1 00:00:57,292 --> 00:00:57,292 24.000 2 00:01:11,042 --> 00:01:13,750 Жан Луи Трентинян 3 00:01:18,083 --> 00:01:21,292 и Стефания Сандрели в 4 00:01:23,708 --> 00:01:28,250 КОНФОРМИСТЪТ 5 00:01:29,042 --> 00:01:32,458 по едноименния роман на Алберто Моравия 6 00:02:13,042 --> 00:02:15,042 Аз съм. 7 00:02:15,958 --> 00:02:18,083 Всичко ли е наред? 8 00:02:20,042 --> 00:02:23,667 Как така са тръгнали? И тя ли тръгна с него? 9 00:02:26,500 --> 00:02:29,125 Ще те чакам пред хотела. 10 00:03:12,375 --> 00:03:15,167 оператор ВИТОРИО СТОРАРО 11 00:03:37,375 --> 00:03:41,125 сценарий и режисура БЕРНАРДО БЕРТОЛУЧИ 12 00:04:32,875 --> 00:04:35,833 Кой би предположил, че ще се случи така, докторе? 13 00:04:36,208 --> 00:04:39,542 Беше още тъмно, когато той излезе на улицата. 14 00:04:39,792 --> 00:04:42,667 После входната врата се отвори отново и тя отиде при него. 15 00:04:42,917 --> 00:04:46,042 Помислих, че е слязла да се сбогуват. 16 00:04:46,250 --> 00:04:48,417 Но вместо това, тя отвори вратата на колата, 17 00:04:48,542 --> 00:04:51,625 пусна кучето вътре, после влезе и тя след него. И отпрашиха. 18 00:04:51,833 --> 00:04:55,125 Слушате ли ме, докторе? - Да, да. 19 00:04:56,167 --> 00:04:58,542 Мамка му, точно това не ни трябваше в момента. 20 00:04:58,625 --> 00:05:02,417 Що се отнася до мен, аз действах според инструкциите. 21 00:05:10,167 --> 00:05:12,333 Решено е окончателно, така ли? 22 00:05:12,385 --> 00:05:14,500 И защо ти е притрябвал този брак? 23 00:05:14,625 --> 00:05:17,958 Не знам, вероятно, за да се почувствам като всички други. 24 00:05:18,542 --> 00:05:22,208 Като всички други. - Да. Стабилност, сигурност. 25 00:05:22,625 --> 00:05:26,708 Сутрин, пред огледалото, разглеждам лицето си. 26 00:05:27,042 --> 00:05:30,083 Сравнявам го с останалите хора и усещам, че съм различен. 27 00:05:30,208 --> 00:05:32,208 И защо избра точно Джулия? 28 00:05:32,333 --> 00:05:34,875 Не знам, вероятно заради тялото й, заради нейната чувственост. 29 00:05:34,917 --> 00:05:36,542 А-ха. А тя? 30 00:05:36,583 --> 00:05:38,917 Останем ли насаме и започва да се вдетинява. 31 00:05:39,000 --> 00:05:42,083 А после? - Завършваме, боричкайки се на килима. 32 00:05:42,167 --> 00:05:45,167 Да не забравяме и циците й? - За къде без тях! 33 00:05:45,292 --> 00:05:48,833 Е, значи все пак ще се ожениш и ще загубя най-добрия си приятел. 34 00:05:50,250 --> 00:05:52,333 Щастлив ли си? 35 00:06:11,208 --> 00:06:13,500 Още две минути, господине. 36 00:06:13,583 --> 00:06:15,615 Сигурен ли си, че ще дойде? 37 00:06:15,667 --> 00:06:18,542 Полковникът ли? Разбира се, че ще дойде. 38 00:06:18,667 --> 00:06:21,083 Обеща. И силно се заинтересува. 39 00:06:22,083 --> 00:06:25,208 Бъди спокоен. Странно е някак си, нали разбираш? 40 00:06:25,250 --> 00:06:27,500 Всеки човек иска да го забележат сред тълпата, 41 00:06:27,625 --> 00:06:30,625 само ти искаш да се обезличиш като другите. 42 00:06:30,875 --> 00:06:33,458 Преди десетина години баща ми бил в Мюнхен. 43 00:06:35,042 --> 00:06:37,875 Разказваше, че често вечер, след театъра, 44 00:06:38,917 --> 00:06:41,458 се отбивал с приятели в една бирария. 45 00:06:42,750 --> 00:06:45,542 Там имало един смахнат, с когото се майтапели. 46 00:06:45,917 --> 00:06:47,958 Постоянно говорел за политика. 47 00:06:49,208 --> 00:06:51,250 Бил същинска атракция. 48 00:06:53,292 --> 00:06:55,875 Купували му бира и го бъзиквали. 49 00:06:56,583 --> 00:07:00,333 Само това му трябвало: изправял се до масата и се разпенвал от ярост. 50 00:07:02,500 --> 00:07:04,500 Това бил Хитлер. 51 00:07:05,417 --> 00:07:08,333 Дами и господа, слушахте "Кой е по-щастлив от мен" 52 00:07:08,417 --> 00:07:10,542 от Чезаре Андреа Биксио. 53 00:07:11,625 --> 00:07:13,625 Концертът ни от забавна музика продължава 54 00:07:13,750 --> 00:07:15,792 с оркестър "Архангели" 55 00:07:15,917 --> 00:07:19,667 със солисти Силвана Фиорети, Оскар Карбони, 56 00:07:19,750 --> 00:07:22,833 Лина Термини и група "Лястовички". 57 00:07:34,750 --> 00:07:36,875 Продължаваме с "Тайнствата в нашия съюз" 58 00:07:36,958 --> 00:07:39,375 беседа от Итало Монтанари. 59 00:07:40,333 --> 00:07:44,333 Италия и Германия - две твърдини на просветлението 60 00:07:44,417 --> 00:07:46,458 през тъмата на вековете. 61 00:07:46,542 --> 00:07:50,167 Тяхната безпрецедентна среща бележи ново начало 62 00:07:51,833 --> 00:07:53,833 в световната история. 63 00:07:53,917 --> 00:07:57,167 Още веднъж тези две нации преоткриват 64 00:07:57,219 --> 00:07:59,240 своите изконни добродетели. 65 00:07:59,292 --> 00:08:02,542 Добродетели, които ни сближават и същевременно изграждат. 66 00:08:02,667 --> 00:08:04,667 Добродетели, за които бяхме забравили, 67 00:08:04,708 --> 00:08:07,333 и които Гьобелс нарича "пруската природа" 68 00:08:07,385 --> 00:08:09,333 на Бенито Мусолини, 69 00:08:09,375 --> 00:08:12,458 а ние говорим за "латинската жилка" на Адолф Хитлер. 70 00:08:12,542 --> 00:08:16,667 Италия и Германия дадоха на света двете най-големи революции: 71 00:08:16,750 --> 00:08:19,875 антипарламентарната и антидемократичната революции. 72 00:08:22,667 --> 00:08:26,250 Не ставайте, скъпи, Клеричи. 73 00:08:27,417 --> 00:08:29,417 Имате ли новини за мен? 74 00:08:29,542 --> 00:08:33,042 Досието ви е наистина безупречно. 75 00:08:33,792 --> 00:08:37,750 Значи ме наемате? - Да не избързваме с решението. 76 00:08:37,875 --> 00:08:40,917 Да, разбирам. - Как няма да разбирате. 77 00:08:41,042 --> 00:08:44,750 Държавен служител, класическо образование, обещаващи перспективи, 78 00:08:44,875 --> 00:08:47,625 и препоръка лично от другаря Монтанари. 79 00:08:48,333 --> 00:08:50,958 Елате някоя сутрин в министерството. 80 00:08:51,042 --> 00:08:54,833 Влезте в кабинета на министъра с вашето лъчезарно, сияещо лице 81 00:08:54,917 --> 00:08:57,042 и направете своето изненадващо предложение. 82 00:09:00,583 --> 00:09:02,792 Кабинетът на министъра! 83 00:09:05,667 --> 00:09:10,542 Замисляли ли сте, Клеричи, защо хората ни сътрудничат? 84 00:09:10,958 --> 00:09:13,167 Някои го правят от страх, 85 00:09:14,167 --> 00:09:16,667 повечето от тях - заради парите. 86 00:09:17,375 --> 00:09:19,750 Малцина вярват във фашизма. 87 00:09:19,802 --> 00:09:21,833 Но вие не сте такъв. 88 00:09:21,875 --> 00:09:25,042 Усещам, че не ви ръководи нито една от тези подбуди. 89 00:09:25,417 --> 00:09:27,458 Кога да очаквам отговор? 90 00:09:27,875 --> 00:09:29,865 Предполагам, скоро. 91 00:09:29,917 --> 00:09:33,917 Като оставим настрана революционния идеализъм, 92 00:09:34,708 --> 00:09:37,208 всъщност се чудя какво целите. 93 00:09:40,458 --> 00:09:43,417 Готов съм да замина, веднага след като решите. 94 00:09:44,625 --> 00:09:46,667 Добре. 95 00:09:51,625 --> 00:09:54,125 Ще ви представя на министъра. 96 00:10:40,708 --> 00:10:42,750 Клеричи! Клеричи! 97 00:10:45,208 --> 00:10:48,792 На вашите услуги. - Министърът ви очаква. 98 00:10:48,917 --> 00:10:52,292 За първи път ли сте при министъра? - Да. 99 00:10:52,792 --> 00:10:56,250 Когато му разказах вашия план, първата му реакция беше "Отлично!". 100 00:10:56,375 --> 00:10:59,458 "Да се доберете до професор Куадри и да спечелите доверието му. 101 00:10:59,500 --> 00:11:02,625 "И ще се постараете да разберете кои са свръзките му в Италия." 102 00:11:02,708 --> 00:11:06,167 Да, да, отлично! - И което е по-важното, доброволно! 103 00:11:06,250 --> 00:11:09,208 А също така безвъзмездно. - Безвъзмездно съдействие. 104 00:11:09,292 --> 00:11:11,583 За потушаването на антифашизма. 105 00:11:12,542 --> 00:11:15,083 Човек трябва да се опита да проумее женската логика. 106 00:11:16,458 --> 00:11:20,083 Казват, че тя сама е решила да остане в Париж. А би могла да не го прави. 107 00:11:22,917 --> 00:11:25,333 "Душице, прелестна скитнице, 108 00:11:25,417 --> 00:11:27,708 на тялото ми спътник, на сърцето - гост". 109 00:11:30,125 --> 00:11:32,250 Извинете, докторе. Не ви разбрах. 110 00:11:32,375 --> 00:11:34,417 Няма значение. На латински е. 111 00:11:35,000 --> 00:11:37,458 Пет секунди, четири секунди, 112 00:11:37,542 --> 00:11:41,083 три секунди, две секунди, една секунда. 113 00:11:42,417 --> 00:11:45,917 Точното време на сигнала беше 13:00 часа. 114 00:11:59,375 --> 00:12:01,375 Дръж. 115 00:12:01,542 --> 00:12:03,542 Красиви са. 116 00:12:05,708 --> 00:12:08,125 Марчело, не са ли за мен? 117 00:12:08,250 --> 00:12:11,083 Днес безумно се нуждая от цветята ти. 118 00:12:11,167 --> 00:12:14,208 Дай ги. За теб са. 119 00:12:18,417 --> 00:12:21,583 Знаеш ли какво си мислех? На всяка цена трябва да отида при гадателка. 120 00:12:21,667 --> 00:12:23,875 Трябва да зная всичко за теб. 121 00:12:28,667 --> 00:12:30,708 Какво подслушваш там! 122 00:12:38,583 --> 00:12:40,625 Любими! 123 00:12:58,292 --> 00:13:00,292 Внимавай! 124 00:13:00,583 --> 00:13:03,583 Ама, Марчело, не правим нищо лошо, нали сме сгодени? 125 00:13:03,667 --> 00:13:06,333 Виж какво ми донесе чичо ми от Америка. 126 00:13:08,417 --> 00:13:10,417 Какво е това? 127 00:13:37,167 --> 00:13:39,240 Мама изготви списък на гостите. 128 00:13:39,292 --> 00:13:41,542 Искаш ли да го видиш? - Не, вярвам й. 129 00:13:42,000 --> 00:13:44,083 Говорих с дон Латанци. 130 00:13:44,250 --> 00:13:46,458 Ако ще се женим, трябва да вземеш причастие 131 00:13:46,510 --> 00:13:48,406 и трябва да се изповядаш. 132 00:13:48,458 --> 00:13:51,083 В противен случай не може да ни венчае. 133 00:13:51,833 --> 00:13:55,083 Но аз не съм вярващ. - Че кой е? 134 00:13:55,333 --> 00:13:59,292 В наши дни деветдесет процента от тези, които ходят на църква, са невярващи. 135 00:13:59,417 --> 00:14:01,406 Дори и свещениците. 136 00:14:01,458 --> 00:14:04,542 Добре, щом искаш, ще се изповядам. 137 00:14:05,500 --> 00:14:07,542 Обичам те. 138 00:14:08,250 --> 00:14:11,583 И ти ли... искаш... 139 00:14:14,708 --> 00:14:17,417 Какво да искам? - Веднага, тук. 140 00:14:18,458 --> 00:14:22,708 На пода, върху килима. Искаш ли? 141 00:14:25,125 --> 00:14:27,708 По-добре да се фокусираме на свещеника. 142 00:14:29,125 --> 00:14:31,292 Може да не поиска да ни опрости греховете. 143 00:14:31,500 --> 00:14:33,792 Опрощават всички. 144 00:14:35,542 --> 00:14:39,583 Пък и меденият ни месец предстои, толкова скоро. 145 00:14:41,083 --> 00:14:44,708 Реши ли вече къде? 146 00:14:45,292 --> 00:14:47,292 Да. 147 00:14:49,292 --> 00:14:51,708 Но все още не мога да ти кажа. 148 00:14:55,083 --> 00:14:57,395 Нека бъде изненада. 149 00:14:57,447 --> 00:14:59,708 Изненада? - Изненада? 