1
00:00:22,350 --> 00:00:24,350
Мамо, виж.
2
00:00:27,450 --> 00:00:30,450
"ГОЛЕМИТЕ НАДЕЖДИ"
ЗАЕТА ОТ КАЛВИН ЕВАНС
3
00:00:36,050 --> 00:00:38,750
ДАРЕНИЕ ОТ ФОНДАЦИЯ "РЕМСЕН"
4
00:00:40,900 --> 00:00:42,900
Какво има?
5
00:00:43,100 --> 00:00:45,100
Следа.
6
00:00:46,400 --> 00:00:50,600
"ГОЛЕМИТЕ НАДЕЖДИ"
ОТ ЧАРЛС ДИКЕНС
7
00:00:51,000 --> 00:00:54,800
ТРИЙСЕТ ГОДИНИ ПО-РАНО
8
00:00:54,900 --> 00:00:56,900
Мамка му, лимузина!
9
00:00:59,350 --> 00:01:01,100
Кадилак!
10
00:01:01,200 --> 00:01:04,650
Сигурно е някой бейзболист
или кинозвезда.
11
00:01:31,700 --> 00:01:36,450
Господине, дължа ви извинение.
Заповядайте.
12
00:01:37,700 --> 00:01:41,350
Секретарката ми
ви е заблудила по телефона.
13
00:01:41,950 --> 00:01:45,650
Как така?
- Калвин Еванс действително беше тук.
14
00:01:47,600 --> 00:01:50,050
Осиновили са го.
- Не, господине.
15
00:01:50,950 --> 00:01:52,950
Отиде си.
16
00:01:54,800 --> 00:01:57,000
От туберкулоза.
17
00:02:00,100 --> 00:02:03,050
Кога се е случило?
- Миналото лято.
18
00:02:14,650 --> 00:02:16,950
Калвин беше удивително момче.
19
00:02:17,700 --> 00:02:20,450
С несравнимо влечение към науката.
20
00:02:21,200 --> 00:02:24,750
Подкрепата на фондация "Ремсен"
му бе от голяма полза.
21
00:02:39,900 --> 00:02:41,400
Калвин.
22
00:02:41,600 --> 00:02:45,050
Съжалявам, но той не те иска.
23
00:04:02,600 --> 00:04:05,050
ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС
24
00:04:06,100 --> 00:04:08,600
УРОЦИ ПО ХИМИЯ
25
00:04:21,900 --> 00:04:25,450
"Вечеря в шест",
с какво да помогна?
26
00:04:27,350 --> 00:04:31,150
За кого са тези цветя?
Друг път кажи, имам уникален цветар.
27
00:04:31,250 --> 00:04:34,000
Купих ги за офиса,
нали бил мрачен.
28
00:04:34,800 --> 00:04:36,800
Исках да го разведря.
29
00:04:38,600 --> 00:04:40,600
Красиви са.
30
00:04:43,650 --> 00:04:46,800
Добро утро.
От "Ремсен" не се обадиха.
31
00:04:47,000 --> 00:04:50,050
Щом повдигаш темата,
много грубо от тяхна страна.
32
00:04:50,150 --> 00:04:52,850
Аз винаги връщам обажданията
до вечерта.
33
00:04:53,000 --> 00:04:55,400
Естествено, така е прието.
34
00:04:55,500 --> 00:05:00,600
Мад вече напира да отиде. Благодаря.
- Освен това… Здравей.
35
00:05:01,700 --> 00:05:06,000
Всъщност, остави. Не е важно.
- Казвай, Фран.
36
00:05:07,200 --> 00:05:09,600
Лично е,
не е свързано с предаването.
37
00:05:09,700 --> 00:05:12,600
Чудесно, защото освен колежки
сме и приятелки.
38
00:05:13,950 --> 00:05:15,950
Хлътнах по Уолтър.
39
00:05:17,450 --> 00:05:19,650
Това е страхотно.
- Не се смей.
40
00:05:19,750 --> 00:05:23,000
Не мога да спра.
Покани го на вечеря.
41
00:05:23,500 --> 00:05:25,500
Не, мъжът кани.
42
00:05:25,600 --> 00:05:28,350
Не и ако е срамежлив
и без самочувствие.
43
00:05:28,450 --> 00:05:31,700
Не и ако жената е уверена
и знае какво иска.
44
00:05:32,300 --> 00:05:35,850
Забрави, че ти казах.
- Невъзможно, имам безупречна памет.
45
00:05:35,950 --> 00:05:38,600
Здравей.
- Фил вика и двете ви в залата.
46
00:05:38,700 --> 00:05:41,400
Уолтър там ли ще е?
- Да.
47
00:05:41,600 --> 00:05:44,400
Идваме веднага. Благодаря.
- Моля.
48
00:05:44,500 --> 00:05:46,800
Нямам търпение. Уолтър?
- Забрави.
49
00:05:46,900 --> 00:05:48,600
Не мога. Уолтър.
50
00:05:48,700 --> 00:05:53,450
Край със "Суифт енд Крисп".
- Защо? Рейтингът ни е стабилен.
51
00:05:54,100 --> 00:05:57,600
Смятат, че политиката
няма място в кухнята.
52
00:05:58,550 --> 00:06:01,050
Да почиват в мир.
- Смешно ли ти е?
53
00:06:01,250 --> 00:06:04,400
Не, няма нищо смешно в расизма.
- Както и да е.
