1 00:00:09,575 --> 00:00:12,616 Аз съм д-р Фрейзър Крейн по радио КАСЛ. 2 00:00:13,658 --> 00:00:15,408 Фрейзър, обадиха се от охраната. 3 00:00:15,491 --> 00:00:18,075 Една жена те търсела и просто профучала край тях. 4 00:00:18,158 --> 00:00:21,276 Без паника, Роз! Сигурно е някоя страстна почитателка. 5 00:00:32,158 --> 00:00:34,991 Спешно трябва да говоря с теб. - С пациент съм. 6 00:00:35,075 --> 00:00:37,991 Съжалявам. - За жена ли е? 7 00:00:38,075 --> 00:00:40,616 Да. - Говорете колкото е необходимо! 8 00:00:44,325 --> 00:00:46,741 Е? - Тя се върна. 9 00:00:48,075 --> 00:00:50,075 Бичът на моето съществуване. 10 00:00:51,616 --> 00:00:54,158 Когато Лилит е в града, обикновено има знамения. 11 00:00:54,241 --> 00:00:57,783 Кучетата тръгват на глутници, по стените избива кръв... 12 00:00:59,783 --> 00:01:01,783 Говоря ти за... 13 00:01:03,033 --> 00:01:05,033 Даян Чеймбърс. 14 00:01:05,116 --> 00:01:07,116 Люсил, кажи на г-н Кар да не чака! 15 00:01:11,408 --> 00:01:13,575 Днес се появи в радиото. 16 00:01:13,658 --> 00:01:17,366 Явно поставят нейна пиеса в града. 17 00:01:17,450 --> 00:01:20,533 Признавам, че като я видях, се паникьосах, 18 00:01:20,616 --> 00:01:22,616 но успях майсторски да го прикрия. 19 00:01:23,075 --> 00:01:25,950 Добре. Как мислиш? На какво се дължи реакцията ти? 20 00:01:26,033 --> 00:01:28,533 Спести ми психиатричния си тон, Найлс! 21 00:01:28,616 --> 00:01:30,675 Това значи да прибереш и бележника. 22 00:01:33,158 --> 00:01:35,158 В чекмеджето, Найлс! 23 00:01:37,491 --> 00:01:38,991 Добре. 24 00:01:39,075 --> 00:01:41,866 Първият ми въпрос е дали все още я обичаш. 25 00:01:41,950 --> 00:01:44,200 Не! Ни най-малко. Нелепо предположение. 26 00:01:44,991 --> 00:01:48,639 Тъй като няма къде да запиша "типично отрицание", продължаваме. 27 00:01:51,658 --> 00:01:55,950 Значи, тази жена, към която не изпитваш чувства 28 00:01:56,033 --> 00:01:59,210 и заради която нахлу в кабинета ми по време на сеанс... 29 00:01:59,991 --> 00:02:02,580 Чувстваш ли тлееща обида към нея? - За какво? 30 00:02:05,241 --> 00:02:08,950 Заряза те пред олтара. 31 00:02:09,033 --> 00:02:12,328 Когато й каза как се чувстваш, остави ли нещо неизречено? 32 00:02:14,866 --> 00:02:18,337 Някаква фраза или чувство, които си искал да споделиш с нея? 33 00:02:20,950 --> 00:02:23,950 Предполагам, че си говорил за чувствата си. 34 00:02:25,200 --> 00:02:27,200 Нещо такова. 35 00:02:28,366 --> 00:02:32,366 "Нещо такова" е една от фразите, които просто плачат за моя бележник. 36 00:02:36,450 --> 00:02:38,866 Изразих недоволството си от нейната постъпка. 37 00:02:38,950 --> 00:02:42,700 Фрейзър, тя те отхвърли по възможно най-пагубния начин. 38 00:02:42,783 --> 00:02:45,200 Трябва да й кажеш нещо повече от "нещо такова". 39 00:02:45,283 --> 00:02:47,991 Не мога сега да й призная колко ужасно съм се чувствал. 40 00:02:48,075 --> 00:02:50,700 За нея това е далечен спомен. Ще е признак на слабост. 41 00:02:50,783 --> 00:02:52,825 Нямаш причина да се чувстваш слаб. 42 00:02:52,908 --> 00:02:56,783 Продължил си напред, имаш нова кариера, богатство, успех. 