1 00:00:16,491 --> 00:00:20,741 Как успява да ме чуе всеки път? - Не успява. 2 00:00:20,825 --> 00:00:25,075 Просто влиза на всеки 20 мин и знае, че се храните с боклуци. 3 00:00:26,075 --> 00:00:27,366 Не искам да яде това. 4 00:00:27,450 --> 00:00:29,908 Правете като мен, когато искам да изгоня Еди! 5 00:00:29,991 --> 00:00:33,533 Издавам ето този звук... 6 00:00:40,366 --> 00:00:43,616 Но това е подло! - Защо? Не му причинява болка. 7 00:00:43,700 --> 00:00:46,575 Просто някои звуци го дразнят. 8 00:00:58,116 --> 00:01:03,491 Най-впечатляващата постановка на Вагнер през този сезон! 9 00:01:03,575 --> 00:01:07,491 Целият съм настръхнал, откакто Клингсор призова Кундри 10 00:01:07,575 --> 00:01:10,700 и с ужасен вик й повели да съблазни Парсифал. 11 00:01:10,783 --> 00:01:13,908 "Той е красиво момче." 12 00:01:16,366 --> 00:01:18,658 И моята вечер беше приятна. 13 00:01:18,741 --> 00:01:23,491 Взех си хубава гореща вана. Помните ли мазола на пръста ми? 14 00:01:23,575 --> 00:01:27,200 Така омекна, че просто го обелих. 15 00:01:30,658 --> 00:01:35,158 Трудно е да се конкурирам с това, но и аз имам интересна новина. 16 00:01:35,241 --> 00:01:38,366 Нали сте чели по вестниците за случая "Сафърд"? 17 00:01:38,450 --> 00:01:42,158 За онзи долен мошеник, дето искал да прати баща си в психиатрията ли? 18 00:01:42,241 --> 00:01:45,616 Да. Познайте кого потърси долният мошеник. 19 00:01:47,283 --> 00:01:49,616 Ще бъда експертен свидетел на изслушването 20 00:01:49,700 --> 00:01:51,283 за вменяемостта на г-н Сафърд. 21 00:01:51,366 --> 00:01:54,825 Значи ще му помогнеш да прецака горкия старец? 22 00:01:54,908 --> 00:01:57,325 В никакъв случай. Г-н Сафърд е нестабилен. 23 00:01:57,408 --> 00:01:58,991 Синът му се притеснява за него. 24 00:01:59,075 --> 00:02:02,741 Притеснява се да не се лиши от богатството му. 25 00:02:02,825 --> 00:02:08,616 Малко да остарее човек, и децата му започват да си делят вещите му. 26 00:02:08,700 --> 00:02:12,533 С Найлс сме решили да дадем твоите за благотворителност. 27 00:02:12,616 --> 00:02:14,783 Дрехите ти ще дарим на незрящите. 28 00:02:19,950 --> 00:02:21,408 Просто не е редно. 29 00:02:21,491 --> 00:02:26,783 Банда алчни мошеници тайно ще обявят горкия старец за невменяем. 30 00:02:26,866 --> 00:02:29,366 Всъщност не е тайно. 31 00:02:29,491 --> 00:02:32,325 Делото ще се предава на живо по съдебния канал. 32 00:02:32,408 --> 00:02:33,741 Страхотно! 33 00:02:33,825 --> 00:02:37,491 Всеки баща мечтае да събере приятелите си пред екрана и да каже: 34 00:02:37,575 --> 00:02:40,658 "Това е моят син - този, който разплака стареца". 35 00:02:42,450 --> 00:02:45,616 Сигурен съм, че Найлс предпазва г-н Сафърд от самия него. 36 00:02:45,700 --> 00:02:48,158 Старостта невинаги е тревожна. 37 00:02:48,241 --> 00:02:52,908 Пралеля ми Берил живя над 90 г. и умът й беше остър като бръснач. 38 00:02:52,991 --> 00:02:58,533 Разбира се, на 70 г. ослепя, а на 80 започна да залита. 39 00:02:58,616 --> 00:03:00,366 Накрая трябваше само да я крепим 40 00:03:00,450 --> 00:03:02,568 и да сменяме превръзките на челото й. 41 00:03:03,450 --> 00:03:08,158 Светла й памет! Поне винаги ни казваше как точно е станало. 42 00:03:10,783 --> 00:03:14,200 Сафърд очевидно е неадекватен. 43 00:03:14,283 --> 00:03:15,575 Наскоро изчезнал 44 00:03:15,658 --> 00:03:20,158 и след два дни го намерили в Уайоминг във вагон с клошари. 