54
00:06:05,050 --> 00:06:07,900
Няма проблем,
ще намерим друг спонсор.
55
00:06:08,000 --> 00:06:12,350
Не. Дори фирмите за котешка храна
ме отбягват.
56
00:06:12,450 --> 00:06:14,450
Не вярваш ли?
57
00:06:14,900 --> 00:06:15,950
Знаеш ли какво?
58
00:06:16,050 --> 00:06:20,700
Подиграваш ми се, унижаваш ме,
гониш спонсорите ни.
59
00:06:20,800 --> 00:06:23,750
Имаш това шоу
за някаква обществена трибуна.
60
00:06:23,850 --> 00:06:28,000
Обаче не е. Това е бизнес.
Затова ти поставям срок.
61
00:06:28,200 --> 00:06:31,050
Не намериш ли спонсор
до две седмици, изхвърчаш.
62
00:06:31,650 --> 00:06:33,700
Наслаждавай се на последните дни.
63
00:06:35,650 --> 00:06:39,050
Не ни достига един глас,
за да спрем магистралата.
64
00:06:39,150 --> 00:06:43,200
Томпсън и Съмърс са на кантар,
но не ми вдигат телефона.
65
00:06:46,200 --> 00:06:48,200
Наистина ли?
66
00:06:48,650 --> 00:06:50,650
Благодаря.
67
00:06:54,100 --> 00:06:56,850
Какво има?
- Успяхме!
68
00:06:58,850 --> 00:07:01,850
Томпсън е против, но Съмърс е с нас!
Победа!
69
00:07:02,400 --> 00:07:06,150
Наистина ли?
- Седем години, триста молби
70
00:07:06,250 --> 00:07:10,750
и пет ходения до Сакраменто,
но убедихме стария киселяк Съмърс!
71
00:07:11,600 --> 00:07:15,400
Да помогна с нещо?
- Да. Моли се да не получи инфаркт
72
00:07:15,500 --> 00:07:17,550
преди гласуването във вторник.
- Започвам.
73
00:07:17,650 --> 00:07:21,050
Добре. Ура!
74
00:07:24,550 --> 00:07:27,950
Толкова е умна!
- Не е за вярване, че лично се е обадила.
75
00:07:29,300 --> 00:07:31,300
Ами ако дойде?
- Добро утро.
76
00:07:32,150 --> 00:07:34,150
Добре дошли, шефе.
77
00:07:35,200 --> 00:07:38,500
Какво пропускам?
- Елизабет Зот се обади.
78
00:07:38,600 --> 00:07:41,700
И то не веднъж, а цели три пъти.
- Коя е Елизабет Зот?
79
00:07:41,800 --> 00:07:45,350
Елизабет Зот! От "Вечеря в шест".
Дават я по телевизията.
80
00:07:45,450 --> 00:07:48,400
За какво съм й аз?
- И ние се чудим.
81
00:07:48,500 --> 00:07:52,450
Тръпна в очакване. Свържи ме.
82
00:08:11,650 --> 00:08:15,500
Някакви пълнени гъби
не заслужават чак такива аплодисменти.
83
00:08:17,950 --> 00:08:23,400
По света има над 10 000 вида гъби,
но само 4-5 процента от тях са ядливи.
84
00:08:25,950 --> 00:08:28,050
И с хората е същото.
85
00:08:28,150 --> 00:08:31,950
Само 4-5 процента са поносими.
Нали?
86
00:08:34,700 --> 00:08:38,800
Докато чакаме гъбите да се изпекат,
ще отговарям на въпроси.
87
00:08:43,500 --> 00:08:45,500
На предпоследния ред.
88
00:08:46,600 --> 00:08:51,000
Г-це Зот, едва ли ме помните,
но бях тук преди няколко месеца.
89
00:08:51,650 --> 00:08:54,250
Д-р Филис, кардиохирург.
Как да не помня!
90
00:08:55,200 --> 00:08:57,200
Е, още не съм станала,
91
00:08:57,300 --> 00:09:00,700
но вече уча медицина
в Южнокалифорнийския университет.
92
00:09:03,050 --> 00:09:05,950
Сигурна бях.
Знаех, че сте способна.
93
00:09:06,650 --> 00:09:09,900
Аз съм най-възрастната студентка
и все съм уморена,
94
00:09:10,000 --> 00:09:12,850
но никога не съм била
по-щастлива.
95
00:09:13,950 --> 00:09:16,200
Ето това заслужава аплодисменти.
96
00:09:28,550 --> 00:09:33,550
Благодаря ви за това, че видяхте в мен
нещо, което аз самата не виждах.
97
00:09:36,600 --> 00:09:38,600
Аз благодаря.
98
00:09:41,650 --> 00:09:43,650
Има ли други въпроси?
99
00:09:47,100 --> 00:09:50,350
Покрай всичките вълнения днес
100
00:09:50,450 --> 00:09:55,350
забравих да ти кажа
за една грандиозна възможност.
101
00:09:55,950 --> 00:09:57,050
Слушам те.
102
00:09:57,200 --> 00:10:01,050
Прогимназия "Удроу Уилсън" те кани
за съдия на научно изложение.
103
00:10:03,050 --> 00:10:05,850
Учтиво отказах от твое име.
104
00:10:06,850 --> 00:10:10,300
Не, ще отида.
Тъкмо да се поразсея.
105
00:10:11,300 --> 00:10:13,650
Сериозно ли?
- Да.