43 00:02:56,866 --> 00:02:59,450 Нужно е само да сложиш точка по въпроса. 44 00:03:00,866 --> 00:03:02,700 Знаеш ли, в думите ти има смисъл. 45 00:03:02,783 --> 00:03:05,616 За точката ли? - Не. За кариерата и успеха ми. 46 00:03:06,616 --> 00:03:09,146 Успехът ми помогна да изпитам превъзходство. 47 00:03:09,908 --> 00:03:15,158 Ще поканя Даян на вечеря и ще й навра успеха си в лицето й. 48 00:03:16,575 --> 00:03:20,399 Ще й докажа, че не съм загубенякът, който още не я е превъзмогнал. 49 00:03:21,033 --> 00:03:24,450 Знам, че не звучи добре от психологична гледна точка, 50 00:03:24,533 --> 00:03:26,200 но все пак сме хора. 51 00:03:26,283 --> 00:03:30,225 Понякога трябва да правим това, което ни кара да се чувстваме добре. 52 00:03:31,491 --> 00:03:33,741 За протокола трябва да кажа, че съм против. 53 00:03:33,825 --> 00:03:34,783 Добре. 54 00:03:34,866 --> 00:03:37,741 Знаеш какъв е пътят за помирение, но го отхвърляш. 55 00:03:37,825 --> 00:03:41,366 Измивам си ръцете. - Но би искал да гледаш, нали? 56 00:03:41,450 --> 00:03:43,908 Ще дойда в 19 ч. с бутилка бордо. 57 00:03:52,948 --> 00:03:55,782 Не, Дафни. Бях пределно ясен по въпроса. 58 00:03:55,865 --> 00:03:57,698 Плакетът от кмета ще е на пианото. 59 00:03:57,782 --> 00:04:02,448 Наградата "Мъж на годината" идва тук, 60 00:04:02,532 --> 00:04:06,948 а гордостта ми - награда от флота, ще стои тук, за да я види Даян. 61 00:04:08,407 --> 00:04:10,073 Никак не се натрапва. 62 00:04:10,157 --> 00:04:12,615 Защо не я използваме, за да сервираме маслините? 63 00:04:12,698 --> 00:04:14,698 Веднага ми я дай! 64 00:04:17,365 --> 00:04:19,740 Някой ще ми каже ли коя е тази жена 65 00:04:19,823 --> 00:04:22,615 и защо толкова искаме да я впечатлим? 66 00:04:22,698 --> 00:04:26,907 Бивша сервитьорка от Бостън, която беше получила нервен срив, 67 00:04:26,990 --> 00:04:29,948 и лежа в санаториум, където я срещнах и се влюбих в нея. 68 00:04:30,032 --> 00:04:32,740 Отхвърли ме така безмилостно, 69 00:04:32,823 --> 00:04:36,948 че остави жестока тлееща рана. 70 00:04:38,823 --> 00:04:41,032 Там, където някога биеше сърцето ми. 71 00:04:42,115 --> 00:04:44,115 Даян! 72 00:04:46,198 --> 00:04:48,698 Здравей, Фрейзър! - Заповядай! 73 00:04:49,240 --> 00:04:51,407 Помниш брат ми Найлс и баща ми Мартин, 74 00:04:51,490 --> 00:04:53,615 а това е рехабилитаторката му Дафни Мун. 75 00:04:53,698 --> 00:04:55,365 Здравей. - Много ми е приятно! 76 00:04:55,448 --> 00:04:59,740 Каква изискана обител! - Да, но нелишена и от скромност. 77 00:04:59,823 --> 00:05:01,282 Точно това ми допада. 78 00:05:01,365 --> 00:05:03,740 С огромната плажна къща, в която живея, 79 00:05:03,823 --> 00:05:06,823 вече ми се иска нещо удобно и функционално. 80 00:05:10,240 --> 00:05:11,282 Бяло вино, Даян? 81 00:05:11,365 --> 00:05:15,448 "Монраше ла Гиш" от 1985 г., което купих на търг. 82 00:05:15,532 --> 00:05:18,297 Винаги си имам по една отворена бутилка от него. 83 00:05:21,532 --> 00:05:23,532 Окачи това! 84 00:05:25,282 --> 00:05:28,698 Мартин, не сме се виждали отдавна. Как я караш? 