150 00:15:00,000 --> 00:15:03,292 Разбира се, обожавам изненадите. 151 00:15:05,875 --> 00:15:07,917 Джулия, остави ни сами. 152 00:15:11,458 --> 00:15:14,708 Марчело, ходих да взема пощата... - Всички на масата! 153 00:15:23,083 --> 00:15:25,083 Анонимно писмо? 154 00:15:26,000 --> 00:15:28,031 Какво е това анонимно писмо? 155 00:15:28,083 --> 00:15:30,312 Как могат да бъдат толкова ужасни хората. 156 00:15:30,364 --> 00:15:32,490 По-добре да ми бяха забили нож в гърба. 157 00:15:32,542 --> 00:15:36,750 Какво толкова са написали? - Пощенското клеймо е от Рим. 158 00:15:36,875 --> 00:15:40,333 Дай да видя, мамо. Искам да прочета какво пише там. 159 00:15:40,458 --> 00:15:43,250 Добре, прочети го. Но после веднага ще го изгоря. 160 00:15:43,958 --> 00:15:46,375 Такива отвратителни неща има вътре. 161 00:15:47,167 --> 00:15:50,542 "Госпожо, не допускайте дъщеря ви и нейният годеник да се оженят. 162 00:15:50,583 --> 00:15:52,583 "Това няма да бъде просто грешка, 163 00:15:52,625 --> 00:15:54,833 "а истинско престъпление." 164 00:15:58,542 --> 00:16:00,667 "Бащата на господин Клеричи 165 00:16:00,792 --> 00:16:04,125 "има мозъчно заболяване, причинено от сифилис, 166 00:16:04,177 --> 00:16:06,208 "и е затворен в психиатрична клиника. 167 00:16:06,250 --> 00:16:08,542 "Както знаете, това заболяване е наследствено. 168 00:16:08,583 --> 00:16:12,000 "Все още има време да спрете този брак. Приятел." 169 00:16:12,792 --> 00:16:14,792 С удоволствие ще си направя медицински изследвания. 170 00:16:14,844 --> 00:16:17,583 Абсурд! - Не, защо? Нямам нищо против. 171 00:16:17,667 --> 00:16:20,833 Един приятел ми каза, че в Германия са задължителни предбрачните изследвания. 172 00:16:20,958 --> 00:16:24,875 Скъпи мой, вие не сте човек като другите, 173 00:16:25,000 --> 00:16:27,125 вие сте ангел! 174 00:16:27,417 --> 00:16:29,365 Благодаря. 175 00:16:29,417 --> 00:16:31,833 Психиатричното заболяване на баща ми няма венерически произход. 176 00:16:31,885 --> 00:16:33,781 И това може да бъде медицински доказано. 177 00:16:33,833 --> 00:16:35,875 Между другото, дъщеря ми е боледувала от скарлатина, 178 00:16:36,000 --> 00:16:38,208 морбили и рубеола. 179 00:16:38,333 --> 00:16:41,250 Все морални заболявания. - Ах, да! 180 00:17:27,250 --> 00:17:29,417 Но кой сте вие? Защо ме следите? 181 00:17:29,458 --> 00:17:31,500 Чисто съвпадение. 182 00:17:32,083 --> 00:17:34,167 Не ви следя. 183 00:17:34,708 --> 00:17:37,667 Явно и двамата отиваме на едно и също място. 184 00:17:44,125 --> 00:17:47,542 Трябва да ви питам нещо. Да не би да се казвате Клеричи? 185 00:17:47,625 --> 00:17:49,823 Да, аз съм доктор Клеричи. А кой сте вие? 186 00:17:49,875 --> 00:17:53,417 Специален агент Манганиело. Изпраща ме Полковника. 187 00:17:53,458 --> 00:17:55,458 Влизайте. 188 00:17:55,625 --> 00:17:57,750 Благодаря. - Бучиниш! 189 00:17:59,167 --> 00:18:03,167 Какъв безпорядък. Тази къща е същинско бунище. 190 00:18:04,500 --> 00:18:06,583 Да, жалко наистина. 191 00:18:07,333 --> 00:18:09,458 Бучиниш! 192 00:18:19,167 --> 00:18:21,833 Натисне газта, Манганиело, иначе няма да ги настигнем. 193 00:18:22,000 --> 00:18:25,833 Не мога по-бързо, докторе. Пътят е хлъзгав. 194 00:18:27,542 --> 00:18:31,083 Имат преднина най-много половин час. - Стига си приказвал! Побързай! 195 00:18:35,542 --> 00:18:37,573 Хлъзгаво е. 196 00:18:37,625 --> 00:18:40,583 Знам. Но трябва да ги настигнем, независимо колко е хлъзгаво. 197 00:18:40,635 --> 00:18:42,583 Напълно ви разбирам. 198 00:18:42,625 --> 00:18:47,208 Обаче, ако се изпотрепем, това няма да е от полза за никого. Нали, докторе? 199 00:18:47,417 --> 00:18:52,583 Полковникът ми каза да ви предам... - Един момент. Чакайте тук. 200 00:18:55,250 --> 00:18:57,500 Мамо! Моля те, завий се. 201 00:18:57,708 --> 00:18:59,792 Не искам да те гледам полугола. 202 00:18:59,917 --> 00:19:03,958 Ех, какъв син имам. Станал е абсолютен моралист. 203 00:19:05,875 --> 00:19:08,125 Знаеш ли, тъкмо те сънувах. 204 00:19:08,208 --> 00:19:11,250 Влезе през същата тази врата и седна там, където седиш. 205 00:19:11,333 --> 00:19:13,333 И всъщност ме целуна. 206 00:19:18,875 --> 00:19:20,875 Защо още не си облечена? 207 00:19:20,958 --> 00:19:24,542 Колко е часът? - Закъсняваме. Баща ми ни очаква. 208 00:19:31,583 --> 00:19:33,708 Няма ли да умре най-сетне? 209 00:19:34,875 --> 00:19:38,792 Лечението му е толкова скъпо, а парите ми са все по-малко. 210 00:19:38,875 --> 00:19:42,333 Ще продадем колата. - Не, в никакъв случай не и колата. 211 00:19:43,000 --> 00:19:45,792 Ако направя нещо, това ще е да разкарам Бучиниш. 212 00:19:46,167 --> 00:19:48,458 Но и същевременно не мога без него. 213 00:19:48,542 --> 00:19:50,875 Чувствам се толкова самотна в тази къща. 214 00:19:51,000 --> 00:19:53,375 Искам да го виждам винаги, когато ми се прииска. 215 00:19:54,958 --> 00:19:57,208 Моля те, нека не говорим за твоите любовници. 216 00:19:57,333 --> 00:20:00,208 Какво искаш да кажеш? Та той е само един. 217 00:20:00,917 --> 00:20:04,000 И е значително по-елегантен от тъпата ти годеница. 218 00:20:09,000 --> 00:20:11,083 Какъв негодник си само! 219 00:20:11,833 --> 00:20:16,583 Не, няма да продам колата. 220 00:20:16,708 --> 00:20:18,708 Ще продам къщата. 221 00:20:18,750 --> 00:20:20,750 Пътува ми се из Европа. 222 00:20:20,875 --> 00:20:22,896 Така де, обожавам пътешествията. 223 00:20:22,948 --> 00:20:24,917 А пък и Рим така е изпростял. 224 00:20:24,958 --> 00:20:28,125 Новобогаташчета натикали се с брак във всички почтени семейства. 225 00:20:28,167 --> 00:20:30,167 Прекалено много измет! 226 00:20:36,292 --> 00:20:40,000 Специален агент Манганиело! - Тук! 227 00:20:41,042 --> 00:20:44,583 Кажете ми, нима това не е лудница? Могат ли тук да живеят нормални хора? 228 00:20:44,708 --> 00:20:46,750 Полковникът ми поръча да ви кажа... 229 00:20:46,833 --> 00:20:48,833 Възможно ли е да имаш нормално детство? 230 00:20:48,917 --> 00:20:51,333 Този упадък наоколо ме изнервя. 231 00:20:51,375 --> 00:20:53,375 Манганиело. - Да, докторе? 232 00:20:53,417 --> 00:20:56,833 Другарю. Какво е това? 233 00:20:58,333 --> 00:21:00,417 Морфин. 234 00:21:01,583 --> 00:21:03,667 Какво казва Полковника? 235 00:21:03,750 --> 00:21:06,042 Малки промени в програмата. 236 00:21:06,125 --> 00:21:09,042 На път за Париж, преди да прекосите границата, 237 00:21:09,125 --> 00:21:13,125 трябва да се отбиете във Вентимиля, Виа дей Гличини, номер три. 238 00:21:13,250 --> 00:21:15,625 Какво ще търся на Виа дей Гличини, номер три? 239 00:21:16,750 --> 00:21:19,500 Ще се срещнете с едно доверено лице. Казва се Раул. 240 00:21:19,792 --> 00:21:22,125 Той ще ви каже по-нататъшните инструкции. 241 00:21:22,208 --> 00:21:24,750 Откога сте в системата? 242 00:21:25,792 --> 00:21:27,875 Започнах през 1923-та. 243 00:21:28,000 --> 00:21:30,125 Турция, Франция, Африка. 244 00:21:30,208 --> 00:21:32,875 Винаги в най-горещите точки? - Може и така да се каже. 245 00:21:32,958 --> 00:21:36,375 Всичко за род и родина! - Родината трябва да е преди рода. 246 00:21:36,500 --> 00:21:38,750 Тъй вярно, докторе. Разбира се. 247 00:21:38,833 --> 00:21:40,833 Другарю! 248 00:21:47,708 --> 00:21:51,500 Манганиело, виждаш ли онзи субект? 249 00:21:52,750 --> 00:21:54,792 Казва се Ки. 250 00:21:55,000 --> 00:21:57,042 Ки? - Точно така. 251 00:21:57,167 --> 00:21:59,833 "Ки" на японски значи "бучиниш". 252 00:22:01,750 --> 00:22:04,208 В такъв случай нормално ли е да се казваш Бучиниш? 253 00:22:04,333 --> 00:22:06,333 Той е пласьор. 254 00:22:07,917 --> 00:22:11,708 Няма как да ми е брат, но майка ми може да му е родител. 255 00:22:12,125 --> 00:22:14,208 Абе тая работа не ми изглежда нормална. 256 00:22:15,917 --> 00:22:19,125 Снабдява я с морфин и после се възползва от нея както му харесва. 257 00:22:19,250 --> 00:22:21,250 Бучиниша ли? - Да. 258 00:22:23,042 --> 00:22:25,833 Предполагам разбирате защо ви казвам всичко това? 259 00:22:28,708 --> 00:22:33,167 Трябват ми само пет минути, докторе, и вече ще сте забравили за него. 260 00:22:45,833 --> 00:22:48,208 Кажете на Полковника, че може да разчита на мен! 261 00:22:50,208 --> 00:22:53,667 Бучиниш! Бучиниш! 262 00:22:53,875 --> 00:22:56,542 Бучиниш! - Къде ли се е скрил? 263 00:22:56,833 --> 00:23:00,083 Да не би да си го обидил нещо? - Аз? Винаги съм го харесвал. 264 00:23:03,042 --> 00:23:05,042 Бучиниш! 265 00:23:06,708 --> 00:23:08,708 Бучиниш! 266 00:23:17,250 --> 00:23:19,333 Провери ли в стаята му? 267 00:23:19,375 --> 00:23:22,250 Търсих го навсякъде. Дори и под леглото ти. 268 00:23:47,292 --> 00:23:49,583 Как е днес, Франц? - По-добре от вчера. 269 00:23:49,667 --> 00:23:52,083 Виж, вчера си беше зле. - Много зле? 270 00:23:52,125 --> 00:23:54,125 Наложи се да му облечем усмирителна риза. 271 00:23:54,167 --> 00:23:56,167 А днес? - Днес е по-добре. 272 00:23:56,250 --> 00:23:58,250 Вятърът благоприятства вдъхновението му. 273 00:23:58,292 --> 00:24:00,292 И затова няма да спра да повтарям. 274 00:24:00,333 --> 00:24:02,333 Ако държавата не формира себе си 275 00:24:02,375 --> 00:24:05,208 спрямо нуждите на конкретния индивид, то как бихме искали 276 00:24:05,250 --> 00:24:08,250 конкретният индивид да се формира от държавата? 277 00:24:08,375 --> 00:24:10,375 И така нататък, и така нататък. 278 00:24:11,250 --> 00:24:14,083 Сеч и меланхолия. 279 00:24:14,792 --> 00:24:17,042 Сеч и меланхолия. 280 00:24:17,125 --> 00:24:19,958 Антонио, синът ти е решил да се жени. 281 00:24:22,500 --> 00:24:24,542 Марчело ще се жени? 282 00:24:29,167 --> 00:24:32,500 Сеч и меланхолия. 283 00:24:33,667 --> 00:24:37,667 Виж. Известието за церемонията. 284 00:24:37,833 --> 00:24:40,583 Недей. Той ти е баща! 285 00:24:43,292 --> 00:24:45,542 Съгласен съм. Подписвай. 286 00:24:55,458 --> 00:24:57,958 Чети. Прави се на по-луд отколкото е. 287 00:25:00,958 --> 00:25:03,917 Може ли да помоля за няколко минути насаме с баща ми? 288 00:25:04,125 --> 00:25:06,115 Когато бях малък, 289 00:25:06,167 --> 00:25:08,375 ти ми разказваше за твоите наказателни акции. 290 00:25:08,417 --> 00:25:10,458 Не зная. Нищо не помня. 291 00:25:10,500 --> 00:25:13,417 Защо се срамуваш? За мен е важно да зная истината. 292 00:25:14,083 --> 00:25:18,333 Когато беше здрав, излизаше с една голяма тояга? 293 00:25:18,385 --> 00:25:19,865 Да. 294 00:25:19,917 --> 00:25:22,708 Караше ги да пият рициново масло? - Да. 295 00:25:22,750 --> 00:25:24,750 И ги изтезаваше, нали? - Да. 296 00:25:24,833 --> 00:25:27,333 Ти си убивал? Ти също си убивал, нали? 297 00:25:27,417 --> 00:25:30,083 Върви си! Франц! Франц! 