1 00:00:10,158 --> 00:00:12,658 Съпругът ми винаги ме критикува, 2 00:00:12,741 --> 00:00:16,491 защото в ресторантите обичам да слушам разговорите на непознати. 3 00:00:16,575 --> 00:00:18,991 Не знам защо прави от мухата слон. 4 00:00:20,241 --> 00:00:25,866 Джун, вероятно липсата на интерес кара мъжа ти да се чувства невидим. 5 00:00:25,950 --> 00:00:30,700 Представи си какво е да седиш срещу човек, който шари с поглед, 6 00:00:30,783 --> 00:00:35,533 търси, протяга врат да види какво става там, по дяволите! 7 00:00:35,616 --> 00:00:38,616 Боже, прав сте, много съм несъобразителна. 8 00:00:38,700 --> 00:00:42,325 Възпитанието изисква да насочиш вниманието си към събеседника. 9 00:00:42,408 --> 00:00:44,408 Какво? 10 00:00:45,325 --> 00:00:48,450 А, е, точно така, Джейн. - Джун! 11 00:00:48,533 --> 00:00:49,783 А, да, е, все едно. 12 00:00:49,866 --> 00:00:52,075 Аз съм д-р Фрейзър Крейн, КАСЛ 780. 13 00:00:56,658 --> 00:00:58,033 Какво става? 14 00:00:58,116 --> 00:01:02,325 Любимата ни директорка е решила да не ни увеличава заплатите. 15 00:01:02,408 --> 00:01:03,783 Моля?! 16 00:01:03,866 --> 00:01:06,075 Това е безобразие! Имам договор! 17 00:01:06,158 --> 00:01:08,866 Не се вживявай. Не се отнася за водещите. 18 00:01:08,950 --> 00:01:10,950 Слава богу! 19 00:01:19,866 --> 00:01:22,455 Извинявайте. Това е егоистично от моя страна. 20 00:01:22,950 --> 00:01:25,700 Чувствам се засрамен. 21 00:01:25,783 --> 00:01:28,116 При всички положения е безобразие. 22 00:01:28,200 --> 00:01:31,575 Не ме засяга лично, но засяга човечеството. 23 00:01:32,575 --> 00:01:36,658 Фрейзър, вече похарчих увеличението за нови диамантени обици. 24 00:01:36,741 --> 00:01:39,408 Влюбих се. Толкова ги обикнах, че даже спах с тях. 25 00:01:39,491 --> 00:01:43,700 Роз, щом е от любов, това е стъпка в правилната посока. 26 00:01:45,575 --> 00:01:47,033 Голяма помощ, Фрейзър! 27 00:01:47,116 --> 00:01:49,200 Получаваме увеличението всяка година, 28 00:01:49,283 --> 00:01:52,658 а сега тази фашистка с найлонови чорапи идва тук 29 00:01:52,741 --> 00:01:55,866 и го отменя с неясно оправдание за "затягане на фирмения колан". 30 00:01:55,950 --> 00:02:00,408 Не е честно! - Всъщност си права. 31 00:02:00,491 --> 00:02:03,408 Трябва да й кажеш това, което каза на мен. 32 00:02:03,491 --> 00:02:06,200 Но без "фашистка с найлонови чорапи". 33 00:02:06,283 --> 00:02:08,741 Не е уместно за разчупване на леда. 34 00:02:08,825 --> 00:02:11,616 Много ясно, че ще й кажем. - Да! 35 00:02:11,700 --> 00:02:14,200 Ние сме тук много по-отдавна от нея. 36 00:02:14,283 --> 00:02:15,158 Да! - Точно така! 37 00:02:15,241 --> 00:02:17,908 Щом тя ни притиска, и ние ще я притиснем. 38 00:02:19,116 --> 00:02:23,075 Стои зад мен, нали? - Да. 39 00:02:24,533 --> 00:02:27,783 Проблем ли има? Не? Чудесно! 40 00:02:27,866 --> 00:02:30,241 Кейт? - Да? 41 00:02:30,325 --> 00:02:32,366 Тези хора искат да говорят с теб. 42 00:02:32,450 --> 00:02:35,283 Не, съжалявам, сега не мога. Имам среща. 43 00:02:35,366 --> 00:02:36,908 Съжалявам, извинявай. 44 00:02:36,991 --> 00:02:39,158 Срещата ти може да изчака пет минути. 45 00:02:39,241 --> 00:02:41,325 Разстроени са заради обявлението ти. 46 00:02:41,408 --> 00:02:44,741 Трябва да го обсъдиш с тях. - Д-р Крейн, аз го написах. 