1 00:00:09,366 --> 00:00:12,075 Затворил ли си очи? - Какво ще ми покажеш? 2 00:00:12,158 --> 00:00:15,491 Нещо, което ми намери ловецът ми на антики. 3 00:00:16,116 --> 00:00:18,491 Ето! Париж, 1882 г. 4 00:00:18,575 --> 00:00:21,991 Проектиран от Жан-Франсоа Блан в Училището за изящни изкуства. 5 00:00:22,075 --> 00:00:24,075 Мили боже! 6 00:00:25,950 --> 00:00:29,075 Възхитителен е. 7 00:00:29,158 --> 00:00:31,366 Аз съм изумен. 8 00:00:34,616 --> 00:00:36,616 Трябва да си поема дъх. 9 00:00:38,741 --> 00:00:39,700 Добър вечер, д-р Крейн. 10 00:00:39,783 --> 00:00:41,700 О, здравей, Дафни. - Здрасти, Дафни. 11 00:00:41,783 --> 00:00:44,325 Да изиграем една партия, Найлс? - По-добре не. 12 00:00:44,408 --> 00:00:46,325 Ще ме обземе меланхолия. - Ясно. 13 00:00:46,408 --> 00:00:48,644 С Марис играехме шах в четвъртък вечер. 14 00:00:49,450 --> 00:00:51,158 О, тя обожаваше шаха. 15 00:00:51,241 --> 00:00:54,947 Нормално. Царят стои на едно място и цялата власт е в кралицата. 16 00:00:57,491 --> 00:01:00,783 Как се чувствате, д-р Крейн? - Мисля, че съм добре. 17 00:01:00,866 --> 00:01:02,700 Не ви ли е самотно? 18 00:01:02,783 --> 00:01:06,866 Понякога, когато съм сам, а друг път, когато съм с други хора. 19 00:01:09,325 --> 00:01:11,283 Може би не е моя работа да го предлагам, 20 00:01:11,366 --> 00:01:13,991 но вероятно имате нужда от компания в апартамента. 21 00:01:14,075 --> 00:01:16,658 От нещо топло и мило, при което да се връщате. 22 00:01:16,741 --> 00:01:18,741 Ще липсваш на баща ми. 23 00:01:20,033 --> 00:01:22,658 О, д-р Крейн.. - О, аз! 24 00:01:26,116 --> 00:01:29,491 Имах предвид куче. Те са прекрасни компаньони. 25 00:01:29,575 --> 00:01:32,533 Вижте само как Еди е осмислил живота на баща ви. 26 00:01:33,700 --> 00:01:36,200 Кучешката безусловна любов е незаменима. 27 00:01:36,283 --> 00:01:38,991 Да видиш усмихнатата муцунка на прага си. 28 00:01:39,075 --> 00:01:40,075 Това е една 29 00:01:40,158 --> 00:01:43,241 от най-пълноценните връзки на човека. 30 00:01:43,325 --> 00:01:44,491 Пак ли? 31 00:01:44,575 --> 00:01:48,575 Щом пиеш вода от тоалетната, поне се научи да я ползваш. 32 00:01:50,908 --> 00:01:55,200 Ще дойдете ли с мен? Да усетите повода в ръката си? 33 00:01:55,866 --> 00:01:57,866 Защо не? - Чудесно! 34 00:01:59,241 --> 00:02:03,658 Дафни, знаеш ли, че може да си права за кучето. 35 00:02:03,741 --> 00:02:05,741 Вече не съм толкова самотен. 36 00:02:11,491 --> 00:02:13,491 Живо! Ела с нас! 37 00:02:17,575 --> 00:02:20,866 Татко, видя ли новия ми шах? - А, да, хубав е. 38 00:02:20,950 --> 00:02:23,741 Само "хубав"? Инкрустацията е от тибърски мрамор 39 00:02:23,825 --> 00:02:26,533 като във Вила Адриана край Тиволи. 40 00:02:26,616 --> 00:02:29,033 В негова чест ще вдигна наздравица с напитка 41 00:02:29,116 --> 00:02:32,825 от кристалночистите води на величествените Скалисти планини. 