298 00:25:46,792 --> 00:25:49,292 Докторе, вярвате ли в съдбата? 299 00:25:49,958 --> 00:25:54,208 Преди две години, в Африка, след една подобна мисия ме попитаха 300 00:25:54,333 --> 00:25:58,333 в главната квартира, дали съм бил наясно с новите инструкции? 301 00:25:58,458 --> 00:26:00,542 "Чакайте, какви нови инструкции?" 302 00:26:00,708 --> 00:26:05,583 В Рим са взели решение да прекратят по нецелесъобразност цялата тази история. 303 00:26:05,875 --> 00:26:07,958 Да побързаме! 304 00:26:09,583 --> 00:26:11,958 Докторе, нищо не можем да направим за тази жена, 305 00:26:12,010 --> 00:26:14,000 дори и да пристигнем навреме. 306 00:26:14,125 --> 00:26:17,292 Добре знаете, че не можем да си позволим никакви свидетели. 307 00:26:17,333 --> 00:26:19,333 Спри! 308 00:26:19,667 --> 00:26:21,792 Искам да сляза! 309 00:26:26,833 --> 00:26:29,167 Какъв е смисълът тогава? Ти върви! 310 00:26:36,750 --> 00:26:38,833 Доктор Марчело! 311 00:26:40,875 --> 00:26:43,667 Все пак трябва да сме там. Имаме известни отговорности. 312 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Майка му стара! 313 00:26:46,708 --> 00:26:48,750 Спри! 314 00:26:53,958 --> 00:26:56,042 Кой вместо вас ще направи рапорта? 315 00:26:56,083 --> 00:26:58,375 Разкопчай му панталоните! 316 00:27:00,833 --> 00:27:03,208 Пуснете ме! Пуснете ме! 317 00:27:03,292 --> 00:27:05,958 Полиция! Да се махаме! 318 00:27:41,625 --> 00:27:43,625 Спри! 319 00:27:54,083 --> 00:27:56,542 Как се казваш? - Марчело Клеричи. А ти? 320 00:27:56,625 --> 00:27:59,208 Паскуалино Семирама. Наричай ме Лино. 321 00:28:10,500 --> 00:28:12,792 Откога не си се изповядвал? 322 00:28:12,875 --> 00:28:15,917 Откакто взех първото си причастие. - Лошо синко, много лошо. 323 00:28:16,667 --> 00:28:18,917 На колко си години? - На тридесет и четири. 324 00:28:19,083 --> 00:28:22,375 И си живял като звяр през всичките тези години! 325 00:28:23,500 --> 00:28:26,583 Кажи, кои грехове си извършил? 326 00:28:27,833 --> 00:28:30,208 Всички грехове съм извършил. Дори и най-страшния. 327 00:28:30,292 --> 00:28:34,250 Всичките? - Всичките. Дори и убийство. 328 00:28:34,458 --> 00:28:39,083 Убийство? И не си изпитал нужда от изповед? 329 00:28:39,458 --> 00:28:41,083 Как? 330 00:28:41,208 --> 00:28:44,667 Не ти се е приискало да се изповядаш? 331 00:28:47,250 --> 00:28:49,292 Бях на 13. 332 00:29:19,792 --> 00:29:21,917 Какво се опитваха да направят приятелите ти? 333 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Просто си играехме. 334 00:29:24,042 --> 00:29:26,083 Какво искаха от теб? - Нищо. 335 00:29:45,208 --> 00:29:48,667 Разбирам, и какъв подарък искаш? - Пистолет. 336 00:29:49,042 --> 00:29:51,417 Пистолет играчка? - Не, истински. 337 00:29:52,000 --> 00:29:54,958 Аз имам истински пистолет. Маузер. 338 00:29:55,542 --> 00:29:58,708 Искаш ли го? Ако го искаш, ще ти го дам. 339 00:29:58,875 --> 00:30:02,042 Къде е? - В стаята ми е. Ела. 340 00:30:03,625 --> 00:30:06,542 Имам също така и красиво японско кимоно. 341 00:30:07,000 --> 00:30:10,708 Чувал ли си за мадам Бътерфлай? - Къде отиваме? 342 00:31:12,875 --> 00:31:16,125 Хайде, разказвай. Какво искаше от теб? 343 00:31:16,208 --> 00:31:19,208 Не знаех точно. Той толкова приличаше на жена. 344 00:31:19,333 --> 00:31:21,792 На жена? - Тръпнеше като жена. 345 00:31:22,500 --> 00:31:25,042 И какво стана после? Целуваше ли те? 346 00:31:25,667 --> 00:31:27,708 Опипваше ли те? 347 00:31:29,042 --> 00:31:31,792 Сигурен ли си, че ми казваш истината? 348 00:31:33,417 --> 00:31:35,417 Да. 349 00:31:35,500 --> 00:31:39,750 Какво правихте после? Сношавахте ли се? 350 00:31:42,583 --> 00:31:45,667 Стреляй! Какво чакаш? Хайде, стреляй! 351 00:31:45,719 --> 00:31:47,750 Убий красивата пеперудка! 352 00:32:25,833 --> 00:32:29,542 Трябва да ми кажете подробностите. - Моля ви, стига. 353 00:32:29,625 --> 00:32:32,000 Така е, както си го мислите, отче, 354 00:32:32,125 --> 00:32:34,375 содомията е по-смъртен грях и от убийството. 355 00:32:34,458 --> 00:32:36,520 Не позволявам такава наглост. 356 00:32:36,572 --> 00:32:38,583 Забравяш, че аз съм свещеникът, 357 00:32:38,667 --> 00:32:40,792 а ти си грешникът. 358 00:32:41,417 --> 00:32:45,625 След онзи случай, имал ли си и други сексуални контакти с мъже? 359 00:32:45,833 --> 00:32:48,292 Не. Сексуалният ми живот е нормален. 360 00:32:48,500 --> 00:32:50,500 Което ще рече? 361 00:32:50,625 --> 00:32:52,667 Публичен дом, когато станах на 18. 362 00:32:53,708 --> 00:32:56,333 И от тогава полови контакти само с жени. 363 00:32:56,458 --> 00:32:59,708 Това ли е представата ти за нормален сексуален живот? 364 00:32:59,760 --> 00:33:01,708 Да. Защо? 365 00:33:02,167 --> 00:33:04,917 Но ти, синко, цял живот си живял в грях. 366 00:33:06,208 --> 00:33:11,083 "Нормално" означава в брак, със съпруга, семейство. 367 00:33:11,542 --> 00:33:13,625 Това е, което искам. 368 00:33:13,677 --> 00:33:16,417 Браво, браво. 369 00:33:16,500 --> 00:33:19,208 И аз ще имам нормален живот. 370 00:33:19,583 --> 00:33:21,917 Ще се оженя за една малка буржоазка. 371 00:33:22,583 --> 00:33:25,333 Тя сигурно е чудесно момиче. 372 00:33:28,250 --> 00:33:30,250 Хайде. Говори! 373 00:33:34,833 --> 00:33:36,875 Посредственост. 374 00:33:37,625 --> 00:33:39,625 Океан от незначителни мисли. 375 00:33:41,042 --> 00:33:43,292 Дребни амбиции. 376 00:33:44,167 --> 00:33:46,458 Тя цялата е спарено легло и яхния. 377 00:33:46,510 --> 00:33:48,833 Нямаш право да говориш така. 378 00:33:48,917 --> 00:33:51,833 Нормалност. Възнамерявам да изградя своята нормалност, 379 00:33:51,885 --> 00:33:54,833 макар и да знам, че няма да е лесно. 380 00:33:54,958 --> 00:33:57,750 В рамките на вярата, разбира се. - Извън вярата! 381 00:33:58,375 --> 00:34:01,667 Господ е толкова щедър. Мадоната е така всемилостива. 382 00:34:02,250 --> 00:34:04,542 Христос е състрадателен към всички нас. 383 00:34:04,917 --> 00:34:08,625 А свещениците са препълнени със съчувствие. 384 00:34:11,875 --> 00:34:14,667 Още ли не сте се ужасили от моите престъпления? 385 00:34:14,750 --> 00:34:16,917 Не се ли разколебахте? 386 00:34:17,042 --> 00:34:20,917 Само сте изненадан, че не съм потърсил спасението на изповедта. 387 00:34:21,125 --> 00:34:24,875 Още днес трябва смирено да се покаете и да поискате Неговото опрощение. 388 00:34:24,917 --> 00:34:29,208 Вече съм се разкаял и искам прошка от обществото. 389 00:34:29,917 --> 00:34:34,542 Да. Днес се изповядвам, за това, което ще извърша утре. 390 00:34:35,667 --> 00:34:37,750 Един грях като изкупление за предишен. 391 00:34:38,167 --> 00:34:41,708 Това е цената, която трябва да платя на обществото. И аз ще я платя. 392 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 Това някаква нова секта ли е? 393 00:34:44,125 --> 00:34:46,792 Да не членувате в някаква подривна организация? 394 00:34:47,250 --> 00:34:49,500 Не. Не. 395 00:34:50,625 --> 00:34:54,750 Дори членувам в организация, която преследва подривните елементи. 396 00:34:55,792 --> 00:34:58,167 Аз ти прощавам 397 00:34:58,208 --> 00:35:00,333 греховете. 398 00:35:01,042 --> 00:35:03,042 Музика! 399 00:35:29,750 --> 00:35:31,781 Да живее младоженецът! 400 00:35:31,833 --> 00:35:34,250 Да живее младоженецът! Честито! 401 00:35:34,333 --> 00:35:36,458 Кога е сватбата? - Следващата неделя. 402 00:35:36,542 --> 00:35:38,542 Защо не доведе булката? 403 00:35:38,667 --> 00:35:40,615 Как се казва? 404 00:35:40,667 --> 00:35:44,208 Да пием за края на ергенския живот! 405 00:35:45,167 --> 00:35:48,417 Заповядайте бисквити. - Има и соленки. 406 00:35:52,708 --> 00:35:55,333 Само една капка. Моля ви, само капка. 407 00:35:55,417 --> 00:35:57,500 Веднага ме удря в главата. 408 00:36:09,083 --> 00:36:13,583 Празненствата ме изнервят. - Хората искат да ти се порадват. 409 00:36:17,625 --> 00:36:21,542 Няма значение. Счупеното е на щастие. - Дай Боже! 410 00:36:26,042 --> 00:36:28,417 Трябва да ги разбереш, толкова са развълнувани. 411 00:36:29,750 --> 00:36:34,500 Всяко едно събитие ги преизпълва с вълнение. 412 00:36:34,667 --> 00:36:36,708 Не им се сърди. 413 00:36:36,833 --> 00:36:40,292 Възложиха ми мисия. - Браво! 414 00:36:44,208 --> 00:36:47,333 Препоръката ти беше фантастична. 415 00:36:47,417 --> 00:36:50,500 Задължен съм ти. - Не могат да ми откажат. 416 00:36:53,250 --> 00:36:57,500 Музика. Хайде посвирете. Музика! 417 00:37:05,042 --> 00:37:09,083 Наредила се опашка за среща с Дучето. 418 00:37:09,292 --> 00:37:12,750 Изведнъж се разнесъл ужасяващ писък. 419 00:37:23,083 --> 00:37:25,083 Престанете! 420 00:37:26,292 --> 00:37:31,167 Къде се намирате? Пак ли започвате? 421 00:37:32,250 --> 00:37:36,208 Не си ли извадихте поуки от последния път? Стига си ревал! 422 00:37:36,417 --> 00:37:40,042 Ще изпълня последната част от "Фокстрот" на маестро Лори. 423 00:37:47,625 --> 00:37:51,042 Каква ти е изгодата от това, което правиш за хората? 424 00:37:53,333 --> 00:37:56,333 Изпитвам усещане за цялост, 425 00:37:56,417 --> 00:37:59,208 сякаш се завръщам към нормалността, за която ти говорих. 426 00:38:00,917 --> 00:38:05,667 Как си представяш нормалния мъж? - Нормалния мъж! 427 00:38:08,792 --> 00:38:11,417 За мен нормалният мъж си изкривява врата, 428 00:38:12,458 --> 00:38:16,708 за да проследи някой красив женски задник. 429 00:38:17,792 --> 00:38:20,542 Но смисълът не е само в това изкривяване. 430 00:38:20,625 --> 00:38:23,125 Става въпрос за някои общи усещания, 431 00:38:23,625 --> 00:38:29,042 които ти е приятно, че изпитват и другите. Че сте еднакви. 432 00:38:29,500 --> 00:38:32,417 Затова един мъж обича претъпкани плажове, 433 00:38:32,500 --> 00:38:34,542 стадиони, запотени кръчмета... 434 00:38:34,667 --> 00:38:36,792 Като тези на Пиаца Венеция. 435 00:38:38,333 --> 00:38:41,000 Човек харесва еднаквите му 436 00:38:41,083 --> 00:38:44,250 и се страхува от тези, които са различни. 437 00:38:45,542 --> 00:38:48,875 Поради тази причина нормалният мъж е верен приятел, верен гражданин, 438 00:38:48,958 --> 00:38:51,417 верен патриот. - Верен фашист. 439 00:38:57,208 --> 00:39:00,458 Замислял ли си се някога защо сме приятели? 440 00:39:01,583 --> 00:39:05,125 Защото и двамата се отличаваме от околните. 441 00:39:06,417 --> 00:39:08,458 По това си приличаме. 442 00:39:09,958 --> 00:39:13,917 Марчело, тук ли си? 443 00:39:17,458 --> 00:39:21,917 Какво не си ли съгласен с мен? Знам, че си. 444 00:39:22,167 --> 00:39:24,208 Аз никога не греша. 445 00:39:26,042 --> 00:39:29,542 "Слушай. Вали от разкъсани облаци. 