45 00:03:20,241 --> 00:03:25,033 Продавал имотите си на половин цена, а най-фрапиращото е, 46 00:03:25,116 --> 00:03:28,908 че докато го преглеждах, постоянно ме наричаше "Спарки". 47 00:03:30,116 --> 00:03:32,822 Не знам, Найлс. Винаги си искал да имаш прякор. 48 00:03:33,741 --> 00:03:35,491 Помниш ли как в младежкия оркестър 49 00:03:35,575 --> 00:03:38,223 искаше в струнната секция да ти казват "Роки"? 50 00:03:39,408 --> 00:03:40,491 И щях да го постигна, 51 00:03:40,575 --> 00:03:43,033 ако Тили Фарадей не ме беше затиснала с тромбона, 52 00:03:43,116 --> 00:03:45,325 защото настоях да си почисти мундщука. 53 00:03:47,158 --> 00:03:50,283 Все пак мисля, че да се заяждаш със старци, е гадно. 54 00:03:50,366 --> 00:03:53,200 Пази боже да навършиш 50 г. и да направиш нещо, 55 00:03:53,283 --> 00:03:56,033 което семейството ти намира за странно! 56 00:04:11,865 --> 00:04:12,948 ВТОРО МНЕНИЕ 57 00:04:13,032 --> 00:04:15,680 Почти съм сигурна, че спи със секретарката си. 58 00:04:16,157 --> 00:04:19,740 Разговаря ли със съпруга си, за да чуеш и неговата версия? 59 00:04:19,823 --> 00:04:20,657 Не. 60 00:04:20,740 --> 00:04:23,573 Бет, страховете ти може и да са основателни, 61 00:04:23,657 --> 00:04:26,615 но все пак мисля, че трябва да поговориш с него, 62 00:04:26,698 --> 00:04:28,865 преди да решиш окончателно. 63 00:04:28,948 --> 00:04:34,115 Аз съм д-р Фрейзър Крейн и ви желая приятен ден и психично здраве. 64 00:04:37,073 --> 00:04:39,365 Това са съобщенията. Ще ги довършим утре. 65 00:04:39,448 --> 00:04:41,448 Благодаря, Роз. 66 00:04:43,448 --> 00:04:45,532 Роз, защо лампичката не е угаснала? 67 00:04:45,615 --> 00:04:47,448 Да не би да е Бет, с която разговарях? 68 00:04:47,532 --> 00:04:49,073 Не! - Тя е! 69 00:04:49,157 --> 00:04:50,032 Не е тя! - Тя е. 70 00:04:50,115 --> 00:04:51,198 Сигурен съм. - Не е. 71 00:04:51,282 --> 00:04:54,032 Да не би да си говориш с Бет? - Разбира се, че не! 72 00:04:54,115 --> 00:04:56,573 Да не мислиш, че давам съвети на слушателите ти? 73 00:04:56,657 --> 00:04:58,698 Фрейзър, такъв си параноик! 74 00:04:58,782 --> 00:05:02,323 Светът е пълен с врагове. Всички заговорничат срещу теб. 75 00:05:02,407 --> 00:05:06,073 Зад теб стои мъж с черен шлифер. - Много забавно! 76 00:05:06,157 --> 00:05:08,157 Д-р Крейн? 77 00:05:09,907 --> 00:05:13,365 Аз съм Джон Жиру. Работя за Харлоу Сафърд. 78 00:05:13,448 --> 00:05:16,948 Г-н Жиру, станала е грешка. Със случая се занимава брат ми. 79 00:05:17,032 --> 00:05:19,115 Наясно сме с това, но г-н Сафърд смята, 80 00:05:19,198 --> 00:05:21,282 че е жертва на жестока несправедливост. 81 00:05:21,365 --> 00:05:24,073 Той е ваш почитател и вярва, че можете да му помогнете. 82 00:05:24,157 --> 00:05:26,990 Поласкан съм, но тъй като по случая работи брат ми, 83 00:05:27,073 --> 00:05:28,698 няма да е етично да се намесвам. 84 00:05:28,782 --> 00:05:30,823 Няма ли поне да поговорите с клиента ми 85 00:05:30,907 --> 00:05:34,025 и да го оцените по думите и делата, а не по възрастта? 86 00:05:34,865 --> 00:05:36,365 Говорите като баща ми, 87 00:05:36,448 --> 00:05:39,919 който смята, че погребението е вид възрастова дискриминация. 88 00:05:42,032 --> 00:05:43,323 Ако се отбиете довечера, 89 00:05:43,407 --> 00:05:45,907 ще се убедите в пълната вменяемост на г-н Сафърд. 