1 00:00:09,908 --> 00:00:11,908 Идвам! 2 00:00:12,033 --> 00:00:13,850 Д-р Крейн! 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,366 Господи, след толкова години заедно, 4 00:00:16,450 --> 00:00:19,158 след всичките хубави и лоши моменти 5 00:00:19,241 --> 00:00:21,991 ми отказвате назаем едни мижави 4000 долара? 6 00:00:23,450 --> 00:00:26,745 Сигурно сте наясно колко ми е трудно да ви търся за това. 7 00:00:27,075 --> 00:00:30,700 Мислех, че означавам повече за вас, но очевидно съм сгрешил. 8 00:00:30,783 --> 00:00:33,019 И тези се наричат "Приятелската банка". 9 00:00:35,616 --> 00:00:36,866 За какво са ти пари назаем? 10 00:00:36,950 --> 00:00:40,491 Видях най-изящната табуретка "Бидермайер". 11 00:00:40,575 --> 00:00:45,200 За 4000 долара? Първата ни къща не струваше толкова. 12 00:00:45,283 --> 00:00:47,283 Знам, татко. Живях в нея. 13 00:00:48,991 --> 00:00:51,908 Вече не разполагаш с парите на Марис. 14 00:00:51,991 --> 00:00:54,533 Ще трябва да пестиш. - Аз вече пестя. 15 00:00:54,616 --> 00:00:57,491 Казах на масажиста си, че ще ходя само веднъж седмично. 16 00:00:57,575 --> 00:00:59,491 Има такава сцена в "Гроздовете на гнева". 17 00:00:59,575 --> 00:01:01,575 Ма Джоад направи същото. 18 00:01:02,241 --> 00:01:07,366 Ако искате да спестите, изрязвайте купони като мен! 19 00:01:07,450 --> 00:01:09,058 Купони ли? 20 00:01:09,158 --> 00:01:11,075 Какъв прекрасен начин за пестене! 21 00:01:11,158 --> 00:01:14,688 Мога да ги изрязвам и да ги давам на агента си за пазаруване. 22 00:01:15,616 --> 00:01:17,825 Добро утро, Найлс! - Здрасти. 23 00:01:17,908 --> 00:01:21,033 Дафни, обади ли се Биби Глейзър? - Боя се, че не. 24 00:01:21,116 --> 00:01:24,241 Още ли поддържаш връзка с тази баракуда? 25 00:01:24,325 --> 00:01:27,741 Един агент трябва да има характер на баракуда, Найлс. 26 00:01:27,825 --> 00:01:32,450 Продават радиото и се надявах, че ще знае нещо за новия собственик. 27 00:01:32,533 --> 00:01:35,158 Трябва да призная, че напоследък все я откривам. 28 00:01:35,241 --> 00:01:37,950 Нима? Мислех, че просто рисуваш пентаграм на пода 29 00:01:38,033 --> 00:01:40,151 и изричаш три пъти: "Призовавам те". 30 00:01:43,741 --> 00:01:45,241 Здравей, Роз! - Здрасти. 31 00:01:45,325 --> 00:01:46,991 Привет, Роз! - Налей си кафе! 32 00:01:47,075 --> 00:01:49,075 Нещо за новия собственик? - Много неща. 33 00:01:49,158 --> 00:01:51,908 Казва се Уилфърд Бун, но му казват "Големия Уили". 34 00:01:51,991 --> 00:01:55,991 Това говори доста за него. - Да. 35 00:01:56,616 --> 00:02:00,700 На 85 г. е, от Тексас. Без формално образование, 36 00:02:00,783 --> 00:02:03,075 но се издига от момче за всичко в радиото 37 00:02:03,158 --> 00:02:05,950 до собственик на медийна империя за 600 млн. 38 00:02:06,783 --> 00:02:07,700 Това е страхотно! 39 00:02:07,783 --> 00:02:11,431 Не знам какво е "Ренузит", но е с 20 цента отстъпка и го искам. 40 00:02:13,491 --> 00:02:16,325 Купони ли изрязваш? - Правя икономии. 41 00:02:16,408 --> 00:02:19,158 Крайно време беше. Харчиш като пиян моряк. 42 00:02:19,241 --> 00:02:21,241 Говориш като познавачка. 43 00:02:22,783 --> 00:02:25,450 Може ли да се върнем на въпроса? - Защо се дразниш? 44 00:02:25,533 --> 00:02:28,116 Татко, Уилфърд Бун... - Големия Уили. 45 00:02:28,908 --> 00:02:31,497 Стига, Роз! Все още не мога да изговоря това. 46 00:02:32,075 --> 00:02:35,200 Бун притежава 30 радиостанции в цялата страна. 