47 00:02:44,825 --> 00:02:47,116 Аз го подписах и аз го залепих. 48 00:02:47,200 --> 00:02:51,116 Ако имах да добавя нещо, щях да го напиша... Къде? 49 00:02:51,200 --> 00:02:53,200 В обявлението? - Браво! 50 00:02:55,116 --> 00:02:58,491 Щом иска да играем грубо, ще й отвърнем със същото. 51 00:02:58,575 --> 00:03:01,741 Още имаме влияние. Може да направим стачка... 52 00:03:01,825 --> 00:03:03,825 Не. - Да! 53 00:03:03,908 --> 00:03:07,033 Не, трябва да послушате Роз. 54 00:03:07,116 --> 00:03:11,116 Всяка година се трудите усърдно, а в замяна получавате 5% увеличение. 55 00:03:11,200 --> 00:03:14,866 Вие изпълнихте всички условия, а тя с лека ръка ги промени. 56 00:03:14,950 --> 00:03:17,658 В гетото му викат "да те отсвирят". 57 00:03:18,783 --> 00:03:21,158 Да, приятелю уличен тарикат. 58 00:03:22,616 --> 00:03:25,616 Имате право да отстоявате исканията си. 59 00:03:25,700 --> 00:03:28,408 Добре, ще го направим ли? Единни ли сме? 60 00:03:28,491 --> 00:03:30,075 Какъв е смисълът? 61 00:03:30,158 --> 00:03:34,325 Ако стачкуваме, ще ни заменят. За тях са важни само водещите. 62 00:03:34,408 --> 00:03:37,658 Ще поискаме подкрепата им. Фрейзър каза, че е на наша страна. 63 00:03:37,741 --> 00:03:39,033 Така ли? - Да! 64 00:03:39,116 --> 00:03:41,825 Да, така е. Така е. 65 00:03:41,908 --> 00:03:46,283 Да, но моята подкрепа е безсмислена без тази на другите водещи. 66 00:03:46,366 --> 00:03:49,533 Чухте ли? Фрейзър ще привлече всички на наша страна! 67 00:03:51,533 --> 00:03:55,616 С удоволствие бих помогнал, но вече съм на нож с тази жена. 68 00:03:55,700 --> 00:03:58,289 Не може да искате от мен да организирам бунт. 69 00:03:58,741 --> 00:04:00,241 "Нуждите на мнозинството 70 00:04:00,325 --> 00:04:03,158 надделяват над нуждите на малцинството или единицата." 71 00:04:03,241 --> 00:04:07,450 Джеймс-Тиберий Кърк, капитан на космически кораб "Ентърпрайз". 72 00:04:11,575 --> 00:04:13,575 Махай се, досадни дребосъко. 73 00:04:14,866 --> 00:04:16,866 Моля те. 74 00:04:19,450 --> 00:04:23,950 Добре. Ти организира твоите хора, аз ще говоря с моите. 75 00:04:28,365 --> 00:04:32,407 НЕ МОЖЕ ЛИ ПРОСТО ДА ПРЕСТАНЕМ ДА ЯДЕМ ГРОЗДЕ? 76 00:04:38,198 --> 00:04:40,198 Чупката! 77 00:04:43,573 --> 00:04:46,515 Ако не можеш да тичаш с Булдога, стой на верандата. 78 00:04:52,198 --> 00:04:53,198 Найлс. - Добър вечер. 79 00:04:53,282 --> 00:04:55,532 Забрави я в колата ми и... 80 00:04:58,198 --> 00:05:01,990 Виждам коктейли, ордьоври, движение на хора... 81 00:05:03,532 --> 00:05:07,415 Ако бях недоверчив, щях да реша, че не си ме поканил на партито ти. 82 00:05:07,740 --> 00:05:10,157 Кренвирш, Найлс? - Да, за да се утеша. 83 00:05:14,115 --> 00:05:18,573 Найлс, това не е парти, татко, това е наденица за 30 долара килото. 84 00:05:18,657 --> 00:05:21,448 Леле! Това значи, че Еди е изял 30 долара. 85 00:05:24,782 --> 00:05:28,365 Найлс, това са колеги от радиото. Обсъждаме трудов спор. 86 00:05:28,448 --> 00:05:30,573 Е, в такъв случай борете се, хора! 87 00:05:31,948 --> 00:05:35,032 И моята Марис е голяма приятелка на трудовите маси. 88 00:05:35,115 --> 00:05:38,532 Помниш ли, когато се спука апандиситът на коняря ни Хоаким? 89 00:05:38,615 --> 00:05:42,240 Върна го обратно на границата за наша сметка. 