90 00:05:45,990 --> 00:05:48,073 Дори да не свидетелствате в негова полза, 91 00:05:48,157 --> 00:05:51,115 може би поне ще убедите брат си да размисли. 92 00:05:51,198 --> 00:05:54,240 Малко вероятно е да не се съглася с мнението на брат си. 93 00:05:54,323 --> 00:05:57,032 Възхитих се от съвета ви към последната слушателка - 94 00:05:57,115 --> 00:06:00,740 да не съди никого, преди да е чула и неговата гледна точка. 95 00:06:02,907 --> 00:06:04,740 Вие сте добър адвокат, г-н Жиру. 96 00:06:04,823 --> 00:06:07,353 Г-н Сафърд винаги се обръща към най-добрите. 97 00:06:08,532 --> 00:06:11,709 В 19 ч. удобно ли е? - Адресът е на гърба на визитката. 98 00:06:22,157 --> 00:06:23,782 Не ми пука какво каза д-р Крейн. 99 00:06:23,865 --> 00:06:27,198 Започнеш ли да говориш с него, веднага ще заличи следите си. 100 00:06:27,282 --> 00:06:29,282 Незабавно наеми детектив! 101 00:06:37,198 --> 00:06:39,782 Говореше с последната ми слушателка. 102 00:06:39,865 --> 00:06:43,513 Кълна се, че беше за първи и последен път и няма да се повтори. 103 00:06:45,365 --> 00:06:47,365 Надявам се, че е така. 104 00:06:52,948 --> 00:06:55,032 Благодаря, че изчака, Бил! Слушам. 105 00:06:59,865 --> 00:07:02,073 Благодаря. - Хареса ли ви обиколката? 106 00:07:03,365 --> 00:07:04,907 Да, аз... 107 00:07:04,990 --> 00:07:08,323 Г-н Сафърд има внушителен модел на железница в двора си. 108 00:07:09,532 --> 00:07:12,907 Не бях виждал подобен мащаб. - Впечатляваща е, нали? 109 00:07:12,990 --> 00:07:15,448 Да, особено когато се движеше към мен. 110 00:07:16,448 --> 00:07:19,948 Кракът ми потъна в меката трева и едва успях да пресека. 111 00:07:21,657 --> 00:07:23,032 Бихте ли ми казали 112 00:07:23,115 --> 00:07:27,282 колко често играе с този влак г-н Сафърд? 113 00:07:27,365 --> 00:07:31,657 Само през почивните дни. Вози деца в неравностойно положение. 114 00:07:32,740 --> 00:07:34,282 Похвално. 115 00:07:34,365 --> 00:07:37,448 Много неща не знаете за него, д-р Крейн, и точно затова сте тук. 116 00:07:37,532 --> 00:07:39,157 Обещах 117 00:07:39,240 --> 00:07:42,652 да се запозная с всички факти, преди да направя заключение. 118 00:07:46,615 --> 00:07:48,615 И мисля, че го направих. 119 00:07:49,282 --> 00:07:52,948 Как е хавата, Спарки? Харлоу Сафърд. - Д-р Фрейзър Крейн. 120 00:07:54,032 --> 00:07:57,198 Не помня да съм виждал пожарникарски пилон в жилище. 121 00:07:57,282 --> 00:07:59,407 Спестява ми много време. 122 00:07:59,490 --> 00:08:01,823 Освен когато се качвам по него. 123 00:08:02,823 --> 00:08:06,657 А каската? - Тя е само за майтап. 124 00:08:06,740 --> 00:08:08,073 Пробвай я! 125 00:08:08,157 --> 00:08:10,032 Не мисля, че е нужно. - Хайде де! 126 00:08:10,115 --> 00:08:12,115 Настоявам. - Добре. 127 00:08:13,948 --> 00:08:15,948 Да, забавна е. 128 00:08:17,282 --> 00:08:19,282 Не и върху теб. 129 00:08:20,907 --> 00:08:25,365 Ще успееш ли да убедиш самодоволния ми син, че не съм луд? 130 00:08:25,448 --> 00:08:30,032 Мисля, че "луд" е силно казано, но трябва да признаете, 131 00:08:30,115 --> 00:08:32,740 че поведението ви е малко необичайно. 132 00:08:32,823 --> 00:08:35,407 Цял живот съм се държал "обичайно". 133 00:08:35,490 --> 00:08:41,115 Един ден си казах: "Харлоу, ти изобщо не се забавляваш". 134 00:08:41,198 --> 00:08:45,240 Често ли си говорите сам? 135 00:08:45,948 --> 00:08:48,032 Не се опитвай да ме подхлъзнеш, Спарки! 136 00:08:48,115 --> 00:08:51,115 Не, благодаря. Опитвам се да намаля... 