1 00:03:20,993 --> 00:03:24,288 Пътят на самурая има пряка връзка със смъртта. 2 00:03:24,496 --> 00:03:27,457 Всеки ден трябва да се медитира върху това. 3 00:03:28,167 --> 00:03:31,003 Когато тялото и съзнанието са в покой, 4 00:03:31,211 --> 00:03:36,550 самураят трябва да се замисли за вероятността да бъде умъртвен. 5 00:03:36,925 --> 00:03:42,055 За опасността да бъде удавен, хвърлен сред огнени езици, 6 00:03:42,264 --> 00:03:46,768 поразен от гръм, разтърсен от ужасно земетресение. 7 00:03:47,060 --> 00:03:50,647 Да си представи, че пада от 30-метрова скала 8 00:03:50,856 --> 00:03:54,276 или си прави сепуку след смъртта на своя господар. 9 00:03:54,735 --> 00:03:59,948 И всеки ден трябва да си представя, че смъртта го е застигнала. 10 00:04:00,741 --> 00:04:04,494 Това е същността на Пътя на самурая. 11 00:04:34,858 --> 00:04:41,240 ДУХ-КУЧЕ ПЪТЯТ НА САМУРАЯ 12 00:10:15,073 --> 00:10:18,076 Не е желателно целостта да бъде раздвоявана. 13 00:10:18,285 --> 00:10:21,914 Самураят трябва да се съсредоточи единствено върху своя Път. 14 00:10:22,122 --> 00:10:25,250 Правилото важи за всеки, тръгнал в дадена посока. 15 00:10:25,459 --> 00:10:29,838 Ако разбира това, той е готов да научи за останалите Пътища 16 00:10:30,047 --> 00:10:33,133 и да влезе в съгласие със самия себе си. 17 00:10:54,488 --> 00:10:56,657 Останалите утре. 18 00:10:57,699 --> 00:10:59,785 Не е проблем. 19 00:11:52,921 --> 00:11:54,214 Виж, Франк... 20 00:11:54,423 --> 00:11:57,509 Първо правило - не се занасяй с дъщерята на шефа. 21 00:11:57,718 --> 00:11:59,636 Не е моментът да ми досаждаш. 22 00:11:59,845 --> 00:12:01,763 Чуй ме добре, глупако! 23 00:12:01,972 --> 00:12:05,475 От години се опитват да лекуват психичните й отклонения. 24 00:12:05,684 --> 00:12:07,686 Истинска откачалка! 25 00:12:07,895 --> 00:12:11,064 А Варго е внесъл парите на фамилията в проклетия й фонд! 26 00:12:11,273 --> 00:12:14,193 Кажи ми нещо ново. - Ще те изпързалят. 27 00:12:14,568 --> 00:12:16,820 Свърши ли, чичо Джо? 28 00:12:17,029 --> 00:12:20,365 Ще ти светят маслото. - Още не съм... 29 00:12:20,574 --> 00:12:24,411 Още не съм мъртъв! Да приключим този разговор! 30 00:12:24,661 --> 00:12:27,789 Чуй ме, по дяволите! 31 00:12:27,998 --> 00:12:30,584 Това момиче е напълно откачено. - Да, знам. 32 00:12:30,792 --> 00:12:34,963 А Варго е луд по нея. Разбираш ли за какво говоря? 33 00:12:35,172 --> 00:12:37,341 Знам, чичо Джо. 34 00:12:54,983 --> 00:12:58,570 Извинете, г-н Варго. Луи Боначели чака отвън. 35 00:12:58,779 --> 00:13:02,533 Каза, че сте го повикали. - Благодаря, Енджи. 36 00:13:03,659 --> 00:13:06,912 Извинете, веднага се връщам. 37 00:13:07,913 --> 00:13:09,748 За малко да улуча числото. 38 00:13:09,957 --> 00:13:12,960 С какво игра? - С номера на колата. 39 00:13:13,168 --> 00:13:14,253 И знаеш ли какво? 40 00:13:14,461 --> 00:13:18,048 Падна се номера, на който живея. 41 00:13:24,513 --> 00:13:26,974 Луи! - Как върви, Сони? 42 00:13:32,563 --> 00:13:34,940 Ела да се поразтъпчем. 43 00:13:36,400 --> 00:13:38,402 Всичко ли подготвихте? 44 00:13:38,610 --> 00:13:42,447 За тази вечер е. Имам специален човек. 45 00:13:44,783 --> 00:13:48,203 А момичето? - Морини я е качил на рейса. 46 00:13:48,412 --> 00:13:50,956 Изпратил я е на море. 47 00:13:51,623 --> 00:13:53,876 Тази история не ми е приятна. 48 00:13:54,084 --> 00:13:57,546 Франк Хубавецът е човек с положение. Свестен е. 49 00:13:57,921 --> 00:14:00,799 Чувствам се зле. 50 00:14:01,008 --> 00:14:03,969 Зарежи това. Франк се издъни. 51 00:14:04,178 --> 00:14:07,723 Ще го уважиш на погребението, заедно с нас. 52 00:14:53,060 --> 00:14:55,187 Пийни си още вино, Луиз. 53 00:14:56,855 --> 00:14:59,107 Не искам повече. 54 00:15:24,883 --> 00:15:26,969 Какво, по дяволите? 55 00:15:27,302 --> 00:15:29,513 Какво искаш? Ролекса ли? 56 00:15:30,097 --> 00:15:32,391 Каквото и да... 57 00:15:51,118 --> 00:15:53,662 Баща ми ли те изпрати? 58 00:16:00,711 --> 00:16:02,796 Книгата си я бива. 59 00:16:07,634 --> 00:16:11,138 Древна Япония е била доста странно място. 60 00:16:14,641 --> 00:16:17,019 Вземи я, аз вече я прочетох. 61 00:16:25,736 --> 00:16:29,656 Ако трябва да определим положението на самурая, 62 00:16:29,907 --> 00:16:34,578 то се основава на пълната му отдаденост 63 00:16:34,786 --> 00:16:36,705 към неговия господар. 64 00:16:36,914 --> 00:16:41,502 За него господарят стои над всичко останало. 65 00:17:02,064 --> 00:17:04,399 Имам лошо предчувствие, Вин. 66 00:17:10,697 --> 00:17:15,035 Първо Валерио ме кани в компанията на самия Варго, 67 00:17:15,244 --> 00:17:17,329 а сега и това птиче... 68 00:17:20,165 --> 00:17:23,252 Пили-пили, ела насам... 69 00:17:27,840 --> 00:17:31,510 Това е нелепо. Как може да се пише толкова дребно? 70 00:17:34,638 --> 00:17:38,767 Не можем ли да забършем някой факс? 71 00:17:38,976 --> 00:17:41,061 Да не сме в Средновековието? 72 00:17:41,895 --> 00:17:43,981 Насам, пиленце. 73 00:17:46,900 --> 00:17:49,152 Хванах го, Луи! 74 00:17:56,076 --> 00:17:59,746 По-спокойно, пиленце. 75 00:18:07,087 --> 00:18:11,091 По дяволите, Вин! Накарай го да не мърда. 76 00:18:17,347 --> 00:18:19,975 Иди си вкъщи, пиленце. 77 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Какво става тук? Какъв е проблемът? 78 00:20:01,910 --> 00:20:04,580 Получихме съобщението. Имаме голям проблем. 79 00:20:04,788 --> 00:20:08,250 Сщвържи се с мен веднага. Сщпешно е. 80 00:20:41,408 --> 00:20:44,953 Добре е да гледаш на живота като на сън. 81 00:20:45,162 --> 00:20:49,041 Ако сънуваш кошмар, ще се събудиш и ще си кажеш, 82 00:20:49,249 --> 00:20:51,793 че всичко е било сън. 83 00:20:52,002 --> 00:20:56,256 Казват, че светът в който живеем, не е много по-различен. 84 00:22:09,663 --> 00:22:13,292 А ако се качим при теб, пикльо такъв? 85 00:22:13,500 --> 00:22:14,710 Майната ти! 86 00:22:14,918 --> 00:22:17,546 Ще си го получиш! 87 00:22:19,256 --> 00:22:22,009 Изродче! - Да го духаш. 