106
00:10:14,400 --> 00:10:16,600
Ще се обадя да им кажа.
107
00:10:18,750 --> 00:10:23,200
Уолтър, имаш ли си някоя?
- Не. Най-добре ми е сам.
108
00:10:24,200 --> 00:10:26,200
И аз мислех така.
109
00:10:26,850 --> 00:10:28,900
И после?
- Срещнах Калвин.
110
00:10:32,150 --> 00:10:36,250
Ако се появи някаква възможност…
За любов, имам предвид.
111
00:10:37,950 --> 00:10:39,950
Не обръщай гръб.
112
00:10:42,200 --> 00:10:44,250
Боже, сякаш съм на психолог.
113
00:10:45,700 --> 00:10:47,700
Е…
114
00:10:48,450 --> 00:10:50,600
Отивам да звъня на още спонсори.
115
00:10:50,700 --> 00:10:52,700
Уолтър…
116
00:10:55,350 --> 00:10:59,850
Влязох в това предаване, защото бях
притисната от обстоятелствата.
117
00:11:01,250 --> 00:11:04,650
Но сега, когато усещам,
че са напът да ми го отнемат,
118
00:11:06,350 --> 00:11:09,000
сякаш част от мен си отива.
119
00:11:11,750 --> 00:11:14,900
Елизабет, аз съм ти продуцент.
120
00:11:15,500 --> 00:11:21,150
Мое професионално задължение
и лично желание е да те браня.
121
00:11:22,800 --> 00:11:24,800
И нищо няма да промени това.
122
00:11:26,400 --> 00:11:27,450
Благодаря.
123
00:11:27,650 --> 00:11:32,200
А сега прощавай, но трябва да потвърдя
на шестокласниците, че ще отидеш.
124
00:11:44,750 --> 00:11:46,800
Елизабет Зот.
125
00:11:46,900 --> 00:11:48,900
Да, истинската Елизабет Зот.
126
00:11:51,350 --> 00:11:54,650
Да, но предпочитам лична среща.
Какъв е адресът ви?
127
00:12:01,950 --> 00:12:03,950
Притесняваш ли се?
- Не.
128
00:12:04,600 --> 00:12:07,200
Защото в това няма нищо лошо.
129
00:12:07,300 --> 00:12:09,750
Аз се притеснявам.
- Наистина ли?
130
00:12:10,950 --> 00:12:12,950
Да.
131
00:12:14,100 --> 00:12:16,100
Заедно сме.
132
00:12:22,500 --> 00:12:24,700
НАГОРЕ
133
00:12:24,800 --> 00:12:26,800
СПИСАНИЕ "ХИМИЯ"
134
00:12:29,650 --> 00:12:33,650
Това никога не съм го виждала.
Колко е сериозен!
135
00:12:35,450 --> 00:12:38,650
Простете, че закъснях.
Хари Уилсън.
136
00:12:39,300 --> 00:12:41,400
Когато казах на жена ми,
че ще дойдете,
137
00:12:41,500 --> 00:12:44,050
писна, сякаш сте Елвис.
138
00:12:44,450 --> 00:12:46,450
С какво да помогна?
139
00:12:48,000 --> 00:12:51,700
Г-н Уилсън,
може да ви се стори странно,
140
00:12:51,800 --> 00:12:54,850
но сме дошли
да ви питаме за Калвин Еванс.
141
00:12:57,100 --> 00:13:00,300
Защо фондация "Ремсен"
го подкрепяше през целия му живот?
142
00:13:02,150 --> 00:13:04,750
Откъде познавате Калвин Еванс?
143
00:13:05,750 --> 00:13:07,750
Той беше…
144
00:13:11,200 --> 00:13:13,600
Това е Мад, моята дъщеря.
145
00:13:14,400 --> 00:13:16,400
И на Калвин.
146
00:13:23,350 --> 00:13:25,350
Моля…
147
00:13:25,450 --> 00:13:31,350
Моля да изчакате.
Друг трябва да ви обясни.
148
00:13:38,650 --> 00:13:40,650
О, боже.
149
00:13:54,950 --> 00:13:57,850
Г-жо Паркър, спешно съобщение.
150
00:14:18,800 --> 00:14:23,000
Ти трябва да си Мад.
Аз съм Ейвъри.
151
00:14:23,750 --> 00:14:25,750
Твоята…
152
00:14:27,750 --> 00:14:29,750
Майката на Калвин.
153
00:14:31,100 --> 00:14:33,100
Спокойно.
154
00:14:36,100 --> 00:14:38,200
Благодаря.
- Моля.
155
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Ела, зайче.
156
00:14:49,950 --> 00:14:51,950
Толкова въпроси имам, но…
157
00:14:52,050 --> 00:14:54,600
Защо сте оставили татко
в онзи приют?
158
00:15:02,650 --> 00:15:05,250
Ще започна от началото,
ако позволите.
159
00:15:09,350 --> 00:15:15,350
На 16 години
забременях неочаквано.
160
00:15:19,300 --> 00:15:23,600
Ето. Внимателно.
161
00:15:23,700 --> 00:15:29,300
Това беше най-удивителното нещо,
което ми се беше случвало.
162
00:15:30,700 --> 00:15:36,800
Но както за повечето неща в живота ми,
родителите ми налагаха своето мнение.
163
00:15:36,900 --> 00:15:38,900
Не, моля ви.
164
00:15:41,800 --> 00:15:43,800
Не знаех къде са го занесли.