47 00:02:35,283 --> 00:02:38,200 Хареса ли някого, го пуска в национален ефир. 48 00:02:38,283 --> 00:02:40,533 Затова гледам дали имаме сходни интереси - 49 00:02:40,616 --> 00:02:42,908 нещо, с което да се доближа до него. 50 00:02:42,991 --> 00:02:44,575 Какви са интересите му, Роз? 51 00:02:44,658 --> 00:02:48,450 Харесва дърводелство, родео, романите на Зейн Грей... 52 00:02:48,533 --> 00:02:51,357 Супер! Като разделени при раждането близнаци сте. 53 00:02:53,908 --> 00:02:56,325 Притежава и 2000 декара ранчо 54 00:02:56,408 --> 00:02:59,200 и най-голямата колекция от стари револвери в света. 55 00:02:59,283 --> 00:03:02,166 Мили боже! Трябва да се подмазвам на Йосемити Сам! 56 00:03:07,448 --> 00:03:09,990 Ако искаме да впечатлим Големия Уили, 57 00:03:10,073 --> 00:03:12,448 трябва ни предаване за Дивия запад. 58 00:03:12,531 --> 00:03:13,573 Чудесна идея, Роз! 59 00:03:13,656 --> 00:03:17,531 Защо не започна да търся в ефир връзката с дивака вътре в мен? 60 00:03:17,615 --> 00:03:19,323 Каква очарователна теория... 61 00:03:19,406 --> 00:03:21,656 Какво става? - Голям кеф! 62 00:03:21,740 --> 00:03:25,115 Казах на Гил, че новият собственик е гръцки магнат. 63 00:03:25,198 --> 00:03:27,728 Захапа ли въдицата? - Като турист - сувлаки. 64 00:03:29,990 --> 00:03:33,948 Задръжте си презрелия камембер и зловонния стилтън! 65 00:03:34,031 --> 00:03:36,990 Не могат да се сравнят със солената непретенциозност 66 00:03:37,073 --> 00:03:39,281 на прочутото гръцко сирене фета. 67 00:03:41,156 --> 00:03:43,323 То вече не е само за овчари. 68 00:03:45,740 --> 00:03:48,656 Аз съм Гил Честъртън и ви казвам: "Добър апетит!" 69 00:03:48,740 --> 00:03:52,448 Или както бихме казали в Атина... 70 00:03:53,281 --> 00:03:55,406 Гил, преметнали са те. 71 00:03:55,490 --> 00:03:57,656 Новият собственик не е грък, а тексасец. 72 00:03:57,740 --> 00:04:01,073 Толкова си лесен! - Дано си доволен! 73 00:04:01,156 --> 00:04:04,323 Дадох пет звезди на ресторант, наречен "Вкусът на Гърция". 74 00:04:04,406 --> 00:04:06,701 И повярвай ми - името не е преувеличено! 75 00:04:07,240 --> 00:04:10,240 Пада ти се, щом искаш да се мазниш на дъртия пръч. 76 00:04:10,781 --> 00:04:15,031 Сигурно не може да яде друго, освен пасиран грах и качамак. 77 00:04:15,740 --> 00:04:18,073 Г-н Бун? - Точно така. 78 00:04:18,156 --> 00:04:22,073 Приятно ми е! Д-р Фрейзър Крейн. Това е Роз Дойл. Гил Честъртън и... 79 00:04:22,156 --> 00:04:23,615 Скипи - разносвачът на храна. 80 00:04:23,698 --> 00:04:27,198 Значи, две порции пасиран грах и качамак за закръгления. 81 00:04:27,865 --> 00:04:29,823 Скипи, сменям поръчката си. 82 00:04:29,906 --> 00:04:33,531 Внезапно ми се доядоха телешки ребърца и царевичен хляб. 83 00:04:35,031 --> 00:04:37,323 Вас търсех, д-р Крейн. 84 00:04:37,948 --> 00:04:41,906 Имам едно проблемче и ми казаха, че вие можете да го решите. 85 00:04:41,990 --> 00:04:45,031 Надявам се, че не се натрапвам. - В никакъв случай, г-н Бун! 86 00:04:45,115 --> 00:04:48,586 Предпочитам "Големия Уили"! - В никакъв случай, Големи Уили! 87 00:04:51,698 --> 00:04:55,490 Сгодих се и ще се женя. - Честито! 88 00:04:55,573 --> 00:04:59,990 Малка сладуранка. Луда е по мен. Проблемът е, че пуши. 89 00:05:00,073 --> 00:05:04,156 Боже, това е много лош навик! - Отвратителен навик. 