88 00:22:22,217 --> 00:22:24,595 Дребен педал! 89 00:22:25,554 --> 00:22:27,472 Хей, Луи! Какво правите? 90 00:22:27,681 --> 00:22:32,728 Хлапето казва, че майка му отишла на работа и го заключила. 91 00:22:36,273 --> 00:22:38,025 Варго ни очаква. 92 00:22:38,233 --> 00:22:40,611 Имаш да решаваш по-важни проблеми. 93 00:22:40,861 --> 00:22:42,779 Джони... 94 00:22:42,988 --> 00:22:46,033 Нали каза, че момичето е взело автобуса? 95 00:22:46,241 --> 00:22:48,619 Какво стана? - Така беше. 96 00:22:48,869 --> 00:22:51,205 Не знам какво се е случило. Хайде, закъсняваме. 97 00:22:51,413 --> 00:22:53,790 Да тръгваме, Вин. 98 00:23:29,910 --> 00:23:33,372 Дух-куче! Знание за знание! 99 00:24:07,865 --> 00:24:11,118 Една от мъдростите на господаря Наошиге гласи: 100 00:24:11,326 --> 00:24:16,373 ''Към сериозните проблеми трябва да се подхожда спокойно. '' 101 00:24:16,832 --> 00:24:18,876 А учителят Итей добавя: 102 00:24:19,084 --> 00:24:23,088 ''Към дребните проблеми трябва да се подхожда сериозно. '' 103 00:24:36,268 --> 00:24:38,020 Как сте? 104 00:24:38,228 --> 00:24:40,564 Вътре са, чакат. 105 00:24:45,194 --> 00:24:47,946 Съболезнования за Франки. - Благодаря. 106 00:24:51,658 --> 00:24:53,744 Мислите ми ще бъдат с теб, Джо. 107 00:24:53,952 --> 00:24:56,038 Очакват те. 108 00:25:03,003 --> 00:25:05,088 Съжалявам за Франк. 109 00:25:06,507 --> 00:25:09,301 Съжалявам за племенника ти. 110 00:25:09,760 --> 00:25:12,763 Пречукали са го. 111 00:25:13,222 --> 00:25:15,682 Така му било писано. 112 00:25:27,778 --> 00:25:30,531 Влез, Джони, чакат те. 113 00:25:31,448 --> 00:25:33,534 Как върви, Луи? 114 00:25:41,917 --> 00:25:44,837 Извинете за закъснението, г- н Варго. 115 00:25:45,128 --> 00:25:48,257 Г- н Боначели бе забавен по пътя. 116 00:25:51,385 --> 00:25:53,470 Седни. 117 00:26:01,603 --> 00:26:04,773 Джони, що не излезеш да запалиш една цигара? 118 00:26:04,982 --> 00:26:07,442 Разбира се, Сони. Г-н Варго. 119 00:26:14,324 --> 00:26:16,618 Има доста неприятен проблем. 120 00:26:16,827 --> 00:26:19,204 И ти си главният виновник. 121 00:26:19,454 --> 00:26:21,039 Загадъчният ти човек се издъни. 122 00:26:21,248 --> 00:26:24,585 Морини каза, че момичето... 123 00:26:24,793 --> 00:26:28,172 ...че дъщерята на г-н Варго е качена на автобуса. 124 00:26:28,380 --> 00:26:31,633 Само че тя слязла и отишла право у Франки Хубавеца. 125 00:26:31,842 --> 00:26:35,179 Искахте да очистим Франки и ние го направихме. 126 00:26:35,804 --> 00:26:38,140 С помощта на външен човек. 127 00:26:39,183 --> 00:26:42,936 Лично се погрижих да няма никакви следи. 128 00:26:45,939 --> 00:26:48,692 Морини я е качил на рейса. 129 00:26:48,984 --> 00:26:52,529 Добре, че не е очистил и нея. 130 00:26:54,823 --> 00:26:58,827 Ако го беше направил, ти щеше вече да си мъртъв. 131 00:27:01,079 --> 00:27:05,417 Ситуацията не ми харесва. - Къде е тя? Добре ли е? 132 00:27:05,626 --> 00:27:07,711 Не се тревожи за нея, 133 00:27:07,920 --> 00:27:12,049 а помисли как да премахнем нищожеството, дето пречука Франк. 134 00:27:12,257 --> 00:27:14,092 Защото Франк беше един от нас. 135 00:27:14,301 --> 00:27:19,681 Убиецът му трябва да бъде заличен от лицето на земята. 136 00:27:21,141 --> 00:27:25,812 За последните 4 години е изпълнил перфектно дузина поръчки. 137 00:27:26,021 --> 00:27:28,190 Действа като призрак. 138 00:27:28,899 --> 00:27:32,736 Той е професионалист, не оставя никакви следи. 139 00:27:32,986 --> 00:27:36,198 Не е очаквал при Франк да има някой, 140 00:27:36,406 --> 00:27:38,075 иначе е щял да изчака. 141 00:27:38,283 --> 00:27:41,245 Не е предполагал, че тя ще бъде там. 142 00:27:41,453 --> 00:27:44,331 Ако не искаш да легнеш до Франк, 143 00:27:44,540 --> 00:27:50,546 сега е моментът да ни кажеш всичко за този призрачен тип. 144 00:27:52,172 --> 00:27:54,842 Нека помисля... 145 00:27:56,093 --> 00:27:58,387 Никога не му плащам на парче. 146 00:27:58,595 --> 00:28:01,890 Той има едно условие - да му плащам веднъж годишно, 147 00:28:02,099 --> 00:28:03,725 на първия есенен ден. 148 00:28:03,934 --> 00:28:08,146 Тогава му изплащам изпълнените през изтеклата година поръчки. 149 00:28:12,693 --> 00:28:15,153 Първия есенен ден... Добре. 150 00:28:16,280 --> 00:28:19,116 Друг път ще говорим за това. 151 00:28:19,491 --> 00:28:23,287 Къде живее? - Да пукна, ако знам. 152 00:28:23,495 --> 00:28:27,624 Аз не мога да се свържа с него. Той ме намира с помощта 153 00:28:27,833 --> 00:28:29,960 на една птица. 154 00:28:30,335 --> 00:28:34,173 Откакто започнах да работя с него, 155 00:28:34,381 --> 00:28:36,466 птицата идва всеки ден. 156 00:28:36,758 --> 00:28:39,011 Чакай малко. 157 00:28:39,636 --> 00:28:43,056 Той се свързва с теб чрез някаква си птица? 158 00:28:43,265 --> 00:28:45,350 Така ли каза? 159 00:28:46,643 --> 00:28:51,273 Каква точно... птица? 160 00:28:52,316 --> 00:28:54,067 Гълъб. 161 00:28:54,276 --> 00:28:56,445 Трябва да е пощенски гълъб. 162 00:28:56,695 --> 00:28:58,530 Странстващ гълъб! 163 00:28:58,739 --> 00:29:03,368 Никой не ползва тези гълъби от 1914-та година насам. 164 00:29:03,619 --> 00:29:05,996 Това е някакъв кошмар. 165 00:29:06,246 --> 00:29:09,208 Зарежи птичето, Луи. 166 00:29:10,042 --> 00:29:11,460 Ще те попитам друго. 167 00:29:11,668 --> 00:29:14,296 Как изглежда този мистериозен тип? 168 00:29:14,505 --> 00:29:16,882 Поне това трябва да знаеш. 169 00:29:17,716 --> 00:29:20,511 Едър и чернокож. 170 00:29:22,054 --> 00:29:25,933 Какво? - Казва, че онзи бил негър. 171 00:29:27,559 --> 00:29:31,939 Запознах се с него преди 8 години. 172 00:29:32,147 --> 00:29:34,900 Тогава беше още хлапе. Беше загазил. 173 00:29:41,698 --> 00:29:44,409 Какво става? Какъв е проблемът? 174 00:29:44,618 --> 00:29:46,703 И аз... 175 00:29:48,288 --> 00:29:50,415 ...оправих нещата. 176 00:30:00,342 --> 00:30:05,013 Преди 4 години вкъщи дойде един едър чернокож мъж. 177 00:30:05,222 --> 00:30:08,725 На рамото си носеше гълъб. 