26:39,900 --> 00:26:41,900 ВЕЧЕРЯ В ШЕСТ 303 00:27:00,600 --> 00:27:03,350 Следва "Вечеря в шест" с Елизабет Зот. 304 00:27:11,550 --> 00:27:15,350 На живо сме след пет, четири, три… 305 00:27:27,650 --> 00:27:32,300 Здравейте. Казвам се Елизабет Зот, а вие сте с "Вечеря в шест". 306 00:27:37,950 --> 00:27:40,350 Днес ще започна с няколко съобщения. 307 00:27:41,250 --> 00:27:45,450 Преди да се запознаем с химичния състав на глазировката за печена шунка, 308 00:27:45,550 --> 00:27:49,750 ще забележите, че кухнята ни е разчистена от продуктите на "Суифт енд Крисп". 309 00:27:49,950 --> 00:27:52,250 Причината е, че се отказаха от нас. 310 00:27:52,750 --> 00:27:55,100 За което им благодаря. 311 00:27:57,100 --> 00:27:59,950 Знам, че не всички са на моето мнение, 312 00:28:00,500 --> 00:28:02,800 но трябва да огласяваме убежденията си. 313 00:28:02,900 --> 00:28:06,200 "Суифт енд Крисп" са вредни на субхимично ниво. 314 00:28:06,500 --> 00:28:08,700 Растителното масло поразява митохондриите. 315 00:28:08,800 --> 00:28:12,850 До края на живота си ще съжалявам, че ви казвах да го консумирате. 316 00:28:13,800 --> 00:28:18,550 Но, за щастие, имаме нов спонсор, който отговаря на нашите ценности. 317 00:28:21,350 --> 00:28:23,350 "Тампакс". 318 00:28:25,400 --> 00:28:28,850 Кога е станало това? - Нямам представа. 319 00:28:29,050 --> 00:28:33,900 Използвам "Тампакс" от години. Те са меки, трайни и хигиенични. 320 00:28:34,100 --> 00:28:36,550 Под седалките има подарък за вас. 321 00:28:41,850 --> 00:28:46,500 За мъжете, които не са се интересували какво е менструацията, ще обясня. 322 00:28:46,950 --> 00:28:50,550 Това е процес, при който от лигавицата на матката се отделя кръв 323 00:28:50,750 --> 00:28:53,300 на интервали от един лунарен месец 324 00:28:54,050 --> 00:28:56,800 от пубертета до менопаузата освен при бременност. 325 00:28:59,150 --> 00:29:02,800 Днес го разясних и на големия началник. 326 00:29:03,600 --> 00:29:09,100 Казала е думата "матка" на Кенет? - Обадих му се и поради друга причина. 327 00:29:13,650 --> 00:29:15,650 Напускам "Вечеря в шест". 328 00:29:18,850 --> 00:29:22,700 Ти знаеше ли? Уговорката ни беше друга. 329 00:29:23,750 --> 00:29:26,050 Вече няма да се появявам на живо 330 00:29:26,150 --> 00:29:28,750 и тъй като познавам телевизията, 331 00:29:28,850 --> 00:29:31,450 предвиждам увеличена гледаемост идните седмици. 332 00:29:31,750 --> 00:29:35,800 Да съм водеща на това предаване, беше много вълнуващо. 333 00:29:37,550 --> 00:29:40,450 За това трябва да благодаря на всеки от вас. 334 00:29:42,550 --> 00:29:45,700 Заехме се да постигнем нещо важно и мисля, че успяхме. 335 00:29:46,350 --> 00:29:50,750 И, Кенет, държа след оттеглянето ми да бъдат направени промени. 336 00:29:53,700 --> 00:29:58,800 Кенет. Ако знаех, че ще дойдеш, щях да отворя шампанско. 337 00:29:59,600 --> 00:30:03,550 Уволнен си. Ти поемаш шоуто. 338 00:30:10,250 --> 00:30:14,450 Всяка вечер моля вашите деца да ви оставят за малко на мира. 339 00:30:15,750 --> 00:30:19,050 Точно това искам за себе си сега. 340 00:30:21,300 --> 00:30:25,850 Време е да размисля и да реша какво следва за мен. 341 00:30:28,600 --> 00:30:32,300 Сигурно се чудите коя ще е следващата водеща на шоуто. 342 00:30:33,400 --> 00:30:36,150 Ще бъде някоя от вас. 343 00:30:40,150 --> 00:30:42,150 Знам, че звучи плашещо. 