90 00:05:04,240 --> 00:05:06,781 Би ме отблъснал от нея, 91 00:05:06,865 --> 00:05:10,448 ако не го компенсираше с определени таланти. 92 00:05:11,823 --> 00:05:15,615 Бихте ли й помогнали заради мен? 93 00:05:16,490 --> 00:05:18,615 Със сигурност ще се опитам. 94 00:05:18,698 --> 00:05:19,948 Имайте предвид обаче, 95 00:05:20,031 --> 00:05:23,323 че пристрастяването е свързано с комплексни проблеми - 96 00:05:23,406 --> 00:05:25,698 продължителност на навика, мотивация... 97 00:05:25,781 --> 00:05:29,198 Простете ми! Понякога не се изразявам съвсем ясно. 98 00:05:29,281 --> 00:05:33,740 Като казах: "Бихте ли й помогнали?", имах предвид: "Помогнете й!" 99 00:05:34,448 --> 00:05:36,740 Считайте го за сторено. - Задължен съм ви. 100 00:05:36,823 --> 00:05:38,573 Тя ще се свърже с вас. 101 00:05:38,656 --> 00:05:41,448 Това съм аз - д-р Крейн, укротителят на мацки. 102 00:05:43,031 --> 00:05:46,406 Боже! - Фрейзър, това е златна възможност. 103 00:05:46,490 --> 00:05:49,531 Накарай малката фуста да ги откаже, и ще имаме синдикация! 104 00:05:49,615 --> 00:05:51,406 "Синдикация" ли чух? 105 00:05:51,490 --> 00:05:54,656 Или ми се счува всеки път, щом видя любимия си клиент? 106 00:05:54,740 --> 00:05:56,740 Биби! 107 00:05:57,281 --> 00:05:59,281 Проблем ли има, скъпи? 108 00:05:59,448 --> 00:06:02,698 Запознахме се с Големия Уили. - Смята ме за магьосник. 109 00:06:02,781 --> 00:06:05,240 Иска да стана терапевт на младата му годеница, 110 00:06:05,323 --> 00:06:09,906 която без съмнение е алчна пираня, готова да ограби и гроб... 111 00:06:09,990 --> 00:06:11,990 Мили боже! 112 00:06:13,365 --> 00:06:14,573 Не е ли прекрасно? 113 00:06:14,656 --> 00:06:17,615 Запознахме се миналия месец. Любов от пръв поглед. 114 00:06:17,698 --> 00:06:21,281 Пръв поглед към какво? Банковата му сметка и кардиограмата? 115 00:06:21,365 --> 00:06:23,098 Две минути до ефир. 116 00:06:23,198 --> 00:06:25,448 Обидно ми е, че се шегува с това. 117 00:06:25,531 --> 00:06:28,948 Обичам милия сладък старчок с всяка фибра на тялото си. 118 00:06:29,031 --> 00:06:30,281 Не се и съмнявам. 119 00:06:30,365 --> 00:06:33,490 Но ако не зарежеш този гаден навик, може да няма сватба. 120 00:06:33,573 --> 00:06:35,656 Заповяда ми да те накарам да ги откажеш. 121 00:06:35,740 --> 00:06:39,035 Боже, един малък емфизем, и сякаш е дошъл краят на света! 122 00:06:39,281 --> 00:06:41,531 Какво е това в ръката ти, жено? 123 00:06:42,198 --> 00:06:44,865 Съжалявам, сладкишче! Биби сбърка. 124 00:06:47,156 --> 00:06:52,865 Прословутото последно дръпване. - Погрижи се да е така! 125 00:06:52,948 --> 00:06:55,823 Д-р Крейн, заминавам за три дни. 126 00:06:55,906 --> 00:07:00,406 Когато се върна в неделя, очаквам малкото ми момиче да не пуши. 127 00:07:01,240 --> 00:07:02,990 За три дни? 128 00:07:03,073 --> 00:07:05,865 Направете каквото е нужно, докторе - 129 00:07:06,490 --> 00:07:09,198 лекарства, усмирителна риза, електрошок... 130 00:07:11,573 --> 00:07:13,823 Видя ли колко ме обича? 131 00:07:17,115 --> 00:07:18,740 В ОЧАКВАНЕ НА ПЪРВОТО ДРЪПВАНЕ 132 00:07:18,823 --> 00:07:20,948 Имаш голям напредък, Биби! 133 00:07:21,031 --> 00:07:24,990 Проникна в емоционалната бездна, която е причина за зависимостта ти. 134 00:07:25,073 --> 00:07:26,448 Имаш страх от изоставяне, 135 00:07:26,531 --> 00:07:30,073 от това, че хората, на които вярваш, ще ти обърнат гръб, когато... 