165
00:15:44,100 --> 00:15:46,100
Нямах негова снимка.
166
00:15:47,100 --> 00:15:51,750
Единственото, с което се съгласиха,
беше името му - Калвин.
167
00:15:53,350 --> 00:15:55,900
Видях го само за няколко минути,
168
00:15:56,000 --> 00:16:00,400
но съществуването му
промени целия ми живот.
169
00:16:02,900 --> 00:16:06,900
На 25 години получих достъп
до попечителския си фонд
170
00:16:07,000 --> 00:16:11,100
и наех адвокат да ми помогне
да открия Калвин.
171
00:16:11,200 --> 00:16:13,600
Уилсън ми стана като баща.
172
00:16:14,900 --> 00:16:17,350
Основах и фондация "Ремсен".
173
00:16:17,450 --> 00:16:21,300
Дарявах пари на приюти за момчета
в радиус от 500 км
174
00:16:21,400 --> 00:16:24,300
с надеждата,
че му помагам отдалеч.
175
00:16:25,050 --> 00:16:27,050
Все го търсехме.
176
00:16:29,050 --> 00:16:35,350
И един ден сякаш облаците
се разнесоха, небето се отвори
177
00:16:35,450 --> 00:16:37,600
и Уилсън успя да го открие,
178
00:16:38,900 --> 00:16:42,700
но му съобщиха,
че детето е починало наскоро.
179
00:16:47,300 --> 00:16:50,150
Надеждата ми се пръсна като балон.
180
00:16:51,900 --> 00:16:53,900
Сринах се.
181
00:16:54,250 --> 00:16:56,800
Чак на корицата на онова списание,
182
00:16:57,650 --> 00:17:02,100
след десетилетия отново го видях.
183
00:17:17,200 --> 00:17:20,450
Все ми е едно кой твори чудесата.
184
00:17:20,950 --> 00:17:23,300
Важното бе,
че чудото все пак се случи.
185
00:17:24,600 --> 00:17:28,150
Написах му безброй писма
с молба да се видим,
186
00:17:29,650 --> 00:17:31,650
но той не ми отговори.
187
00:17:34,700 --> 00:17:36,700
И един ден…
188
00:17:39,700 --> 00:17:42,850
… получих писмо
от адвокатска кантора.
189
00:17:42,950 --> 00:17:44,950
Съдебна възбрана.
190
00:17:46,000 --> 00:17:50,150
Реших, че той ме мрази.
Че не иска да има нищо общо с мен.
191
00:17:50,700 --> 00:17:54,650
Имаше пълното право.
И аз бих се мразила.
192
00:17:58,700 --> 00:18:00,700
Наминах веднъж.
193
00:18:01,450 --> 00:18:05,000
Видях ви заедно.
194
00:18:06,350 --> 00:18:08,350
Той изглеждаше толкова щастлив.
195
00:18:08,900 --> 00:18:10,900
Толкова спокоен.
196
00:18:13,600 --> 00:18:16,400
И разбрах,
че трябва да се отдръпна.
197
00:18:21,750 --> 00:18:24,250
Ако знаех, че е имал дете…
198
00:18:27,850 --> 00:18:29,850
Много съжалявам.
199
00:18:30,550 --> 00:18:32,550
Той ви смяташе за мъртва.
200
00:18:34,000 --> 00:18:36,150
Ужасно е дете да мисли така.
201
00:18:38,850 --> 00:18:40,850
Кажете ми,
202
00:18:41,700 --> 00:18:43,700
какво пропуснах?
203
00:18:44,050 --> 00:18:46,050
Какъв беше той?
204
00:18:48,700 --> 00:18:52,750
Изключително умен,
почтен и добър.
205
00:18:56,700 --> 00:18:59,550
И е танцувал смешно.
206
00:18:59,850 --> 00:19:03,700
И аз танцувам смешно. А ти?
207
00:19:05,500 --> 00:19:07,500
Не знам.
208
00:19:09,500 --> 00:19:14,150
Надявах се да се поопознаем.
209
00:19:15,550 --> 00:19:21,100
С Калвин не успях, но бих дала всичко
да опозная дъщеря му.
210
00:19:24,900 --> 00:19:26,900
Моята внучка.
211
00:19:29,250 --> 00:19:34,850
Дълъг път изминахме дотук.
Ще ни трябва малко време.
212
00:19:35,700 --> 00:19:38,050
Разбира се.
213
00:19:40,450 --> 00:19:44,750
Да ви попитам, защо го кръстихте Калвин?
Семейно име ли е?
214
00:19:45,500 --> 00:19:47,900
Не, кръстих го на Жан Калвин.
215
00:19:49,150 --> 00:19:51,150
Не се сещам кой е.
216
00:19:51,950 --> 00:19:55,100
Теолог от 16-и век.
217
00:19:55,200 --> 00:19:58,350
Прапрабаба ти
ми четеше книгите му.
218
00:19:59,350 --> 00:20:01,450
Вярвал е в предопределението.
219
00:20:04,500 --> 00:20:06,500
Теолог.
220
00:20:07,900 --> 00:20:10,200
Той щеше да е възхитен.
221
00:20:13,250 --> 00:20:15,400
Надявам се скоро да се обадите.
222
00:20:36,800 --> 00:20:40,300
Искаш ли да поговорим
за запознанството с баба ти днес?
223
00:20:42,550 --> 00:20:48,000
Мислех, че когато разкрия загадката,
ще се почувствам по-различно.