178 00:30:08,934 --> 00:30:13,021 Не знам как ме е открил. Каза, че ми е задължен. 179 00:30:13,772 --> 00:30:17,359 Оттогава съм го виждал само веднъж. 180 00:30:17,568 --> 00:30:19,653 Той предложи гълъба за връзка. 181 00:30:20,070 --> 00:30:22,114 Колко трогателно, Луи! 182 00:30:22,322 --> 00:30:25,993 Да се върнем малко назад. 183 00:30:26,410 --> 00:30:28,787 Гълъбът идва всеки ден, нали? 184 00:30:29,997 --> 00:30:33,417 Идвал ли е днес? - Да, тази сутрин. 185 00:30:34,001 --> 00:30:36,003 Донесе ли съобщение? 186 00:30:36,211 --> 00:30:39,756 Обичайната бележка: ''Мисията изпълнена.'' 187 00:30:41,300 --> 00:30:44,344 А ти изпрати ли нещо по него? 188 00:30:45,470 --> 00:30:47,556 Не. 189 00:30:50,017 --> 00:30:53,770 След като ме повикахте, реших да оставя нещата така. 190 00:30:54,021 --> 00:30:56,106 Опитвал ли си да го проследиш? 191 00:30:57,733 --> 00:31:01,028 Или да прикрепиш детектор? 192 00:31:01,945 --> 00:31:06,158 Не съм имал причина да го правя. 193 00:31:07,367 --> 00:31:11,121 Знам, че отношенията ми с този човек са странни, 194 00:31:11,371 --> 00:31:15,751 но той винаги е бил коректен спрямо мен. 195 00:31:16,210 --> 00:31:18,670 Идва ново столетие, Луи. 196 00:31:18,921 --> 00:31:25,093 Г- н Варго иска приоритетно премахване на този ексцентрик. 197 00:31:25,928 --> 00:31:30,682 Той е професионалист. Това може да се окаже опасно. 198 00:31:31,767 --> 00:31:33,602 Франк беше един от нас. 199 00:31:33,810 --> 00:31:36,438 Ще пречукаме тази чернилка. 200 00:31:40,317 --> 00:31:42,569 По-добре него, отколкото теб. 201 00:31:47,616 --> 00:31:50,160 Как се казва той, по дяволите? 202 00:31:51,286 --> 00:31:53,121 Дух-куче. 203 00:31:53,330 --> 00:31:55,415 Моля? 204 00:32:00,879 --> 00:32:02,965 Той каза ''Дух-куче''! 205 00:32:04,216 --> 00:32:06,009 Нарича себе си Дух-куче. 206 00:32:06,218 --> 00:32:09,555 Напоследък много от черните гангстери си измислят имена, 207 00:32:09,763 --> 00:32:12,140 с които искат да бъдат наричани. 208 00:32:12,349 --> 00:32:14,518 Вярно ли е това? - Да. 209 00:32:14,726 --> 00:32:16,270 Като рапърите. 210 00:32:16,478 --> 00:32:18,564 Всички те са с такива имена. 211 00:32:18,772 --> 00:32:21,692 Слухтящото куче, Кубче лед, Човек на реда. 212 00:32:22,067 --> 00:32:24,736 Винаги съм харесвал Обществен враг. 213 00:32:24,945 --> 00:32:27,656 Много са фънки. 214 00:32:33,996 --> 00:32:36,290 Страхотни са. 215 00:32:36,498 --> 00:32:40,711 Като при индианците е. И те имат подобни имена. 216 00:32:40,919 --> 00:32:43,463 Червения облак, Лудия кон... 217 00:32:43,714 --> 00:32:45,757 Бягащата мечка... 218 00:32:45,966 --> 00:32:48,051 Черния лос. 219 00:32:53,974 --> 00:32:55,559 Горе-долу е същото. 220 00:32:55,767 --> 00:32:59,021 Индианци, негри... все същото! 221 00:33:02,774 --> 00:33:04,860 Джони. 222 00:33:05,235 --> 00:33:06,737 Сони? Г-н Варго? 223 00:33:06,945 --> 00:33:11,408 Повикай Сами Змията, Дрипавия Джо и Големия Енджи. 224 00:33:11,617 --> 00:33:13,702 Веднага. 225 00:35:09,985 --> 00:35:15,199 Това е царството на сладоледа. Сщладоледен сандвич! 226 00:35:18,660 --> 00:35:23,415 Сега твърдят, че сладоледът бил полезен за здравето. 227 00:35:23,624 --> 00:35:27,628 Не се шегувам. Казаха го по радиото. 228 00:35:28,045 --> 00:35:31,089 Бил богат на калций. 229 00:37:12,774 --> 00:37:14,860 Твое ли е кучето? 230 00:37:15,110 --> 00:37:17,196 Не. 231 00:37:17,988 --> 00:37:20,199 Мислех, че е твое. 232 00:37:31,376 --> 00:37:33,462 Какво? 233 00:37:34,004 --> 00:37:36,048 Какво? 234 00:37:36,256 --> 00:37:38,634 Теб гледа. 235 00:37:39,134 --> 00:37:41,386 Може би иска сладолед. 236 00:37:41,595 --> 00:37:43,764 Едва ли. 237 00:37:56,151 --> 00:38:00,739 Ако те притеснява, кажи му да се махне. 238 00:38:02,407 --> 00:38:04,493 Махай се. 239 00:38:08,288 --> 00:38:10,499 И преди съм те виждала. 240 00:38:11,124 --> 00:38:14,002 Винаги носиш това куфарче. 241 00:38:14,211 --> 00:38:17,923 Живееш на покрива на една сграда, малко по-надолу от нас. 242 00:38:18,131 --> 00:38:20,384 Оттам често излитат птици. 243 00:38:20,926 --> 00:38:25,347 Мама казва, че не разговаряш с никого и че нямаш приятели. 244 00:38:26,974 --> 00:38:30,102 Не познавам майка ти. - Вярно ли е? 245 00:38:30,435 --> 00:38:35,023 Кое? - Че не разговаряш с никого. 246 00:38:35,440 --> 00:38:37,442 Нали говоря с теб? 247 00:38:37,651 --> 00:38:39,945 Вярно. 248 00:38:53,333 --> 00:38:56,211 Обяд ли носиш в кутията? 249 00:38:56,545 --> 00:38:59,923 Ти какво носиш в куфарчето? - Аз пръв те попитах. 250 00:39:00,382 --> 00:39:03,760 Не нося обяд. 251 00:39:04,303 --> 00:39:07,014 Нося книги. Искаш ли да видиш? 252 00:39:07,222 --> 00:39:09,516 Книги ли? Покажи ми ги. 253 00:39:13,645 --> 00:39:15,856 ''Шумът на върбите''. 254 00:39:16,648 --> 00:39:18,942 Чел съм я. - Наистина ли? 255 00:39:19,818 --> 00:39:22,946 Да, за Жабока. Страхотна е. 256 00:39:24,531 --> 00:39:26,617 Наистина си я чел. 257 00:39:29,495 --> 00:39:31,580 ''Душата на черния народ''. 258 00:39:33,957 --> 00:39:36,418 И нея съм чел. Откъде ги имаш? 259 00:39:37,211 --> 00:39:39,838 От учителката ми, г-ца Андрюс. 260 00:39:40,047 --> 00:39:43,592 Още не съм я прочела цялата, но ще го направя. 261 00:39:43,800 --> 00:39:45,886 Има време. 262 00:39:50,015 --> 00:39:52,100 ''Нощна сестра''. 263 00:39:56,021 --> 00:39:58,106 И тази ли си чела? - Не. 264 00:39:58,899 --> 00:40:01,151 Но корицата ми хареса. 265 00:40:06,031 --> 00:40:08,909 ''Франкенщайн''. Ето една хубава книга. 266 00:40:09,660 --> 00:40:12,120 Дори ми харесва повече от филма. 267 00:40:12,371 --> 00:40:14,706 И на теб ли? 268 00:40:14,998 --> 00:40:17,084 Може ли да я погледна? 269 00:40:22,464 --> 00:40:26,635 ''Той скочи от прозореца на каютата 270 00:40:26,927 --> 00:40:30,848 върху ледената платформа, която почти опираше в кораба. 271 00:40:32,891 --> 00:40:35,811 Вълните бързо го понесоха 272 00:40:36,019 --> 00:40:38,939 и мракът бързо... 