137 00:08:51,198 --> 00:08:53,198 Близалките. 138 00:08:53,615 --> 00:08:55,907 Благодаря! - Добре. 139 00:08:55,990 --> 00:08:59,073 Кажете ми, защо наричате всички "Спарки"? 140 00:08:59,157 --> 00:09:00,990 Кара ги да се усмихват. 141 00:09:01,073 --> 00:09:03,073 Нали, Спарки? 142 00:09:03,615 --> 00:09:06,573 Пробвай го с пациентите си! - Ами... 143 00:09:06,657 --> 00:09:08,657 Не съм убеден, че ще се понрави на тези, 144 00:09:08,740 --> 00:09:11,093 които минават през електрошокова терапия. 145 00:09:15,615 --> 00:09:17,032 Синът ви твърди, 146 00:09:17,115 --> 00:09:21,573 че наскоро сте продали имот за частица от цената му. 147 00:09:21,657 --> 00:09:22,490 Точно така. 148 00:09:22,573 --> 00:09:24,990 Една прекрасна млада двойка го хареса, 149 00:09:25,073 --> 00:09:26,698 но не можеше да си го позволи. 150 00:09:26,782 --> 00:09:28,365 Затова й помогнах. 151 00:09:28,448 --> 00:09:30,448 Няма нищо лошо в това, да се помага. 152 00:09:30,532 --> 00:09:34,448 Също така ме информира, че наскоро сте предприели 153 00:09:34,532 --> 00:09:38,698 едно необичайно, да не кажа и опасно, пътешествие. 154 00:09:38,782 --> 00:09:42,532 Тоя надут самохвалко. Точно така би го описал. 155 00:09:42,615 --> 00:09:44,615 Всъщност това са мои думи. 156 00:09:45,698 --> 00:09:48,782 Реших да хвана пътя и се метнах на товарния вагон. 157 00:09:48,865 --> 00:09:52,323 Защо просто не си купихте билет за първа класа? 158 00:09:52,407 --> 00:09:53,907 Къде е приключението в това? 159 00:09:53,990 --> 00:09:57,814 Аз съм на 78 г. Скоро ще съм стар да се качвам на влак в движение. 160 00:09:59,198 --> 00:10:01,823 Човек трябва да изживее фантазиите си, докато може. 161 00:10:01,907 --> 00:10:03,907 Разбираш ли? 162 00:10:05,240 --> 00:10:07,698 Мисля, че да. - Добре. 163 00:10:07,782 --> 00:10:09,698 Г-н Сафърд, 164 00:10:09,782 --> 00:10:12,157 думите ви са напълно смислени. 165 00:10:13,323 --> 00:10:15,323 Преди да продължим, 166 00:10:15,948 --> 00:10:18,365 искам да ви помоля за нещо. 167 00:10:19,157 --> 00:10:21,073 Казвай! 168 00:10:21,157 --> 00:10:24,615 Малко е неудобно. - Ще го понеса. 169 00:10:25,115 --> 00:10:26,923 Добре. 170 00:10:27,073 --> 00:10:29,073 Може ли да се спусна по пилона? 171 00:10:31,823 --> 00:10:33,823 След мен, Спарки! 172 00:10:37,155 --> 00:10:38,947 ДЕ ДА БЯХ С ПАМУЧЕН ПАНТАЛОН 173 00:10:39,030 --> 00:10:42,697 Татко, ще гледаш ли нещо? - Да, световното по бокс. 174 00:10:42,780 --> 00:10:45,447 Но ще ползвам слушалки, Няма да ви занимавам. 175 00:10:45,530 --> 00:10:47,405 Вече го направихте. 176 00:10:47,489 --> 00:10:50,405 Накара ме да скрия спортната страница, за да не я види, 177 00:10:50,489 --> 00:10:53,530 и да спра новините, за да не чуе кой е спечелил. 178 00:10:53,614 --> 00:10:56,530 Не разбирам. - Мачът беше снощи, 179 00:10:56,614 --> 00:11:00,780 По платения канал. Но бивш колега има нелегална антена. 180 00:11:00,864 --> 00:11:05,572 Записал го и ми го изпрати в плик с надпис "Служебна поща". 181 00:11:06,697 --> 00:11:10,655 Поредната вдъхновяваща история за служителите на реда. 182 00:11:12,572 --> 00:11:13,989 Защо ходиш така странно? 183 00:11:14,072 --> 00:11:16,030 Достатъчно е да кажа, че днес научих 184 00:11:16,114 --> 00:11:20,739 защо не бива да се спускаш по пилон с вълнен панталон. 185 00:11:24,030 --> 00:11:25,489 Дафни, би ли... - Ще отворя. 