344 00:30:42,450 --> 00:30:45,550 Но помнете - смелостта е коренът на промяната. 345 00:30:45,650 --> 00:30:48,600 А промяната е химично обусловена в нас. 346 00:30:50,400 --> 00:30:52,950 Няма да ви карам да надскачате себе си, 347 00:30:53,050 --> 00:30:56,450 защото много жени не могат да си позволят този лукс. 348 00:30:58,100 --> 00:31:00,550 Ако животът ви прилича на моя, 349 00:31:01,300 --> 00:31:03,900 мечтите ви няма да се сбъдват хронологично. 350 00:31:06,000 --> 00:31:08,550 Но ако смятате, че гласът ви не е чут, 351 00:31:10,150 --> 00:31:12,150 ние ви очакваме. 352 00:31:16,950 --> 00:31:19,900 А сега да поговорим за глазираната шунка. 353 00:31:26,850 --> 00:31:28,850 Да излезем на вечеря? 354 00:31:29,750 --> 00:31:34,650 Искаш да обсъдим промяната… 355 00:31:35,700 --> 00:31:39,450 Да обсъдим чувствата ми към теб. 356 00:31:41,550 --> 00:31:43,550 Какво? Добре, да. 357 00:31:43,650 --> 00:31:46,650 С най-голямо удоволствие. 358 00:31:46,750 --> 00:31:48,750 Ще те взема в 18:45 ч. 359 00:32:07,250 --> 00:32:12,200 Простете за забавянето. Дойде ли съветник Съмърс, започваме. 360 00:32:19,850 --> 00:32:21,950 Благодаря, че дойдохте, г-н съветник. 361 00:32:24,850 --> 00:32:26,850 Започваме. 362 00:32:29,050 --> 00:32:32,300 Междущатските магистрали са бъдещето на тази страна - 363 00:32:32,850 --> 00:32:38,450 за нейната икономика, растеж и национална сигурност при необходимост. 364 00:32:39,550 --> 00:32:45,050 Благодаря на двете страни за усилията през изминалите осем години. 365 00:32:45,850 --> 00:32:47,900 Твърде дълго задържахме прогреса. 366 00:32:48,750 --> 00:32:52,100 И така, по спора между Пътната служба на Калифорния 367 00:32:52,200 --> 00:32:54,250 и комитата "Уест Адамс-Шугър Хил", 368 00:32:54,650 --> 00:32:58,750 който е против магистралата да мине оттам, нека да гласува. 369 00:33:07,550 --> 00:33:09,550 Кой е "за"? 370 00:33:12,850 --> 00:33:14,850 Приема се. 371 00:33:40,550 --> 00:33:43,450 Звънях ти. Много съжалявам. Как да помогна? 372 00:33:51,250 --> 00:33:53,250 Седем години. 373 00:33:55,250 --> 00:33:57,350 Искам да ям сладко и да плача. 374 00:33:58,100 --> 00:34:00,100 Мога да помогна. 375 00:34:01,000 --> 00:34:03,050 Донесох бира. 376 00:34:03,150 --> 00:34:05,150 И бира става. 377 00:34:06,700 --> 00:34:08,700 Ела тук. 378 00:34:24,500 --> 00:34:27,400 С всичка сила след две загребвания. 379 00:34:28,700 --> 00:34:30,700 Едно. 380 00:34:31,700 --> 00:34:33,700 Две. 381 00:34:33,800 --> 00:34:35,800 Сега! 382 00:35:02,000 --> 00:35:04,700 Калвин идваше тук да успокои ума си. 383 00:35:05,350 --> 00:35:09,450 Исках да ти покажа мястото. Ето там се целунахме за пръв път. 384 00:35:10,700 --> 00:35:12,700 Благодаря, че ме доведе. 385 00:35:13,450 --> 00:35:18,850 Мад, с тези огромни и любопитни очи… Сякаш виждах него. 386 00:35:21,000 --> 00:35:23,700 Умница е. - Чак е плашещо. 387 00:35:25,200 --> 00:35:27,200 Гледах шоуто ти. Напусна. 388 00:35:27,600 --> 00:35:30,150 Да. Искам да се върна към науката. 389 00:35:31,500 --> 00:35:37,300 Имам фондация, която подпомага специално работата на учени. 390 00:35:37,800 --> 00:35:39,500 Знам. 391 00:35:39,700 --> 00:35:43,900 В молбата ви има "господин", но не и "госпожа" или "госпожица". 392 00:35:45,900 --> 00:35:47,600 Ще я поправя. 393 00:35:47,800 --> 00:35:52,650 След което с радост ще ти помогна с каквото и да се заемеш. 