273 00:40:39,147 --> 00:40:41,400 ...го погълна.'' 274 00:40:41,608 --> 00:40:44,611 Това е краят. Не бива да издаваш края. 275 00:40:45,112 --> 00:40:47,197 Чудовището... 276 00:40:47,739 --> 00:40:49,825 Франкенщайн. 277 00:41:03,630 --> 00:41:06,008 ''Рашомон''. 278 00:41:06,300 --> 00:41:07,926 За какво се разказва? 279 00:41:08,135 --> 00:41:10,220 Пърлийн! 280 00:41:10,554 --> 00:41:12,639 Можеш да я вземеш. 281 00:41:12,973 --> 00:41:17,936 Обещай ми, като я прочетеш, да ми кажеш какво мислиш. 282 00:41:18,729 --> 00:41:20,814 Добре. 283 00:41:23,901 --> 00:41:27,321 Вярно ли е, че нямаш приятели? 284 00:41:29,072 --> 00:41:30,782 Не. 285 00:41:30,991 --> 00:41:34,161 Най-добрият ми приятел е ето там. 286 00:41:34,369 --> 00:41:36,455 Искаш ли да се запознаеш? 287 00:41:36,663 --> 00:41:38,123 Не виждам никого. 288 00:41:38,332 --> 00:41:41,376 Там е, във фургона за сладолед. 289 00:41:41,585 --> 00:41:43,795 Да не ме мислиш за глупачка? 290 00:41:44,004 --> 00:41:47,674 Няма да дойда с теб, защото не те познавам. 291 00:41:47,925 --> 00:41:50,010 Както искаш. 292 00:41:52,429 --> 00:41:54,515 Добре де. 293 00:41:54,848 --> 00:41:56,350 Пърлийн! 294 00:41:56,558 --> 00:41:58,101 Къде отиваш? 295 00:41:58,310 --> 00:42:01,855 За сладолед. Връщам се веднага. 296 00:42:14,535 --> 00:42:18,205 Всички насам! Елате в царството на сладоледа! 297 00:42:18,705 --> 00:42:21,041 Насам! 298 00:42:25,838 --> 00:42:28,048 Това е Реймънд. 299 00:42:28,257 --> 00:42:31,844 А това е... Пърлийн. 300 00:42:32,052 --> 00:42:34,137 Как си? 301 00:42:34,763 --> 00:42:39,726 Виждаш ли този човек? Той е най-добрият ми приятел. 302 00:42:40,853 --> 00:42:44,189 Един сладолед ще ти се отрази добре. 303 00:42:44,398 --> 00:42:47,317 Ето, за моите приятели. 304 00:42:48,777 --> 00:42:52,072 Шоколадов, като неговия. Вземи. 305 00:42:52,447 --> 00:42:54,533 Добре. Благодаря. 306 00:42:55,868 --> 00:42:57,953 Най-много обичам шоколадовия. 307 00:42:58,453 --> 00:42:59,997 Аз също. 308 00:43:00,205 --> 00:43:05,627 Шоколадът е голяма работа. Най-харесваният е ваниловият, 309 00:43:05,836 --> 00:43:08,463 но шоколадът е най-добър. 310 00:43:09,756 --> 00:43:13,051 На какъв език говори? - На френски. 311 00:43:14,469 --> 00:43:17,681 Говори само френски. - А ти разбираш ли френски? 312 00:43:17,890 --> 00:43:21,560 Не. Никога не разбирам какво приказва. 313 00:43:25,272 --> 00:43:27,441 И това е най-добрия ти приятел? 314 00:43:29,735 --> 00:43:33,572 Прилича ми на голям мечок. 315 00:43:33,822 --> 00:43:36,867 Искам да ти покажа нещо. 316 00:43:39,203 --> 00:43:40,662 Виждаш ли? 317 00:43:40,871 --> 00:43:42,956 Мечки? 318 00:43:44,833 --> 00:43:47,669 Браво! В тази книга пише: 319 00:43:48,462 --> 00:43:51,340 ''Мечката живее в усамотение. 320 00:43:51,548 --> 00:43:55,928 Приспособява се към всякакъв климат, среда и храна. 321 00:43:56,553 --> 00:44:01,016 Когато мечките са на група, и имат храна в изобилие, 322 00:44:01,225 --> 00:44:04,436 те си я поделят, въпреки липсата на групови навици. 323 00:44:04,645 --> 00:44:09,358 Мечката е прекрасен противник, лишен от хищнически инстинкт, 324 00:44:09,566 --> 00:44:12,569 но когато е уплашена или ранена, 325 00:44:12,778 --> 00:44:15,739 може да бъде много опасна.'' 326 00:44:15,948 --> 00:44:17,908 Какво казва? 327 00:44:18,116 --> 00:44:20,202 Сигурно говори за мечките. 328 00:44:23,038 --> 00:44:24,456 Виж... 329 00:44:24,665 --> 00:44:27,876 Ще тръгвам. Чака ме работа. 330 00:44:29,378 --> 00:44:32,798 Не разбрах какво каза. 331 00:44:33,006 --> 00:44:35,843 Май трябва да тръгва. 332 00:44:36,051 --> 00:44:37,761 Може би има работа. 333 00:44:37,970 --> 00:44:39,596 За сладоледа. 334 00:44:39,805 --> 00:44:44,518 И дума да не става, приятел. Не е нужно да плащаш. 335 00:44:44,810 --> 00:44:46,895 Прочети книгата, която ти дадох, 336 00:44:47,104 --> 00:44:50,190 и кажи какво мислиш за нея. 337 00:44:50,440 --> 00:44:53,068 Дръж... - Всичко хубаво, Реймънд. 338 00:44:53,360 --> 00:44:55,904 Говориш ли френски? 339 00:44:56,613 --> 00:45:00,951 Ако отговорът е ''да'', ще ми бъде по-лесно да науча английски. 340 00:45:01,243 --> 00:45:04,371 Ходих на курс, но е трудно. 341 00:45:05,080 --> 00:45:07,749 Може би езиците не ми се удават. 342 00:45:07,958 --> 00:45:10,002 И испански се опитах да уча, 343 00:45:10,210 --> 00:45:15,340 но се оказа просто невъзможно. По дяволите! 344 00:45:18,051 --> 00:45:20,345 Случайно да играеш шах? 345 00:45:46,038 --> 00:45:48,165 Това заредено ли е? 346 00:45:50,209 --> 00:45:52,294 Да започваме. 347 00:45:56,965 --> 00:45:59,343 Може и да е той. - Да го гръмна ли? 348 00:45:59,593 --> 00:46:03,430 Не е той. Варго каза, че бил негър. 349 00:46:03,639 --> 00:46:06,141 А този какъв е? Хей, порториканец ли си? 350 00:46:06,350 --> 00:46:08,727 В него има нещо индианско. 351 00:46:08,936 --> 00:46:11,313 Какъв си, по дяволите? 352 00:46:16,610 --> 00:46:18,529 Кайуга. 353 00:46:18,737 --> 00:46:21,532 Какво е това, по дяволите? 354 00:46:21,907 --> 00:46:24,243 Няма значение какъв е. 355 00:46:24,451 --> 00:46:27,287 Да го очистим за всеки случай. 356 00:46:27,496 --> 00:46:32,459 Това не е разрешено. Трябва ни онова копеле. 357 00:46:41,426 --> 00:46:43,053 Бял тъпанар! 358 00:46:43,262 --> 00:46:45,222 Какво каза? 359 00:46:45,430 --> 00:46:47,474 Че си бял тъпанар! 360 00:46:47,683 --> 00:46:50,060 И защо го каза, чернилко? 361 00:46:50,269 --> 00:46:54,690 Започваш да губиш контрол, Сами. Да се махаме оттук. 362 00:46:54,898 --> 00:46:57,151 Кайуга ли? Как не! 363 00:46:57,359 --> 00:47:01,196 Научи се да си мълчиш иначе ще ти пръсна черепа. 364 00:47:02,030 --> 00:47:04,116 Тъпо копеле. 365 00:48:53,058 --> 00:48:54,935 По-опитните казват, 366 00:48:55,143 --> 00:48:59,439 че пленявайки противник, приличаме на ястреб. 367 00:48:59,648 --> 00:49:02,401 Въпреки че се озовава сред хиляди птици, 368 00:49:02,609 --> 00:49:07,364 ястребът се съсредоточава само върху тази, която е набелязал. 