186 00:11:25,572 --> 00:11:27,572 Благодаря. 187 00:11:29,989 --> 00:11:30,989 Добър вечер, Дафни. 188 00:11:31,072 --> 00:11:34,822 Д-р Крейн, не казвайте нищо за снощния боксов мач! 189 00:11:34,905 --> 00:11:36,405 Баща ви още не го е гледал. 190 00:11:36,489 --> 00:11:38,607 Дори не знаех, че е сезонът на бокса. 191 00:11:47,947 --> 00:11:50,489 Е, четохте ли за мен в сутрешния вестник? 192 00:11:50,572 --> 00:11:53,030 Боя се, че съм пропуснал. - Не се учудвам. 193 00:11:53,572 --> 00:11:56,072 Натикали са материала чак на 32-ра страница. 194 00:11:56,155 --> 00:11:58,489 До спортната. - Махни я оттук! 195 00:12:02,947 --> 00:12:04,197 Да видим. - Ето тук. 196 00:12:04,280 --> 00:12:07,780 "Тази седмица съдебният канал ще излъчва делото за вменяемост 197 00:12:07,864 --> 00:12:11,197 на прочутия дърводобивен магнат Харлоу Сафърд. 198 00:12:11,280 --> 00:12:17,239 В полза на семейството ще свидетелства д-р Найлс Крейн - 199 00:12:17,322 --> 00:12:20,822 автор и водещ специалист по клинични психози. 200 00:12:20,905 --> 00:12:24,435 Освен това д-р Крейн е брат на..." - Да, останалото е пълнеж. 201 00:12:27,280 --> 00:12:29,089 Найлс... 202 00:12:29,239 --> 00:12:31,239 Трябва да поговорим. 203 00:12:31,905 --> 00:12:35,258 Днес след предаването ме посети един господин на име Жиру. 204 00:12:36,364 --> 00:12:38,947 Помоли ме да представлявам г-н Сафърд. 205 00:12:39,447 --> 00:12:41,447 Какво?! 206 00:12:42,655 --> 00:12:43,530 Извинявай. 207 00:12:43,614 --> 00:12:47,072 Предвид твоето участие отказах. - Слава богу! 208 00:12:47,155 --> 00:12:50,280 Но се съгласих да преценя дали съм съгласен с твоя анализ 209 00:12:50,364 --> 00:12:51,697 и да разговарям с него. 210 00:12:51,780 --> 00:12:54,280 Какво? - По-тихо! 211 00:12:54,905 --> 00:12:57,447 Трябва да ти кажа, че намирам Харлоу Сафърд 212 00:12:58,114 --> 00:13:00,405 за напълно вменяем. 213 00:13:00,489 --> 00:13:02,464 И не казвай "какво"! 214 00:13:02,614 --> 00:13:04,614 Защо? - По-тихо! 215 00:13:07,114 --> 00:13:09,467 Май ще е по-добре да разговаряме другаде. 216 00:13:14,655 --> 00:13:17,239 Не можа да понесеш, че съм част от важно дело, нали? 217 00:13:17,322 --> 00:13:19,905 Набута се и ти. - Просто не искам да се изложиш. 218 00:13:19,989 --> 00:13:22,155 Тези хора потърсиха моето становище. 219 00:13:22,239 --> 00:13:25,530 Със сигурност се възползват от съмнителната ти известност. 220 00:13:25,614 --> 00:13:26,530 За която завиждаш. 221 00:13:26,614 --> 00:13:28,989 Може би тя е причината да участваш в това дело. 222 00:13:29,072 --> 00:13:32,405 Категорично не е вярно! Участвам, за да помогна на семейството. 223 00:13:32,489 --> 00:13:34,780 И да си по телевизията! - Не гледам телевизия! 224 00:13:34,864 --> 00:13:36,864 Някои от нас гледат. 225 00:13:41,155 --> 00:13:44,655 Найлс, съжалявам, но си направил прибързана и грешна оценка. 226 00:13:44,739 --> 00:13:47,280 Сега разбирам защо стана част от това - 227 00:13:47,364 --> 00:13:49,447 големият брат е прав, а малкият Найлс не е. 228 00:13:49,530 --> 00:13:50,489 Аз съм правият! 229 00:13:50,572 --> 00:13:54,072 Жалките ти детски травми нямат нищо общо с това. 230 00:13:54,155 --> 00:13:56,947 Приеми го - ти грешиш! Грешиш, грешиш, грешиш! 231 00:14:01,614 --> 00:14:02,655 Каза г-н Бързаков - 232 00:14:02,739 --> 00:14:06,030 майстор на задълбочените едноминутни диагнози по телефона. 