90 00:05:45,032 --> 00:05:47,782 Добър вечер, Фрейзър. - Гил, Шерил, Флойд. 91 00:05:47,865 --> 00:05:50,657 Какъв забележителен апартамент! 92 00:05:50,740 --> 00:05:53,365 Усещането е за изтънчена елегантност. 93 00:05:53,448 --> 00:05:58,073 Усетът към детайлите е вдъхновяващ, както и мебелировката. 94 00:05:58,907 --> 00:06:02,573 О, боже, това кресло ли е? 95 00:06:03,282 --> 00:06:05,282 Да, на баща ми. 96 00:06:05,365 --> 00:06:09,115 А това сигурно е баща ти. - Марти Крейн. 97 00:06:09,198 --> 00:06:12,198 Изпълнението ви е на висота. - Слушали сте предаването ми. 98 00:06:12,282 --> 00:06:14,532 Не, имах предвид влизането ви. 99 00:06:17,698 --> 00:06:20,948 Докторе, може ли да се забързаме? На благотворително събитие съм. 100 00:06:21,032 --> 00:06:23,490 Няма какво да й гледам, но какво пък? 101 00:06:24,365 --> 00:06:26,365 Е, щом всички сме тук. 102 00:06:27,698 --> 00:06:31,573 Проверих твърдението на управата за финансовите затруднения. 103 00:06:31,657 --> 00:06:36,115 Установих, че приходите от реклами са се покачили с 11,5%. 104 00:06:36,948 --> 00:06:39,240 Гил Честъртън, кулинарният критик! 105 00:06:39,323 --> 00:06:43,073 Обожавам цветистите ви изрази, когато храната не я бива. 106 00:06:43,157 --> 00:06:45,922 Носете тези ордьоври, и няма да се разочаровате. 107 00:06:48,865 --> 00:06:52,948 Замразяването на заплатите не е оправдано, началническа приумица е. 108 00:06:53,032 --> 00:06:56,407 Типично за тази жена, която се бърка в предаванията ни и ни тормози. 109 00:06:56,490 --> 00:06:59,240 Време е да кажем "не" на тази принцеса на мрака. 110 00:06:59,323 --> 00:07:00,615 Хрумна ми нещо по-умно. 111 00:07:00,698 --> 00:07:04,110 Да отидем при Майк Тайсън и да му кажем, че говори странно. 112 00:07:06,282 --> 00:07:08,532 Ами помощният персонал? 113 00:07:08,615 --> 00:07:11,448 Ако не подкрепим стачката им, може да ги уволнят. 114 00:07:11,532 --> 00:07:13,157 Безпомощни са без подкрепата ни. 115 00:07:13,240 --> 00:07:15,615 Фрейзър, старче, защо им е увеличение? 116 00:07:15,698 --> 00:07:19,032 Това са хора, които ядат хотдог и начос. 117 00:07:20,865 --> 00:07:23,365 Отвратително надменно изказване. 118 00:07:23,448 --> 00:07:26,365 Благодаря, народни човече. 119 00:07:27,907 --> 00:07:31,115 Всички искаме да им помогнем, но и да запазим местата си. 120 00:07:31,198 --> 00:07:34,657 И ние сме работници, които живеят от заплата на заплата като тях. 121 00:07:34,740 --> 00:07:37,948 Извинете, някой ме е запушил долу. Кой има беемве? 122 00:07:42,532 --> 00:07:44,532 Червено беемве? 123 00:07:45,323 --> 00:07:48,323 С червен интериор? - Моето е. 124 00:07:48,990 --> 00:07:50,573 Дайте ми ключа, ще го оставя на портиера. 125 00:07:50,657 --> 00:07:53,115 Не, не, тъкмо си тръгвах. - И аз потеглям. 126 00:07:53,198 --> 00:07:56,490 Къде е моралът ви? Къде е съвестта ви? 127 00:07:56,573 --> 00:07:59,573 Къде е тоалетната ти? Трябва да разтоваря самосвала. 128 00:08:02,032 --> 00:08:05,865 Подкрепям ви. Майната им на другите! Вие си получавате своето. 129 00:08:05,948 --> 00:08:07,365 Точно така! 130 00:08:07,448 --> 00:08:11,407 Вероятно, след като директорката смачка малките хора, 131 00:08:11,490 --> 00:08:13,240 няма да погне и вас, големите риби. 132 00:08:13,323 --> 00:08:16,115 Да. Защо да го прави? 