369 00:49:20,586 --> 00:49:23,046 Какво става, момчета? 370 00:49:29,928 --> 00:49:32,139 Какво? 371 00:49:37,227 --> 00:49:39,313 Мамка му! 372 00:49:40,397 --> 00:49:43,942 Мисля, че не е той. - Откъде знаеш? 373 00:49:44,610 --> 00:49:46,278 Такова усещане имам. 374 00:49:46,487 --> 00:49:49,823 Да не би да са му поникнали криле и е литнал с гълъба? 375 00:49:50,032 --> 00:49:53,827 Варго каза да свалим първия, който ни заприлича на него. 376 00:49:54,036 --> 00:49:55,704 Знам. Хайде. 377 00:49:55,913 --> 00:49:59,833 Трябва да направя една услуга на Сони. 378 00:51:43,270 --> 00:51:44,771 Мамка му! 379 00:51:44,980 --> 00:51:47,608 Знаех си, че си ти. 380 00:51:56,909 --> 00:52:00,537 Ще ме убиваш ли? Давай, какво чакаш? 381 00:52:00,829 --> 00:52:03,081 Аз ти служа. 382 00:52:03,457 --> 00:52:05,334 Следвам определени правила. 383 00:52:05,542 --> 00:52:07,586 Отнасям се с уважение към теб. 384 00:52:07,794 --> 00:52:11,632 Затова ли си опрял в главата ми този проклет пистолет? 385 00:52:11,840 --> 00:52:13,800 Прости ми. 386 00:52:14,009 --> 00:52:16,261 Не го правя от неуважение. 387 00:52:16,470 --> 00:52:19,306 Как успя да ме откриеш тук? 388 00:52:19,640 --> 00:52:22,100 Ти ме покани на среща. 389 00:52:24,645 --> 00:52:28,273 Май светът около нас се променя, Луи. 390 00:52:28,607 --> 00:52:30,734 Адски си прав. 391 00:52:33,070 --> 00:52:37,282 Когато пречука Франк онази вечер, при него имаше ли жена? 392 00:52:37,491 --> 00:52:40,619 Не получих заповед да убия жена. 393 00:52:40,869 --> 00:52:43,247 Знам, само че... 394 00:52:43,455 --> 00:52:47,376 ...нещата станаха прекалено сложни. 395 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Искат да ти видят сметката. 396 00:52:53,507 --> 00:52:56,760 Ако не те открият, ще убият мен. 397 00:52:56,969 --> 00:52:58,887 И без това ще ме очистят. 398 00:52:59,096 --> 00:53:02,099 Рей Варго ли? - Да. Цялата фамилия те издирва. 399 00:53:02,307 --> 00:53:04,142 И Сони Валерио ли? 400 00:53:04,351 --> 00:53:06,728 Разбира се... 401 00:53:08,897 --> 00:53:12,192 Откъде знаеш толкова за организацията? 402 00:53:12,484 --> 00:53:14,570 Коя беше жената, Луи? 403 00:53:15,654 --> 00:53:18,282 Не мога да говоря за това. 404 00:53:19,283 --> 00:53:22,494 Предупреждавам те, че ще те убият. 405 00:53:22,703 --> 00:53:26,623 Вероятно и мен. - По-добре да убият мен. 406 00:53:26,832 --> 00:53:28,500 Ами... 407 00:53:28,709 --> 00:53:31,879 В случая съм съгласен с теб. 408 00:53:33,380 --> 00:53:35,674 Извинявай за закъснението. 409 00:53:35,883 --> 00:53:38,594 Много съжалявам за... 410 00:53:41,513 --> 00:53:44,183 Боже Господи! 411 00:53:44,391 --> 00:53:45,893 Ти уби Морини! 412 00:53:46,101 --> 00:53:48,187 Той е зет на Валерио! 413 00:53:48,812 --> 00:53:51,523 Носеше пистолет. 414 00:53:52,858 --> 00:53:54,943 Щеше да те убие. 415 00:54:06,872 --> 00:54:09,208 Мъртъв е. 416 00:54:09,958 --> 00:54:12,169 Обърни го. 417 00:54:21,803 --> 00:54:24,681 По-добре и мен да застреляш, 418 00:54:26,225 --> 00:54:30,145 защото не знам какво обяснение да им дам. 419 00:54:31,647 --> 00:54:33,857 Проклетият Морини. 420 00:54:34,900 --> 00:54:38,487 Хайде, застреляй ме. Още сега. 421 00:54:38,946 --> 00:54:42,783 Аз съм твой слуга. Пътят на самурая го забранява. 422 00:54:43,534 --> 00:54:46,078 Тогава изпълни заповедта ми. 423 00:54:46,328 --> 00:54:48,789 Застреляй ме! 424 00:54:55,128 --> 00:54:58,048 Защо направи това? - Ти ми нареди. 425 00:55:00,467 --> 00:55:03,303 Не го приемай като неуважение. 426 00:55:04,346 --> 00:55:08,392 Сега имаш оправдание - кажи им, че съм нападнал и двама ви. 427 00:55:11,145 --> 00:55:13,230 Пази се, Дух-куче. 428 00:55:14,982 --> 00:55:16,817 Сам каза... 429 00:55:17,025 --> 00:55:20,779 Светът се променя. 430 00:55:26,577 --> 00:55:28,912 Всичко загуби смисъл. 431 00:55:33,542 --> 00:55:35,627 Заповядай. 432 00:55:37,296 --> 00:55:41,300 Искам да ти покажа нещо. 433 00:55:45,554 --> 00:55:47,681 Няма да повярваш на очите си. 434 00:55:47,890 --> 00:55:50,267 Не знам защо, но се сетих за теб. 435 00:55:50,475 --> 00:55:52,561 Вземам ти коня. 436 00:55:54,062 --> 00:55:56,148 По дяволите! 437 00:56:06,325 --> 00:56:08,410 Ела. 438 00:56:10,829 --> 00:56:12,915 Ела де. 439 00:56:14,666 --> 00:56:15,918 Знаеш ли какво? 440 00:56:16,126 --> 00:56:19,129 Сладоледът бил полезен. 441 00:56:19,338 --> 00:56:20,631 За сладолед ли ми говориш? 442 00:56:20,839 --> 00:56:23,091 Чух го тази сутрин по радиото. 443 00:56:23,300 --> 00:56:26,887 Един диетолог каза, че бил полезен като храната. 444 00:56:27,429 --> 00:56:32,851 Обикновено не ходя на покрива. Всъщност никога не ходя там. 445 00:56:33,060 --> 00:56:35,813 Онзи ден се качих за първи път. 446 00:56:36,021 --> 00:56:39,650 Исках да видя изгрева. 447 00:56:39,858 --> 00:56:43,529 И тогава видях нещо невероятно. 448 00:56:43,737 --> 00:56:46,114 Трябва да го видиш. 449 00:56:53,247 --> 00:56:56,834 Ела да видиш. 450 00:56:57,876 --> 00:57:02,339 Прекрасна е. Невероятно, нали? 451 00:57:12,307 --> 00:57:15,018 Каква красота! 452 00:57:15,227 --> 00:57:19,356 Чудя се как ли ще я свали долу. 453 00:57:21,733 --> 00:57:26,113 Невероятно! Тоя е истински гений! 454 00:57:27,322 --> 00:57:29,408 Поразително! 455 00:57:31,034 --> 00:57:34,538 Как ли ще я свали от покрива? 456 00:57:37,708 --> 00:57:40,169 Как върви? 457 00:57:42,379 --> 00:57:44,089 Каква прекрасна лодка! 458 00:57:44,298 --> 00:57:49,011 Щом свършите, ще отплавате направо в облаците. 459 00:57:50,053 --> 00:57:53,891 Не разбирам. Извинете, чака ме работа. 460 00:58:01,565 --> 00:58:05,903 Предполагам, че си зает. А и скоро ще се стъмни. 461 00:58:09,156 --> 00:58:13,076 Трябва да тръгвам. Имам работа, а и скоро ще се стъмни. 462 01:00:40,766 --> 01:00:44,895 Древните считали, че човек трябва да вземе решение 463 01:00:45,103 --> 01:00:48,106 за седем свои вдишвания. 