224
00:20:50,050 --> 00:20:53,650
В науката откритията
обикновено водят до още въпроси.
225
00:20:54,850 --> 00:20:57,250
Не искам да разпитвам повече.
226
00:20:57,800 --> 00:20:59,800
Искам само татко.
227
00:21:02,200 --> 00:21:05,450
Знам. Той много ми липсва.
228
00:21:08,250 --> 00:21:12,750
Но го виждам в теб.
- Така ли?
229
00:21:18,300 --> 00:21:21,550
Нали знаеш как извиваш вежда,
когато си напрегната?
230
00:21:22,050 --> 00:21:24,400
И как четеш
по три книги едновременно?
231
00:21:25,100 --> 00:21:28,600
И как понякога забравяш да ядеш,
когато си потънала в мисли?
232
00:21:28,800 --> 00:21:30,800
Като него си.
233
00:21:32,500 --> 00:21:34,500
Татко е казал на Уейкли,
234
00:21:34,600 --> 00:21:37,150
че "Големите надежди"
е любимата му книга.
235
00:21:37,900 --> 00:21:39,900
И моя също.
236
00:21:42,650 --> 00:21:45,300
Книжката ти за оцветяване,
с числата…
237
00:21:47,100 --> 00:21:50,600
Представяй си, че всеки човек,
когото срещнеш,
238
00:21:50,750 --> 00:21:52,750
всяко място, където идеш,
239
00:21:52,900 --> 00:21:55,800
всяко писмо за баща ти,
което прочетеш,
240
00:21:55,950 --> 00:21:58,650
е поредният цвят
в неговия портрет.
241
00:22:01,850 --> 00:22:04,550
Това е метафора.
- Да.
242
00:22:06,300 --> 00:22:08,400
Искаш ли утре да избягаш
от училище с мен?
243
00:22:08,500 --> 00:22:10,500
Днес вече избягах.
244
00:22:10,800 --> 00:22:13,200
Да, взе да ти се удава.
245
00:22:21,750 --> 00:22:27,200
Когато гледате изображението
през филтъра, то сякаш идва към вас.
246
00:22:30,700 --> 00:22:34,700
Много точна рисунка на пантера.
Благодаря.
247
00:22:37,100 --> 00:22:41,250
Какво мислиш?
- Предпочитам хуманитарните науки.
248
00:22:43,550 --> 00:22:47,550
А какво е това тук?
- Баща ми има пекарна.
249
00:22:47,850 --> 00:22:51,600
Тествах различни среди,
които забавят развитието на мухъла.
250
00:22:51,700 --> 00:22:55,700
Виж ти! Ще е много полезно за баща ти.
Пекар ли искаш да станеш?
251
00:22:56,100 --> 00:22:59,400
Не, искам да бъда биолог.
252
00:23:00,200 --> 00:23:04,800
Така ли? А чела ли си
"Произход на човека" на Чарлс Дарвин?
253
00:23:05,000 --> 00:23:07,700
Или "Какво е животът"
на Ървин Шрьодингер?
254
00:23:07,800 --> 00:23:10,150
Не съм, но ще ги прочета.
Благодаря.
255
00:23:10,950 --> 00:23:13,050
Няма защо. Желая ти успех.
256
00:23:15,750 --> 00:23:18,650
Обичам да те гледам по телевизията.
- Благодаря, зайче.
257
00:23:19,900 --> 00:23:22,100
Но мястото ти не е там.
258
00:23:24,000 --> 00:23:26,550
А къде е?
- В някоя лаборатория.
259
00:23:28,350 --> 00:23:32,300
Направих избор.
И бих го повторила хиляда пъти.
260
00:23:32,400 --> 00:23:36,100
Но си оставам химик.
- Химиците се занимават с химия.
261
00:23:48,350 --> 00:23:53,150
Чарли, достатъчно дълъг ли е?
- Много е дълъг, страхотен е.
262
00:23:53,250 --> 00:23:55,250
Още.
- Сигурна ли си?
263
00:23:57,950 --> 00:23:59,950
Удължи го още.
264
00:24:00,250 --> 00:24:04,600
Защо не пием греян сайдер целогодишно?
- Една от мистериите на живота.
265
00:24:05,450 --> 00:24:08,800
Ето, Младши.
- Мад как прие майката на Калвин?
266
00:24:10,150 --> 00:24:13,850
Не знам.
Не знам къде й е мястото.
267
00:24:14,450 --> 00:24:17,550
Нашето семейство
сте ти, Чарли, Линда и Младши.
268
00:24:18,650 --> 00:24:24,150
С Мад определено сте част от нашето,
но отначало не беше така.
269
00:24:25,550 --> 00:24:30,650
Искам само Мад да се чувства сигурна
и обичана. Това не й липсва.
270
00:24:31,550 --> 00:24:33,700
Обичта е безгранична.
271
00:24:35,000 --> 00:24:38,200
Няма лошо да има и други хора,
които я обичат.
272
00:24:39,900 --> 00:24:43,150
Това ми напомня,
че не съм ти благодарила подобаващо,
273
00:24:43,250 --> 00:24:46,250
задето спаси дома й,
както и целия квартал.
274
00:24:47,600 --> 00:24:49,100
Господи.
275
00:24:49,300 --> 00:24:52,300
Още не е факт,
но след гласуването във вторник
276
00:24:52,400 --> 00:24:55,550
очаквам цял живот да ме черпят
с бира и боровинков пай.