85 00:05:28,782 --> 00:05:31,032 Жена ми почина, простреляха ме в бедрото 86 00:05:31,115 --> 00:05:34,645 и трябваше да се преместя при Фрейзър, защото падах в банята. 87 00:05:37,782 --> 00:05:39,907 Изглеждаш прекрасно. 88 00:05:40,990 --> 00:05:42,990 Ами да! 89 00:05:43,573 --> 00:05:45,573 Това е раненият крак. 90 00:05:48,573 --> 00:05:50,615 Найлс, помниш ли последния път, 91 00:05:50,698 --> 00:05:53,490 когато дойдох в града и вечеряхме заедно? 92 00:05:53,573 --> 00:05:55,782 Тъкмо беше започнал да излизаш с една жена. 93 00:05:55,865 --> 00:05:58,198 Какво странно малко същество! Благодаря. 94 00:06:00,532 --> 00:06:05,198 Изяде сладоледа на всички и после лежа в дамската тоалетна, 95 00:06:05,282 --> 00:06:07,907 докато гардеробиерката й масажираше стомаха. 96 00:06:14,323 --> 00:06:16,657 Дано не съм казала нещо нетактично! 97 00:06:16,740 --> 00:06:21,032 Бракът ви не е щастлив, нали? - Не бих казал. 98 00:06:24,657 --> 00:06:26,948 Искаш ли маслина? - Благодаря. 99 00:06:27,032 --> 00:06:29,448 Изкушение от Пиренейския полуостров. 100 00:06:29,532 --> 00:06:32,532 Набрани на ръка и консервирани от андалуски монаси. 101 00:06:32,615 --> 00:06:34,740 Може да изплюеш костилката тук. 102 00:06:44,115 --> 00:06:48,490 Стоях си аз на балкона на крайбрежната ми къща в Малибу, 103 00:06:48,573 --> 00:06:50,985 и изведнъж пред мен се появи стадо китове. 104 00:06:51,532 --> 00:06:54,990 Трябваше да осъществя контакт с тези нежни гиганти. 105 00:06:55,073 --> 00:06:59,740 Светкавично се озовах на плажа и скочих в каяка, 106 00:06:59,823 --> 00:07:02,865 но жестоката съдба се намеси. 107 00:07:02,948 --> 00:07:05,240 На няма и 20 м от брега 108 00:07:05,323 --> 00:07:09,615 се оказах заседнала в огромна купчина... 109 00:07:09,698 --> 00:07:11,990 Водорасли. - Точно така. Водорасли. 110 00:07:12,073 --> 00:07:15,132 Колко странно! Стори ми се, че каза "не сте порасли". 111 00:07:23,573 --> 00:07:25,990 Не разбрахме по какъв повод си в Сиатъл. 112 00:07:26,657 --> 00:07:30,490 Една малка театрална трупа реши да постави моя пиеса. 113 00:07:30,573 --> 00:07:32,407 Коя? - Последната ми. 114 00:07:32,490 --> 00:07:36,657 Нещо като феминистка одисея, на места експериментална, 115 00:07:36,740 --> 00:07:40,073 в стил, близък до този на Сароян, с лека препратка към Ги 116 00:07:40,157 --> 00:07:42,569 и с подчертано намигване към Клифърд Одет. 117 00:07:43,823 --> 00:07:46,032 Имах предвид в кой театър. 118 00:07:48,407 --> 00:07:50,782 "Въртележка". - Подходящо име. 119 00:07:55,032 --> 00:07:59,573 Докато вие си говорите, аз ще донеса профитеролите. 120 00:07:59,657 --> 00:08:02,073 Приготвени са от най-модния нов сладкар във... 121 00:08:02,157 --> 00:08:04,157 Защо ли се хабя? 122 00:08:06,657 --> 00:08:09,010 Ще му помогна. Прекалява с пудрата захар. 123 00:08:10,282 --> 00:08:12,865 Сигурно старият Кенеди е изпитвал същата гордост, 124 00:08:12,948 --> 00:08:15,066 когато синовете му са играели футбол. 125 00:08:16,782 --> 00:08:20,490 Фрейзър, ти я познаваш по-добре. Такава ли е винаги? 