464 01:00:48,315 --> 01:00:52,444 Въпросът се свежда до желанието и решимостта му 465 01:00:52,653 --> 01:00:55,405 да достигне отсрещната страна. 466 01:01:31,859 --> 01:01:33,944 Да... 467 01:01:36,280 --> 01:01:38,574 Има какво да направиш за мен. 468 01:02:53,065 --> 01:02:57,152 А сега, последно ми откритие! 469 01:02:58,153 --> 01:03:01,198 Мога да превръщам диаманти... 470 01:03:01,615 --> 01:03:03,200 в... 471 01:03:03,408 --> 01:03:05,410 ...дражета. 472 01:03:05,619 --> 01:03:09,122 Мислите ли обаче, че това ме прави щастлив? 473 01:03:09,331 --> 01:03:10,541 Не! 474 01:03:10,749 --> 01:03:14,753 Чувствам се нещастен и неудовлетворен! 475 01:03:15,003 --> 01:03:17,172 Питате се защо? 476 01:03:17,381 --> 01:03:20,968 Котаракът Феликс и неговите хитрини. 477 01:03:21,176 --> 01:03:22,845 Това е магия. 478 01:03:23,053 --> 01:03:25,138 Ще си правя кану. 479 01:03:25,931 --> 01:03:28,475 Магия! И още магия! 480 01:03:38,777 --> 01:03:42,072 Вчера обсъдихме този въпрос. 481 01:03:42,281 --> 01:03:44,658 Искам си парите. 482 01:03:44,908 --> 01:03:48,829 Имам гости, друг път ще говорим. 483 01:03:49,163 --> 01:03:51,707 Всеки път ви подсещам за наема. 484 01:03:51,915 --> 01:03:55,419 Станаха три месеца! 485 01:04:08,223 --> 01:04:11,810 Моментът не е подходящ, Санчес. Имам по-важни проблеми. 486 01:04:12,019 --> 01:04:13,228 Ще реша въпроса утре. 487 01:04:13,437 --> 01:04:17,441 Ако утре не платиш, ще ти пратя съдия-изпълнител. 488 01:04:17,649 --> 01:04:20,194 Наема за 3 месеца! 489 01:04:21,028 --> 01:04:23,864 С какво се занимавате тук? 490 01:05:03,612 --> 01:05:05,656 Какво? 491 01:05:05,864 --> 01:05:09,034 Шефът няма да се върже на тази история, Луи. 492 01:05:09,243 --> 01:05:12,913 Морини беше от фамилията, при това ми беше зет. 493 01:05:13,121 --> 01:05:14,164 Сони... 494 01:05:14,373 --> 01:05:18,752 Съжалявам за случилото се. Простреляха ме, по дяволите. 495 01:05:19,127 --> 01:05:21,129 Да не мислиш, че си измислям? 496 01:05:21,338 --> 01:05:24,383 Не знам в какво да вярвам. 497 01:05:33,016 --> 01:05:35,227 Джо... Змия... 498 01:05:35,435 --> 01:05:37,104 Докарайте колите от гаража. 499 01:05:37,312 --> 01:05:41,859 Утре да закарате г-н Варго и момчетата в имението в гората. 500 01:05:42,734 --> 01:05:44,194 Сега ли? 501 01:05:44,403 --> 01:05:45,946 Не, другата седмица! 502 01:05:46,155 --> 01:05:48,240 Движение! 503 01:05:54,413 --> 01:05:56,498 Пощенски гълъб! 504 01:05:57,457 --> 01:05:59,543 Някой да го хване! 505 01:06:05,507 --> 01:06:07,634 Хванах го. 506 01:06:08,010 --> 01:06:10,929 Разкарай оттук този летящ плъх. 507 01:06:11,138 --> 01:06:13,307 Дай ми само бележката. 508 01:06:18,729 --> 01:06:20,814 Пусни го, Вини. 509 01:06:38,999 --> 01:06:40,375 Тук пише: 510 01:06:40,584 --> 01:06:44,421 ''Ако се наложи да отсекат главата на самурая, 511 01:06:44,671 --> 01:06:48,509 той трябва да изпълни последната си задача 512 01:06:48,759 --> 01:06:51,220 с достойнство. '' 513 01:06:52,679 --> 01:06:54,890 Какво е това, по дяволите? 514 01:06:56,725 --> 01:06:58,435 Това е поезия. 515 01:06:58,644 --> 01:07:00,062 Поезията... 516 01:07:00,270 --> 01:07:02,356 ...на войната. 517 01:07:08,821 --> 01:07:13,408 Ако се наложи да отсекат главата на самурая, 518 01:07:13,617 --> 01:07:19,164 той трябва да изпълни последната си задача с достойнство. 519 01:07:19,373 --> 01:07:24,586 А ако е изпълнен с твърдост и желание за мъст, 520 01:07:24,837 --> 01:07:28,340 този човек не бива да умира. 521 01:10:38,030 --> 01:10:40,115 Извинете. 522 01:10:40,866 --> 01:10:42,951 Влезте навътре, моля. 523 01:11:55,357 --> 01:11:59,153 Не е зле човек да разполага с малко руж. 524 01:11:59,361 --> 01:12:02,823 Когато изтрезнява или се буди от сън, 525 01:12:03,031 --> 01:12:05,367 самураят е много блед. 526 01:12:05,576 --> 01:12:10,205 В такива моменти е подходящо да нанесе малко руж. 527 01:16:29,423 --> 01:16:32,301 Когато самураят реши да убие някого, 528 01:16:32,634 --> 01:16:37,055 дори когато директното нападение не гарантира успех, 529 01:16:37,264 --> 01:16:41,435 не бива да се търси дълъг и заобиколен път към целта. 530 01:16:41,768 --> 01:16:44,938 Сщамураят следва най-прекия път. 531 01:16:45,147 --> 01:16:47,983 Това е стремителната атака. 532 01:16:54,448 --> 01:16:58,994 Добър ден, аз съм Боб Соло. Имам среща с г-н Варго. 533 01:16:59,203 --> 01:17:02,080 Как минахте през портала? 534 01:17:02,498 --> 01:17:05,292 Г- н Валерио ми даде кода. 535 01:17:05,501 --> 01:17:09,296 Имам купувач за това имение. 536 01:17:09,505 --> 01:17:14,384 Сами, провери дали е така. Аз ще остана с г-н Соло. 537 01:17:18,263 --> 01:17:20,307 Може ли да се разтъпча? 538 01:17:20,516 --> 01:17:23,477 Останете в колата, г-н Соло. 539 01:17:28,982 --> 01:17:31,068 Ще ви дам визитка... 540 01:17:38,951 --> 01:17:41,036 Мръсно копеле! 541 01:17:48,752 --> 01:17:50,838 Копеле! 542 01:18:26,665 --> 01:18:30,252 Това е човекът с гълъба! 543 01:18:53,734 --> 01:18:55,819 Очаквах ви. 544 01:19:30,687 --> 01:19:32,773 Пак ли вие? 545 01:19:35,943 --> 01:19:38,028 Дадох ви една книга. 546 01:20:06,473 --> 01:20:11,061 Мътните да те вземат! Простреля ме на същото място. 547 01:20:11,395 --> 01:20:15,023 Аз съм твой покорен слуга. Не е проява на неуважение. 548 01:20:15,732 --> 01:20:18,360 И не искам да те дупча на много места. 549 01:20:21,655 --> 01:20:23,740 Къде е Сони Валерио? 550 01:20:35,419 --> 01:20:37,504 До скоро, Луи. 551 01:20:42,092 --> 01:20:44,178 Вини? 552 01:20:47,055 --> 01:20:49,141 Тук съм, Луи. 553 01:21:28,263 --> 01:21:31,141 Голяма мечка сте убили. 554 01:21:33,519 --> 01:21:36,188 Най-малко 100 килограма. 555 01:21:38,607 --> 01:21:43,403 Странно. Дори не знаех, че ловът на мечки е открит. 556 01:21:44,279 --> 01:21:47,991 Да не си горски пазач? Или си федерален? 557 01:21:48,200 --> 01:21:50,035 Не. 558 01:21:50,244 --> 01:21:52,871 Просто питам. 