133 00:08:16,823 --> 00:08:20,532 Ако целта й е да спести пари, вие сте по-скъпото удоволствие, 134 00:08:20,615 --> 00:08:26,240 а след всичко няма да се тревожи, че помощният персонал ще ви е опора. 135 00:08:26,323 --> 00:08:28,323 Но не, това е невъзможно. 136 00:08:29,490 --> 00:08:32,490 Нали не намекваш, че Кейт може да нарочи и нашите заплати? 137 00:08:32,573 --> 00:08:36,990 Не, не би го направила. Тя е душичка, мека като памук, нали? 138 00:08:37,073 --> 00:08:39,407 И никой тук няма прекалено висока заплата. 139 00:08:39,490 --> 00:08:42,532 Изведнъж се почувствах като борец за справедливост. 140 00:08:43,615 --> 00:08:46,740 Чудесно! Ще донеса още вино. 141 00:08:46,823 --> 00:08:48,865 Много умно, че използва обратна психология. 142 00:08:48,948 --> 00:08:51,365 Явно съжителството ни ти е повлияло поне малко. 143 00:08:51,448 --> 00:08:54,698 Съвсем естествено е факторите на околната среда 144 00:08:54,782 --> 00:08:56,948 да повлияят на личностното развитие. 145 00:08:57,032 --> 00:08:58,365 Добре, татко. - Чакай. 146 00:08:58,448 --> 00:09:01,698 Дано не съм докоснал някоя потисната едипова струна. 147 00:09:01,782 --> 00:09:02,657 Много смешно. 148 00:09:02,740 --> 00:09:06,407 Защото не искаме да проявиш гнева си пасивно-агресивно. 149 00:09:06,490 --> 00:09:11,573 Добре, стига вече, умнико! - Явно и аз съм ти повлиял. 150 00:09:13,948 --> 00:09:17,907 БЕЗКРЪВНИЯТ ПРЕВРАТ 151 00:09:19,740 --> 00:09:22,907 Хора, говорих с водещите в ефир и... 152 00:09:23,782 --> 00:09:25,782 Не, д-р Крейн. 153 00:09:31,407 --> 00:09:34,823 Ясно. Запазвате пълно радиомълчание. 154 00:09:37,615 --> 00:09:40,198 Е, аз изпълних обещанието си. 155 00:09:40,282 --> 00:09:43,032 Водещите застават зад вас. Всички стачкуваме! 156 00:09:43,115 --> 00:09:45,292 Всички за един и един за всички! - Да! 157 00:09:45,657 --> 00:09:48,782 Кой ще е говорителят ни? Кой ще поведе битката? 158 00:09:48,865 --> 00:09:53,282 Аз. Имаш ли да ми казваш нещо? Ужас, пак се усмихнах. 159 00:09:56,740 --> 00:09:58,948 Розалинда, може ли за момент? 160 00:10:03,990 --> 00:10:05,823 Лидерът ни е Ноел Шемпски? 161 00:10:05,907 --> 00:10:08,365 Човекът е решителен колкото амеба. 162 00:10:09,115 --> 00:10:10,990 Да не мислиш, че аз го предложих? 163 00:10:11,073 --> 00:10:13,282 Само двамата с Ноел изявихме желание. 164 00:10:13,365 --> 00:10:14,990 Но те ме отхвърлиха. 165 00:10:15,073 --> 00:10:17,782 По-умна съм от него, по-самоуверена, по-убедителна. 166 00:10:17,865 --> 00:10:20,689 Но онези тъпи мухльовци смятат, че съм избухлива. 167 00:10:22,448 --> 00:10:24,573 И все пак говорим за Ноел, Роз! 168 00:10:24,657 --> 00:10:27,323 Много хора рискуват работата си, включително и аз. 169 00:10:27,407 --> 00:10:28,615 Тогава ти бъди. - Аз ли? 170 00:10:28,698 --> 00:10:30,157 Да. Моля те. - Не, не аз! 171 00:10:30,240 --> 00:10:32,823 Вече направих доста. Какво? 172 00:10:32,907 --> 00:10:36,323 Д-р Крейн, личи си, че се тревожите за уменията ми да водя преговори, 173 00:10:36,407 --> 00:10:37,615 но недейте. 174 00:10:37,698 --> 00:10:39,698 Имам тайно оръжие. 175 00:10:41,115 --> 00:10:43,490 Мога да припадам по желание. Вижте. 176 00:10:50,407 --> 00:10:53,823 Е, хора, имаме преврат. Вече аз съм вашият лидер. 177 00:10:54,532 --> 00:10:57,240 Към леговището на вълчицата! 