126 00:08:20,573 --> 00:08:22,573 Млъкни! 127 00:08:24,573 --> 00:08:26,490 Признавам, че беше прав. 128 00:08:26,573 --> 00:08:30,657 Преди да си тръгне, ще й кажа колко болка ми причини. 129 00:08:32,032 --> 00:08:34,698 Този път няма да захаросам жестоката истина. 130 00:08:35,990 --> 00:08:37,990 Да, забелязах иронията! 131 00:08:41,073 --> 00:08:43,865 Сигурно е прекрасно да виждаш как думите ти оживяват. 132 00:08:43,948 --> 00:08:46,407 Да, това е сбъднала се мечта. 133 00:08:49,865 --> 00:08:52,657 Даян, добре ли си? - Да. Защо питаш? 134 00:08:52,740 --> 00:08:56,782 Бузата ти потрепваше. - Така ли? 135 00:08:57,615 --> 00:09:00,073 Сигурно е от умора. За какво говорехме? 136 00:09:00,157 --> 00:09:02,698 Питах за пиесата ти. - Точно така. 137 00:09:03,323 --> 00:09:05,323 Ето, пак потрепна! 138 00:09:06,948 --> 00:09:10,532 Беше или много голямо трепване, или много малък гърч. 139 00:09:12,865 --> 00:09:17,573 Знаете ли? Не съм сигурна, че искам да говоря за пиесата си. 140 00:09:23,198 --> 00:09:25,240 Носи лош късмет и всичко останало. 141 00:09:26,115 --> 00:09:29,657 Всички знаем колко трудно е да накараш Даян 142 00:09:29,740 --> 00:09:31,740 да говори за себе си. 143 00:09:32,615 --> 00:09:34,782 Фрейзър, винаги си бил остроумен... 144 00:09:36,323 --> 00:09:38,323 И това ужасно ми липсва. 145 00:09:48,532 --> 00:09:51,073 Даян, нищо не исках да намекна. 146 00:09:51,157 --> 00:09:53,657 Съжалявам. - Не е това. 147 00:09:53,740 --> 00:09:56,323 Целият ми живот е съсипан. 148 00:09:56,823 --> 00:10:00,073 Найлс, би ли й донесъл вода? - Да, разбира се. 149 00:10:00,990 --> 00:10:04,407 Всичко, което ви казах тази вечер, е лъжа. 150 00:10:06,407 --> 00:10:08,407 Съжалявам. 151 00:10:09,573 --> 00:10:11,823 Сигурно изглеждам ужасно. 152 00:10:11,907 --> 00:10:14,615 Бузата ти спря да подскача. 153 00:10:18,907 --> 00:10:22,615 Добре. Разкажи ми какво стана! Заради пиесата ли е? 154 00:10:23,573 --> 00:10:25,573 Пак се случи! 155 00:10:27,157 --> 00:10:29,282 Бихте ли ни оставили насаме? 156 00:10:35,532 --> 00:10:37,532 Добре. 157 00:10:38,157 --> 00:10:40,157 Започни отначало! 158 00:10:40,948 --> 00:10:46,240 Всичко започна преди няколко месеца, когато загубих работата си. 159 00:10:46,323 --> 00:10:49,407 Пишех сценарии за "Д-р Куин Лечителката". 160 00:10:51,532 --> 00:10:54,698 Веднъж бях на снимачната площадка и показвах на Джейн Сиймор 161 00:10:54,782 --> 00:10:57,841 как най-добре да обгаря рани с желязо за жигосване... 162 00:10:59,032 --> 00:11:01,740 И без да искам, й подпалих косата. 163 00:11:06,198 --> 00:11:10,073 Оттогава всичко тръгна надолу. 164 00:11:10,157 --> 00:11:14,532 Двугодишната ми връзка приключи, изгубих къщата си на плажа, 165 00:11:14,615 --> 00:11:16,407 приятелите спряха да ме търсят. 166 00:11:16,490 --> 00:11:20,490 Единственият лъч светлина беше пиесата в Сиатъл. 167 00:11:20,573 --> 00:11:23,865 Вчера пристигнах тук само за да разбера, 168 00:11:23,948 --> 00:11:25,948 че спонсорът се е отказал. 169 00:11:27,032 --> 00:11:31,115 Бях така отчаяна, че не забелязах как съм започнала да се лутам. 