136 00:07:30,156 --> 00:07:32,156 Извини ме! 137 00:07:33,115 --> 00:07:36,281 Боже мой, сега всичко ми се изясни! 138 00:07:37,573 --> 00:07:39,198 Ти си чудотворец! 139 00:07:39,281 --> 00:07:42,156 Ако получавах по цент всеки път, когато го чуя... 140 00:07:43,490 --> 00:07:45,240 Найлс! - Здравей, Фрейзър! 141 00:07:45,323 --> 00:07:49,147 Снощи забелязах, че са ти свършили каперсите, затова ти нося нещо. 142 00:07:54,198 --> 00:07:56,198 Благодаря, Найлс, но... 143 00:07:56,698 --> 00:07:57,531 Защо толкова много? 144 00:07:57,615 --> 00:08:01,948 Открих едно място, наречено "Цени - трепачи от склада". 145 00:08:03,865 --> 00:08:07,656 Купуваш на едро, но цените са разкошни и има голямо разнообразие. 146 00:08:07,740 --> 00:08:11,152 Намерих френски картофки и френски прозорци на един стелаж. 147 00:08:12,115 --> 00:08:17,281 Другия път ми вземи и един тон риба, за да използвам каперсите. 148 00:08:18,115 --> 00:08:20,351 Подиграваш се, но като нищо ще ти купя. 149 00:08:22,073 --> 00:08:24,698 Как върви голямата цигарена война? 150 00:08:24,781 --> 00:08:29,031 Нямах представа какъв гениален терапевт е брат ти. 151 00:08:29,115 --> 00:08:32,156 Проникна в дълбините на психиката ми като в тунел. 152 00:08:32,240 --> 00:08:34,240 Ами... 153 00:08:34,615 --> 00:08:37,557 Да се надяваме, че първо е вкарал клетка с канарче! 154 00:08:39,073 --> 00:08:42,240 Е, аз ще тръгвам. 155 00:08:42,906 --> 00:08:45,240 Ще се видим утре в 10 ч. 156 00:08:45,323 --> 00:08:49,365 Междувременно ще правя упражнения, ще пия много изворна вода 157 00:08:49,448 --> 00:08:51,156 и ще дъвча никотинова дъвка. 158 00:08:51,240 --> 00:08:54,323 Браво на теб! - Биби, пиша статия за зависимостите 159 00:08:54,406 --> 00:08:56,573 и бих искал да ти задам няколко въпроса. 160 00:08:56,656 --> 00:08:59,531 Освен ако по някаква причина не копнееш да излезеш. 161 00:08:59,615 --> 00:09:01,531 Аз ли? 162 00:09:01,615 --> 00:09:05,906 Не. Изобщо не бързам. 163 00:09:05,990 --> 00:09:08,823 Най-напред бих искал да обсъдя нещо лично с Фрейзър. 164 00:09:08,906 --> 00:09:13,115 Разбира се. Ще ви оставя насаме. И без това е време да пия вода. 165 00:09:14,865 --> 00:09:15,906 Слушам те, Найлс. 166 00:09:15,990 --> 00:09:19,073 Пуснеш ли я, ще изпуши половин кутия още в асансьора. 167 00:09:19,656 --> 00:09:21,781 Откъде знаеш? Почти не сте говорили. 168 00:09:21,865 --> 00:09:24,198 Явно не си забелязал налудничавия блясък в очите й. 169 00:09:24,281 --> 00:09:27,156 Винаги е такава. Тя е импресарио. 170 00:09:31,281 --> 00:09:32,865 Познавам зависимостите. 171 00:09:32,948 --> 00:09:36,537 Същия поглед имаше и Марис, когато пиеше сироп против кашлица. 172 00:09:39,115 --> 00:09:40,906 Единственият начин е да я заключиш, 173 00:09:40,990 --> 00:09:44,240 да й вземеш парите и да я дебнеш като ястреб, докато не се изчисти. 174 00:09:44,323 --> 00:09:46,948 Значи да остане тук за уикенда? - Кой ще остава за уикенда? 175 00:09:47,031 --> 00:09:49,156 Биби Глейзър. - Тук ли? 176 00:09:49,240 --> 00:09:51,656 Защо ще остава? - Иска да откаже цигарите. 177 00:09:51,740 --> 00:09:54,323 Чудно! Значи ще е още по-дружелюбна. 178 00:09:55,740 --> 00:09:58,656 Спокойно, татко! Няма нужда да остава за уикенда. 