178 00:11:05,532 --> 00:11:07,407 Какво става тук? 179 00:11:07,490 --> 00:11:11,782 Недоволни сме от замразяването на заплатите и искаме да го обсъдим. 180 00:11:12,532 --> 00:11:13,740 Нали така? 181 00:11:13,823 --> 00:11:15,532 Да! - И още как! 182 00:11:15,615 --> 00:11:18,407 Добре. Но все още сте в работно време, нали? 183 00:11:18,490 --> 00:11:20,490 Да. - И още как. 184 00:11:24,615 --> 00:11:27,740 Онче-бонче, счупено пиронче. Кой излезе първи? Тоз. 185 00:11:30,073 --> 00:11:31,823 Много са съобразителни. 186 00:11:31,907 --> 00:11:34,907 Напрягат мускули само когато се налага. 187 00:11:35,615 --> 00:11:37,615 Браво! 188 00:11:38,198 --> 00:11:40,323 Да, да. Влез, ако обичаш. 189 00:11:43,240 --> 00:11:46,740 Изненадвам се да те видя тук. Това не е твоя битка. 190 00:11:46,823 --> 00:11:50,740 За мен е чест, че колегите ми ме избраха да говоря от тяхно име. 191 00:11:50,823 --> 00:11:51,782 Много жалко. 192 00:11:51,865 --> 00:11:54,907 Бях се настроила да видя как припада Шемпски. 193 00:11:56,698 --> 00:11:59,365 Чака ни много работа. По-добре да се залавяме. 194 00:12:00,448 --> 00:12:03,282 Нова прическа? Прелестна е. 195 00:12:04,157 --> 00:12:07,782 Нова вратовръзка? Подчертава хубаво ти лице. 196 00:12:09,990 --> 00:12:12,740 Защо има такова напрежение между нас? 197 00:12:12,823 --> 00:12:17,115 Аз мога да кажа, че самодоволство ти ми напомня за бившата ми жена. 198 00:12:17,782 --> 00:12:20,448 Какъв е източникът на твоята антипатия към мен? 199 00:12:20,532 --> 00:12:23,823 Имало ли е заплашителна мъжка фигура в детството ти? 200 00:12:23,907 --> 00:12:27,240 Баща, свещеник, Дядо Коледа от универсален магазин? 201 00:12:27,323 --> 00:12:29,323 Не знам, просто гадая. 202 00:12:30,157 --> 00:12:33,782 Аз се досещам каква е причината за антагонизма ни. 203 00:12:33,865 --> 00:12:36,948 Чудесно. Да я чуя. 204 00:12:37,032 --> 00:12:40,532 Аз съм жена, умна съм колкото теб, а съм ти шефка. 205 00:12:40,615 --> 00:12:43,490 Чисти съвпадения. 206 00:12:43,573 --> 00:12:47,698 Няма да анализирам комплексите ти. Вече съм на пълно работно време. 207 00:12:48,573 --> 00:12:50,907 Да говорим по същество. - Така да бъде. 208 00:12:50,990 --> 00:12:54,615 Няма какво да обсъждаме. На хората им бе обещано увеличение. 209 00:12:54,698 --> 00:12:57,615 Те са спазили своята част от уговорката. Направи го и ти. 210 00:12:57,698 --> 00:12:59,657 Имаш 24 часа. - Или? 211 00:12:59,740 --> 00:13:01,365 Ще си тръгнем. Всички заедно. 212 00:13:01,448 --> 00:13:04,073 Включително и водещите. Погрижил съм се лично. 213 00:13:04,157 --> 00:13:06,157 Нима? 214 00:13:06,990 --> 00:13:08,948 Защо си ме нарочил? 215 00:13:09,032 --> 00:13:13,240 Нарочил ли съм те? Не е лично, а заради тормоза над хората. 216 00:13:13,323 --> 00:13:14,990 Срам за Сиатъл. - Не, не. 217 00:13:15,073 --> 00:13:18,615 Определящо е егото ти, което е голямо колкото Сиатъл. 218 00:13:19,865 --> 00:13:25,115 Всяко мое предложение, всяко решение се посреща от стена от високомерие, 219 00:13:25,198 --> 00:13:27,907 представяно като праведност. 220 00:13:27,990 --> 00:13:31,032 Отчаян ход е да ме нападаш, защото съм обществено ангажиран. 221 00:13:31,115 --> 00:13:34,865 Просто имаш солиден договор, както останалите ти другарчета. 