394 00:35:53,850 --> 00:35:56,050 Но ти май не обичаш да ти помагат. 395 00:35:57,550 --> 00:36:01,450 Не, с времето установих, че помощта е дар. 396 00:36:34,700 --> 00:36:37,500 СЛЕД ТРИ ГОДИНИ 397 00:36:38,550 --> 00:36:41,250 Здравейте. Казвам се Елизабет Зот. 398 00:36:41,400 --> 00:36:43,550 Добре дошли в курса "Въведение в химията". 399 00:36:44,700 --> 00:36:47,600 Моля, подайте това на човека до вас или зад вас. 400 00:36:50,100 --> 00:36:52,850 Г-ца Зот съм, докато не защитя докторантурата си. 401 00:36:54,800 --> 00:36:57,300 Живите същества са изградени от атоми. 402 00:36:57,800 --> 00:37:01,000 Но в повечето случаи тези атоми не са изолирани. 403 00:37:01,600 --> 00:37:04,700 Обикновено се съчетават с други атоми. 404 00:37:05,950 --> 00:37:08,550 Както силните връзки в молекулите, 405 00:37:08,650 --> 00:37:11,600 така и по-слабите временни връзки 406 00:37:11,700 --> 00:37:14,000 са от съществено значение за живота. 407 00:37:16,100 --> 00:37:18,600 Случайно ли се свързват атомите? 408 00:37:20,100 --> 00:37:24,100 Замислете се за живота си. Няма как да го предвидите. 409 00:37:24,500 --> 00:37:27,600 Само когато погледнете назад, виждате взаимовръзките. 410 00:37:28,450 --> 00:37:30,450 Какво е общото с химията? 411 00:37:31,500 --> 00:37:33,500 Същото е. 412 00:37:34,150 --> 00:37:37,750 В химичната реакция постоянна величина е единствено промяната. 413 00:37:38,500 --> 00:37:40,500 Изненадващото. 414 00:37:40,850 --> 00:37:43,250 Работата ни тук не е да го избягваме. 415 00:37:44,000 --> 00:37:47,600 Нямаме контрол над него. Затова ни остава само едно. 416 00:37:51,250 --> 00:37:52,750 Да му се подчиним. 417 00:37:52,950 --> 00:37:56,000 Не е нужно да се примиряваме с лошото, 418 00:37:56,100 --> 00:37:59,550 но трябва да приемем неизбежността на промяната. 419 00:38:00,300 --> 00:38:02,500 И в себе си, и в средата ни. 420 00:38:06,550 --> 00:38:08,650 Чарлс Дикенс. 421 00:38:09,350 --> 00:38:11,550 Не е познат с научни трудове. 422 00:38:14,800 --> 00:38:19,150 Но това бе настолната книга на най-великия учен, когото познавах. 423 00:38:19,950 --> 00:38:21,950 Правела го по-добър химик. 424 00:38:22,650 --> 00:38:27,600 Отначало се присмях, стори ми се абсурдно, както и на вас сега. 425 00:38:28,700 --> 00:38:31,450 Постепенно обаче отстъпих. 426 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 Ето страницата, която е отбелязал. 427 00:38:38,550 --> 00:38:42,550 "Този ден бе паметен за мен, защото дълбоко ме промени. 428 00:38:47,150 --> 00:38:49,150 Но така става във всеки живот. 429 00:38:53,400 --> 00:38:55,800 Представете си, че бъде заличен някой ден. 430 00:38:57,750 --> 00:39:00,150 В колко различна посока би поел животът! 431 00:39:11,150 --> 00:39:13,150 Поспри за миг, читателю, 432 00:39:13,250 --> 00:39:17,300 и помисли за дългата, желязна или златна, 433 00:39:18,700 --> 00:39:20,700 трънена или цветна верига, 434 00:39:22,350 --> 00:39:24,350 която не би те обвързала, 435 00:39:25,050 --> 00:39:27,850 ако първото й звено не е било изковано 436 00:39:29,050 --> 00:39:31,300 в някой паметен за теб ден." 437 00:39:40,100 --> 00:39:43,000 Благодаря! За всичко. 438 00:39:50,250 --> 00:39:52,250 Прекрасно. 439 00:39:59,550 --> 00:40:01,550 А какво имаме тук? 440 00:40:38,800 --> 00:40:40,800 Да започваме. 441 00:40:44,350 --> 00:40:47,350 Превод и субтитри БОРЯНА БОГДАНОВА