170 00:11:33,032 --> 00:11:37,448 И тогава като светъл лъч надежда от небесата 171 00:11:37,532 --> 00:11:40,532 видях усмихнатото ти лице върху един автобус. 172 00:11:44,448 --> 00:11:46,448 Точно затова съм тук. 173 00:11:47,740 --> 00:11:51,573 Спомних си, че когато бях на дъното, ми помогна ти. 174 00:11:51,657 --> 00:11:53,782 Отново моля за помощта ти, Фрейзър. 175 00:11:56,865 --> 00:11:58,865 Разбира се, че ще помогна. 176 00:11:59,532 --> 00:12:01,532 Фрейзър. 177 00:12:01,740 --> 00:12:06,948 Това беше леко плашещо. - Да видиш как някой откача така... 178 00:12:09,032 --> 00:12:11,240 На теб пък какво ти стана? - Нищо. Добре съм. 179 00:12:11,323 --> 00:12:14,532 Просто изведнъж усетих липсата на Марис. 180 00:12:21,156 --> 00:12:24,572 ВЗАИМНОСТ 181 00:12:25,697 --> 00:12:29,572 Найлс, какъв прекрасен ден! Дойдох пеша чак дотук. 182 00:12:29,656 --> 00:12:32,715 32 преки. Не ми пука, че обувките ми са "Бруно Мали"! 183 00:12:34,114 --> 00:12:37,072 Вече виждам онзи поглед. Да, знам защо ме гледаш така. 184 00:12:37,156 --> 00:12:39,822 Как бих могъл да откажа на Даян, когато е в нужда? 185 00:12:39,906 --> 00:12:43,239 Двойно капучино с канела, моля! Благодаря. 186 00:12:45,114 --> 00:12:48,572 Промяната в Даян наистина ми носи удовлетворение. 187 00:12:49,156 --> 00:12:51,197 Когато днес я оставих пред театъра, 188 00:12:51,281 --> 00:12:54,399 на лицето й имаше усмивка, каквато не бях виждал от... 189 00:12:55,197 --> 00:12:57,364 Е, от твърде дълго време насам. 190 00:12:57,447 --> 00:13:00,072 Чудиш се откъде е намерила пари за пиесата ли? 191 00:13:00,156 --> 00:13:02,156 Намери си спонсор. 192 00:13:03,531 --> 00:13:05,572 Ще получа данъчни облекчения! 193 00:13:06,989 --> 00:13:08,572 Благодаря. 194 00:13:08,656 --> 00:13:11,406 Защо просто не кажеш какво мислиш, Найлс? 195 00:13:11,489 --> 00:13:13,114 Мислиш, че пак се влюбвам в нея. 196 00:13:13,197 --> 00:13:16,156 "Доприпка тук щастлив и се раздрънка за усмивката й". 197 00:13:16,239 --> 00:13:18,864 Не ми се слуша, Найлс! 198 00:13:18,947 --> 00:13:22,418 Помагам й да си стъпи на краката и да се махне от живота ми. 199 00:13:22,906 --> 00:13:24,965 Не, не знам колко време ще е нужно. 200 00:13:25,697 --> 00:13:27,239 Казах ти, че не знам! 201 00:13:27,322 --> 00:13:29,031 Проклет да си, Найлс! 202 00:13:29,114 --> 00:13:32,447 Защо не си гледаш работата? Няма да седя с теб. 203 00:13:41,114 --> 00:13:42,697 ПРЕЛЮДИЯ 204 00:13:42,781 --> 00:13:45,072 Градът наистина е прекрасен. 205 00:13:46,197 --> 00:13:50,406 "Нощта превръща всичко в мъглива красота. 206 00:13:51,489 --> 00:13:53,781 И ни покрива като воал." 207 00:13:53,864 --> 00:13:55,547 Сирано? - Да. 208 00:13:55,697 --> 00:13:57,864 След 11 г. още сме на една вълна. 209 00:13:58,947 --> 00:14:03,031 Фрейзър, през последните седмици ми даде толкова много от себе си. 210 00:14:03,114 --> 00:14:05,156 Бих искала да те даря с единственото, 211 00:14:05,239 --> 00:14:07,156 на което съм способна. 