222 00:13:34,948 --> 00:13:38,365 И когато дойде време за увеличението на персонала, в касата нямаше пари. 223 00:13:38,448 --> 00:13:42,240 Извърташ нещата така, че да изкараш мен виновен! 224 00:13:42,323 --> 00:13:46,198 Вярно е, че дяволът се явява, скрит в образа на красива жена. 225 00:13:46,282 --> 00:13:49,740 Щеше да има увеличение, 226 00:13:49,823 --> 00:13:52,657 ако не вземаше толкова пари да носиш "Армани". 227 00:13:52,740 --> 00:13:57,157 Ами ти? Няма как да пропуснем този скъп шал "Фенди", който носиш. 228 00:13:57,240 --> 00:13:59,532 А дизайнерският ти одеколон? 229 00:13:59,615 --> 00:14:03,073 А тези надути с колаген устни, които са ти стрували цяло състояние? 230 00:14:03,157 --> 00:14:05,865 Устните са си мои, надуто плямпало! 231 00:14:05,948 --> 00:14:08,407 Непреклонна деспотка такава! - Самохвалко! 232 00:14:08,490 --> 00:14:09,573 Тиранка! - Задник! 233 00:14:09,657 --> 00:14:11,657 Опърничава жена! 234 00:14:16,490 --> 00:14:18,490 Вън! 235 00:14:20,907 --> 00:14:22,907 Веднага. 236 00:14:30,405 --> 00:14:34,489 И АЗ ИМАМ ЗАДРЪЖКИ 237 00:14:35,739 --> 00:14:38,034 Здравей, Найлс. - Марис откри бял косъм. 238 00:14:39,947 --> 00:14:41,947 Дафни, донеси бренди на Найлс. 239 00:14:42,864 --> 00:14:45,114 Точно по средата на темето! 240 00:14:45,197 --> 00:14:47,280 Направо донеси бутилката. 241 00:14:47,364 --> 00:14:49,239 Тя обвинява мен, татко. 242 00:14:49,322 --> 00:14:52,030 Каза, че е от стреса, който съм й причинил снощи, 243 00:14:52,114 --> 00:14:55,739 когато безразсъдно включих лампата, докато се събличаше. 244 00:14:59,739 --> 00:15:02,322 Добър вечер, д-р Крейн. 245 00:15:02,405 --> 00:15:04,197 Дайте си палтото. 246 00:15:04,280 --> 00:15:07,614 Все пак вие сте приятел на тружениците. 247 00:15:07,697 --> 00:15:08,530 Благодаря, Дафни. 248 00:15:08,614 --> 00:15:11,280 Защитник на малкия човек. - Стига, Дафни. 249 00:15:11,364 --> 00:15:15,489 Опълчихте се на шефката си от името на потиснатите, безкористно риску... 250 00:15:15,572 --> 00:15:17,572 Нямаш ли да вариш някакво месо?! 251 00:15:20,905 --> 00:15:25,030 Извинявай. Прости ми. Беше тежък ден. 252 00:15:25,905 --> 00:15:30,530 Служителите ме избраха да представя исканията ни пред Кейт. 253 00:15:30,614 --> 00:15:34,989 Умен ход. Показахте ли й острия си език? 254 00:15:42,114 --> 00:15:44,114 Може да се каже, че да. 255 00:15:45,155 --> 00:15:48,030 Гордея се с теб, синко. - Недей, татко. 256 00:15:49,197 --> 00:15:50,530 Аз съм измамник. 257 00:15:50,614 --> 00:15:52,405 Отидох в кабинета й. 258 00:15:52,489 --> 00:15:54,489 Страстите се нажежиха и... 259 00:15:55,947 --> 00:16:00,489 Докато се усетя, устните ни се притиснаха в пламенна целувка. 260 00:16:00,572 --> 00:16:02,739 Продължавайте. 261 00:16:04,280 --> 00:16:06,572 Не ми е удобно да го коментирам пред теб. 262 00:16:06,655 --> 00:16:11,114 Не се притеснявайте от мен. Професионален здравен работник съм. 263 00:16:11,197 --> 00:16:14,364 Виждала съм всичко. На баща ви помагах да влиза и излиза от ваната. 264 00:16:14,447 --> 00:16:15,864 Достатъчно, Дафни. 265 00:16:15,947 --> 00:16:19,072 Виждала съм срамотиите му. - О, за бога! 266 00:16:20,114 --> 00:16:22,405 Просто й разкажи. - Добре. 