446 00:39:29,667 --> 00:39:32,583 "Вали над тамариси в зной загорели. 447 00:39:32,917 --> 00:39:35,250 "Капки се стичат от настръхнали борове, 448 00:39:36,458 --> 00:39:39,000 "върху мирти възкръснали. 449 00:39:39,542 --> 00:39:41,604 "Вали върху нас и ръцете преплетени, 450 00:39:41,656 --> 00:39:43,667 "със капки облича телата ни голи. 451 00:39:43,750 --> 00:39:46,750 "Вали над надежди в душите ни сплетени, 452 00:39:49,083 --> 00:39:52,167 "вали без да спира над вчерашни басни 453 00:39:53,208 --> 00:39:55,458 "и днешни заблуди. О, Хермиона." 454 00:40:13,833 --> 00:40:16,667 Марчело, аз съм недостойна за теб. 455 00:40:17,917 --> 00:40:20,542 Марчело, аз съм недостойна за теб. 456 00:40:21,833 --> 00:40:24,500 Да, да, аз не те заслужавам. 457 00:40:25,083 --> 00:40:27,500 Звучиш като майка си. 458 00:40:32,875 --> 00:40:35,542 Трябва да ти кажа нещо, но ти не бива да ме гледаш, 459 00:40:35,667 --> 00:40:38,792 моля те, гледай натам. Срамувам се от твоя поглед. 460 00:40:42,375 --> 00:40:44,542 След това може и да ме разлюбиш, 461 00:40:44,667 --> 00:40:47,042 но аз съм длъжна да ти го кажа. 462 00:40:47,583 --> 00:40:51,625 Знаеш ли, това, което си мислиш за мен, не е истина. 463 00:40:52,625 --> 00:40:56,125 Мислиш си, че съм девствена, но аз не съм. 464 00:40:58,875 --> 00:41:01,417 Какво си мислиш за мен сега? 465 00:41:01,667 --> 00:41:04,833 Не се ожених за теб, защото съм очаквал да си девствена. 466 00:41:04,917 --> 00:41:07,250 Скъпи, знаех, че си с модерно мислене, 467 00:41:07,333 --> 00:41:10,167 но дълбоко в себе си чувствах, че трябва да ти кажа истината. 468 00:41:10,208 --> 00:41:12,333 Забравих да спомена, 469 00:41:13,125 --> 00:41:16,208 но трябва да слезем във Вентимиля - имам среща. 470 00:41:17,250 --> 00:41:20,375 Трябваше да ти призная всичко. 471 00:41:25,625 --> 00:41:27,667 Сърдиш ли ми се? 472 00:41:28,417 --> 00:41:32,125 Обичала си някого, преди да се срещнем. И кой е той? 473 00:41:32,875 --> 00:41:36,042 Един шестдесетгодишен старец. Отвратителен човек. 474 00:41:38,125 --> 00:41:40,208 Семеен приятел. 475 00:41:41,292 --> 00:41:45,042 И кой е той? - Адвокатът Перпуцио. 476 00:41:45,094 --> 00:41:47,042 Перпуцио? 477 00:41:48,750 --> 00:41:51,625 Та той ни беше свидетел на церемонията? 478 00:41:51,750 --> 00:41:53,917 Той настоя. Нима можех да му откажа? 479 00:41:59,375 --> 00:42:01,958 Това продължи шест години. - Шест години? 480 00:42:03,333 --> 00:42:05,333 Шест години. 481 00:42:08,583 --> 00:42:10,156 Да. 482 00:42:10,208 --> 00:42:12,958 Извинете, господине, но след няколко минути пристигаме във Вентимиля. 483 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 Благодаря. 484 00:42:24,292 --> 00:42:27,458 Това ли е Виа дей Гличини? - Номер: три. 485 00:42:50,458 --> 00:42:52,583 Кой е тоя? 486 00:42:52,667 --> 00:42:55,708 Изглеждаше ми като цивилен агент! 487 00:43:09,375 --> 00:43:12,417 Това да не ти е музей. Хайде, влизай, влизай! 488 00:43:14,542 --> 00:43:17,083 Сега ще изпратя другите долу. 489 00:43:18,292 --> 00:43:20,833 Аз съм луда, напълно побъркана. 490 00:43:24,667 --> 00:43:26,708 Отново! Кажи го отново! 491 00:43:27,208 --> 00:43:29,583 Господинът е приятел на синьор Раул. 492 00:43:29,708 --> 00:43:32,083 Хайде! Кажи го! 493 00:43:33,000 --> 00:43:36,042 Аз съм луда, напълно побъркана. 494 00:43:43,333 --> 00:43:45,458 Луда съм. 495 00:43:53,458 --> 00:43:55,500 Клеричи! 496 00:43:55,958 --> 00:43:58,208 Какво си губиш времето? 497 00:43:58,260 --> 00:44:00,208 Ела тук! 498 00:44:04,792 --> 00:44:06,792 Какво има? 499 00:44:06,833 --> 00:44:09,833 Дейността на професор Куадри във Франция 500 00:44:09,958 --> 00:44:12,292 започна да става нагла и провокативна. 501 00:44:12,375 --> 00:44:15,500 Абсолютно е задължително да му дадем урок. 502 00:44:16,792 --> 00:44:20,125 Беше ви наредено да влезете във връзка с него, да спечелите доверието му 503 00:44:20,208 --> 00:44:22,417 и да съберете всичката необходима информация. 504 00:44:22,469 --> 00:44:24,750 А сега... - А сега? 505 00:44:25,583 --> 00:44:29,458 От Рим пристигнаха други разпоредби. Ще трябва да го елиминирате. 506 00:44:31,833 --> 00:44:33,875 Ясно ли е? - Напълно. 507 00:44:35,000 --> 00:44:37,708 Операцията не трябва да бъде в Париж. 508 00:44:37,792 --> 00:44:41,042 На вас се оставя да изберете времето и мястото. 509 00:44:42,833 --> 00:44:44,917 Това е за вас. 510 00:44:51,167 --> 00:44:53,625 Няма какво повече да си кажем. 511 00:44:54,042 --> 00:44:57,500 Добре. Значи нямам право на избор. 512 00:44:58,833 --> 00:45:00,917 Другарю Клеричи! 513 00:45:01,208 --> 00:45:04,042 Трябва да се действа бързо и решително! Другарю! 514 00:45:10,375 --> 00:45:13,167 Влакът за Париж заминава след час. 515 00:45:14,875 --> 00:45:18,542 Изгубил съм си шапката. Къде ми е шапката? 516 00:45:24,708 --> 00:45:27,083 И тогава той влезе в стаята. Бавно. 517 00:45:27,583 --> 00:45:30,250 Застана зад мен и ме попита: "Какво правиш?" 518 00:45:30,333 --> 00:45:32,333 Седни до мен. 519 00:45:35,667 --> 00:45:37,958 "Уча латински" - казах. 520 00:45:38,750 --> 00:45:40,833 Той ме сграбчи за косата. 521 00:45:44,167 --> 00:45:47,042 Всъщност, представяш ли си, аз му виках "чичо". 522 00:45:49,250 --> 00:45:51,417 После разкопча блузата ми. 523 00:46:02,208 --> 00:46:04,708 Бях на петнадесет, но знаеш ли, бях добре развита. 524 00:46:06,708 --> 00:46:08,917 И започна толкова силно да ми стиска гърдите, 525 00:46:08,958 --> 00:46:11,500 че за малко да изгубя съзнание. 526 00:46:18,292 --> 00:46:22,583 После, не знам как, но изведнъж се оказах върху леглото. 527 00:46:25,792 --> 00:46:27,833 Той беше върху мене. 528 00:46:27,917 --> 00:46:31,917 И чак тогава разбрах всичко, но сякаш бях останала без сили. 529 00:46:41,000 --> 00:46:43,083 Хареса ли ти? 530 00:46:43,750 --> 00:46:45,875 Лежах безучастно. - А той? 531 00:46:46,000 --> 00:46:48,375 Правеше с мен всичко, каквото му се приискваше. 532 00:46:58,375 --> 00:47:01,792 Не спирах да плача, а той, за да ме успокои, 533 00:47:01,917 --> 00:47:05,292 каза, че щял абсолютно да се побърка с мен. 534 00:47:06,417 --> 00:47:08,458 Шест години. 535 00:47:43,500 --> 00:47:46,042 Свържете ме с 26-15-37. 536 00:47:46,167 --> 00:47:50,042 Дължина девет и ширина... - Чакам. 537 00:47:50,583 --> 00:47:53,708 На кого се обаждаш? Едно, две, три, четири... 538 00:47:53,833 --> 00:47:56,708 На един гърбушко. - Гърбавите носят щастие! 539 00:47:56,760 --> 00:47:58,750 Пет, шест... 540 00:47:59,542 --> 00:48:03,500 Шест по девет, това прави 54 квадратни метра, нали така? 541 00:48:03,552 --> 00:48:05,167 Точно така. 542 00:48:05,333 --> 00:48:08,042 На един професор от университета. 543 00:48:09,917 --> 00:48:12,000 Викаха му Смердяков. 544 00:48:12,750 --> 00:48:15,583 Но само неговите лекции бяха препълнени. 545 00:48:16,292 --> 00:48:19,208 Всички първокурснички задължително се влюбваха в него. 546 00:48:20,833 --> 00:48:22,875 Още ли е заето? 547 00:48:24,500 --> 00:48:27,667 Моля ви, ще опитате ли отново след няколко минути? 548 00:48:30,292 --> 00:48:34,292 Точно когато се дипломирах, го бяха натъпкали с рициново масло. 549 00:48:34,875 --> 00:48:37,375 Едва ли го помни след девет години. 550 00:48:38,042 --> 00:48:41,333 Отидох при него, за да обсъдим някои от тезите ми в докторантурата. 551 00:48:42,750 --> 00:48:44,792 А той ме запита, дали съм фашист? 552 00:48:44,833 --> 00:48:46,833 И ти какво му отговори? 553 00:48:47,250 --> 00:48:49,500 Изобщо не му отговорих. 554 00:48:51,042 --> 00:48:53,083 Тогава той каза, че за него би било невъзможно 555 00:48:53,208 --> 00:48:56,042 да преподава философия във фашистка държава. 556 00:48:56,833 --> 00:48:58,833 Ало. 557 00:48:59,583 --> 00:49:02,125 На телефона е Клеричи. Някога бях ваш студент в Рим 558 00:49:02,250 --> 00:49:04,417 и сега бих искал да се срещнем отново. 559 00:49:06,917 --> 00:49:10,292 Разбира се, професоре. Вие ме консултирахте за докторантурата. 560 00:49:10,792 --> 00:49:13,458 Точно тогава спряхте да преподавате. 561 00:49:13,510 --> 00:49:15,448 Не си спомням името ви. 562 00:49:15,500 --> 00:49:18,083 Минаха толкова много години. Клеричи ли казахте? 563 00:49:18,167 --> 00:49:22,458 Да и тогава вие ми казахте... Толкова ясно си спомням всичко, 564 00:49:23,167 --> 00:49:25,958 вие ми казахте: "Времето за мъдруване свърши, 565 00:49:26,010 --> 00:49:27,958 "трябва да се действа". 566 00:49:28,000 --> 00:49:31,208 Искате да се видим, така ли? - Да. 567 00:49:31,458 --> 00:49:33,167 Защо? 568 00:49:33,458 --> 00:49:35,750 Нямам конкретна причина. 569 00:49:36,333 --> 00:49:38,417 За вас още се говори в Рим. 570 00:49:38,542 --> 00:49:41,000 Просто бих искал да се видим, това е всичко. 571 00:49:42,042 --> 00:49:45,042 Ясно. Можете ли да дойдете до вкъщи? 572 00:49:45,094 --> 00:49:47,125 Разбира се. Кога? 573 00:49:47,417 --> 00:49:50,958 Днес следобед, ако желаете. Заповядайте на кафе. 574 00:49:51,083 --> 00:49:54,042 Всъщност, професоре, аз съм в Париж на меден месец. 575 00:49:54,250 --> 00:49:56,292 Може ли да дойда със съпругата си? 576 00:49:56,417 --> 00:49:58,417 Разбира се. Улица "Свети Жак" 17. 577 00:49:58,542 --> 00:50:01,042 До по-късно. - Благодаря ви. 578 00:50:02,917 --> 00:50:05,792 Гласът му е приятен. Не бих казала, че е гърбушко. 579 00:50:07,208 --> 00:50:10,875 Как да се облека? Спортно или елегантно? 580 00:50:12,792 --> 00:50:14,917 Всъщност има ли значение? 581 00:50:15,583 --> 00:50:18,625 Предполагаемо е като всички интелектуалци: крив и импотентен. 582 00:50:18,677 --> 00:50:20,615 Откъде знаеш това? 583 00:50:20,667 --> 00:50:23,208 И представа си нямам. Всъщност чичо ми казваше... 584 00:50:23,333 --> 00:50:25,667 Чичо Перпуцио! - Смей се, смей се. 585 00:50:26,500 --> 00:50:29,583 Само че той изпрати анонимното писмо. 586 00:50:36,292 --> 00:50:38,333 Престани! 587 00:50:38,958 --> 00:50:41,042 Но, Марчело... 588 00:50:47,875 --> 00:50:50,042 Отговори и кажи, че ме няма. 589 00:50:50,333 --> 00:50:54,250 Ами ако ми заговорят на френски? - Не, ще ти заговорят на италиански. 590 00:50:54,708 --> 00:50:56,708 Отговори де! 591 00:51:00,667 --> 00:51:03,792 Да... Ало. Не, няма го. 592 00:51:04,208 --> 00:51:06,250 Добре, ще му предам. 593 00:51:06,375 --> 00:51:09,000 Каза, че ще се обади пак следобед. 594 00:51:09,458 --> 00:51:11,542 Какво смешно име - Манганиело. 595 00:52:13,833 --> 00:52:16,458 Какво обичате? - Казвам се Клеричи. 596 00:52:16,583 --> 00:52:19,958 Сбъркали сте адреса. - Имам среща. 