212 00:14:07,239 --> 00:14:09,739 Искам да си първият, който ще гледа пиесата ми. 213 00:14:09,822 --> 00:14:12,489 Ще дойдеш ли на репетицията? - За мен ще бъде чест. 214 00:14:12,572 --> 00:14:15,822 Прекрасно! Дай ми само секунда! 215 00:14:15,906 --> 00:14:18,447 Сигурна ли си, че си готова за това? 216 00:14:18,531 --> 00:14:23,239 Да, моментът дойде. Довечера съм изцяло твоя. 217 00:14:26,697 --> 00:14:28,239 Това е голяма крачка, Даян. 218 00:14:28,322 --> 00:14:30,989 Признавам, че съм притеснена, 219 00:14:31,072 --> 00:14:34,322 но щом отстраним проблемите с осветлението и декора, 220 00:14:34,406 --> 00:14:36,489 ще свършим за два часа. 221 00:14:36,572 --> 00:14:38,572 Млъкнете! Тук живеят и други хора! 222 00:14:43,031 --> 00:14:45,031 Ще се видим в театъра в 19 ч. 223 00:14:46,239 --> 00:14:48,281 Не знам с какво те заслужих. 224 00:14:56,781 --> 00:14:57,947 Здрасти, татко. 225 00:14:58,031 --> 00:15:02,489 Знам, че не е моя работа, но нали не се влюбваш в нея? 226 00:15:03,489 --> 00:15:06,364 И какво, ако е така? - Тази жена те заряза пред олтара. 227 00:15:06,447 --> 00:15:08,447 Това беше старата Даян. 228 00:15:09,031 --> 00:15:11,406 Вече не се смята за център на света. 229 00:15:13,031 --> 00:15:16,447 И аз не съм старият Фрейзър. Хората се променят, татко. 230 00:15:16,531 --> 00:15:19,322 Предполагам, че си прав. Виж например мен. 231 00:15:19,406 --> 00:15:21,995 Старият Мартин щеше да каже: "Ти не си в ред. 232 00:15:22,697 --> 00:15:25,447 По-добре да те видя като гей, който се натиска с оня, 233 00:15:25,531 --> 00:15:27,531 дето ме простреля. 234 00:15:29,572 --> 00:15:32,364 По-добре да те видя в тялото на умрял кон." 235 00:15:33,447 --> 00:15:36,906 Но новият Мартин ще каже само: "Вива лемур!" 236 00:15:39,489 --> 00:15:41,281 Новият Фрейзър ще устои на изкушението 237 00:15:41,364 --> 00:15:43,364 да поправи френския ти. 238 00:15:48,989 --> 00:15:52,364 Е, сцената е подредена и актьорите са готови. 239 00:15:53,281 --> 00:15:58,364 Без повече суетене ти представям "Рапсодия и реквием" - 240 00:15:59,281 --> 00:16:01,364 пиеса от Даян Чеймбърс. 241 00:16:12,489 --> 00:16:16,531 Пич, добре че Мери-Ан се върна. Без нея не беше същото. 242 00:16:16,614 --> 00:16:20,614 Според скорошни изследвания в университета "Джонс-Хопкинс" 243 00:16:21,572 --> 00:16:26,989 изразът "раздялата сближава сърцата" има научно обяснение. 244 00:16:27,572 --> 00:16:30,864 Да, за разлика от твоето състояние. - По-леко, Дарла! 245 00:16:31,906 --> 00:16:33,547 Добър вечер, хора. 246 00:16:33,697 --> 00:16:36,489 Здрасти, Нед. Какво ще кажеш за една бира? 247 00:16:36,572 --> 00:16:40,322 "Какво прави хубава бира като теб пред такава физиономия?" 248 00:16:45,447 --> 00:16:48,364 Привет! - Здрасти, докторе. Какво да бъде? 249 00:16:48,447 --> 00:16:49,947 Труден избор, Стан! 250 00:16:50,031 --> 00:16:51,197 Напомня ми за този, 251 00:16:51,281 --> 00:16:53,572 пред който е бил изправен Джон Уилкс през 18. в., 252 00:16:53,656 --> 00:16:56,697 когато граф Сандвич го попитал как предпочита да умре - 253 00:16:56,781 --> 00:16:58,364 на бесилка или от сифилис. 