179 00:09:58,740 --> 00:10:00,740 Днес постигнахме голям напредък. 180 00:10:00,823 --> 00:10:03,412 Ако не вярваш, ела в кухнята, и ще се убедиш! 181 00:10:06,740 --> 00:10:09,573 Съжалявам, Найлс, не мога да ти помогна за статията. 182 00:10:09,656 --> 00:10:11,406 Имам да организирам сватба, 183 00:10:11,490 --> 00:10:15,740 но ще спазвам указанията - упражнения, дъвка и много вода. 184 00:10:21,740 --> 00:10:25,573 Водата върши работа и за потушаване на досадните пожари в чантата. 185 00:10:26,823 --> 00:10:28,698 Найлс, заключи вратата! 186 00:10:28,781 --> 00:10:32,698 Биби, оставаш тук за уикенда. Дай ми чантата си! 187 00:10:32,781 --> 00:10:34,198 Добре. 188 00:10:34,281 --> 00:10:37,573 Нека само да си взема един много ценен спомен! 189 00:10:37,656 --> 00:10:39,948 Добре. Стига! Престани! 190 00:10:49,864 --> 00:10:52,155 Още. - Пак ли? 191 00:10:52,239 --> 00:10:53,447 Трета порция. 192 00:10:53,530 --> 00:10:57,489 Биби прави комплимент на Дафни за вкусната храна. 193 00:10:57,572 --> 00:10:59,280 Трябва да правя нещо с устата си. 194 00:10:59,364 --> 00:11:02,129 Бих изяла и полумъртъв плъх, стига да е със сос. 195 00:11:03,697 --> 00:11:06,072 Ще го имам предвид за закуска. 196 00:11:07,114 --> 00:11:09,905 Моля ви! Нека всички да подкрепим Биби. 197 00:11:09,989 --> 00:11:11,989 Мисля, че се справя много добре. 198 00:11:12,614 --> 00:11:15,947 Чух, че годеникът ти бил заможен. 199 00:11:16,030 --> 00:11:18,572 Много. Ще ядеш ли тази сланинка? 200 00:11:23,155 --> 00:11:24,905 Бракът по сметка крие рискове. 201 00:11:24,989 --> 00:11:26,030 След 10-15 г., 202 00:11:26,114 --> 00:11:29,447 когато вече си свикнал с живот, който не можеш да си позволиш, 203 00:11:29,530 --> 00:11:33,114 неочаквано се оказваш захвърлен като празна черупка - 204 00:11:33,197 --> 00:11:35,364 безпаричен и смачкан. 205 00:11:38,114 --> 00:11:41,655 Найлс, Големия Уили е на 85 г. и е с трети пейсмейкър. 206 00:11:41,739 --> 00:11:43,739 Поздравления тогава! 207 00:11:46,530 --> 00:11:49,236 Само от любопитство... Виждал ли те е как ядеш? 208 00:11:50,405 --> 00:11:52,489 След вечеря най-много ми трябва цигара. 209 00:11:52,572 --> 00:11:54,739 Ако не спирам да ям, всичко ще е наред. 210 00:11:54,822 --> 00:11:58,864 Много добре. Вече осъзнаваш кое отключва лошия ти навик. 211 00:11:58,947 --> 00:12:00,280 Да, да... - Наистина. 212 00:12:00,364 --> 00:12:03,780 Може би е добре да знаеш, че не си сама. Татко беше пушач. 213 00:12:03,864 --> 00:12:06,697 Татко, разкажи ни кога най-много ти се е пушело! 214 00:12:07,989 --> 00:12:09,989 Когато не можех да спя. 215 00:12:10,197 --> 00:12:13,280 Ставах, наливах си водна чаша с бърбън и си запалвах цигара. 216 00:12:13,364 --> 00:12:15,405 Докато се усетя, заспивах. 217 00:12:16,530 --> 00:12:18,766 Нищо не успокоява така, както цигарата. 218 00:12:20,114 --> 00:12:23,322 Разбира се, на сутринта главата ти се пръска. 219 00:12:25,822 --> 00:12:30,447 Аз пуших с години, но никога не се пристрастих. 220 00:12:30,530 --> 00:12:33,114 И до днес си купувам пакет, изпушвам една-две, 221 00:12:33,197 --> 00:12:37,114 хвърлям пакета в шкафа и не се сещам с месеци. 222 00:12:37,197 --> 00:12:39,364 Има си термин за хора, които правят това. 223 00:12:39,447 --> 00:12:41,280 Какъв ли беше? Сетих се. 224 00:12:41,364 --> 00:12:43,364 "Кучка". 