233 00:14:06,114 --> 00:14:08,989 Прекарах няколко часа с г-н Сафърд и го намирам за... 234 00:14:09,072 --> 00:14:11,072 Напълно неадекватен и луд за връзване. 235 00:14:11,155 --> 00:14:14,072 За теб и най-малката спонтанност е отклонение. 236 00:14:14,155 --> 00:14:16,947 Това е нелепо! Човекът е невменяем! 237 00:14:17,030 --> 00:14:18,530 Найлс, предупреждавам те, 238 00:14:18,614 --> 00:14:22,072 че ако кажеш това в съда ще навредиш на кариерата си. 239 00:14:22,155 --> 00:14:23,947 Ще свидетелствам. Няма да ме спреш. 240 00:14:24,030 --> 00:14:26,780 Не ми оставяш друг избор, освен да се изправя срещу теб! 241 00:14:26,864 --> 00:14:29,572 Значи ще се видим в съда. - Нямам нетърпение. 242 00:14:29,655 --> 00:14:30,572 Аз също! - Добре. 243 00:14:30,655 --> 00:14:32,655 Хубаво. 244 00:14:34,530 --> 00:14:37,739 Дафни, намали това радио! Татко се опитва да гледа мач. 245 00:14:43,822 --> 00:14:45,030 ЗАЩО НЕ ДОПУСКАТ КАМЕРИ В СЪДА 246 00:14:45,114 --> 00:14:47,197 Как сте? - Добре. 247 00:14:47,864 --> 00:14:51,155 Виж, Спарки - знам, че не искаш пари за помощта си, 248 00:14:51,239 --> 00:14:54,651 но поне ми позволи направя дарение на любимата ти фондация! 249 00:14:55,739 --> 00:14:59,447 За мен е чест и разбира се, удоволствие да ви помогна. 250 00:15:00,947 --> 00:15:04,905 Но щом искате да направите дарение, защо сам не изберете фондацията? 251 00:15:05,947 --> 00:15:08,197 Звучи разумно. - Добре. Извинете ме! 252 00:15:15,572 --> 00:15:17,047 Здравей, Найлс! 253 00:15:17,197 --> 00:15:21,021 Все още не е късно да поискаш да закрият лицето ти за телевизията. 254 00:15:22,780 --> 00:15:26,072 Може да спаси част от репутацията си. 255 00:15:26,614 --> 00:15:29,144 Бих се изсмял в лицето ти, но си пазя гласа. 256 00:15:31,530 --> 00:15:32,922 Боже мой! 257 00:15:33,072 --> 00:15:35,072 Ти си гримиран. 258 00:15:36,655 --> 00:15:39,489 Не съм! Това е лекарство. 259 00:15:41,322 --> 00:15:43,322 Предписа ми го дерматологът. 260 00:15:43,655 --> 00:15:45,655 Д-р Ревлон ли? 261 00:15:48,739 --> 00:15:51,780 Мижавите ти опити да ме уязвиш са напразни. 262 00:15:51,864 --> 00:15:54,697 Показанията, които съм подготвил, са брилянтни. 263 00:15:54,780 --> 00:15:56,947 Цитирам шест изследвания по геронтология 264 00:15:57,030 --> 00:15:58,655 и всичко от Библията до Херодот. 265 00:15:58,739 --> 00:16:03,864 Умело съм съчетал хумор с патос. Съветвам те да си водиш бележки. 266 00:16:03,947 --> 00:16:07,739 Ако имаше и капка здрав разум, щеше да осъзнаеш, 267 00:16:07,822 --> 00:16:11,072 че диагнозата ти е повлияна от стремежа ти 268 00:16:11,155 --> 00:16:13,822 да застанеш пред камерите. 269 00:16:13,905 --> 00:16:15,447 Между другото, 270 00:16:15,530 --> 00:16:18,614 "лекарството" ти се е стекло по яката. 271 00:16:23,739 --> 00:16:27,572 Всички да станат! Делото води съдия Ричард Макарън. 272 00:16:27,655 --> 00:16:29,655 Здравейте, г-н съдия. 273 00:16:31,072 --> 00:16:33,005 Седнете! 274 00:16:33,155 --> 00:16:34,697 Добро утро! 275 00:16:34,780 --> 00:16:37,530 Страните положиха ли клетва? - Да, г-н съдия. 276 00:16:37,614 --> 00:16:42,489 Виждам, че днес ще свидетелстват двама д-р Крейн. 277 00:16:43,447 --> 00:16:45,447 Г-н Жиру, 278 00:16:46,447 --> 00:16:49,030 първо ще изслушаме вашия експертен свидетел. 279 00:16:49,614 --> 00:16:53,655 Предполагам, че другият д-р Крейн няма да има възражения. 