254 00:16:58,447 --> 00:17:00,864 Уилкс отговорил: "Зависи какво ще избера да приема - 255 00:17:00,947 --> 00:17:02,947 принципите или любовницата ви." 256 00:17:06,072 --> 00:17:09,072 Добър вечер, хора. - Мери-Ан! 257 00:17:14,739 --> 00:17:16,781 Наливам бира в гърлата на хората. 258 00:17:20,281 --> 00:17:22,281 Аз я пия. 259 00:17:23,614 --> 00:17:25,447 Животът ни е празен. 260 00:17:25,531 --> 00:17:28,572 Какво ни води тук вечер след вечер? 261 00:17:30,072 --> 00:17:32,072 Мери-Ан. 262 00:17:34,197 --> 00:17:36,197 Е, аз си тръгвам. 263 00:17:36,739 --> 00:17:40,531 До скоро, любов моя! - Както кажеш, скъпа. 264 00:17:41,989 --> 00:17:43,989 Стоп! 265 00:17:45,697 --> 00:17:49,572 Що за целувка беше това? Та вие сте влюбени. 266 00:17:49,656 --> 00:17:53,989 Не знаех колко страстна я искаш. - Помниш ли как ме целуна сутринта? 267 00:17:54,072 --> 00:17:56,072 Ето така ли? 268 00:18:02,281 --> 00:18:07,156 Точно така. Хайде, от целувката! - Както кажеш, скъпа! 269 00:18:13,656 --> 00:18:18,864 Прости ми, Франклин! Предполагам, че това беше малко несъобразително. 270 00:18:18,947 --> 00:18:22,281 Няма проблем. Любещ дух като твоя не може да бъде усмирен. 271 00:18:22,364 --> 00:18:24,572 Но аз те зарязах пред олтара. 272 00:18:24,656 --> 00:18:27,822 Знаеш, че не тая лоши чувства към теб. 273 00:18:30,406 --> 00:18:32,656 Може ли да прекъснем за малко? 274 00:18:32,739 --> 00:18:34,781 Това зарязване пред олтара... 275 00:18:34,864 --> 00:18:37,072 Не знам какво би трябвало да изпитвам. 276 00:18:37,156 --> 00:18:39,364 Аз мога да ви осветля по въпроса. 277 00:18:43,822 --> 00:18:46,989 Ето какво чувствате - тази жена е бръкнала в гърдите ви, 278 00:18:47,072 --> 00:18:49,156 изтръгнала ви е сърцето 279 00:18:49,239 --> 00:18:52,864 и го е хвърлила за играчка на адските си хрътки. 280 00:18:54,572 --> 00:18:58,781 И то не е за последен път. Защото тази жена е дяволът! 281 00:18:58,864 --> 00:19:01,531 Няма смисъл да бягате, защото, където и да отидете, 282 00:19:01,614 --> 00:19:03,572 колкото и години да са минали, 283 00:19:03,656 --> 00:19:07,697 никога няма да се измъкнете от костеливите й пръсти! 284 00:19:09,447 --> 00:19:12,239 Затова пий и се весели, Франклин! 285 00:19:12,322 --> 00:19:17,114 Защото си сключил договор с Велзевул и името му е Мери-Ан! 286 00:19:23,406 --> 00:19:26,781 СЛЕД ПРЕДСТАВЛЕНИЕТО 287 00:19:30,822 --> 00:19:32,822 Даян? 288 00:19:33,197 --> 00:19:35,197 Фрейзър! 289 00:19:35,531 --> 00:19:37,822 Трябва да поговорим. - Да, мисля, че трябва. 290 00:19:37,906 --> 00:19:40,739 Звънях у вас. - Разхождах се с колата. 291 00:19:41,864 --> 00:19:45,114 Съжалявам, ако през последните седмици 292 00:19:45,197 --> 00:19:47,947 съм те заблудила относно чувствата си. 293 00:19:48,031 --> 00:19:51,239 Не си. Аз сам се заблудих. 294 00:19:51,322 --> 00:19:55,822 Най-малкото ти дължа извинение за първия път, 295 00:19:55,906 --> 00:19:58,281 в който нещата помежду ни се объркаха. 296 00:19:58,364 --> 00:20:01,572 Няма проблем. - Не. В живота ми имаше период... 297 00:20:01,656 --> 00:20:04,239 Даян, не е необходимо. 