225 00:12:47,697 --> 00:12:49,447 Не е нужно да обиждаш 226 00:12:49,530 --> 00:12:52,614 само защото се бориш с нездравословен и противен навик. 227 00:12:52,697 --> 00:12:54,447 Не е противен, а прекрасен. 228 00:12:54,530 --> 00:12:59,489 Биби, какво намираш за прекрасно в пушенето? 229 00:13:00,655 --> 00:13:02,555 Всичко. 230 00:13:02,655 --> 00:13:06,447 Харесвам допира на новата кутия цигари. 231 00:13:07,530 --> 00:13:11,413 Обичам да беля целофана и да гледам как светлината блещука по него. 232 00:13:13,072 --> 00:13:18,822 Да извадя първия малък цилиндър от убежището му 233 00:13:18,905 --> 00:13:22,864 и да го поднеса бавно към устните си. 234 00:13:22,947 --> 00:13:27,030 Да драсна клечка кибрит, да гледам идеалното малко пламъче 235 00:13:27,114 --> 00:13:31,655 и да знам, че това пламъче скоро ще бъде вътре в мен. 236 00:13:32,489 --> 00:13:36,447 Обожавам как първото дръпване изпълва дробовете ми, 237 00:13:36,530 --> 00:13:39,030 как димът ме изпълва с малките си пръстчета, 238 00:13:39,114 --> 00:13:40,697 как ме гали. 239 00:13:40,780 --> 00:13:44,947 Виждам как топлината прониква в мен по-дълбоко и по-дълбоко, 240 00:13:45,030 --> 00:13:48,780 докато не усетя, че ще експлодирам... 241 00:13:53,405 --> 00:13:57,447 Виждам как димът излиза от мен в прекрасен извиващ се облак, 242 00:13:58,655 --> 00:14:01,614 който никога не повтаря формата си. 243 00:14:08,197 --> 00:14:10,322 Някой иска ли още картофи? - Аз. 244 00:14:11,489 --> 00:14:13,489 Благодаря. 245 00:14:53,947 --> 00:14:57,739 Рано сте станали, г-це Мун. - Боже, стресна ме! 246 00:14:59,114 --> 00:15:04,447 Откакто изнесе речта си за пушенето, не мога да мисля за нищо друго. 247 00:15:05,322 --> 00:15:08,072 Моля те, не казвай на д-р Крейн! 248 00:15:08,155 --> 00:15:12,489 Мълчанието си има цена, скъпа. Мисля, че и двете знаем каква е тя. 249 00:15:12,572 --> 00:15:15,905 Забрави! Няма да ме накараш да ти дам цигара. 250 00:15:17,655 --> 00:15:19,472 Няма ли? 251 00:15:19,572 --> 00:15:22,697 Веднага отвори! - Добре, госпожичке. Слушай сега! 252 00:15:22,780 --> 00:15:26,530 Хвърли цигарите, и щом отворя ги ритни към мен! Чат ли си? 253 00:15:26,614 --> 00:15:28,614 Няма! 254 00:15:30,489 --> 00:15:32,489 Студено ли ти е? 255 00:15:33,697 --> 00:15:35,864 Добре, сама си го изпроси. 256 00:15:37,197 --> 00:15:39,197 Не, недей! Умолявам те! 257 00:15:39,947 --> 00:15:43,864 О, не! Пръстите ми отслабват. Не мога да ги стисна. 258 00:15:43,947 --> 00:15:47,739 Моля те, спри! Ще ти дам каквото пожелаеш. 259 00:15:47,822 --> 00:15:49,822 Ще те направя звезда. 260 00:15:51,739 --> 00:15:54,280 Какво става тук, по дяволите? - Дафни пуши. 261 00:15:56,280 --> 00:15:58,280 Тя ме накара. 262 00:15:58,530 --> 00:16:00,530 Дай ми ги! 263 00:16:01,530 --> 00:16:04,739 Погледнете ме! Цялата съм мокра и премръзнала. 264 00:16:04,822 --> 00:16:07,405 Ще ти дам хавлия. За бога, едва 5,30 ч. Е! 265 00:16:09,489 --> 00:16:11,489 Татко! 266 00:16:17,614 --> 00:16:19,614 Не можах да заспя. 267 00:16:20,114 --> 00:16:22,114 Всички ли откачихте? 268 00:16:22,697 --> 00:16:26,697 Сега си лягайте! - Добре де, добре. 269 00:16:26,780 --> 00:16:28,905 Слава богу, че дойде! 270 00:16:28,989 --> 00:16:32,697 Тя си играеше със слабостта ми. Кой знае какво щях да сторя. 