280 00:16:53,739 --> 00:16:55,739 Никакви, г-н съдия. 281 00:16:55,822 --> 00:16:57,989 Тук съм, д-р Крейн. 282 00:16:59,905 --> 00:17:00,947 Г-н съдия, 283 00:17:01,030 --> 00:17:04,405 няма да отегчавам съда с цитиране на суха статистика, 284 00:17:05,364 --> 00:17:07,364 геронтологични изследвания 285 00:17:08,739 --> 00:17:10,739 и неясни литературни препратки. 286 00:17:12,239 --> 00:17:16,447 Вместо това възнамерявам да говоря от сърце. 287 00:17:18,739 --> 00:17:20,572 Страхувам се от общество, 288 00:17:20,655 --> 00:17:23,364 което дефинира нормалността в такива тесни рамки. 289 00:17:23,447 --> 00:17:26,822 Общество, в което, ако поведението на човек се отклони от приетото, 290 00:17:26,905 --> 00:17:29,729 веднага поставяме под въпрос неговата вменяемост. 291 00:17:30,364 --> 00:17:32,739 Привидната ексцентричност на г-н Сафърд, 292 00:17:32,822 --> 00:17:35,572 любовта му към влаковете и щедростта му 293 00:17:35,655 --> 00:17:37,322 могат да бъдат лесно обяснени. 294 00:17:37,405 --> 00:17:39,530 Диабет! 295 00:17:39,614 --> 00:17:40,864 Г-н Сафърд? 296 00:17:40,947 --> 00:17:42,947 Говорех на Спарки. 297 00:17:45,655 --> 00:17:47,364 "Диабет" ли казахте? - Да. 298 00:17:47,447 --> 00:17:50,114 Ще направим дарение за болните от диабет. 299 00:17:50,197 --> 00:17:52,364 Горките хора не могат да ядат захар. 300 00:17:52,447 --> 00:17:55,989 Добре, ще го обсъдим по-късно. 301 00:17:56,072 --> 00:18:00,030 Може ли да продължим, д-р Крейн? - Извинявам се, г-н съдия. 302 00:18:00,114 --> 00:18:04,322 С г-н Сафърд обсъждахме как ще направи щедро дарение. 303 00:18:04,405 --> 00:18:08,197 За достойна кауза. Предполагам, че ентусиазмът му е взел превес. 304 00:18:08,280 --> 00:18:12,989 Точно тази негова щедрост е толкова неприемлива за сина му. 305 00:18:13,072 --> 00:18:16,947 Както и фактът, че е обикалял страната в товарен вагон. 306 00:18:17,739 --> 00:18:21,563 Синът намира това за ненормално, но аз бих казал, че е романтично. 307 00:18:25,072 --> 00:18:27,864 Да не би до залата да минава железопътна линия? 308 00:18:37,655 --> 00:18:42,155 Не заслужава ли г-н Сафърд да има свободен дух 309 00:18:42,239 --> 00:18:44,989 след дългогодишната си усърдна кариера? 310 00:18:45,072 --> 00:18:47,697 Кариера, по време на която е носил... 311 00:18:49,239 --> 00:18:51,239 Много шапки. 312 00:18:53,947 --> 00:18:58,155 Шапката на баща, на филантроп, на изпълнителен директор... 313 00:18:58,239 --> 00:19:01,530 Всички на борда! Качвайте се! Билети и карти за проверка! 314 00:19:01,614 --> 00:19:04,780 Извадете билетите си, моля! Подгответе билетите си! 315 00:19:04,864 --> 00:19:07,947 Всичко се свежда до въпроса трябва ли да съдим човек за това, 316 00:19:08,030 --> 00:19:12,114 че дори в залеза на годините си се радва по детски на живота? 317 00:19:12,197 --> 00:19:13,030 Благодаря. 318 00:19:13,114 --> 00:19:16,239 Да се качват всички пътници за крайбрежния експрес 319 00:19:16,322 --> 00:19:19,405 за Такома, Олимпия, Портланд и Сейлъм! 320 00:19:19,489 --> 00:19:22,864 Следваща спирка... - Знам къде е следващата ви спирка. 321 00:19:34,239 --> 00:19:37,475 Преди да започнеш да злорадстваш, ще ти кажа следното... 322 00:19:39,030 --> 00:19:40,964 Ти беше прав, аз сгреших. 323 00:19:41,114 --> 00:19:42,797 Много важно. 