267 00:16:23,447 --> 00:16:25,530 Не съм преживявал подобно нещо. 268 00:16:25,614 --> 00:16:28,864 Беше чисто и просто секс. 269 00:16:28,947 --> 00:16:31,572 Неочаквано завладяващо животинско чувство. 270 00:16:31,655 --> 00:16:34,489 А, това ли? Всички сме го изпитвали. Че кой не е? 271 00:16:39,280 --> 00:16:41,864 И на мен не ми е чуждо. 272 00:16:41,947 --> 00:16:45,572 Може да те порази ненадейно. И не знаеш с кого. 273 00:16:45,655 --> 00:16:49,239 Може да седиш до някого месеци наред 274 00:16:49,322 --> 00:16:54,030 и преди да се усетите, да започнете да си късате дрехите. 275 00:16:54,114 --> 00:16:56,530 Има много точно определение. - Надежда. 276 00:16:59,197 --> 00:17:01,130 Това е лудост. 277 00:17:01,280 --> 00:17:04,655 Желая жена, която само ми лази по нервите. 278 00:17:04,739 --> 00:17:06,072 Не мога да я понасям. 279 00:17:06,155 --> 00:17:07,655 Наистина ли, д-р Крейн? 280 00:17:07,739 --> 00:17:10,072 Мъжът може ли да прави секс с жена, която дори не харесва? 281 00:17:10,155 --> 00:17:12,155 Да. - Разбира се. 282 00:17:14,072 --> 00:17:18,280 Ами тя? Може отдавна да питае чувства към мен. 283 00:17:19,614 --> 00:17:22,364 Възможно ли е да ме е желала през цялото това време? 284 00:17:22,447 --> 00:17:26,864 Възможно е, но сега водите разгорещени преговори. 285 00:17:26,947 --> 00:17:29,489 Може да те е целунала само за да ти размъти мозъка. 286 00:17:29,572 --> 00:17:30,989 Татко има право. 287 00:17:31,072 --> 00:17:34,322 Като изключим лъхащия ти на мускус животински магнетизъм, 288 00:17:34,405 --> 00:17:36,572 твърде е възможно просто да те манипулира. 289 00:17:36,655 --> 00:17:38,655 Не мисля. 290 00:17:39,489 --> 00:17:42,114 Страстта на жената изглеждаше истинска. 291 00:17:42,739 --> 00:17:45,155 Да, винаги е така. 292 00:17:46,864 --> 00:17:51,030 Може ли да използва секса да ме привлече на своя страна? 293 00:17:51,114 --> 00:17:53,530 Да помислим. Кой нападна първи? Ти или тя? 294 00:17:53,614 --> 00:17:56,780 Нямаше първи или втори. Беше спонтанен сексуален изблик. 295 00:17:56,864 --> 00:17:59,114 Винаги има първи. Помисли. 296 00:17:59,864 --> 00:18:01,797 Добре. 297 00:18:01,947 --> 00:18:04,030 Стоях пред бюрото й ето така. 298 00:18:04,114 --> 00:18:07,489 Тя бе с лице към мен. Ти ще си Кейт. - Няма. 299 00:18:07,572 --> 00:18:09,739 Просто стани. - Винаги аз съм момичето. 300 00:18:09,822 --> 00:18:11,822 Във всяка училищна пиеса. 301 00:18:13,114 --> 00:18:16,864 Гуиневир, Мариан Библиотекарката, Ани. Стига вече! Приключих. 302 00:18:16,947 --> 00:18:19,697 Кога ще съм Джо без обувките от Ханибал, Мисури? 303 00:18:19,780 --> 00:18:22,530 Така доникъде няма да стигна. Добре. 304 00:18:22,614 --> 00:18:25,203 Ще отида там и лично ще се изправя срещу нея. 305 00:18:26,072 --> 00:18:28,739 За да разбера дали чувствата й са искрени, 306 00:18:28,822 --> 00:18:32,239 или е просто подмолна фатална жена. 307 00:18:32,322 --> 00:18:33,989 Стига, д-р Крейн. 308 00:18:34,072 --> 00:18:36,822 И мъжете използват секса, за да постигнат целите си. 309 00:18:36,905 --> 00:18:40,364 Как е възможно да използваме секса, за да постигнем целите си? 310 00:18:40,447 --> 00:18:42,447 Сексът е целта! 311 00:19:00,322 --> 00:19:02,322 Кейт. - Фрейзър. 312 00:19:04,030 --> 00:19:07,530 Трябва да обсъдим някои проблеми. - Така е. Седни. 