271 00:16:32,780 --> 00:16:35,655 Може би това. - Чакай! Спрете я! 272 00:16:36,447 --> 00:16:41,114 Биби, няма да пушиш в тази къща! Не си го и помисляй! 273 00:16:41,197 --> 00:16:44,697 Дай ми ги веднага! Стига толкова! Марш по леглата! 274 00:16:45,364 --> 00:16:48,114 Боже мой! Полудя ли? 275 00:16:49,614 --> 00:16:52,030 Край! Повече никакви гости с преспиване! 276 00:16:53,655 --> 00:16:56,322 Махни се от мен, грубиян такъв! - Дай ми ги! 277 00:16:56,405 --> 00:16:58,180 Никога! 278 00:16:58,280 --> 00:17:00,280 Сигурно са съседите! 279 00:17:01,405 --> 00:17:05,614 Ало? Здравейте. Един момент, моля! 280 00:17:05,697 --> 00:17:07,697 Големия Уили е. 281 00:17:08,489 --> 00:17:11,989 Големи Уили, привет! Не, не е рано. Всички сме станали. 282 00:17:13,072 --> 00:17:17,364 Имаше някои незначителни пречки, но държа нещата под контрол. 283 00:17:18,572 --> 00:17:20,697 Да, тя ще се радва да ви чуе. 284 00:17:21,405 --> 00:17:26,364 Здравей, сладкишче. Добре съм. А ти? 285 00:17:26,447 --> 00:17:29,822 Никога не си досаден, татенце. 286 00:17:29,905 --> 00:17:31,430 Дочуване. 287 00:17:31,530 --> 00:17:33,947 Да, господине. Наистина ли? 288 00:17:34,030 --> 00:17:36,614 Напротив, поласкан съм. Да, с удоволствие. 289 00:17:36,697 --> 00:17:39,989 Ще говорим довечера. Дочуване. 290 00:17:40,072 --> 00:17:41,572 Благодаря, Дафни! 291 00:17:41,655 --> 00:17:44,405 Слушай сега! Той смята, че имам талант. 292 00:17:44,489 --> 00:17:46,572 Мисли, че се похабявам в този град. 293 00:17:46,655 --> 00:17:49,322 Иска да ме пусне в национален ефир. Разбираш ли? 294 00:17:49,405 --> 00:17:54,780 Освен ако ти не ме провалиш. - Божичко! Съжалявам. 295 00:17:54,864 --> 00:17:56,864 Вземи ги! 296 00:17:57,739 --> 00:17:59,739 Не знам какво ме прихвана. 297 00:18:00,364 --> 00:18:02,447 Не се самообвинявай, Биби! 298 00:18:02,530 --> 00:18:06,072 Пристрастяването към никотина много трудно се... 299 00:18:06,155 --> 00:18:08,697 Чакай малко! Пакетът е полупразен. 300 00:18:10,447 --> 00:18:13,072 За бога! Дойде ми до гуша. 301 00:18:13,155 --> 00:18:15,280 Щом аз не ти помогнах, никой не може. 302 00:18:15,364 --> 00:18:18,864 Искаш да провалиш и двама ни? Давай, пуши! 303 00:18:19,864 --> 00:18:22,530 Само ми се иска да съм там, когато се случи. 304 00:18:23,864 --> 00:18:25,072 Какво ще се случи? 305 00:18:25,155 --> 00:18:28,072 Ще прочетеш заглавието във вестника: 306 00:18:28,822 --> 00:18:32,739 "Почина милионерът Големия Уили Бун". 307 00:18:34,947 --> 00:18:38,477 Ще ми се да те видя как гледаш погребението по телевизията... 308 00:18:39,614 --> 00:18:44,114 Как полагат ковчега в земята... Само че ти няма да гледаш това. 309 00:18:44,989 --> 00:18:48,197 Ще гледаш вдовицата на Бун. 310 00:18:48,905 --> 00:18:50,655 Може би Тифани. 311 00:18:50,739 --> 00:18:53,905 Или по-скоро Келий с "й" накрая. - Престани! 312 00:18:55,447 --> 00:18:58,655 Ще си представяш как носи твоите бижута, 313 00:18:58,739 --> 00:19:00,697 плава на твоите яхти, 314 00:19:00,780 --> 00:19:02,447 спи с твоите жигола. 315 00:19:02,530 --> 00:19:06,447 Но ти няма да страдаш. Не! Ти ще имаш своята цигара, 316 00:19:07,239 --> 00:19:11,614 стисната между пожълтелите ти от никотина зъби. 317 00:19:11,697 --> 00:19:15,697 Димът ще обгръща някога красивото, но сега повехнало, 318 00:19:15,780 --> 00:19:17,614 със сбръчкана от дима кожа... 319 00:19:17,697 --> 00:19:19,989 Достатъчно! 