42 00:02:36,408 --> 00:02:38,408 Браво, татко! 43 00:02:38,575 --> 00:02:40,783 Една партия? - Не, благодаря. 44 00:02:40,866 --> 00:02:42,908 Хайде, татко. Нали играеш шах? 45 00:02:42,991 --> 00:02:46,283 Дафни ми показа, но аз предпочитам шашките. 46 00:02:46,366 --> 00:02:48,158 Стига! Те са за деца. 47 00:02:48,241 --> 00:02:51,771 Хайде, татко. Току-що го купих. Никой не иска да играе с мен. 48 00:02:52,950 --> 00:02:55,241 Добре де, ще пробвам още веднъж. 49 00:02:55,325 --> 00:02:57,491 Ако съдя по шахматистите в парка, е яко. 50 00:02:57,575 --> 00:03:00,950 Те ядат сандвичи с кашкавал, пушат пури. 51 00:03:01,033 --> 00:03:03,366 Понякога дори се сбиват. 52 00:03:03,450 --> 00:03:06,366 Да започнем с обиди и да видим какво ще стане. 53 00:03:12,450 --> 00:03:14,300 Твой ред е. 54 00:03:14,450 --> 00:03:17,533 Татко, не е нужно да бързаш. 55 00:03:17,616 --> 00:03:19,491 Като новак, имаш право да се отпуснеш, 56 00:03:19,575 --> 00:03:21,450 да огледаш дъската, да не бързаш. 57 00:03:21,533 --> 00:03:24,991 Няма да те притискам или да те дебна като лешояд. 58 00:03:25,075 --> 00:03:27,533 Може да задаваш всякакви въпроси. 59 00:03:27,616 --> 00:03:29,825 Това шах и мат ли е? 60 00:03:34,908 --> 00:03:36,908 Да. 61 00:03:38,450 --> 00:03:39,575 Значи спечелих? 62 00:03:39,658 --> 00:03:41,258 Ами да. 63 00:03:41,408 --> 00:03:43,991 Победих! Какво ще кажеш? 64 00:03:44,075 --> 00:03:46,200 Честно казано, вниманието ми беше раздвоено, 65 00:03:46,283 --> 00:03:51,200 защото наблюдавах играта ти, но ме победи. 66 00:03:52,325 --> 00:03:55,700 Още една партия? - Не, една ми стига, благодаря. 67 00:03:55,783 --> 00:03:58,033 Както кажеш. 68 00:03:58,116 --> 00:04:00,158 Май те разбих, а? 69 00:04:01,700 --> 00:04:05,366 Обрах почти всичките ти пушки. - "Пешки", татко. 70 00:04:06,658 --> 00:04:09,366 Повратният момент дойде, когато ти взех кулата. 71 00:04:09,450 --> 00:04:10,991 Казва се "топ". 72 00:04:11,075 --> 00:04:14,241 Но съкрушителния удар нанесох, когато наврях конника ти в ъгъла. 73 00:04:14,325 --> 00:04:17,325 Да го наречем "случайност". - "Случайност". 74 00:04:17,408 --> 00:04:19,408 Не, просто ти провървя. 75 00:04:25,907 --> 00:04:27,448 МОЖЕ БИ Е СЪКРАЩЕНИЕ 76 00:04:27,532 --> 00:04:29,532 Здравей, Фрейзър. - Здрасти, Роз. 77 00:04:30,365 --> 00:04:35,115 Двойно дълго лате и пай с пекан с двойна порция бита сметана. 78 00:04:35,198 --> 00:04:36,073 Нещо друго? 79 00:04:36,157 --> 00:04:38,157 Може би апарат за кръвно? 80 00:04:39,490 --> 00:04:43,073 Просто съм притеснена. - Така ли? Проблеми с гаджетата? 81 00:04:43,157 --> 00:04:44,865 Не съм чак толкова повърхностна. 82 00:04:44,948 --> 00:04:46,948 Проблеми с косата. 83 00:04:49,657 --> 00:04:53,115 Следобед имам част при Надж. - При Надж ли? 84 00:04:53,198 --> 00:04:57,365 Най-сексапилният стилист в Сиатъл? - Надж? 85 00:04:57,448 --> 00:04:59,698 Мисля, че съм му скучна. 