597 00:52:20,010 --> 00:52:22,042 Италианец ли сте? 598 00:52:22,167 --> 00:52:25,208 Професорът ги очаква. Остави на мене. 599 00:52:33,125 --> 00:52:35,167 Пази се, Марчело! 600 00:52:38,542 --> 00:52:42,167 Ще те ухапе! Бягай! 601 00:52:48,375 --> 00:52:50,375 Кротко, Роби! 602 00:52:50,833 --> 00:52:52,917 Седни! Седни, Роби! 603 00:53:02,292 --> 00:53:04,792 Вие сте господин Клеричи, нали така? 604 00:53:05,167 --> 00:53:07,167 Влезте. 605 00:53:10,917 --> 00:53:14,417 Няма от какво да се страхувате. - Аз ли? Че аз не се боя. 606 00:53:14,542 --> 00:53:17,750 Тогава, влизайте. Няма да ви ухапе, обещавам. 607 00:53:18,125 --> 00:53:20,458 Странно, обикновено кучетата ме харесват. 608 00:53:24,625 --> 00:53:26,792 За първи път ли сте в Париж? 609 00:53:26,917 --> 00:53:29,625 Харесва ли ви? - Да. Невероятно е. 610 00:53:29,750 --> 00:53:32,917 Гарата, хотела, а сега сме тук. 611 00:53:36,000 --> 00:53:38,000 Заповядайте. - Благодаря. 612 00:53:41,667 --> 00:53:44,958 Ако искате, по-късно можем да се разходим и да ви покажа Париж. 613 00:53:45,333 --> 00:53:47,958 С удоволствие. А когато дойдете в Италия, 614 00:53:48,083 --> 00:53:50,125 аз ще ви разведа навсякъде из Рим. 615 00:53:50,250 --> 00:53:52,250 Площадите, катедралите, Форума... 616 00:53:52,375 --> 00:53:54,375 Да. 617 00:53:56,292 --> 00:53:59,333 Какво правят там, кафето ще изстине. 618 00:53:59,417 --> 00:54:02,125 Хайде, момчета, кафето изстина. 619 00:54:03,083 --> 00:54:05,458 Не разбирам, защо се държи така враждебно. 620 00:54:06,083 --> 00:54:09,083 Враждебно ли се държи. А на мен ми изглежда толкова мила. 621 00:54:09,167 --> 00:54:12,042 Посрещна ме така, сякаш се познаваме от години. 622 00:54:12,125 --> 00:54:14,458 И аз недоумявам. За първи път я виждам. 623 00:54:14,510 --> 00:54:16,417 Изобщо нямам представа коя е. 624 00:54:16,542 --> 00:54:18,542 Съпруга е на професор Куадри. 625 00:54:18,583 --> 00:54:20,583 Че тя може да му бъде дъщеря. 626 00:54:20,708 --> 00:54:24,083 Това няма значение. Чух я да казва "моят съпруг". 627 00:54:24,167 --> 00:54:26,417 Чула си "моят съпруг"? - Разбира се. 628 00:54:26,500 --> 00:54:29,083 Не, не съм съгласен. Ще ни излезе скъпо, ако го дадем за печат. 629 00:54:29,125 --> 00:54:31,208 Но с циклостил няма да стигнем до никъде. 630 00:54:31,250 --> 00:54:34,625 Тридесет хиляди копия не са шега. - Пък и постоянно се чупи. 631 00:54:54,375 --> 00:54:57,792 Господин Клеричи, съпругът ми се извинява, но още е зает. 632 00:54:57,875 --> 00:54:59,917 Ще можете ли да изчакате още няколко минути? 633 00:55:00,042 --> 00:55:03,250 Моля ви, не бързаме. - Кани ви да останете и за вечеря. 634 00:55:03,375 --> 00:55:04,865 С удоволствие. 635 00:55:04,917 --> 00:55:07,792 А после можем да отидем в Жонвил и да потанцуваме. 636 00:55:07,958 --> 00:55:10,667 Съгласни ли сте? - Обожавам танците! 637 00:55:11,292 --> 00:55:13,708 Още ли е разрешено да се танцува в Италия? 638 00:55:14,333 --> 00:55:17,792 Оу, като се замисля, май е невъзможно. 639 00:55:17,875 --> 00:55:19,917 Защо? 640 00:55:20,042 --> 00:55:22,083 Нямам какво да облека. 641 00:55:22,167 --> 00:55:25,625 Няма проблем. Ще излезем да напазаруваме днес следобед. 642 00:55:25,750 --> 00:55:30,542 Защо не тръгнем веднага? - Не. Имам лекция в 15:30. 643 00:55:30,667 --> 00:55:33,583 Но можем да се срещнем в 17:00 часа във вашия хотел. 644 00:55:33,708 --> 00:55:36,042 Къде сте отседнали? - Хотел "Д'Орси". 645 00:55:36,083 --> 00:55:38,917 Значи ще се видим в 17:00? - Не. 646 00:55:39,458 --> 00:55:42,875 Това е чисто женска работа. Съпрузите само плащат. 647 00:55:43,000 --> 00:55:45,542 Нали няма да се разсърдиш, ако изляза без теб? 648 00:55:45,667 --> 00:55:47,250 Не. 649 00:55:47,542 --> 00:55:49,542 Заведете го при професора. 650 00:56:07,458 --> 00:56:10,292 Влизайте, влизайте, Клеричи. Почерпиха ли ви с кафе? 651 00:56:10,375 --> 00:56:13,500 Да, да, благодаря. - Довиждане, благодаря ви. 652 00:56:13,625 --> 00:56:16,083 Джулия. Много съм любопитна. 653 00:56:16,167 --> 00:56:19,375 Вие, двамата, правихте ли любов преди сватбата? 654 00:56:19,458 --> 00:56:21,500 Странна работа, Клеричи. 655 00:56:22,667 --> 00:56:25,667 Изминали сте целия този път, за да ме видите? 656 00:56:27,250 --> 00:56:29,292 Помните ли, професоре, 657 00:56:29,625 --> 00:56:31,917 веднага след като влезехте на лекция, 658 00:56:32,042 --> 00:56:34,031 затваряхме прозорците. 659 00:56:34,083 --> 00:56:37,083 Не понасяхте светлината, шума. 660 00:56:38,208 --> 00:56:40,395 Успях да ви разбера по-късно. 661 00:56:40,447 --> 00:56:42,531 След всичките тези години 662 00:56:42,583 --> 00:56:46,292 знаете ли какво най-ясно се е запечатало в паметта ми? 663 00:56:46,344 --> 00:56:48,333 Вашият глас. 664 00:56:49,875 --> 00:56:52,917 Представете си огромен зандан във формата на пещера. 665 00:56:53,792 --> 00:56:57,667 Хората вътре са там от рождението си, 666 00:56:58,583 --> 00:57:02,500 оковани и заставени да гледат към дъното на пещерата. 667 00:57:03,500 --> 00:57:07,333 Някъде в далечината зад тях проблясват огньове. 668 00:57:08,417 --> 00:57:11,542 Зад отблясъците и затворниците си представете ниска преграда, 669 00:57:11,594 --> 00:57:13,625 нещо като малка сцена, 670 00:57:13,708 --> 00:57:16,125 която кукловод би използвал за своите марионетки. 671 00:57:20,083 --> 00:57:22,083 Това беше през ноември 1928. 672 00:57:24,417 --> 00:57:26,500 Да, спомням си. 673 00:57:29,417 --> 00:57:31,833 А сега си представете едни други хора, 674 00:57:32,750 --> 00:57:35,083 които се придвижват зад тази малка стена 675 00:57:35,917 --> 00:57:39,458 и които носят скулптури, направени от дърво и камък. 676 00:57:40,333 --> 00:57:42,458 Скулпторите са по-високи от стената. 677 00:57:42,542 --> 00:57:46,750 Не можахте ли да ми донесете по-хубав подарък от тези спомени? 678 00:57:46,875 --> 00:57:49,417 Окованите платонови затворници. 679 00:57:49,542 --> 00:57:51,667 Колко си приличаме с тях. 680 00:57:51,792 --> 00:57:54,625 И какво виждат? - Какво виждат? 681 00:57:55,458 --> 00:57:59,250 Идвате от Италия, би трябвало да го знаете от опит. 682 00:57:59,333 --> 00:58:01,667 Виждат само собствените си сенки от огньовете, 683 00:58:01,792 --> 00:58:04,458 хвърлени върху дъното на пещерата, към което са изправени. 684 00:58:04,542 --> 00:58:06,542 Сенки. Отражения на реалността. 685 00:58:06,667 --> 00:58:09,833 Това е, което вижда днес народът на Италия. 686 00:58:10,417 --> 00:58:13,333 Сякаш тези хора са на свобода и имат право на собствено мнение. 687 00:58:13,417 --> 00:58:16,625 А може би те приемат тези сенки за реалност? 688 00:58:16,708 --> 00:58:21,583 Точно така. Браво. Те подменят сенките с реалността. 689 00:58:23,375 --> 00:58:25,667 Митът за голямата пещера. 690 00:58:26,125 --> 00:58:28,833 Това беше тезата ви за докторантура, която искахте да обсъдим. 691 00:58:28,917 --> 00:58:32,542 Написахте ли я? - Не, вие заминахте и аз се отказах. 692 00:58:32,667 --> 00:58:36,333 Съжалявам, Клеричи. Аз вярвах във вас. 693 00:58:38,083 --> 00:58:40,542 Във всички вас. - Не ви вярвам. 694 00:58:40,625 --> 00:58:43,625 Ако беше така, нямаше да напуснете Рим. 695 00:58:44,000 --> 00:58:46,417 Браво. Продължавай! 696 00:58:47,958 --> 00:58:49,958 По-бързо. По-бързо. 697 00:58:50,583 --> 00:58:52,625 По-бързо. И по-бързо. 698 00:58:53,000 --> 00:58:54,948 И по-бързо. И по-бързо. 699 00:58:55,000 --> 00:58:58,542 В онзи момент нямахме друга алтернатива. 700 00:58:58,667 --> 00:59:00,698 Единствено - емиграция. Искахме всички 701 00:59:00,750 --> 00:59:03,958 да усетят нашето презрение, протеста на нашето заминаване, 702 00:59:04,000 --> 00:59:07,208 смисъла на нашата борба, историческия смисъл. 703 00:59:07,333 --> 00:59:10,667 Красиви думи, но вие си тръгнахте, а аз станах фашист. 704 00:59:10,917 --> 00:59:13,000 Извинете ме, Клеричи, 705 00:59:13,292 --> 00:59:16,333 но убеденият фашист не говори така. 706 00:59:22,333 --> 00:59:26,583 Да. Да, аз съм. Слушам ви. 707 00:59:31,125 --> 00:59:33,833 Само един любовник? Един-единствен? 708 00:59:34,292 --> 00:59:36,333 Сама се хвана на въдицата. 709 00:59:36,458 --> 00:59:38,833 Предаде се на един червенокос сводник с кървясал поглед. 710 00:59:38,917 --> 00:59:42,458 Евреин, дошъл от Формоса и миришещ на чесън, 711 00:59:42,750 --> 00:59:45,125 който я измъкна от някакъв шанхайски бордей. 712 00:59:45,208 --> 00:59:47,292 И ти ще ми заемеш тази сребърна лисица? 713 00:59:47,344 --> 00:59:49,250 Разбира се. Носи я колкото искаш. 714 00:59:49,292 --> 00:59:51,333 Благодаря ти. 715 00:59:57,625 --> 00:59:59,958 Извини ме за момент. Сега се връщам. 716 01:00:13,833 --> 01:00:15,917 Често ли шпионирате така по чуждите къщи? 717 01:00:16,042 --> 01:00:18,542 Всеки път, когато тръгна на меден месец за Франция. 718 01:00:18,958 --> 01:00:21,208 Веднъж срещнах една жена с вашите очи. 719 01:00:21,625 --> 01:00:25,375 Къде? - Във Вентимиля. 720 01:00:25,792 --> 01:00:28,167 Приликата е впечатляваща. 721 01:00:29,417 --> 01:00:32,125 Каква беше тя? - Проститутка. 722 01:00:37,583 --> 01:00:39,698 Благодаря. 723 01:00:39,750 --> 01:00:42,917 И добре ли се целуваше? - Колкото вас. 724 01:00:45,375 --> 01:00:47,792 Как свърши всичко? - Никак. 725 01:00:47,875 --> 01:00:50,208 Целувахме се и това беше всичко. 726 01:00:51,208 --> 01:00:54,583 Оттогава копнея да я намеря. 727 01:00:54,708 --> 01:00:58,833 Защо сте толкова враждебна? - Защото съм искрена. 728 01:01:02,417 --> 01:01:06,417 Ето тук имаше белег. 729 01:01:08,083 --> 01:01:12,458 Не! Не! Пуснете ме! 730 01:02:12,958 --> 01:02:14,948 И за какво са я направили? 731 01:02:15,000 --> 01:02:16,948 Още повече аз си я представях златна. 732 01:02:17,000 --> 01:02:20,125 Оттук изглежда голяма като онази на нощната ми масичка. 733 01:02:20,177 --> 01:02:22,734 Казват, че всеки месец от нея се хвърлял 734 01:02:22,786 --> 01:02:25,292 по някой нещастно влюбен. Колко глупаво! 735 01:02:26,000 --> 01:02:28,750 Искаш ли да я видиш отблизо? - Да. 736 01:02:34,458 --> 01:02:36,000 Такси! 737 01:02:36,125 --> 01:02:39,833 Да! Да! Ако знаеш как се радвам, че ще се качим на Айфеловата кула. 738 01:02:49,042 --> 01:02:51,833 Бързо! До Айфеловата кула! Чао! 739 01:02:52,750 --> 01:02:55,375 Ами ти? 740 01:03:08,042 --> 01:03:10,083 Внимание! 741 01:03:10,500 --> 01:03:13,333 А сега работим за ставите. - Але хоп! 742 01:03:15,083 --> 01:03:18,833 Елен, скъпа, изправи брадичката. 743 01:03:19,833 --> 01:03:21,875 Але хоп! 744 01:03:23,000 --> 01:03:26,625 Още веднъж. 