277
00:25:00,200 --> 00:25:02,200
Тази магистрала…
278
00:25:03,400 --> 00:25:07,400
… е пример за това,
което ни причиняват из цялата страна.
279
00:25:09,200 --> 00:25:12,700
Борбата не спира с Шугър Хил,
нито дори с Калифорния.
280
00:25:14,900 --> 00:25:18,500
Аз може да не съм на екран,
но съм гласовита.
281
00:25:21,150 --> 00:25:23,150
Ти също.
282
00:25:23,350 --> 00:25:26,650
Поне за още няколко седмици.
Не сме открили спонсор.
283
00:25:27,550 --> 00:25:30,050
Нещо ми подсказва,
че ще продължиш.
284
00:25:34,200 --> 00:25:37,050
Не е ли страхотна?
285
00:25:37,650 --> 00:25:40,200
Ако нямахме таван,
щях да се съглася.
286
00:25:42,350 --> 00:25:44,850
Отивам, преди да се е потрошил.
287
00:25:44,950 --> 00:25:47,500
Не стъпвай с обувки по дивана!
288
00:25:49,550 --> 00:25:51,550
Този човек!
289
00:25:52,700 --> 00:25:55,700
Да слагаме ли още?
- Давай.
290
00:26:00,500 --> 00:26:02,700
Какво ще правим?
- Тя никога не закъснява.
291
00:26:02,800 --> 00:26:05,450
А ако не дойде?
- Ти готвиш ли?
292
00:26:05,550 --> 00:26:08,550
Мога да сипя сладолед в купа.
Брои ли се?
293
00:26:10,300 --> 00:26:12,350
Ще кажа на Хари да отиде до тях.
294
00:26:12,450 --> 00:26:14,500
Хари…
- Слава богу.
295
00:26:14,600 --> 00:26:17,550
Прощавайте,
имах среща в другия край на града.
296
00:26:17,650 --> 00:26:21,650
Това е за публиката, сложи ги
под седалките. Има още в колата.
297
00:26:21,750 --> 00:26:24,200
Уолтър,
първо трябва да звънна по телефона.
298
00:26:24,300 --> 00:26:26,900
Няма време.
- Пет минути!
299
00:26:27,550 --> 00:26:30,850
Да действаме!
Перфекционизмът е вреден.
300
00:26:31,950 --> 00:26:33,950
Добре ли си?
- Да, а ти?
301
00:26:34,250 --> 00:26:37,700
Гледаш странно. Какво ти е?
- Осъзнах се.
302
00:26:39,900 --> 00:26:41,900
ВЕЧЕРЯ В ШЕСТ
303
00:27:00,600 --> 00:27:03,350
Следва "Вечеря в шест"
с Елизабет Зот.
304
00:27:11,550 --> 00:27:15,350
На живо сме след пет, четири, три…
305
00:27:27,650 --> 00:27:32,300
Здравейте. Казвам се Елизабет Зот,
а вие сте с "Вечеря в шест".
306
00:27:37,950 --> 00:27:40,350
Днес ще започна
с няколко съобщения.
307
00:27:41,250 --> 00:27:45,450
Преди да се запознаем с химичния състав
на глазировката за печена шунка,
308
00:27:45,550 --> 00:27:49,750
ще забележите, че кухнята ни е разчистена
от продуктите на "Суифт енд Крисп".
309
00:27:49,950 --> 00:27:52,250
Причината е,
че се отказаха от нас.
310
00:27:52,750 --> 00:27:55,100
За което им благодаря.
311
00:27:57,100 --> 00:27:59,950
Знам,
че не всички са на моето мнение,
312
00:28:00,500 --> 00:28:02,800
но трябва да огласяваме
убежденията си.
313
00:28:02,900 --> 00:28:06,200
"Суифт енд Крисп" са вредни
на субхимично ниво.
314
00:28:06,500 --> 00:28:08,700
Растителното масло
поразява митохондриите.
315
00:28:08,800 --> 00:28:12,850
До края на живота си ще съжалявам,
че ви казвах да го консумирате.
316
00:28:13,800 --> 00:28:18,550
Но, за щастие, имаме нов спонсор,
който отговаря на нашите ценности.
317
00:28:21,350 --> 00:28:23,350
"Тампакс".
318
00:28:25,400 --> 00:28:28,850
Кога е станало това?
- Нямам представа.
319
00:28:29,050 --> 00:28:33,900
Използвам "Тампакс" от години.
Те са меки, трайни и хигиенични.
320
00:28:34,100 --> 00:28:36,550
Под седалките има подарък за вас.
321
00:28:41,850 --> 00:28:46,500
За мъжете, които не са се интересували
какво е менструацията, ще обясня.
322
00:28:46,950 --> 00:28:50,550
Това е процес, при който от лигавицата
на матката се отделя кръв
323
00:28:50,750 --> 00:28:53,300
на интервали
от един лунарен месец
324
00:28:54,050 --> 00:28:56,800
от пубертета до менопаузата
освен при бременност.
325
00:28:59,150 --> 00:29:02,800
Днес го разясних
и на големия началник.
326
00:29:03,600 --> 00:29:09,100
Казала е думата "матка" на Кенет?
- Обадих му се и поради друга причина.
327
00:29:13,650 --> 00:29:15,650
Напускам "Вечеря в шест".
328
00:29:18,850 --> 00:29:22,700
Ти знаеше ли?