86 00:04:59,782 --> 00:05:03,448 Не знам за какво да говорим, докато ме подстригва. 87 00:05:03,532 --> 00:05:07,448 Защо не започнеш с въпрос? "Надж, откъде е това тъпо име?" 88 00:05:09,698 --> 00:05:13,448 Да го видиш с другите му клиентки: с тях се смее, забавлява се. 89 00:05:13,532 --> 00:05:15,657 Аз влизам, сядам, мъртвило. 90 00:05:15,740 --> 00:05:19,073 Тук може да пише нещо, с което да задържа вниманието му. 91 00:05:20,365 --> 00:05:22,823 О, да, ето. 92 00:05:22,907 --> 00:05:26,823 Една италианка родила 9-килограмово бебе. 93 00:05:26,907 --> 00:05:28,532 О, боже! - Сериозно?! 94 00:05:28,615 --> 00:05:31,157 Скоро няма да кара мотор. 95 00:05:33,240 --> 00:05:36,032 Това ли било?! - За какво говориш? 96 00:05:36,115 --> 00:05:37,698 Снощи татко ме би на шах. 97 00:05:37,782 --> 00:05:39,657 Уверих се, че просто му е провървяло. 98 00:05:39,740 --> 00:05:42,032 Попаднал е на атаката Панов-Ботвиник. 99 00:05:42,115 --> 00:05:44,615 Фрейзър, струва ми се... - Да знаеш колко ми олекна! 100 00:05:44,698 --> 00:05:47,157 Светът пак придоби смисъл. 101 00:05:48,157 --> 00:05:50,407 Фрейзър, забравяш за проблема ми с Надж. 102 00:05:50,490 --> 00:05:53,073 Да, и ще ме улесниш, ако не ми напомняш. 103 00:05:57,490 --> 00:06:00,907 ТЯ Е ХИПОГЛИКЕМИЧКА 104 00:06:02,407 --> 00:06:04,948 Здравей, Найлс. На какво дължа удоволствието? 105 00:06:05,032 --> 00:06:07,365 Взех присърце предложението на Дафни 106 00:06:07,448 --> 00:06:10,282 да си намеря компания след раздялата с Марис. 107 00:06:10,365 --> 00:06:13,073 И в живота ми вече има нова дама. 108 00:06:17,032 --> 00:06:20,615 Не знам, не си падам по кучета, но в тази порода има нещо, 109 00:06:20,698 --> 00:06:23,323 което намирам за успокояващо и познато. 110 00:06:27,323 --> 00:06:28,907 Загадъчно, нали? 111 00:06:28,990 --> 00:06:30,840 Озадачаващо. 112 00:06:30,990 --> 00:06:34,407 Просто влязох в местния зоомагазин. Нямах намерение да купувам. 113 00:06:34,490 --> 00:06:37,740 Само гледах. Показаха ми няколко твърде дружелюбни кутрета. 114 00:06:37,823 --> 00:06:43,032 После от клетката в ъгъла се чу надменно изсумтяване и я видях. 115 00:06:43,115 --> 00:06:45,657 Седни, момиче. Седни. Добре де. 116 00:06:49,448 --> 00:06:52,532 Твърде чувствителна е, но е с ужасно благородно потекло. 117 00:06:52,615 --> 00:06:55,086 Опитах се да я погаля, но тя не ми разреши. 118 00:06:57,448 --> 00:07:00,032 Как не са я взели преди теб. 119 00:07:00,115 --> 00:07:03,198 Продавачът в магазина каза, че клиентите не са искали 120 00:07:03,282 --> 00:07:05,282 да плащат лекарството й за нерви. 121 00:07:05,782 --> 00:07:07,698 О, не, не, не на дивана. Долу! Долу! 122 00:07:07,782 --> 00:07:09,782 Добре де. 123 00:07:12,490 --> 00:07:14,490 Здравей, Найлс. - Здрасти, татко. 124 00:07:15,490 --> 00:07:17,490 Какво е това, за бога? 125 00:07:18,907 --> 00:07:21,657 Кучката ми - новата ми най-добра приятелка. 