559 01:21:53,872 --> 01:21:55,916 Ще ти обясня нещо. 560 01:21:56,124 --> 01:22:00,504 Виж, едрите черни мечки едва ли са толкова много. 561 01:22:01,046 --> 01:22:05,509 Когато късметът ти се усмихне, не бива да го изпускаш. 562 01:22:07,302 --> 01:22:09,388 Затова ли ги убивате? 563 01:22:10,722 --> 01:22:13,058 Защото не са останали много? 564 01:22:14,434 --> 01:22:16,520 Не разбирам въпроса ти. 565 01:22:18,147 --> 01:22:19,231 Виж... 566 01:22:19,439 --> 01:22:22,359 И цветнокожите не са много тук. 567 01:22:22,943 --> 01:22:26,446 Защо не се качиш в лъскавата си кола? 568 01:22:30,868 --> 01:22:32,953 Да, прав сте. 569 01:22:41,295 --> 01:22:45,424 Уцели ме в коляното! 570 01:22:46,675 --> 01:22:49,011 В древните култури, 571 01:22:49,428 --> 01:22:51,972 мечките са били приемани като равни. 572 01:22:53,724 --> 01:22:56,643 Тук няма древни култури. 573 01:22:59,396 --> 01:23:01,482 Понякога има. 574 01:23:03,692 --> 01:23:07,154 Телата ни са дарени с живот, идещ от небитието. 575 01:23:07,488 --> 01:23:10,657 Изразът ''форма в небитието'' 576 01:23:10,866 --> 01:23:12,826 означава съществуване в нищото. 577 01:23:13,035 --> 01:23:18,457 Всичко произхожда от нищото. В това е смисъла на твърдението 578 01:23:18,665 --> 01:23:20,918 ''небитието е форма''. 579 01:23:21,168 --> 01:23:24,880 Не бива да мислим, че става дума за две отделни неща. 580 01:23:41,355 --> 01:23:43,148 Знаеш ли, Луи. 581 01:23:43,357 --> 01:23:46,068 Има нещо хубаво в този Дух-куче. 582 01:23:47,110 --> 01:23:48,946 Кое, Вин? 583 01:23:49,154 --> 01:23:51,990 Разправи се с нас по класическия начин. 584 01:23:53,867 --> 01:23:56,286 Като истински гангстер. 585 01:23:58,163 --> 01:23:59,873 Дръж се, Вин. 586 01:24:00,082 --> 01:24:02,167 Ще се оправиш. 587 01:24:10,175 --> 01:24:11,844 За Бога! 588 01:24:12,052 --> 01:24:14,138 Тъпите ченгета. 589 01:24:32,239 --> 01:24:34,324 Останете в автомобила. 590 01:24:34,616 --> 01:24:37,578 В града няма кьорав полицай, 591 01:24:37,786 --> 01:24:41,373 а тук се нахвърлят като гестаповци. 592 01:24:41,707 --> 01:24:44,334 Сякаш сме в чужда страна. 593 01:24:47,880 --> 01:24:50,841 Трябва да откарам приятеля си в болница. 594 01:24:51,049 --> 01:24:53,093 Какво ви има на ръката? - Нищо. 595 01:24:53,302 --> 01:24:55,387 Тревожа се за приятеля си. 596 01:24:56,096 --> 01:24:58,098 Книжката и талона. 597 01:24:58,307 --> 01:25:01,810 Нямаме време, г-жо. - Не ме ядосвайте. 598 01:25:02,019 --> 01:25:04,271 Останете в автомобила. 599 01:25:08,484 --> 01:25:11,945 Страхотно, няма що! 600 01:25:22,498 --> 01:25:24,708 Какво е положението при вас? 601 01:25:28,629 --> 01:25:31,381 Да се махаме от тук, Луи. 602 01:25:46,104 --> 01:25:50,025 По дяволите! Току-що застреля жена. 603 01:25:51,819 --> 01:25:54,071 Знаеш ли какво си ти, Луи? 604 01:25:54,363 --> 01:25:57,282 Една шовинистична свиня. 605 01:25:57,574 --> 01:26:00,744 Какви глупости говориш? 606 01:26:01,620 --> 01:26:06,291 Току-що застреля жена. - Ченге. Застрелях ченге. 607 01:26:07,626 --> 01:26:09,711 Тя искаше равенство. 608 01:26:10,462 --> 01:26:12,548 Ето й равенство. 609 01:26:30,023 --> 01:26:32,109 Вин, не си отивай. 610 01:27:16,361 --> 01:27:17,738 Здравей, Реймънд. 611 01:27:17,946 --> 01:27:20,949 Здрасти, приятелю. 612 01:27:21,783 --> 01:27:24,203 Отдавна не съм те виждал. 613 01:27:26,413 --> 01:27:29,791 Малкото момиченце идва. Търсеше те. 614 01:27:30,042 --> 01:27:33,086 Говоря за Пърлийн. Много е смешна. 615 01:27:33,337 --> 01:27:35,297 Навсякъде носи кутията за храна. 616 01:27:35,506 --> 01:27:38,133 Напомня ми за твоето куфарче. 617 01:27:38,383 --> 01:27:40,177 Пърлийн ли ме е търсила? 618 01:27:40,385 --> 01:27:43,222 За някаква книга. 619 01:27:43,472 --> 01:27:47,184 Не разбрах дали иска да ти даде или да ти я върне. 620 01:27:48,101 --> 01:27:50,646 Искала е да ми върне книгата. 621 01:27:50,854 --> 01:27:52,940 Какво ли мисли за нея? 622 01:27:53,190 --> 01:27:58,195 Голям е, но можеш да го дадеш на някой от хаитянските шивачи, 623 01:27:58,403 --> 01:28:00,489 за да ти го направи по мярка. 624 01:28:01,031 --> 01:28:03,033 Страхотен костюм! 625 01:28:03,242 --> 01:28:04,535 За мен ли е? 626 01:28:04,743 --> 01:28:07,246 Да, за теб е. - Супер. 627 01:28:07,579 --> 01:28:10,165 Голям е, но има шивачи, 628 01:28:10,415 --> 01:28:12,501 които ще го преправят. 629 01:28:13,585 --> 01:28:17,881 Единственото, което съществува, е настоящият момент. 630 01:28:18,382 --> 01:28:22,678 Човешкият живот се състои от поредица такива моменти. 631 01:28:23,011 --> 01:28:25,264 И ако човек напълно разбере настоящия момент, 632 01:28:25,472 --> 01:28:29,601 ще остане без цели, към които да се стреми. 633 01:30:55,289 --> 01:30:57,958 По дяволите! Ягуарът ми! 634 01:31:01,420 --> 01:31:03,964 Имате ли телефон? 635 01:32:35,597 --> 01:32:39,143 Има какво да се научи от една буря. 636 01:32:39,434 --> 01:32:42,980 Щом завали проливен дъжд, човек започва да бяга, 637 01:32:43,188 --> 01:32:45,566 за да не се намокри. 638 01:32:45,774 --> 01:32:49,695 Но за да се предпази от дъжда, минава под стрехите на къщите 639 01:32:49,903 --> 01:32:51,697 и въпреки всичко се намокря. 640 01:32:51,905 --> 01:32:55,617 Ако сте изпълнени с решимост няма да се поколебаете, 641 01:32:55,826 --> 01:32:58,704 независимо от това, че ще се намокрите. 642 01:32:59,079 --> 01:33:03,417 Това се отнася за абсолютно всичко. 643 01:37:09,329 --> 01:37:11,415 Мамка му! 644 01:37:22,509 --> 01:37:25,721 Твърдят, че ''духът на епохата'' е нещо, към което 645 01:37:25,929 --> 01:37:28,640 никой не може да се върне. 646 01:37:28,932 --> 01:37:33,770 Този дух се разпръсква защото светът върви към край. 647 01:37:34,313 --> 01:37:35,856 И дори някой да пожелае 648 01:37:36,064 --> 01:37:41,111 да се върне към духа на отминала преди повече от сто години епоха, 649 01:37:41,320 --> 01:37:43,572 това не може да бъде постигнато. 