Уговорката ни беше друга.
329
00:29:23,750 --> 00:29:26,050
Вече няма да се появявам на живо
330
00:29:26,150 --> 00:29:28,750
и тъй като познавам телевизията,
331
00:29:28,850 --> 00:29:31,450
предвиждам увеличена гледаемост
идните седмици.
332
00:29:31,750 --> 00:29:35,800
Да съм водеща на това предаване,
беше много вълнуващо.
333
00:29:37,550 --> 00:29:40,450
За това трябва да благодаря
на всеки от вас.
334
00:29:42,550 --> 00:29:45,700
Заехме се да постигнем нещо важно
и мисля, че успяхме.
335
00:29:46,350 --> 00:29:50,750
И, Кенет, държа след оттеглянето ми
да бъдат направени промени.
336
00:29:53,700 --> 00:29:58,800
Кенет. Ако знаех, че ще дойдеш,
щях да отворя шампанско.
337
00:29:59,600 --> 00:30:03,550
Уволнен си. Ти поемаш шоуто.
338
00:30:10,250 --> 00:30:14,450
Всяка вечер моля вашите деца
да ви оставят за малко на мира.
339
00:30:15,750 --> 00:30:19,050
Точно това искам за себе си сега.
340
00:30:21,300 --> 00:30:25,850
Време е да размисля
и да реша какво следва за мен.
341
00:30:28,600 --> 00:30:32,300
Сигурно се чудите коя ще е
следващата водеща на шоуто.
342
00:30:33,400 --> 00:30:36,150
Ще бъде някоя от вас.
343
00:30:40,150 --> 00:30:42,150
Знам, че звучи плашещо.
344
00:30:42,450 --> 00:30:45,550
Но помнете -
смелостта е коренът на промяната.
345
00:30:45,650 --> 00:30:48,600
А промяната
е химично обусловена в нас.
346
00:30:50,400 --> 00:30:52,950
Няма да ви карам
да надскачате себе си,
347
00:30:53,050 --> 00:30:56,450
защото много жени
не могат да си позволят този лукс.
348
00:30:58,100 --> 00:31:00,550
Ако животът ви прилича на моя,
349
00:31:01,300 --> 00:31:03,900
мечтите ви
няма да се сбъдват хронологично.
350
00:31:06,000 --> 00:31:08,550
Но ако смятате,
че гласът ви не е чут,
351
00:31:10,150 --> 00:31:12,150
ние ви очакваме.
352
00:31:16,950 --> 00:31:19,900
А сега да поговорим
за глазираната шунка.
353
00:31:26,850 --> 00:31:28,850
Да излезем на вечеря?
354
00:31:29,750 --> 00:31:34,650
Искаш да обсъдим промяната…
355
00:31:35,700 --> 00:31:39,450
Да обсъдим чувствата ми към теб.
356
00:31:41,550 --> 00:31:43,550
Какво? Добре, да.
357
00:31:43,650 --> 00:31:46,650
С най-голямо удоволствие.
358
00:31:46,750 --> 00:31:48,750
Ще те взема в 18:45 ч.
359
00:32:07,250 --> 00:32:12,200
Простете за забавянето.
Дойде ли съветник Съмърс, започваме.
360
00:32:19,850 --> 00:32:21,950
Благодаря, че дойдохте,
г-н съветник.
361
00:32:24,850 --> 00:32:26,850
Започваме.
362
00:32:29,050 --> 00:32:32,300
Междущатските магистрали
са бъдещето на тази страна -
363
00:32:32,850 --> 00:32:38,450
за нейната икономика, растеж
и национална сигурност при необходимост.
364
00:32:39,550 --> 00:32:45,050
Благодаря на двете страни за усилията
през изминалите осем години.
365
00:32:45,850 --> 00:32:47,900
Твърде дълго задържахме прогреса.
366
00:32:48,750 --> 00:32:52,100
И така, по спора между
Пътната служба на Калифорния
367
00:32:52,200 --> 00:32:54,250
и комитата
"Уест Адамс-Шугър Хил",
368
00:32:54,650 --> 00:32:58,750
който е против магистралата
да мине оттам, нека да гласува.
369
00:33:07,550 --> 00:33:09,550
Кой е "за"?
370
00:33:12,850 --> 00:33:14,850
Приема се.
371
00:33:40,550 --> 00:33:43,450
Звънях ти. Много съжалявам.
Как да помогна?
372
00:33:51,250 --> 00:33:53,250
Седем години.
373
00:33:55,250 --> 00:33:57,350
Искам да ям сладко и да плача.
374
00:33:58,100 --> 00:34:00,100
Мога да помогна.
375
00:34:01,000 --> 00:34:03,050
Донесох бира.
376
00:34:03,150 --> 00:34:05,150
И бира става.
377
00:34:06,700 --> 00:34:08,700
Ела тук.
378
00:34:24,500 --> 00:34:27,400
С всичка сила
след две загребвания.
379
00:34:28,700 --> 00:34:30,700
Едно.
380
00:34:31,700 --> 00:34:33,700
Две.
381
00:34:33,800 --> 00:34:35,800
Сега!
382
00:35:02,000 --> 00:35:04,700
Калвин идваше тук
да успокои ума си.
383
00:35:05,350 --> 00:35:09,450
Исках да ти покажа мястото.
Ето там се целунахме за пръв път.
384
00:35:10,700 --> 00:35:12,700
Благодаря, че ме доведе.