126 00:07:21,740 --> 00:07:25,407 Да, Найлс я видял в зоомагазина и изпитал необяснимо привличане. 127 00:07:25,490 --> 00:07:26,573 Броят й се ребрата. 128 00:07:26,657 --> 00:07:28,657 Първи намек. 129 00:07:29,323 --> 00:07:31,115 На теб го дължа, Дафни. 130 00:07:31,198 --> 00:07:34,865 Д-р Крейн, по-добре не разправяйте наляво и надясно, 131 00:07:34,948 --> 00:07:37,365 че вината е моя. 132 00:07:39,365 --> 00:07:41,157 Е, ние ще тръгваме. 133 00:07:41,240 --> 00:07:43,240 Хайде, момиче, да вървим! 134 00:07:44,157 --> 00:07:46,157 Добре де. 135 00:07:49,198 --> 00:07:52,157 Улиците травмират нежните й лапи, 136 00:07:52,240 --> 00:07:55,532 затова трябва да се прибера и да ги почистя с пемза. 137 00:07:59,115 --> 00:08:01,365 Само аз ли си го мисля? - Не. 138 00:08:03,615 --> 00:08:06,532 Д-р Крейн има ли представа? - Не. 139 00:08:10,198 --> 00:08:15,032 Татко, един леденостуден балантайнс? 140 00:08:15,115 --> 00:08:18,157 Чудесно! - Дори може и аз да си налея. 141 00:08:18,240 --> 00:08:21,823 Имам свински кожички и лучен сос. 142 00:08:21,907 --> 00:08:23,573 Със седем билки и подправки? 143 00:08:23,657 --> 00:08:25,657 Ами преброй ги. 144 00:08:26,782 --> 00:08:29,823 Страхотно! Все любими вкусотии. 145 00:08:31,615 --> 00:08:33,674 Ще ме пратиш в старчески дом, нали? 146 00:08:36,115 --> 00:08:38,115 О, не ставай глупав! 147 00:08:39,615 --> 00:08:40,990 Но ако се наложи, 148 00:08:41,073 --> 00:08:43,698 няма ли да е добре да можеш да играеш шах? 149 00:08:57,907 --> 00:09:00,323 Не се смята за ход, докато не си дръпна пръста. 150 00:09:00,407 --> 00:09:03,740 Защо се бавиш толкова? - Анализирам възможностите си. 151 00:09:03,823 --> 00:09:06,990 Аз не съм повърхностен като теб. Обичам да разигравам стратегия 152 00:09:07,073 --> 00:09:09,544 и да водя войската си в битка като генерал. 153 00:09:14,323 --> 00:09:16,323 Шах и мат, Шварцкопф. 154 00:09:21,782 --> 00:09:26,365 Браво! Татко, вече показваш усет към играта. 155 00:09:26,448 --> 00:09:28,823 А аз си мислех, че шахът бил трудна игра. 156 00:09:30,990 --> 00:09:32,448 Чао. - Седни, старче! 157 00:09:32,532 --> 00:09:34,532 Никъде няма да ходиш! 158 00:09:38,823 --> 00:09:41,823 Г-н Крейн? Ще ми помогнете ли с чиниите? 159 00:09:41,907 --> 00:09:44,198 Не мога. Играя шах с Фрейзър. 160 00:09:53,323 --> 00:09:55,948 Най-после! Търпението ми ще бъде възнаградено. 161 00:09:56,032 --> 00:10:00,407 Капанът е поставен. Знаех, че този момент ще дойде. 162 00:10:00,490 --> 00:10:02,490 Има го във всяка игра. 163 00:10:03,823 --> 00:10:05,823 Шах и мат. 164 00:10:07,615 --> 00:10:10,407 Е, това беше. Шоуто свърши. Разотивайте се. 165 00:10:10,490 --> 00:10:12,323 Няма нищо за гледане. - Знаеш ли... 166 00:10:12,407 --> 00:10:14,198 Не, няма да играя повече. 167 00:10:14,282 --> 00:10:16,323 Уморен съм и си лягам. - Добре. 