320 00:19:20,072 --> 00:19:22,072 Господи! 321 00:19:22,905 --> 00:19:25,405 Ти си велик терапевт. 322 00:19:30,572 --> 00:19:33,989 СЛЕД ТРИ СЕДМИЦИ БЕЗ ЦИГАРИ 323 00:19:39,322 --> 00:19:43,405 Свърши ли сватбата? - Нямаше. 324 00:19:43,489 --> 00:19:47,239 Няма сватба, няма национален ефир... - Тя какво прави тук? 325 00:19:47,322 --> 00:19:50,739 Няма пари, няма слава... - Малко драматизираш. 326 00:19:50,822 --> 00:19:52,822 Къща на плажа, момчета край басейна... 327 00:19:52,905 --> 00:19:54,905 Стегни се, Роз! 328 00:19:56,197 --> 00:19:57,114 Какво стана? 329 00:19:57,197 --> 00:20:01,739 Вървяха към олтара. Големия Уили се усмихваше гордо. 330 00:20:01,822 --> 00:20:04,572 Биби сияеше и го държеше под ръка. 331 00:20:04,655 --> 00:20:09,447 Изведнъж той се хвана за сърцето и главата му клюмна на рамото й. 332 00:20:10,239 --> 00:20:13,197 Отначало се притеснихме, но всичко изглеждаше наред, 333 00:20:13,280 --> 00:20:15,697 защото продължиха да вървят към олтара. 334 00:20:17,072 --> 00:20:21,155 Видя се обаче, че бицепсът на Биби изпъква под сватбената й рокля, 335 00:20:21,239 --> 00:20:25,822 и се кълна, че мярнах светлина между подметките на Уили и килима. 336 00:20:27,822 --> 00:20:30,489 Щом стигнаха до свещеника, истината пролича 337 00:20:30,572 --> 00:20:33,364 въпреки опитите на Биби да раздвижи лицето му, 338 00:20:33,447 --> 00:20:35,683 като усуква увисналата кожа на тила му. 339 00:20:39,364 --> 00:20:42,030 Не съм виждал по-съкрушена жена. 340 00:20:42,114 --> 00:20:44,905 На твое място бих я отстранил от парапета. 341 00:20:45,364 --> 00:20:48,947 Портиерът откача дори от хвърлена от балкона дъвка. 342 00:20:52,322 --> 00:20:55,780 Биби, скъпа, влез при нас, моля! 343 00:20:55,864 --> 00:20:59,364 Браво на теб! Дай да те видя! 344 00:20:59,905 --> 00:21:01,905 Точно така. 345 00:21:03,780 --> 00:21:08,530 Не те виня, скъпа. И ние с Роз сме разстроени. 346 00:21:09,030 --> 00:21:11,030 Погледни го от добрата страна. 347 00:21:11,489 --> 00:21:14,114 Поне не си по-зле от преди. 348 00:21:14,197 --> 00:21:16,072 Не знаеш какви неща правех за него. 349 00:21:16,155 --> 00:21:20,239 Извратените уестърн фантазии, които разигравах. 350 00:21:22,905 --> 00:21:25,614 Той беше на 85 г. Колко зле може да е било? 351 00:21:25,697 --> 00:21:27,697 Някога носила ли си седло? 352 00:21:29,905 --> 00:21:31,905 Трябва ли да отговарям? - Не. 353 00:21:33,322 --> 00:21:36,822 Има и други като Големия Уили. Даже по-добри. 354 00:21:36,905 --> 00:21:38,739 По-богати, по-стари, 355 00:21:38,822 --> 00:21:40,489 импотентни... 356 00:21:40,572 --> 00:21:44,197 Скъпи, винаги знаеш какво да кажеш. 357 00:21:45,614 --> 00:21:47,947 Знам в какъв ад ви вкарах, 358 00:21:48,697 --> 00:21:53,030 затова настоявам да вземеш това като малък жест на благодарност. 359 00:21:53,114 --> 00:21:55,114 Биби, наистина... 360 00:21:55,197 --> 00:21:59,530 Виж, Роз - това е златен "Ролекс"! Боже мой! 361 00:22:00,197 --> 00:22:01,722 Биби... 362 00:22:01,822 --> 00:22:03,822 Откъде го взе? 363 00:22:04,114 --> 00:22:06,114 Просто не го носи на погребението! 364 00:22:09,343 --> 00:22:12,991 subs.sab.bz © 2023 Translator's Heaven 365 00:22:37,363 --> 00:22:39,446 Благодаря.