385
00:35:13,450 --> 00:35:18,850
Мад, с тези огромни и любопитни очи…
Сякаш виждах него.
386
00:35:21,000 --> 00:35:23,700
Умница е.
- Чак е плашещо.
387
00:35:25,200 --> 00:35:27,200
Гледах шоуто ти. Напусна.
388
00:35:27,600 --> 00:35:30,150
Да.
Искам да се върна към науката.
389
00:35:31,500 --> 00:35:37,300
Имам фондация, която подпомага
специално работата на учени.
390
00:35:37,800 --> 00:35:39,500
Знам.
391
00:35:39,700 --> 00:35:43,900
В молбата ви има "господин",
но не и "госпожа" или "госпожица".
392
00:35:45,900 --> 00:35:47,600
Ще я поправя.
393
00:35:47,800 --> 00:35:52,650
След което с радост ще ти помогна
с каквото и да се заемеш.
394
00:35:53,850 --> 00:35:56,050
Но ти май не обичаш да ти помагат.
395
00:35:57,550 --> 00:36:01,450
Не, с времето установих,
че помощта е дар.
396
00:36:34,700 --> 00:36:37,500
СЛЕД ТРИ ГОДИНИ
397
00:36:38,550 --> 00:36:41,250
Здравейте.
Казвам се Елизабет Зот.
398
00:36:41,400 --> 00:36:43,550
Добре дошли в курса
"Въведение в химията".
399
00:36:44,700 --> 00:36:47,600
Моля, подайте това
на човека до вас или зад вас.
400
00:36:50,100 --> 00:36:52,850
Г-ца Зот съм,
докато не защитя докторантурата си.
401
00:36:54,800 --> 00:36:57,300
Живите същества
са изградени от атоми.
402
00:36:57,800 --> 00:37:01,000
Но в повечето случаи
тези атоми не са изолирани.
403
00:37:01,600 --> 00:37:04,700
Обикновено
се съчетават с други атоми.
404
00:37:05,950 --> 00:37:08,550
Както силните връзки в молекулите,
405
00:37:08,650 --> 00:37:11,600
така и по-слабите временни връзки
406
00:37:11,700 --> 00:37:14,000
са от съществено значение
за живота.
407
00:37:16,100 --> 00:37:18,600
Случайно ли се свързват атомите?
408
00:37:20,100 --> 00:37:24,100
Замислете се за живота си.
Няма как да го предвидите.
409
00:37:24,500 --> 00:37:27,600
Само когато погледнете назад,
виждате взаимовръзките.
410
00:37:28,450 --> 00:37:30,450
Какво е общото с химията?
411
00:37:31,500 --> 00:37:33,500
Същото е.
412
00:37:34,150 --> 00:37:37,750
В химичната реакция постоянна величина
е единствено промяната.
413
00:37:38,500 --> 00:37:40,500
Изненадващото.
414
00:37:40,850 --> 00:37:43,250
Работата ни тук
не е да го избягваме.
415
00:37:44,000 --> 00:37:47,600
Нямаме контрол над него.
Затова ни остава само едно.
416
00:37:51,250 --> 00:37:52,750
Да му се подчиним.
417
00:37:52,950 --> 00:37:56,000
Не е нужно
да се примиряваме с лошото,
418
00:37:56,100 --> 00:37:59,550
но трябва да приемем
неизбежността на промяната.
419
00:38:00,300 --> 00:38:02,500
И в себе си, и в средата ни.
420
00:38:06,550 --> 00:38:08,650
Чарлс Дикенс.
421
00:38:09,350 --> 00:38:11,550
Не е познат с научни трудове.
422
00:38:14,800 --> 00:38:19,150
Но това бе настолната книга
на най-великия учен, когото познавах.
423
00:38:19,950 --> 00:38:21,950
Правела го по-добър химик.
424
00:38:22,650 --> 00:38:27,600
Отначало се присмях, стори ми се
абсурдно, както и на вас сега.
425
00:38:28,700 --> 00:38:31,450
Постепенно обаче отстъпих.
426
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Ето страницата, която е отбелязал.
427
00:38:38,550 --> 00:38:42,550
"Този ден бе паметен за мен,
защото дълбоко ме промени.
428
00:38:47,150 --> 00:38:49,150
Но така става във всеки живот.
429
00:38:53,400 --> 00:38:55,800
Представете си,
че бъде заличен някой ден.
430
00:38:57,750 --> 00:39:00,150
В колко различна
посока би поел животът!
431
00:39:11,150 --> 00:39:13,150
Поспри за миг, читателю,
432
00:39:13,250 --> 00:39:17,300
и помисли за дългата,
желязна или златна,
433
00:39:18,700 --> 00:39:20,700
трънена или цветна верига,
434
00:39:22,350 --> 00:39:24,350
която не би те обвързала,
435
00:39:25,050 --> 00:39:27,850
ако първото й звено
не е било изковано
436
00:39:29,050 --> 00:39:31,300
в някой паметен за теб ден."
437
00:39:40,100 --> 00:39:43,000
Благодаря! За всичко.
438
00:39:50,250 --> 00:39:52,250
Прекрасно.
439
00:39:59,550 --> 00:40:01,550
А какво имаме тук?
440
00:40:38,800 --> 00:40:40,800
Да започваме.
441
00:40:44,350 --> 00:40:47,350
Превод и субтитри
БОРЯНА БОГДАНОВА