298 00:20:04,989 --> 00:20:08,697 Нещата, които казах, просто трябваше да бъдат казани. 299 00:20:09,864 --> 00:20:12,531 Освен това не ги чувствам чак толкова остро. 300 00:20:12,614 --> 00:20:15,989 Като се връщам назад, съм почти убеден, че не си дяволът. 301 00:20:19,281 --> 00:20:22,752 Макар че той има способността да приема съблазнителни форми. 302 00:20:25,947 --> 00:20:29,006 Трябва да знаеш, че реших да се върна в Лос Анджелис. 303 00:20:29,822 --> 00:20:31,906 Докато гледах пиесата през чужди очи, 304 00:20:31,989 --> 00:20:35,489 разбрах, че не е довършена. 305 00:20:36,406 --> 00:20:38,406 Ще се получи. 306 00:20:40,281 --> 00:20:42,811 Мисля, че казах всичко, което исках да кажа. 307 00:20:44,822 --> 00:20:46,822 Фрейзър... 308 00:20:47,072 --> 00:20:49,989 Преди да тръгнеш, има още нещо, с което да ми помогнеш. 309 00:20:50,072 --> 00:20:53,781 Не че вече не ми помогна достатъчно. 310 00:20:53,864 --> 00:20:55,656 Става дума за последната сцена, 311 00:20:55,739 --> 00:20:57,864 в която Франклин и Мери-Ан се сбогуват. 312 00:20:57,947 --> 00:20:59,947 Все не се получава. 313 00:21:00,614 --> 00:21:05,697 Бих искала тя да застане някъде тук 314 00:21:05,781 --> 00:21:10,822 и да му каже колко много е означавал той за нея 315 00:21:10,906 --> 00:21:14,822 и как никога няма да го забрави. 316 00:21:14,906 --> 00:21:19,239 Как мислиш, че би отговорил Франклин? 317 00:21:25,739 --> 00:21:27,739 Предполагам, че той... 318 00:21:28,989 --> 00:21:31,197 Би й казал, че изпитва същото... 319 00:21:32,531 --> 00:21:35,179 Че е докоснала чувствата му по неописуем начин 320 00:21:36,072 --> 00:21:38,837 и че е щастлив, задето е била част от живота му. 321 00:21:40,989 --> 00:21:44,281 Остава само да й каже "сбогом". Как би станало това? 322 00:21:45,406 --> 00:21:47,406 Предполагам, че би казал... 323 00:21:48,989 --> 00:21:51,072 "До следващата ни среща!" 324 00:21:51,156 --> 00:21:53,568 Макар да е сигурен, че няма да има такава. 325 00:21:55,072 --> 00:21:59,781 Но може би частица от него би се надявала да има. 326 00:22:00,447 --> 00:22:02,381 Предполагам, че да. 327 00:22:02,531 --> 00:22:04,447 Добре, нека не казват големи думи. 328 00:22:04,531 --> 00:22:06,739 Нека просто си кажат "довиждане", 329 00:22:06,822 --> 00:22:09,764 и ако пътищата им се пресекат отново, така да бъде. 330 00:22:14,656 --> 00:22:16,656 Довиждане, Мери-Ан. 331 00:22:17,906 --> 00:22:19,839 Довиждане, Франклин. 332 00:22:19,989 --> 00:22:22,947 Да, това беше идеално. Не беше претрупано с излишни... 333 00:22:23,031 --> 00:22:25,447 Даян... - По дяволите, развалих го! 334 00:22:27,781 --> 00:22:29,781 Нека опитаме отново! - Добре. 335 00:22:37,489 --> 00:22:39,489 Довиждане, Даян. 336 00:22:41,489 --> 00:22:43,489 Довиждане, Фрейзър. 337 00:22:58,406 --> 00:23:00,406 По навик. 338 00:23:03,031 --> 00:23:05,031 И аз го правих цяла седмица. 339 00:23:26,154 --> 00:23:28,154 НЕ МОГА ДА СЕ СДЪРЖА. АЗ СЪМ КУЧЕ 340 00:23:28,404 --> 00:23:31,854 subs.sab.bz © 2023 Translator's Heaven 341 00:23:37,488 --> 00:23:39,529 Лека нощ.