168 00:10:17,240 --> 00:10:21,240 Да, май и на мен ми стига толкова. 169 00:10:21,323 --> 00:10:24,407 Това се оказа доста добра идея. 170 00:10:24,490 --> 00:10:26,115 Да играем шах. - Да, лека нощ. 171 00:10:26,198 --> 00:10:27,323 Отпуска те. 172 00:10:27,407 --> 00:10:29,657 Да, да, върви. 173 00:10:29,740 --> 00:10:32,573 Аз трябва да довърша нещо. 174 00:10:47,114 --> 00:10:49,031 Здравей, Фрейзър. - Здрасти, Роз. 175 00:10:49,114 --> 00:10:50,822 Имам страхотни новини. 176 00:10:50,906 --> 00:10:53,947 Прекарах много добре с Надж. 177 00:10:54,031 --> 00:10:56,281 На какво се дължи това чудно преобразяване? 178 00:10:56,364 --> 00:10:59,447 Сетих се, че фризьорите обожават клюките за знаменитости. 179 00:10:59,531 --> 00:11:02,072 Е, аз познавам поне една важна клечка. 180 00:11:02,156 --> 00:11:04,156 Теб! 181 00:11:04,906 --> 00:11:07,114 И какво му каза за мен? 182 00:11:07,197 --> 00:11:10,072 Може да е останал с впечатлението, че ти... 183 00:11:12,947 --> 00:11:14,781 Това ще ти хареса. 184 00:11:14,864 --> 00:11:19,531 В миналото може да си бил жена. 185 00:11:19,614 --> 00:11:21,614 Не ми се сърдиш, нали? 186 00:11:23,114 --> 00:11:25,739 Да ти се сърдя ли? Защо? 187 00:11:25,822 --> 00:11:30,031 Знам, че фризьорите са положили клетва да пазят мълчание. 188 00:11:31,239 --> 00:11:33,656 Добре, ще се разбера с Надж. 189 00:11:33,739 --> 00:11:36,656 Ако успееш, това вече ще е новина. 190 00:11:40,697 --> 00:11:42,697 Здравей, здравей. - Найлс! 191 00:11:42,906 --> 00:11:44,947 Двойно капучино. - И за мен, моля. 192 00:11:45,031 --> 00:11:47,447 Найлс, трябва да поговорим за татко. 193 00:11:47,531 --> 00:11:50,864 О, да, как е Боби Фишер на стари години? 194 00:11:50,947 --> 00:11:52,781 Още ме бие на шах. 195 00:11:52,864 --> 00:11:55,281 Признавам си, че не разбирам как. 196 00:11:55,364 --> 00:11:57,489 Аз съм по-добрият играч. 197 00:11:57,572 --> 00:12:00,364 Казват, че в живота на всяко момче 198 00:12:00,447 --> 00:12:02,947 няма по-радостен и по-тъжен момент 199 00:12:03,031 --> 00:12:05,322 от първата му победа над баща му. 200 00:12:05,406 --> 00:12:08,947 Ако смяташ, че се боя да бия татко, грешиш. 201 00:12:09,031 --> 00:12:11,114 Другият вариант е той да е по-добър от теб. 202 00:12:11,197 --> 00:12:12,906 Та, какво казваше... 203 00:12:12,989 --> 00:12:15,281 Благодаря. - Благодаря. 204 00:12:15,364 --> 00:12:17,406 Рано или късно синът засенчва бащата. 205 00:12:17,489 --> 00:12:20,614 Това е напълно естествено, но понякога е и препъникамък, 206 00:12:20,697 --> 00:12:23,489 защото желанието за победа в сина е придружено 207 00:12:23,572 --> 00:12:25,614 от огромно чувство за вина. 208 00:12:25,697 --> 00:12:27,422 Разбирам. 209 00:12:27,572 --> 00:12:30,572 Класически едипов конфликт. Боже! 210 00:12:30,656 --> 00:12:33,781 Очевидно е. Аз му позволявам да печели. 211 00:12:33,864 --> 00:12:36,697 Много ти благодаря. Това е огромно облекчение. 