745 01:03:28,458 --> 01:03:30,875 Внимавай за коленете, Дениз. 746 01:03:32,375 --> 01:03:35,833 Задържаме дъха. 747 01:03:38,167 --> 01:03:40,875 Става все по-елегантно, нали така? 748 01:03:45,083 --> 01:03:47,167 Главата. 749 01:03:52,208 --> 01:03:55,479 Отвори позицията. 750 01:03:55,531 --> 01:03:58,750 Погледът, Марго. 751 01:04:09,292 --> 01:04:12,708 Почивка пет минути. 752 01:04:13,833 --> 01:04:17,458 Благодаря, мадам. 753 01:04:23,500 --> 01:04:25,875 Къде можем да говорим? - Тук. 754 01:04:26,000 --> 01:04:29,875 Не, не тук. - Защо да не е тук? 755 01:04:40,042 --> 01:04:42,250 Имам приятели в Бразилия. 756 01:04:42,542 --> 01:04:45,333 Готов съм да зарежа всичко, ако тръгнеш с мен. 757 01:04:46,792 --> 01:04:49,750 Аз пък имам приятели в Италия. 758 01:04:49,875 --> 01:04:52,083 Един от тях ми изпрати писмо. Чети. 759 01:04:55,958 --> 01:05:00,375 "Ако това писмо стигне до теб, въпреки строгата цензура." 760 01:05:01,083 --> 01:05:04,458 Движенията ви трябва да са широки. 761 01:05:06,250 --> 01:05:10,208 Защо спря? Продължавай. 762 01:05:11,125 --> 01:05:13,625 "Нощем ритат по вратата на килията, 763 01:05:13,708 --> 01:05:15,833 за да не можем да се наспим." 764 01:05:17,292 --> 01:05:19,479 Защо трябва...? - Продължавай. 765 01:05:19,531 --> 01:05:21,667 Защо трябва да чета това писмо? 766 01:05:21,792 --> 01:05:25,281 Ще разбереш след малко. 767 01:05:25,333 --> 01:05:28,208 "Понякога си измислят фалшива екзекуция. 768 01:05:29,292 --> 01:05:32,042 "Три пъти ми изпращаха свещеник 769 01:05:32,125 --> 01:05:34,667 "и аз три пъти се отказвах от последно причастие. 770 01:05:34,750 --> 01:05:37,125 "Дадоха ми рициново масло и не искат да разберат, 771 01:05:37,250 --> 01:05:39,333 "че след близо 20 години 772 01:05:40,167 --> 01:05:42,667 "аз вече съм му свикнал и няма необходимия ефект." 773 01:05:43,625 --> 01:05:45,625 Защо трябва да чета това писмо? 774 01:05:45,677 --> 01:05:47,750 Искаш да ти отговоря? 775 01:05:47,833 --> 01:05:50,167 Защото ти си фашист! Шпионин! 776 01:05:50,792 --> 01:05:53,667 Знаеш ли как наричат такива като теб? "Куки". 777 01:05:55,542 --> 01:05:57,687 Съпругът ти наясно ли е? 778 01:05:57,739 --> 01:05:59,833 Защо мислиш, че те прие? 779 01:06:00,833 --> 01:06:02,823 Ти си нищожество! 780 01:06:02,875 --> 01:06:05,292 Мразя те! Отвращаваш ме! 781 01:06:07,250 --> 01:06:09,583 Трябва да взема Джулия от хотела. 782 01:06:09,667 --> 01:06:11,740 Тръгваме си с първия влак за Рим. 783 01:06:11,792 --> 01:06:14,792 Няма да го направиш. Прекалено си страхлив. 784 01:06:40,333 --> 01:06:44,292 Марчело! Прегърни ме. 785 01:06:52,958 --> 01:06:56,958 Марчело, страх ме е. 786 01:06:57,583 --> 01:06:59,875 Марчело, моля те, не ни наранявай. 787 01:07:04,458 --> 01:07:06,958 Закълни се! Закълни се, моля те. 788 01:07:08,042 --> 01:07:11,458 Не знам. 789 01:07:52,708 --> 01:07:56,458 Джулия, виж тези! 790 01:08:01,500 --> 01:08:05,208 Ана! Ела! 791 01:08:05,667 --> 01:08:09,250 Изненада! 792 01:08:09,958 --> 01:08:13,375 Виж само цвета! Фантастично! 793 01:08:13,500 --> 01:08:16,208 Джулия, ела да видиш тези! 794 01:08:19,750 --> 01:08:22,542 Ана! Божествено е! 795 01:08:24,750 --> 01:08:27,250 Погледни само колко е красиво! Само погледни! 796 01:08:29,917 --> 01:08:33,458 Джулия, ела. 797 01:08:47,458 --> 01:08:50,375 Къщата в Савой е голяма, дървена, с огромни кревати. 798 01:08:50,458 --> 01:08:52,406 Била е на дядо ми. 799 01:08:52,458 --> 01:08:54,542 Често ходим там с Лука. 800 01:08:54,594 --> 01:08:56,198 Роби, тук! 801 01:08:56,250 --> 01:09:00,208 Но сега, заради всичко това в Испания, отдавна не сме напускали Париж. 802 01:09:00,333 --> 01:09:03,083 Хайде, Роби! Стига! Ела тук! 803 01:09:03,375 --> 01:09:06,458 Савой е райско кътче. Нямам търпение пак да отидем. 804 01:09:23,833 --> 01:09:27,875 Докторе! Докторе! 805 01:09:28,500 --> 01:09:31,125 Не се крийте, знам, че сте тук! 806 01:09:31,250 --> 01:09:33,708 Защо ме избягвате? 807 01:09:33,833 --> 01:09:36,042 Цял ден вървя след вас. 808 01:09:36,125 --> 01:09:38,833 Започна да става студено. 809 01:09:42,083 --> 01:09:44,875 Хайде, излезте да си поговорим. 810 01:09:46,417 --> 01:09:48,833 От какво се страхувате? 811 01:09:49,292 --> 01:09:52,292 Ще отидем някъде на топло. Ще си поговорим малко. 812 01:09:54,000 --> 01:09:57,250 И аз си имам своите задължения. 813 01:09:57,302 --> 01:10:01,000 Времето си върви. 814 01:10:01,542 --> 01:10:05,708 Досега трябваше да сте го измислил. 815 01:10:06,083 --> 01:10:08,750 Няма кой да ви чака и една секунда. 816 01:10:09,917 --> 01:10:13,042 Ако ми разрешите, ще отбележа: трябваше да следите професора, не - жена му. 817 01:10:13,167 --> 01:10:16,542 Не можете така да крещите по птиците! 818 01:10:16,625 --> 01:10:19,542 Те не разбират италиански. Лунатик. 819 01:10:19,750 --> 01:10:22,583 И си мисли, че птиците в Париж ще го разберат. 820 01:10:23,708 --> 01:10:26,750 По дяволите! Докторе! 821 01:10:27,417 --> 01:10:29,656 Аз ви разбирам. 822 01:10:29,708 --> 01:10:32,625 Обаче трябва да се действа бързо и без грешки. 823 01:10:44,167 --> 01:10:47,500 Трети етаж. 824 01:11:15,417 --> 01:11:17,625 Имаш ли нещо против да останем за малко така? 825 01:11:17,750 --> 01:11:20,500 Не. - Колко си доверчива. 826 01:11:20,625 --> 01:11:23,167 Помниш ли какво ми каза преди малко? 827 01:11:23,292 --> 01:11:25,333 "Стига да не бях омъжена" - точно така каза. 828 01:11:25,458 --> 01:11:28,625 Да, може и да съм го казала. Но съм омъжена. 829 01:11:28,708 --> 01:11:32,115 Това няма значение. 830 01:11:32,167 --> 01:11:34,833 Важното е да разбереш за кого си се омъжила. 831 01:11:34,917 --> 01:11:38,250 Аз го харесвам. 832 01:12:02,833 --> 01:12:04,875 Искам да си премеря новата рокля. 833 01:12:04,927 --> 01:12:08,500 Не мърдай. Аз ще те облека. 834 01:12:13,083 --> 01:12:16,958 Колко си странна. Доброволно искаш да ми прислужваш. 835 01:12:18,083 --> 01:12:21,125 Какво значение има? Важното е, че ми харесва. 836 01:12:33,083 --> 01:12:35,792 Моля те, не ме гледай. Притеснявам се. 837 01:12:35,917 --> 01:12:39,042 Какъв е проблемът? И двете сме жени. 838 01:12:39,167 --> 01:12:42,333 Да, но ти така ме гледаш... 839 01:12:42,417 --> 01:12:45,792 Обърни се. 840 01:12:48,542 --> 01:12:52,458 Колко е красива! 841 01:12:53,583 --> 01:12:55,958 Обичам Париж! 842 01:12:58,375 --> 01:13:02,208 Ех, като ме види Марчело! 843 01:13:21,333 --> 01:13:23,542 Теменужки? Теменужки, господине? 844 01:13:26,208 --> 01:13:28,573 Искате ли теменужки? 845 01:13:28,625 --> 01:13:30,792 Истински теменужки от Парма. 846 01:13:32,542 --> 01:13:34,708 Наистина ли са от Парма? - Наистина. 847 01:13:34,833 --> 01:13:39,125 Ще взема едно. - Благодаря. 848 01:13:39,917 --> 01:13:41,948 "Бой последен"! 849 01:13:42,000 --> 01:13:44,958 На крак, о, парии презрени! 850 01:13:45,083 --> 01:13:47,875 На крак, о, роби на труда! 851 01:13:48,000 --> 01:13:51,375 Потиснати и унижени, 852 01:13:51,500 --> 01:13:54,833 ставайте срещу врага! 853 01:13:54,917 --> 01:13:58,583 Нек без милост и без пощада 854 01:13:58,708 --> 01:14:01,917 да сринем старий гнилий строй, 855 01:14:02,042 --> 01:14:05,333 светът на нас днес се нада - 856 01:14:05,458 --> 01:14:09,083 напред в решителния бой! 857 01:14:13,708 --> 01:14:17,167 Бой последен е този, 858 01:14:17,292 --> 01:14:20,583 дружно вси да вървим! 859 01:14:20,625 --> 01:14:24,750 С интернационала 860 01:14:24,833 --> 01:14:28,417 света да обновим! 861 01:14:28,500 --> 01:14:32,375 Бой последен е този, 862 01:14:32,500 --> 01:14:35,708 дружно вси да вървим! 863 01:14:35,833 --> 01:14:40,000 С интернационала 864 01:14:40,125 --> 01:14:43,000 света да обновим! 865 01:14:43,042 --> 01:14:45,083 Влез. 866 01:14:46,875 --> 01:14:50,875 Ела. - Какво има? 867 01:14:56,083 --> 01:14:59,458 Харесваш ли теменужки от Парма? - Но те не са за мен. 868 01:15:02,750 --> 01:15:05,115 Напротив, за теб са. 869 01:15:05,167 --> 01:15:08,042 Нямаше как да знаеш, че съм в хотела. 870 01:15:08,583 --> 01:15:11,375 Дай ги на Джулия. 871 01:15:11,583 --> 01:15:13,750 Купих ги за теб. 872 01:15:36,375 --> 01:15:38,708 Довечера Джулия ще бъде красива. 873 01:15:38,833 --> 01:15:41,042 Осем и половина в хотела. 874 01:15:46,625 --> 01:15:48,906 Знаеш ли, мъчно ми е. 875 01:15:48,958 --> 01:15:52,417 Откакто сме в Париж, не сме се любили нито веднъж. 876 01:15:58,417 --> 01:16:02,458 Марчело,... Колко си студен! 877 01:16:17,000 --> 01:16:19,073 Имам новини за теб. 878 01:16:19,125 --> 01:16:21,625 Семейство Куадри имат вила в Савой. 879 01:16:21,708 --> 01:16:24,042 Професорът заминава с кола утре сутринта, - ми каза Ана - 880 01:16:24,094 --> 01:16:25,948 а тя оставала тук. 881 01:16:26,000 --> 01:16:28,833 Но само за няколко дена и после щяла да отиде при него. 882 01:16:28,917 --> 01:16:31,917 Иска да я придружим на вилата. 883 01:16:32,042 --> 01:16:35,708 Това е адресът. 884 01:16:36,333 --> 01:16:40,292 Много мило, нали? 885 01:16:45,083 --> 01:16:47,708 Разказа ми, че вилата била с огромни легла, 886 01:16:47,792 --> 01:16:50,250 които ужасно скърцали! 887 01:16:53,333 --> 01:16:55,958 А пък до къщата имало гъста гора, 888 01:16:56,083 --> 01:17:00,083 през която никой никога не преминавал. 889 01:17:04,250 --> 01:17:06,365 Ана ми каза... 890 01:17:06,417 --> 01:17:09,458 Каза ми, че дори можело да се любиш в снега. 891 01:17:12,625 --> 01:17:16,708 Представяш ли си професора гол в гората? 892 01:17:17,292 --> 01:17:20,542 Клеричи, вие ме убедихте, че сте италианец от нов тип. 893 01:17:20,667 --> 01:17:23,000 Такъв тип не съществува, той трябва да бъде създаден. 894 01:17:23,083 --> 01:17:25,875 Чрез репресии? - Не, чрез личен пример. 895 01:17:26,250 --> 01:17:29,750 Като ги хвърляме в затвора? Като ги тъпчем с рициново масло? 896 01:17:30,125 --> 01:17:32,208 Като ги измъчваме? Като ги изнудваме? 897 01:17:32,260 --> 01:17:35,292 Ана, стига. Успокой се. 898 01:17:36,958 --> 01:17:39,792 Клеричи е фашист. Аз съм антифашист. 899 01:17:40,875 --> 01:17:42,896 Двамата сме наясно с това. 900 01:17:42,948 --> 01:17:44,865 И решихме да вечеряме заедно. 901 01:17:44,917 --> 01:17:47,917 И да напиете съпругите си. - Професорът и неговият бивш студент... 902 01:17:48,000 --> 01:17:50,292 Какво ти става, Джулия? - ...се срещат в Парижки ресторант. 903 01:17:50,333 --> 01:17:52,583 Джулия, какво ти става? - Готов съм да се обзаложа,... 904 01:17:52,667 --> 01:17:54,615 Господи, как се напих! 905 01:17:54,667 --> 01:17:57,708 ...