313 00:19:08,322 --> 00:19:10,322 Предпочитам да стоя прав. - И аз. 314 00:19:12,739 --> 00:19:14,530 Да обсъдим целувката. - Хайде. 315 00:19:14,614 --> 00:19:16,614 Защо се случи? 316 00:19:16,989 --> 00:19:18,989 Възможностите са - 317 00:19:19,072 --> 00:19:23,697 гняв, страст, стресът от ситуацията... 318 00:19:24,864 --> 00:19:28,697 Манипулация. - Манипулация... 319 00:19:28,780 --> 00:19:30,672 Интересно. 320 00:19:30,822 --> 00:19:33,780 Интересното е, че се насочи към манипулацията. Защо? 321 00:19:33,864 --> 00:19:35,989 Защото има възможност за манипулация. 322 00:19:36,072 --> 00:19:38,197 Признаваш, че ме манипулира, така ли? 323 00:19:38,280 --> 00:19:42,280 Аз ли? Говоря за теб. Как се осмеляваш да ме подозираш? 324 00:19:42,364 --> 00:19:47,197 Не е нечувано жена като теб да пуска женския си чар, за да постига цели. 325 00:19:47,280 --> 00:19:51,655 Много умно. Ти не може ли да пускаш мъжкия си чар, за да постигаш цели? 326 00:19:52,697 --> 00:19:55,780 Мислиш, че чарът ми е мъжествен? 327 00:19:55,864 --> 00:20:00,072 Не, няма да мина пак по този път. - Разбира се, че не. 328 00:20:00,780 --> 00:20:06,155 Защото в края на този път е задънената улица на уязвимостта. 329 00:20:06,905 --> 00:20:10,530 А ти не си такава, нали? Не, ти си твърда като цимент. 330 00:20:10,614 --> 00:20:13,489 "Задънената улица на уязвимостта"? 331 00:20:15,489 --> 00:20:20,280 Виждаш ме по два часа всеки ден и мислиш, че ме познаваш? 332 00:20:20,364 --> 00:20:22,155 Истинската мен? 333 00:20:22,239 --> 00:20:26,072 Мога да съм корава. Налага ми се. Но мога да съм и нежна. 334 00:20:27,030 --> 00:20:33,155 Спонтанна, срамежлива, съблазнителна, игрива... 335 00:20:33,239 --> 00:20:35,239 Като котенце? 336 00:20:36,239 --> 00:20:39,405 Мога да се изкатеря по теб като по дърво. 337 00:20:39,489 --> 00:20:41,489 По дяволите! - По дяволите! 338 00:20:44,697 --> 00:20:46,697 Спри! 339 00:20:46,947 --> 00:20:48,905 Какво правим? 340 00:20:48,989 --> 00:20:51,322 Хората навън разчитат на нас. 341 00:20:51,405 --> 00:20:54,072 Прав си, трябва да загърбим личното удоволствие, 342 00:20:54,155 --> 00:20:55,697 докато не решим въпроса. 343 00:20:55,780 --> 00:20:57,364 Категорично. Дължим им го. 344 00:20:57,447 --> 00:20:59,864 Дори да ни отнеме всяка минута от всеки час на всеки ден 345 00:20:59,947 --> 00:21:03,030 и последните капки сила, трябва да уредим тази стачка. 346 00:21:03,114 --> 00:21:06,280 Хората заслужават увеличение от 5%. 347 00:21:06,364 --> 00:21:07,447 Ще ти дам три. 348 00:21:07,530 --> 00:21:09,530 Четири! - Дадено. 349 00:21:16,489 --> 00:21:17,405 Нещо ново? 350 00:21:17,489 --> 00:21:18,989 Фрейзър е непреклонен. 351 00:21:19,072 --> 00:21:21,780 Блъска по бюрото и повтаря: "Още, още, още!". 352 00:21:21,864 --> 00:21:23,864 Браво! 353 00:21:33,530 --> 00:21:36,947 Добра новина. Предложи 3%. 354 00:21:37,030 --> 00:21:40,072 Ще приемем! - Не, никога! 355 00:21:40,155 --> 00:21:43,905 Ще ви издействам четири, дори да стоя тук цяла нощ! 356 00:21:43,989 --> 00:21:45,989 Супер! 357 00:21:47,697 --> 00:21:50,405 Фрейзър, Фрейзър, Фрейзър! 358 00:21:50,489 --> 00:21:53,577 СЛЕДВА ПРОДЪЛЖЕНИЕ 359 00:21:53,927 --> 00:21:57,277 subs.sab.bz © 2023 Translator's Heaven 360 00:22:29,655 --> 00:22:32,197 Лека нощ, Сиатъл. Обичаме те!