212 00:12:36,781 --> 00:12:40,197 Сякаш камък ми падна от плещите. Край на задръжките! 213 00:12:40,281 --> 00:12:43,406 Довечера ще катурна царя му! Наздраве! 214 00:12:44,239 --> 00:12:47,739 Съзнаваш, че като детронираш татко, Фредерик ще може да детронира теб. 215 00:12:47,822 --> 00:12:49,906 А после те чака само смърт. 216 00:12:49,989 --> 00:12:52,447 Но дотогава има много време и много кафе. 217 00:13:03,989 --> 00:13:06,114 Татко... Татко, събуди се! 218 00:13:08,031 --> 00:13:10,031 Твой ред е. - Извинявай. 219 00:13:12,739 --> 00:13:14,739 Шах и мат. 220 00:13:17,031 --> 00:13:18,781 Е, аз си лягам. 221 00:13:18,864 --> 00:13:22,531 Стига! Да изиграем още една партия. - Не, очите ми се затварят. 222 00:14:05,406 --> 00:14:07,447 Пак ли шах? 223 00:14:10,989 --> 00:14:14,114 Знаете ли, когато някой от братята ми загубеше мач, 224 00:14:14,197 --> 00:14:18,989 го преживяваше много силно, но аз съумявах да го разсмея. 225 00:14:19,072 --> 00:14:21,906 С куклен театър. 226 00:14:21,989 --> 00:14:24,864 "Здравей, Дафни. Как е хавата?" 227 00:14:24,947 --> 00:14:27,156 "Здравей, Фреди. 228 00:14:27,239 --> 00:14:31,072 Приятелят ми - д-р Крейн, е забравил да си обуе веселите гащи." 229 00:14:31,156 --> 00:14:33,906 "О, не! Какво да сторя?!" 230 00:14:33,989 --> 00:14:37,156 "Ще му попееш ли?" "С удоволствие." 231 00:14:37,947 --> 00:14:40,364 "Кой е този кисел Гюс? 232 00:14:40,447 --> 00:14:43,114 Киселяци няма тук," 233 00:14:43,197 --> 00:14:45,197 Пейте, докторе. 234 00:14:45,614 --> 00:14:48,156 "Кой е този кисел Гюс"? 235 00:14:51,572 --> 00:14:55,697 Дафни, предпочитам тарантула да снесе яйца в ухото ми, 236 00:14:55,781 --> 00:14:58,739 отколкото да гледам куклената ти пиеса. 237 00:14:59,531 --> 00:15:01,531 Разбрахме ли се? 238 00:15:07,906 --> 00:15:10,781 ШАХМАТНИ МЪКИ 239 00:15:44,822 --> 00:15:46,906 Еди, говори! 240 00:15:46,989 --> 00:15:48,989 Говори, Еди! 241 00:16:16,447 --> 00:16:17,614 Пожар! 242 00:16:17,697 --> 00:16:19,239 Ставайте, пожар! 243 00:16:19,322 --> 00:16:20,947 Фрейзър! Дафни! 244 00:16:21,031 --> 00:16:22,697 Пожар! Пожар! 245 00:16:22,781 --> 00:16:23,739 Какво става? 246 00:16:23,822 --> 00:16:26,531 Алармата се включи. Но тук не гори нищо. 247 00:16:26,614 --> 00:16:28,697 Нито пък в стаята ми. 248 00:16:28,781 --> 00:16:30,631 Спокойно! 249 00:16:30,781 --> 00:16:32,864 Аз съм виновен. Фалшива тревога. 250 00:16:33,781 --> 00:16:36,572 Не съм сменил батериите навреме. 251 00:16:36,656 --> 00:16:38,656 Всичко е наред. 252 00:16:39,239 --> 00:16:42,489 Батериите ли? Датчиците не са ли... - Лягайте си. 253 00:16:42,572 --> 00:16:44,739 До сутринта! 254 00:16:52,906 --> 00:16:57,531 Татко, след като и двамата сме будни, 255 00:16:57,614 --> 00:17:01,322 дали да не си запълним времето с нещо? 256 00:17:01,406 --> 00:17:02,406 С какво? 