че вие ще промените идеите си. - Невъзможно, професоре. 906 01:17:58,542 --> 01:18:01,583 За тези неща мъжът ми е идеалист. 907 01:18:02,458 --> 01:18:05,917 Няма как да забравя, че той беше сред най-добрите ми ученици. 908 01:18:06,000 --> 01:18:10,083 Сериозно? Разкажете ми! Какъв беше Марчело като студент? 909 01:18:10,167 --> 01:18:13,458 Сериозен, даже много. - Но това е ужасно! 910 01:18:13,542 --> 01:18:16,167 Сериозните хора никога не са наистина сериозни. 911 01:18:16,219 --> 01:18:18,792 Джулия, виждала ли си някога съпруга си усмихнат? 912 01:18:18,875 --> 01:18:21,625 Не, но той си е такъв сериозен. По природа. 913 01:18:21,708 --> 01:18:24,083 Какво може да направи човек? - Не съм такъв по природа! 914 01:18:24,208 --> 01:18:26,792 Едно предложение, Клеричи. Защо не останете и двамата в Париж? 915 01:18:26,917 --> 01:18:30,000 Вероятно ще ви се изяснят много неща. 916 01:18:30,042 --> 01:18:32,667 За вас това е отлична възможност. 917 01:18:33,417 --> 01:18:35,542 И какво ще науча, професоре? 918 01:18:35,594 --> 01:18:37,531 Прав е. 919 01:18:37,583 --> 01:18:39,750 Човекът е дошъл в Париж за медения си месец. 920 01:18:39,875 --> 01:18:42,229 Между другото, Джулия спомена ли ви моето предложение? 921 01:18:42,281 --> 01:18:44,583 Стаята за гости е много хубава... - С огромни легла! 922 01:18:44,708 --> 01:18:47,167 А и от Савой бихте могли да се върнете в Италия. 923 01:18:47,292 --> 01:18:49,708 Благодаря, но обещах на Джулия да й покажа Париж. 924 01:18:49,760 --> 01:18:51,656 Вече съм пияна! 925 01:18:51,708 --> 01:18:54,083 Отлично. Съпругът ми заминава утре. 926 01:18:54,167 --> 01:18:57,542 А ние можем да отидем заедно при него, след като разгледате Париж. 927 01:19:01,333 --> 01:19:03,875 Марчело, искаш ли наистина да отидем? 928 01:19:04,000 --> 01:19:06,958 Разбира се, че искам. Толкова любезна покана. 929 01:19:07,542 --> 01:19:10,708 Ами тогава, добре. - Може би Джулия не иска да дойде. 930 01:19:10,792 --> 01:19:14,333 Не, не! - Кажи си, ако не ти харесвам. 931 01:19:15,375 --> 01:19:17,500 Престани, притесняваш я. 932 01:19:18,875 --> 01:19:22,083 Добре. Непременно ще дойдем. Нали? - Да. 933 01:19:23,542 --> 01:19:27,167 Дай де се разменим. 934 01:19:30,958 --> 01:19:33,667 Господи, цялата кръчма се върти. 935 01:19:34,750 --> 01:19:37,958 Също като във вагон-ресторанта, 936 01:19:41,125 --> 01:19:43,250 където беше оня смешен дебеланко. 937 01:19:52,625 --> 01:19:56,083 Марчело, ще ми дадете ли доказателство за вашето приятелство? 938 01:19:57,458 --> 01:20:00,625 Има едно писмо, което трябва да бъде доставено. 939 01:20:01,625 --> 01:20:05,500 В Рим. На един приятел. Ще ми помогнете ли? 940 01:20:06,500 --> 01:20:09,208 Важното е да му се предаде лично. Все едно кога. 941 01:20:09,333 --> 01:20:11,542 Когато след Савой се върнете в Италия. 942 01:20:11,594 --> 01:20:13,573 Но това означава затвор. 943 01:20:13,625 --> 01:20:15,792 Рискът е много по-голям за всеки един от моите хора. 944 01:20:15,875 --> 01:20:18,000 Професоре, имам чувството, че го правите нарочно. 945 01:20:18,083 --> 01:20:20,500 Сякаш искате да ме компрометирате. 946 01:20:21,417 --> 01:20:23,583 Зависи какво разбирате под "компрометирате". Месец в затвора 947 01:20:23,708 --> 01:20:27,083 може да ви се отрази добре. - Извинете. 948 01:20:41,250 --> 01:20:44,240 Какво има? 949 01:20:44,292 --> 01:20:47,698 Какъв е проблемът? 950 01:20:47,750 --> 01:20:51,365 Опа, докторе! Внимавайте! 951 01:20:51,417 --> 01:20:54,833 Какво ви става? Аз ви защитавам, а вие искате да ме убиете? 952 01:20:55,833 --> 01:21:00,042 Не искам никого да убивам. Вземете. Не го искам повече в мен. 953 01:21:02,208 --> 01:21:05,198 Какво значи това? 954 01:21:05,250 --> 01:21:08,750 Отказвате ли се? - Не, просто е много тежък. 955 01:21:10,167 --> 01:21:13,875 Дори не знам как да го ползвам. Чувствам се неудобно с него. 956 01:21:20,500 --> 01:21:24,083 Виж какво, другарю! 957 01:21:24,917 --> 01:21:27,375 Гледай ме в очите. 958 01:21:27,750 --> 01:21:31,292 Ние сме във война, нали така? И всеки, който се отказва, е дезертьор. 959 01:21:34,208 --> 01:21:37,042 На всеки му се е случвало поне веднъж да иска да дезертира. 960 01:21:37,125 --> 01:21:40,958 Не се бях замислял за това. - А пък аз се замислих. Мислих си, 961 01:21:41,583 --> 01:21:45,875 ей така наум: "Ей, Манганиело, какво правиш? 962 01:21:46,000 --> 01:21:48,115 "Ти не предаваш родината си, 963 01:21:48,167 --> 01:21:50,792 "ти поругаваш собствената си чест. 964 01:21:51,542 --> 01:21:54,187 "Поругаваш себе си.". 965 01:21:54,239 --> 01:21:57,265 И после сам се окуражих, 966 01:21:57,317 --> 01:22:00,292 изпуших още една цигара, 967 01:22:00,708 --> 01:22:04,167 и знаеш ли какво си казах? "Действаме! 968 01:22:05,542 --> 01:22:08,531 "Кураж! 969 01:22:08,583 --> 01:22:11,281 "Другарю Манганиело!" 970 01:22:11,333 --> 01:22:14,250 Бий, ако не искаш да те убият. 971 01:22:14,302 --> 01:22:16,365 Замръзвам! 972 01:22:16,417 --> 01:22:18,542 Побързай. Ще танцуваме. 973 01:22:19,333 --> 01:22:23,083 Ще падна! 974 01:23:00,833 --> 01:23:02,833 Хайде. 975 01:23:09,583 --> 01:23:11,198 Благодаря. 976 01:23:11,250 --> 01:23:13,250 Ако бяхте такъв, за какъвто се представяте, 977 01:23:13,302 --> 01:23:15,458 щяхте да вземете писмото 978 01:23:15,583 --> 01:23:19,000 и щяхте да го използвате срещу нашите приятели в Рим. 979 01:23:26,000 --> 01:23:28,958 Ето, вижте. Бял лист хартия. 980 01:23:30,542 --> 01:23:33,375 Исках да ви подложа на този тест. 981 01:24:08,333 --> 01:24:10,458 Трябва да ги спрем. 982 01:24:10,958 --> 01:24:12,958 Защо? 983 01:24:13,708 --> 01:24:17,583 И двете са толкова красиви. 984 01:24:31,875 --> 01:24:34,250 Какво сте се вторачили такива? 985 01:24:34,333 --> 01:24:38,958 Това е Париж и аз съм модерна жена, нали така? 986 01:24:39,042 --> 01:24:42,167 Ти си откачила. Напълно. - Така е. Да танцуваме! 987 01:24:42,250 --> 01:24:44,583 Всички! Хайде! 988 01:24:45,167 --> 01:24:49,083 Да танцуваме заедно! 989 01:25:54,125 --> 01:25:56,583 Утре на разсъмване тръгва с колата. - Спри! 990 01:25:56,708 --> 01:25:59,250 Ами жена му? - Не. 991 01:26:00,417 --> 01:26:02,792 По-добре ще е без нея. 992 01:26:02,844 --> 01:26:05,047 Ще се видим в Рим! 993 01:26:05,099 --> 01:26:07,250 Желая ти късмет! 994 01:27:10,417 --> 01:27:13,708 Какво ли си мислите за мен, професоре? 995 01:27:13,833 --> 01:27:15,917 Шампанското ми дойде в повече! 996 01:27:17,792 --> 01:27:20,333 Не се извинявайте, това ви отива. 997 01:27:20,385 --> 01:27:22,281 Няма да ми повярвате. 998 01:27:22,333 --> 01:27:24,917 Обаче се чувствам като на изпит. 999 01:27:25,042 --> 01:27:27,833 Ако дам изпита на вас, ще трябва да пусна всички. 1000 01:27:40,833 --> 01:27:44,417 Знаеш ли, утре сутринта ще тръгна с мъжа си. 1001 01:27:45,250 --> 01:27:48,792 Не тръгвай. 1002 01:27:51,792 --> 01:27:54,292 Остани в града. Заради мен. 1003 01:27:54,542 --> 01:27:56,667 Нали беше решила да дойдеш с мен и Джулия? 1004 01:27:56,750 --> 01:27:59,708 Не си ли забелязал, че твоята Джулия не ме понася? 1005 01:27:59,833 --> 01:28:01,333 Извинете! 1006 01:28:01,375 --> 01:28:04,000 Джулия е глупачка. Не виждаш ли как се е натаралянкала? 1007 01:28:04,083 --> 01:28:06,458 На всички ни дойде малко в повече. 1008 01:28:06,583 --> 01:28:09,667 А между другото, грешиш, че не те понася. 1009 01:28:09,750 --> 01:28:13,125 Самата тя ми призна, че те обожава. 1010 01:28:14,958 --> 01:28:20,083 И какво друго ти каза? - Че си... съблазнителна. 1011 01:28:21,958 --> 01:28:24,823 Променям си плановете. 1012 01:28:24,875 --> 01:28:30,167 Ще остана с теб в Париж. Доволен ли си? 1013 01:28:30,583 --> 01:28:33,500 Ана! Професорът ми направи предложение! 1014 01:28:33,625 --> 01:28:35,125 На помощ! 1015 01:28:35,167 --> 01:28:39,625 Толкова ми е хубаво, че след минутка ще ревна! 1016 01:28:40,500 --> 01:28:42,583 Привети! 1017 01:29:06,667 --> 01:29:10,750 По дяволите. Как ми се приспа. 1018 01:29:25,833 --> 01:29:27,958 Манганиело. - Да, докторе. 1019 01:29:29,125 --> 01:29:31,917 Сънувах странен сън. - Така ли? 1020 01:29:32,375 --> 01:29:34,281 Бяхме в Швейцария. 1021 01:29:34,333 --> 01:29:37,875 И ти ме водеше на операция в някаква болница, защото бях ослепял. 1022 01:29:38,000 --> 01:29:40,125 Швейцария. Красиво е. 1023 01:29:40,417 --> 01:29:42,750 Професор Куадри ме оперираше. 1024 01:29:43,292 --> 01:29:46,750 Операцията беше успешна и аз напуснах 1025 01:29:47,458 --> 01:29:50,625 със съпругата на професора, бяхме любовници. 1026 01:29:54,625 --> 01:29:56,656 В Швейцария? 1027 01:29:56,708 --> 01:29:58,833 Като деца в Милано 1028 01:29:58,885 --> 01:30:00,958 пеехме една песен. 1029 01:30:01,083 --> 01:30:04,417 Един момент. 1030 01:30:25,875 --> 01:30:28,625 В Африка, след като убиха четирима от нашите, разбрахме, 1031 01:30:28,708 --> 01:30:31,208 че операцията е безсмислена. 1032 01:30:31,917 --> 01:30:35,583 Началникът ми крещеше: "Съсипахте ми кариерата! 1033 01:30:35,708 --> 01:30:37,792 "Зверове такива!" 1034 01:30:37,875 --> 01:30:41,333 "Чакай малко, - му викам - Ние сме хора, не сме зверове.". 1035 01:30:46,917 --> 01:30:48,917 Тая женска що не се върна в леглото 1036 01:30:48,958 --> 01:30:52,917 и не остана там цял ден. 1037 01:30:53,625 --> 01:30:55,573 Господи! 1038 01:30:55,625 --> 01:30:58,917 Абе, понякога любовта... - Какво искаш да кажеш? 1039 01:31:00,958 --> 01:31:03,500 Не. Нищо, докторе. 1040 01:31:03,542 --> 01:31:07,542 Нищо. Мисълта ми беше, че понякога любовта прави чудеса. 1041 01:31:19,208 --> 01:31:21,250 Ето ги! 1042 01:31:22,458 --> 01:31:26,166 Сигурен ли си, че са те? 1043 01:31:26,218 --> 01:31:29,875 Карай 20 метра зад тях. 1044 01:31:44,375 --> 01:31:46,396 Зад нас има кола. 1045 01:31:46,448 --> 01:31:48,417 Е, и? - Следят ни. 1046 01:31:48,458 --> 01:31:50,833 Какво толкова? Защо нервничиш? 1047 01:32:01,542 --> 01:32:03,542 Внимавай! 1048 01:32:18,333 --> 01:32:20,500 Нещо му се е случило. 1049 01:32:20,583 --> 01:32:22,708 Не, не слизай, моля те! 1050 01:32:22,833 --> 01:32:26,000 Защо да не слизам? - Страх ме е. 1051 01:33:13,000 --> 01:33:15,625 Няма да стоим така цял ден. 1052 01:33:15,708 --> 01:33:18,208 Веднага се връщам. 1053 01:33:18,417 --> 01:33:20,417 Чакай тук. 1054 01:33:22,375 --> 01:33:24,375 Лука! 1055 01:34:07,333 --> 01:34:09,333 Мислех, че сте ранен. 1056 01:34:09,500 --> 01:34:12,083 Какво е това? Какво искате? 1057 01:35:44,333 --> 01:35:48,167 Пази се, ще стрелям. 1058 01:36:22,875 --> 01:36:25,833 Шибана история, майка му стара. 