324 00:19:42,947 --> 00:19:45,477 Светът не получи шанс да научи, че съм прав. 325 00:19:46,780 --> 00:19:49,614 Предполагам, че всичко стана ясно. Ти беше прав. 326 00:19:49,697 --> 00:19:52,322 Наистина ти завиждам за известността. 327 00:19:52,405 --> 00:19:54,155 Може би това публично унижение 328 00:19:54,239 --> 00:19:57,780 ще ме излекува от желанието да се съревновавам с теб. 329 00:19:59,655 --> 00:20:01,047 Не се тревожи! 330 00:20:01,197 --> 00:20:03,864 Днес се унизих много повече от теб. 331 00:20:03,947 --> 00:20:08,155 Очевидно не си видял как се кълчех пред камерата. 332 00:20:08,239 --> 00:20:12,822 Очевидно не си видял как подскачах из залата като маймуна. 333 00:20:12,905 --> 00:20:15,655 Бях като намазан с катран и покрит с пера. 334 00:20:15,739 --> 00:20:18,030 Бях като завързан за стълб на селския мегдан. 335 00:20:18,114 --> 00:20:21,905 Бях като съблечен и принуден да... - Стига, Найлс! Пак го правим. 336 00:20:24,489 --> 00:20:27,322 Няма причина да се чувстваш зле. 337 00:20:28,155 --> 00:20:31,280 Всеки търси признание за това, в което е добър. 338 00:20:32,322 --> 00:20:34,322 А ти... 339 00:20:34,947 --> 00:20:36,947 Ти си добър психиатър. 340 00:20:38,739 --> 00:20:40,364 Благодаря, Фрейзър! 341 00:20:40,447 --> 00:20:43,905 Нещо, което не мога да кажа за себе си след днешния ден. 342 00:20:43,989 --> 00:20:46,572 Как можах да се заблудя така? 343 00:20:46,655 --> 00:20:49,447 Той безспорно е обаятелен мъж. 344 00:20:49,530 --> 00:20:52,030 През повечето време може да се държи нормално. 345 00:20:52,114 --> 00:20:53,964 Да, но ти не се заблуди. 346 00:20:54,114 --> 00:20:58,447 Успя да доловиш тънката улика, която убягна на мен. 347 00:20:59,114 --> 00:21:01,114 Помниш ли каква беше? 348 00:21:01,280 --> 00:21:04,822 Да. По средата на нашия разговор събу панталона си 349 00:21:04,905 --> 00:21:06,964 и се опита да ги облече на котката. 350 00:21:10,280 --> 00:21:12,780 Мисля, че и аз бих забелязал това. 351 00:21:14,197 --> 00:21:16,614 И все пак... - Фрейзър, 352 00:21:16,697 --> 00:21:18,739 винаги си гледал на живота позитивно. 353 00:21:18,822 --> 00:21:20,697 Възхищавам се на това ти качество. 354 00:21:20,780 --> 00:21:24,989 Може би преценката ти е била замъглена от желанието 355 00:21:25,072 --> 00:21:27,822 да гледаш на старостта не като на неизбежен упадък, 356 00:21:27,905 --> 00:21:33,155 а като на време, в което се връщаме към детските си мечти и фантазии. 357 00:21:35,364 --> 00:21:37,364 Благодаря, Найлс. 358 00:21:38,864 --> 00:21:41,072 Знаеш ли какво би ме разведрило? - Какво? 359 00:21:41,155 --> 00:21:43,780 Да чуя изложението, която не успя да произнесеш. 360 00:21:43,864 --> 00:21:44,780 Наистина ли? - Да. 361 00:21:44,864 --> 00:21:46,655 И не е само от любезност? - Пука ли ти? 362 00:21:46,739 --> 00:21:48,422 Не. - Добре тогава. 363 00:21:48,572 --> 00:21:49,947 Хубаво. 364 00:21:50,030 --> 00:21:51,614 Аз ще съм съдията. - Добре. 365 00:21:51,697 --> 00:21:53,864 Всички да станат! - Готово. 366 00:21:53,947 --> 00:21:56,536 Страните положиха ли клетва? - Да, г-н съдия. 367 00:21:59,530 --> 00:22:00,905 Започнете, д-р Крейн! 368 00:22:00,989 --> 00:22:03,530 Г-н съдия, Херодот е казал следното: 369 00:22:03,614 --> 00:22:07,438 "Обстоятелствата ръководят хората, а не хората - обстоятелствата". 370 00:22:10,502 --> 00:22:13,944 subs.sab.bz © 2023 Translator's Heaven 371 00:22:37,404 --> 00:22:40,154 Лека нощ, Сиатъл. Обичаме те!