257 00:17:02,489 --> 00:17:06,989 Сега ми хрумна, че може да поиграем шах. 258 00:17:07,072 --> 00:17:08,072 Сега ли? 259 00:17:08,156 --> 00:17:10,864 Ами да, разсънихме се. 260 00:17:11,906 --> 00:17:15,239 О, боже, ти си включил алармата! 261 00:17:16,197 --> 00:17:17,572 Татко, нямах... 262 00:17:17,656 --> 00:17:20,864 Що за амбициозен маниак си?! 263 00:17:20,947 --> 00:17:24,947 Толкова мразиш да губиш, че събуди всички и ни изкара акъла? 264 00:17:25,031 --> 00:17:26,197 Не, разбира се! 265 00:17:26,281 --> 00:17:29,105 Нямаше да стигна дотук, ако това тъпо куче лаеше. 266 00:17:29,697 --> 00:17:31,614 Да, бе! Сега се сети! 267 00:17:31,697 --> 00:17:35,531 Какво толкова ще ти стане, ако изиграем още една партия? 268 00:17:35,614 --> 00:17:37,531 И без това скоро няма да заспиш. 269 00:17:37,614 --> 00:17:39,572 Я чакай. 270 00:17:39,656 --> 00:17:42,656 Проблемът ти не е, че губиш, а че губиш от мен. 271 00:17:42,739 --> 00:17:45,114 Това те влудява 272 00:17:45,197 --> 00:17:47,906 "Как може да падам от баща си? Та аз съм много по-умен." 273 00:17:47,989 --> 00:17:50,947 Никога не съм го казвал. - Не е нужно. Винаги си си го мислел. 274 00:17:51,031 --> 00:17:53,114 Сега пак обиждаш интелекта ми. 275 00:17:53,197 --> 00:17:56,531 Татко! - Та аз бях следовател. 276 00:17:56,614 --> 00:17:59,364 Анализирах улики, измислях стратегии, 277 00:17:59,447 --> 00:18:01,531 винаги бях на крачка пред престъпниците. 278 00:18:01,614 --> 00:18:03,447 Да ти напомня за някоя от игрите ти? 279 00:18:03,531 --> 00:18:07,739 Добре де, това обяснява вещината ти в шаха, но защо все ме биеш? 280 00:18:07,822 --> 00:18:10,239 Хайде, само още една партия. Моля те! 281 00:18:10,322 --> 00:18:12,239 Не! Няма да стане! - Последно! 282 00:18:12,322 --> 00:18:13,489 Не искам. - Хайде де! 283 00:18:13,572 --> 00:18:14,781 Не, не, не. Защо? 284 00:18:14,864 --> 00:18:17,697 Не. Не. Искаш да ме биеш, за да може пак да се мислиш 285 00:18:17,781 --> 00:18:19,697 за по-умен от глупавия си баща. 286 00:18:19,781 --> 00:18:21,697 Добре, зарежи! Върви по дяволите! 287 00:18:21,781 --> 00:18:25,031 Не виждам причина да продължавам да играя с теб. 288 00:18:25,989 --> 00:18:28,031 Ако спечелиш, ще ти дам 5000 долара. 289 00:18:28,114 --> 00:18:30,114 Разкарай се! 290 00:18:33,406 --> 00:18:34,781 О! Виж това! 291 00:18:34,864 --> 00:18:36,197 Дъската е наредена. 292 00:18:36,281 --> 00:18:37,947 Каква изненада! 293 00:18:38,031 --> 00:18:40,864 Позволих си тази волност. 294 00:18:40,947 --> 00:18:43,739 Хайде да седнем и да изиграем една дружеска партия. 295 00:18:43,822 --> 00:18:46,656 Хората от векове загърбват дрязгите си, 296 00:18:46,739 --> 00:18:49,739 когато сядат да изиграят една партия шах. 297 00:18:49,822 --> 00:18:53,781 Е, кой започва? - Да видим... 298 00:18:53,864 --> 00:18:56,281 Обикновено този, който е загубил преди. 