1059 01:36:25,917 --> 01:36:29,667 Хубаво, щом трябва ще бъркам в лайната, ама не и със страхливци. 1060 01:36:29,750 --> 01:36:32,417 Все на мен ми се падат страхливци, педерасти, евреи - 1061 01:36:32,500 --> 01:36:35,573 хвани единия, удари другия. 1062 01:36:35,625 --> 01:36:39,042 Ако зависеше от мен, всичките бих ги застрелял. 1063 01:36:42,500 --> 01:36:47,042 Още докато са невръстни. 1064 01:38:23,750 --> 01:38:25,750 Внимание. 1065 01:38:26,958 --> 01:38:28,958 Внимание. 1066 01:38:30,125 --> 01:38:33,833 Негово Величество крал Виктор Емануил 1067 01:38:33,917 --> 01:38:38,708 прие оставката на Негово Превъзходителство Бенито Мусолини 1068 01:38:39,000 --> 01:38:43,000 като ръководител на кабинета, премиер-министър и първи секретар. 1069 01:38:43,333 --> 01:38:45,375 Негово Величество назначи за ръководител на кабинета, 1070 01:38:45,427 --> 01:38:47,792 премиер-министър и първи секретар 1071 01:38:47,875 --> 01:38:52,292 Негово Превъзходителство маршал Пиетро Бадолио. 1072 01:39:04,792 --> 01:39:07,917 Браво, как ти отива шапката на мама! 1073 01:39:11,750 --> 01:39:14,292 Сложила си и лисицата, дето мама си донесе от Париж. 1074 01:39:14,375 --> 01:39:15,917 Браво, Марта! 1075 01:39:16,000 --> 01:39:19,333 Негово Величество крал Виктор Емануил 1076 01:39:19,417 --> 01:39:23,125 прие оставката на Негово Превъзходителство Бенито Мусолини 1077 01:39:23,500 --> 01:39:27,542 като ръководител на кабинета, премиер-министър и първи секретар. 1078 01:39:27,917 --> 01:39:30,542 Негово Величество назначи за ръководител на кабинета, 1079 01:39:30,667 --> 01:39:33,583 премиер-министър и първи секретар 1080 01:39:33,708 --> 01:39:37,000 Негово Превъзходителство маршал Пиетро Бадолио. 1081 01:40:02,292 --> 01:40:05,958 Червена ябълка. 1082 01:40:07,333 --> 01:40:10,958 Готова ли си? Радвай се, Благодатна Марийо! 1083 01:40:11,167 --> 01:40:13,250 "Радвай се, Благодатна Марийо!" 1084 01:40:13,375 --> 01:40:16,417 ... Господ е с тебе,... - "Господ е с тебе,..." 1085 01:40:16,542 --> 01:40:21,167 Благословена си Ти между жените... - "Благословена си Ти между жените... 1086 01:40:21,875 --> 01:40:25,042 и благословен е плодът на Твоята утроба, Иисус. 1087 01:40:26,625 --> 01:40:29,083 "... на Твоята утроба, Иисус." 1088 01:40:30,167 --> 01:40:32,250 Света Марийо, майко Божия,... 1089 01:40:33,375 --> 01:40:35,583 "Света Марийо, майко Божия,... " 1090 01:40:35,708 --> 01:40:38,250 ...моли се за нас грешните... 1091 01:40:38,333 --> 01:40:40,500 "... моли се за нас грешните..." 1092 01:40:40,583 --> 01:40:44,917 ...сега и на смъртния ни час. - "... сега и на смъртния ни час." 1093 01:40:44,958 --> 01:40:46,979 Итало се обади. 1094 01:40:47,031 --> 01:40:49,000 Амин. - "Амин." 1095 01:40:50,708 --> 01:40:53,708 Сега да спим. Хайде, лягай и заспивай. 1096 01:40:57,958 --> 01:41:01,333 Итало? - Да. Итало. 1097 01:41:06,000 --> 01:41:09,625 Какво иска? - Ще те чака на обичайното място. 1098 01:41:13,292 --> 01:41:16,083 Итало. След толкова време. 1099 01:41:24,042 --> 01:41:26,656 Ужасни са! 1100 01:41:26,708 --> 01:41:29,333 Празнуват оставката на Мусолини, 1101 01:41:29,458 --> 01:41:31,958 а до вчера го възхваляваха. 1102 01:41:32,042 --> 01:41:34,292 Нямам търпение да ги изхвърлим. 1103 01:41:34,417 --> 01:41:36,917 Какво иска Итало? Защо ще ходиш? 1104 01:41:37,750 --> 01:41:40,917 Щом се е обадил, значи има нужда от мен. Трябва да отида. 1105 01:41:42,833 --> 01:41:45,583 Винаги съм го придружавал. 1106 01:41:46,167 --> 01:41:49,240 Навсякъде. 1107 01:41:49,292 --> 01:41:52,250 Казва, че когато аз му описвам нещата, 1108 01:41:52,333 --> 01:41:55,125 все едно ги вижда със собствените си очи. 1109 01:41:56,250 --> 01:41:59,615 Ти си лягай. 1110 01:41:59,667 --> 01:42:02,500 Марчело, нали ще внимаваш? - Защо? 1111 01:42:03,417 --> 01:42:07,000 Какво имаш предвид? 1112 01:42:07,042 --> 01:42:09,125 Нищо. 1113 01:42:11,958 --> 01:42:15,458 Чакай, какво ще правиш сега? 1114 01:42:15,542 --> 01:42:18,333 Същото, като всички онези италианци в моето положение. 1115 01:42:20,375 --> 01:42:22,833 Толкова сме много, че няма от какво да се боим. 1116 01:42:22,917 --> 01:42:26,250 Така е, но аз имах предвид оная работа с Куадри... 1117 01:42:38,833 --> 01:42:41,542 Не знам за какво говориш. 1118 01:42:44,792 --> 01:42:46,875 В Париж, Ана, 1119 01:42:48,208 --> 01:42:50,917 може би за да ни раздели, ми каза, 1120 01:42:51,458 --> 01:42:54,167 че работиш за тайната полиция. 1121 01:42:56,542 --> 01:43:00,375 А ти? Какво й отговори? - Че ми е все едно. 1122 01:43:00,708 --> 01:43:03,333 Че аз съм твоя съпруга и те обичам. 1123 01:43:04,583 --> 01:43:07,708 A щом работиш за тях, това си е твое решение. 1124 01:43:11,625 --> 01:43:15,833 Но после, когато ги убиха, нея и мъжа й, 1125 01:43:15,958 --> 01:43:19,458 аз се изплаших. 1126 01:43:27,458 --> 01:43:29,750 Какво мислиш сега за всичко това? 1127 01:43:34,667 --> 01:43:37,000 Ами, мисля, че това тогава 1128 01:43:39,667 --> 01:43:42,375 е било изключително важно за кариерата ти. 1129 01:43:43,292 --> 01:43:46,708 Така е. 1130 01:43:47,625 --> 01:43:51,500 Марчело, не отивай! 1131 01:43:53,958 --> 01:43:56,520 Може да те убият. 1132 01:43:56,572 --> 01:43:59,031 Няма страшно. 1133 01:43:59,083 --> 01:44:01,708 В края на краищата аз съм изпълнявал дълга си. 1134 01:44:02,417 --> 01:44:06,240 Защо искаш да отидеш? 1135 01:44:06,292 --> 01:44:09,042 За да видя как пада една диктатура. 1136 01:44:21,458 --> 01:44:24,917 Мамо! Къде си? Страх ме е. 1137 01:44:27,042 --> 01:44:29,250 Тук съм, скъпа. Идвам. 1138 01:44:46,125 --> 01:44:48,167 Марчело? 1139 01:44:53,417 --> 01:44:56,333 Не си ли забравил да свалиш нещо? 1140 01:44:57,875 --> 01:45:00,750 Къде? - Тук. 1141 01:45:00,802 --> 01:45:02,583 O, да. 1142 01:45:41,958 --> 01:45:43,948 И какво ядеш? 1143 01:45:44,000 --> 01:45:46,542 Няма проблем, докато има котки наоколо. 1144 01:45:46,667 --> 01:45:49,292 Казват, че на вкус са като зайците. 1145 01:45:49,417 --> 01:45:51,458 Жалко, че не се срещнахме вчера. 1146 01:45:51,510 --> 01:45:53,500 Вкъщи имаше торта с бита сметана. 1147 01:45:53,625 --> 01:45:55,750 Истинска торта? - Да, какво толкова? 1148 01:45:55,875 --> 01:45:58,417 Трябват яйца. - Един приятел живее на село. 1149 01:45:58,469 --> 01:46:00,484 Той ми изпраща и хляб. 1150 01:46:00,536 --> 01:46:02,500 Пресни яйца? Хляб? 1151 01:46:02,583 --> 01:46:05,458 Той ме снабдява с всичко. Вкъщи нищо не липсва. 1152 01:46:05,583 --> 01:46:07,917 Пиле, масло, прясно сирене. 1153 01:46:08,042 --> 01:46:10,667 А картофи? - И картофи също. 1154 01:46:10,750 --> 01:46:13,250 Ако дойдеш с мен у дома, ще ти приготвя омлет. 1155 01:46:13,333 --> 01:46:15,417 Какъв омлет? - С мармалад. 1156 01:46:15,667 --> 01:46:17,698 Сигурно ти е писнало да ядеш само котки. 1157 01:46:17,750 --> 01:46:21,333 Така си е, в повече ми идват. Пък и трудно се намират. 1158 01:46:21,417 --> 01:46:23,906 И тогава какво правиш? - Ям плъхове. 1159 01:46:23,958 --> 01:46:26,042 С тях е по-лесно, щом котките са на изчезване? 1160 01:46:26,094 --> 01:46:28,109 Да, ама са само кожа и кости. 1161 01:46:28,161 --> 01:46:30,073 Виж какво, аз живея наблизо. 1162 01:46:30,125 --> 01:46:32,208 Искаш ли да дойдеш и хапнеш у дома? 1163 01:46:32,625 --> 01:46:34,750 А има ли къде да се преспи? - Можеш да останеш. 1164 01:46:34,875 --> 01:46:37,583 Хубави обувки имаш. Меки. 1165 01:46:37,667 --> 01:46:39,615 Ще ти ги подаря. 1166 01:46:39,667 --> 01:46:42,292 И аз имам подарък за теб. Сиамска котка. 1167 01:46:42,417 --> 01:46:45,281 Вкусна ли е? - Жестока. 1168 01:46:45,333 --> 01:46:47,875 Имам и едни велурени обувки. Ще ти ги подаря. 1169 01:46:48,000 --> 01:46:51,708 И едно красиво японско кимоно. Същото като на мадам Бътерфлай. 1170 01:46:51,750 --> 01:46:54,792 Знаеш ли коя е мадам Бътерфлай? - Лино! 1171 01:46:55,542 --> 01:46:59,750 Казваш се Лино? Нали!? - Аз? И какво от това? 1172 01:47:01,042 --> 01:47:03,667 И беше шофьор, нали така? 1173 01:47:04,167 --> 01:47:07,750 Това беше много отдавна. 1174 01:47:12,375 --> 01:47:17,208 Точно така. И имаше пистолет. - Аз? Не помня. 1175 01:47:18,750 --> 01:47:21,198 Значи ти си жив. 1176 01:47:21,250 --> 01:47:23,625 Не ви познавам. Какво искате от мен? 1177 01:47:23,750 --> 01:47:26,073 Откъде ви е този белег? 1178 01:47:26,125 --> 01:47:28,250 Нещастен случай. - Какъв нещастен случай? 1179 01:47:28,333 --> 01:47:30,375 Какво искате? Махнете си ръцете! 1180 01:47:30,458 --> 01:47:33,958 Къде беше досега? Какво правеше на 25 март 1917-та? 1181 01:47:34,375 --> 01:47:36,833 Аз ли? Аз... Кой сте вие? Вие сте луд. 1182 01:47:36,875 --> 01:47:39,292 Какво правеше на 25 март 1917-та? 1183 01:47:39,344 --> 01:47:41,401 Оставете ме на мира! 1184 01:47:41,453 --> 01:47:43,458 A на 15 октомври 1938-а? 1185 01:47:43,542 --> 01:47:45,667 Къде беше тогава? Какво правеше тогава? 1186 01:47:46,500 --> 01:47:50,750 Какво правеше в 4-ри часа следобед на 15 октомври 1938? 1187 01:47:50,875 --> 01:47:52,906 Къде беше? Какво правеше? 1188 01:47:52,958 --> 01:47:56,375 Трябва за знам! Какво правеше в този момент? 1189 01:47:57,958 --> 01:48:01,208 Пуснете ме! - Убиец! Убиец! 1190 01:48:03,333 --> 01:48:07,083 Той уби човек! Политически емигрант! 1191 01:48:07,917 --> 01:48:10,917 На 15 октомври 1938-а! 1192 01:48:11,292 --> 01:48:13,479 Професор Куадри! 1193 01:48:13,531 --> 01:48:15,615 Лука Куадри! 1194 01:48:15,667 --> 01:48:18,417 И съпругата му Ана Куадри! 1195 01:48:21,750 --> 01:48:24,750 Той е педераст! И фашист! 1196 01:48:25,458 --> 01:48:27,542 Казва се Паскуалино! 1197 01:48:28,833 --> 01:48:30,875 Семирама! 1198 01:48:31,500 --> 01:48:33,542 Паскуалино Семирама! 1199 01:48:33,833 --> 01:48:38,083 Марчело, какво правиш? 1200 01:48:41,042 --> 01:48:44,240 Марчело, къде си? 1201 01:48:44,292 --> 01:48:46,667 Фашист! - Недей, Марчело! 1202 01:48:46,750 --> 01:48:49,875 И този е фашист! Този тука! 1203 01:48:49,917 --> 01:48:51,958 Защо правиш това? - И този тука е фашист. 1204 01:48:52,010 --> 01:48:55,750 Марчело, недей. Марчело, моля те! 1205 01:48:55,833 --> 01:48:57,875 Марчело, недей, недей, Марчело! 1206 01:48:58,917 --> 01:49:01,437 Итало Монтанари! Фашист! 1207 01:49:01,489 --> 01:49:03,958 Недей, Марчело! Полудя ли? 1208 01:49:04,000 --> 01:49:07,667 Марчело, защо правиш всичко това? Марчело, моля те, върни се. 1209 01:49:09,500 --> 01:49:12,417 Марчело. Марчело! 1210 01:49:13,917 --> 01:49:17,167 Марчело! Марчело! 1211 01:51:28,750 --> 01:51:34,750 Превод от английски: МЕЧО ПУХ