299 00:18:56,364 --> 00:18:58,614 Кой може да е това? 300 00:18:59,364 --> 00:19:03,364 Добре, край на дружеските отношения! 301 00:19:08,031 --> 00:19:11,156 Съжалявам, че рейтингът на предаването ти се е сринал. 302 00:19:15,947 --> 00:19:19,989 Не се опитвай да ми прилагаш евтини психологически номера. 303 00:19:27,322 --> 00:19:29,322 Казах ли ти... 304 00:19:29,822 --> 00:19:31,822 Обадиха се от гробищата. 305 00:19:35,447 --> 00:19:38,389 Щяло да се наложи да прокопаят канал до парцела ти. 306 00:19:43,739 --> 00:19:47,739 Като караш кучето си да ме гледа втренчено, 307 00:19:47,822 --> 00:19:51,239 само доказваш колко си отчаян 308 00:19:53,364 --> 00:19:55,406 Не го карам. 309 00:19:55,489 --> 00:19:59,197 Той просто е очарован от потящи се хора. 310 00:19:59,281 --> 00:20:01,989 Потя се, когато съм щастлив. 311 00:20:02,072 --> 00:20:04,697 Явно в момента си в екстаз. 312 00:20:05,156 --> 00:20:05,989 Не, момент... - Не може! 313 00:20:06,072 --> 00:20:08,281 Махна си пръста. - Не съм! 314 00:20:09,614 --> 00:20:11,406 Явно се съмняваш в хода си. 315 00:20:11,489 --> 00:20:13,864 Сигурно си се почувствал уязвим. 316 00:20:13,947 --> 00:20:16,656 Дори да съм, няма да разбереш защо. 317 00:20:25,531 --> 00:20:27,531 Виж ти! 318 00:20:30,947 --> 00:20:32,947 Гледай само! 319 00:20:36,239 --> 00:20:38,239 Възможно ли е? 320 00:20:39,489 --> 00:20:40,406 Шах и мат! 321 00:20:40,489 --> 00:20:43,197 Спечелих! Спечелих! Наистина спечелих! 322 00:20:44,156 --> 00:20:46,322 Аз не злорадствах, като те бих толкова пъти. 323 00:20:46,406 --> 00:20:48,406 Да, но сега сигурно съжаляваш. 324 00:20:48,989 --> 00:20:52,906 Страхотно е! - Добре, писна ми. Лягам си. 325 00:20:52,989 --> 00:20:57,447 Не желая повече да чувам думите "шах", "дъска" или "шахматна дъска". 326 00:20:57,531 --> 00:20:59,489 Край! Ясно ли е? 327 00:20:59,572 --> 00:21:01,822 Добре, татко. Лека нощ. 328 00:21:01,906 --> 00:21:04,614 Я стига! Това е само игра. 329 00:21:17,197 --> 00:21:19,447 Татко? Татко? 330 00:21:19,531 --> 00:21:22,156 Боже! - Моля те! Само един въпрос. 331 00:21:24,197 --> 00:21:28,197 Нарочно ли се остави да те победя? - За бога, Фрейзър! 332 00:21:28,281 --> 00:21:31,531 Не, не, моля те, моля те! Постара ли се да победиш? 333 00:21:31,614 --> 00:21:34,322 За 5000 долара?! Ти как мислиш? 334 00:21:34,406 --> 00:21:36,406 Не го казваш просто така? 335 00:21:37,531 --> 00:21:40,989 Кълна се в гроба на майка ти, гръм да ме удари, ако лъжа! 336 00:21:41,072 --> 00:21:43,989 Аз, Мартин Крейн, се кълна върху светата Библия, 337 00:21:44,072 --> 00:21:46,947 че ти победи, а аз загубих честно и почтено. 338 00:21:47,031 --> 00:21:49,614 Прекръствам се и се надявам да заспя. 339 00:21:53,614 --> 00:21:55,614 Благодаря, татко. - Моля. 340 00:22:02,781 --> 00:22:04,781 Съжалявам, че те победих. 341 00:22:05,946 --> 00:22:09,582 subs.sab.bz © 2023 Translator's Heaven 342 00:22:34,154 --> 00:22:36,154 Лека нощ.