650 01:37:43,947 --> 01:37:48,327 Затова е важно всяко поколение да даде най-доброто от себе си. 651 01:38:21,693 --> 01:38:25,656 Дух-куче, мощ и равенство. - Трябва да виждаш всичко. 652 01:39:03,110 --> 01:39:05,195 Реймънд... 653 01:39:09,408 --> 01:39:12,244 Изглеждаш притеснен. 654 01:39:12,870 --> 01:39:15,372 Тук беше един мъж. 655 01:39:15,581 --> 01:39:17,291 Странен бял мъж. 656 01:39:17,499 --> 01:39:21,253 Тревожа се, че е дошъл, за да ме депортира. 657 01:39:21,962 --> 01:39:24,131 Имам лошо предчувствие. 658 01:39:24,381 --> 01:39:27,217 Държи ръката си в превръзка. 659 01:39:27,634 --> 01:39:30,637 Не се тревожи. 660 01:39:31,388 --> 01:39:33,015 Всичко е наред. 661 01:39:33,223 --> 01:39:36,435 Трябва да вляза във фургона. 662 01:40:01,418 --> 01:40:03,796 Има и други лоши новини. 663 01:40:04,004 --> 01:40:08,509 По радиото съобщиха, че сладоледът не е полезен. 664 01:40:09,009 --> 01:40:11,136 Имал захар, а малко калций. 665 01:40:15,808 --> 01:40:17,893 Обърни се. - Какво? 666 01:40:18,519 --> 01:40:20,604 Завърти се. 667 01:40:27,194 --> 01:40:28,487 А, това ли? 668 01:40:28,695 --> 01:40:32,199 Нося го, за защита и да си пазя бизнеса. 669 01:40:32,991 --> 01:40:35,953 Нали живея в Америка? 670 01:40:55,013 --> 01:40:56,807 Заповядай. 671 01:40:57,015 --> 01:40:59,309 Не ми се яде. 672 01:41:00,185 --> 01:41:02,271 Искам да ти дам това. 673 01:41:06,400 --> 01:41:08,485 Не се тревожи, Реймънд. 674 01:41:10,195 --> 01:41:12,447 Не се тревожи за нищо. 675 01:41:13,157 --> 01:41:15,367 За всяко нещо си има причина. 676 01:41:17,786 --> 01:41:21,874 Мъжът, когото си видял, онзи с превързаната ръка... 677 01:41:22,207 --> 01:41:24,710 Какво ще ми кажеш за него? 678 01:41:27,129 --> 01:41:29,214 Познавам го. 679 01:41:29,548 --> 01:41:31,633 Казва се Луи. 680 01:41:32,634 --> 01:41:34,720 Аз съм негов покорен слуга. 681 01:41:36,930 --> 01:41:40,893 Преди години, той ме измъкна от тежко положение. 682 01:41:44,730 --> 01:41:47,691 Какъв е проблема? 683 01:41:50,235 --> 01:41:52,362 Бях му много задължен. 684 01:41:55,157 --> 01:42:00,120 Сщамураят трябва да бъде лоялен към своя господар. 685 01:42:00,829 --> 01:42:02,915 Независимо от обстоятелствата. 686 01:42:04,166 --> 01:42:05,542 Както и да е. 687 01:42:05,751 --> 01:42:10,464 Двамата с него принадлежим към различни древни племена. 688 01:42:10,964 --> 01:42:12,800 Но сега... 689 01:42:13,008 --> 01:42:15,344 Двамата сме изчезващ вид. 690 01:42:20,516 --> 01:42:22,601 Понякога... 691 01:42:23,644 --> 01:42:27,481 ...трябва да се придържаме към древните методи. 692 01:42:28,398 --> 01:42:30,484 Към класиката. 693 01:42:33,529 --> 01:42:35,906 Знам, че ме разбираш. 694 01:42:38,075 --> 01:42:40,160 Разбираш ме. 695 01:42:45,082 --> 01:42:47,167 Има ли някой? 696 01:42:47,751 --> 01:42:50,337 Как е малката Пърлийн днес? 697 01:42:50,921 --> 01:42:54,925 Двоен сладолед за сметка на заведението. 698 01:42:55,217 --> 01:42:59,138 Благодаря, но не ми се яде. 699 01:43:01,765 --> 01:43:05,102 Дух-куче, донесох ти книгата. 700 01:43:05,310 --> 01:43:08,522 Прочетох я преди няколко дни, но не те намерих. 701 01:43:10,566 --> 01:43:12,651 Какво ще кажеш? 702 01:43:12,860 --> 01:43:15,529 И шестте разказа ми харесаха. 703 01:43:15,779 --> 01:43:18,782 Древна Япония е била странно място. 704 01:43:19,199 --> 01:43:21,827 Най-много ми хареса първия, 705 01:43:22,035 --> 01:43:27,833 където всеки от героите вижда нещата по различен начин. 706 01:43:28,041 --> 01:43:29,626 Той е най-хубавия. 707 01:43:29,835 --> 01:43:33,547 И аз го харесвам най-много. 708 01:43:34,631 --> 01:43:38,844 Благодаря, че ми я върна, както и за коментарите. 709 01:43:42,389 --> 01:43:44,850 Направи ми една услуга. - Каква? 710 01:43:50,230 --> 01:43:52,316 Вземи тази книга. 711 01:43:52,900 --> 01:43:54,985 Прочети я някой ден. 712 01:43:55,736 --> 01:43:58,155 Не е нужно да я четеш веднага. 713 01:44:00,949 --> 01:44:03,035 Хубава ли е? 714 01:44:03,952 --> 01:44:06,038 Ами... 715 01:44:06,622 --> 01:44:08,707 На мен много ми допадна. 716 01:44:11,460 --> 01:44:14,296 Не е роман, а по-скоро... 717 01:44:14,880 --> 01:44:16,965 Дух-куче! 718 01:44:21,512 --> 01:44:23,597 Това е той! 719 01:44:24,264 --> 01:44:26,350 Сега се прибирай. 720 01:44:50,666 --> 01:44:52,751 Какво е това, Луи? 721 01:44:54,878 --> 01:44:56,964 Точно по обед... 722 01:45:00,217 --> 01:45:02,594 Финалната престрелка? 723 01:45:05,305 --> 01:45:07,391 Нещо такова. 724 01:45:10,686 --> 01:45:12,771 Колко драматично! 725 01:45:15,190 --> 01:45:17,276 Много драматично. 726 01:45:17,860 --> 01:45:19,945 Но аз те разбирам. 727 01:45:20,654 --> 01:45:23,115 Трябва да отмъстиш за шефовете си. 728 01:45:24,158 --> 01:45:26,243 Така ли е? 729 01:45:33,542 --> 01:45:35,627 Добре тогава. 730 01:45:57,357 --> 01:45:59,902 Не стреляй по него! - Назад! 731 01:46:00,110 --> 01:46:02,613 Пистолетът му не е зареден! Не е честно! 732 01:46:02,821 --> 01:46:04,907 Не е зареден! 733 01:46:05,991 --> 01:46:08,076 Дръпни се, Реймънд. 734 01:46:39,149 --> 01:46:41,860 Сега ще имаш собствен клан. 735 01:46:45,572 --> 01:46:49,284 Шефовете ти са мъртви до един. 736 01:46:49,660 --> 01:46:51,745 Нали така, Луи? 737 01:46:52,663 --> 01:46:55,040 Не е точно така, Дух-куче. 738 01:47:08,887 --> 01:47:10,973 Не се приближавайте! 739 01:47:19,398 --> 01:47:21,400 Ти беше прав. 740 01:47:21,608 --> 01:47:23,902 По-добре да умреш ти. 741 01:47:25,445 --> 01:47:27,739 Вече нищо няма смисъл. 742 01:47:29,116 --> 01:47:31,201 Така да бъде, Луи. 743 01:47:34,830 --> 01:47:37,291 Видял съм достатъчно от тоя свят. 744 01:47:42,963 --> 01:47:46,049 Но ще те помоля нещо. 745 01:47:47,342 --> 01:47:49,428 Какво искаш от мен? 746 01:47:51,430 --> 01:47:53,515 Вземи тази книга. 747 01:47:54,766 --> 01:47:56,852 Прочети я. 748 01:47:57,895 --> 01:47:59,980 След това... 749 01:48:00,439 --> 01:48:02,858 ...ще ми кажеш какво мислиш. 750 01:48:05,903 --> 01:48:07,988 Добре. 751 01:49:09,550 --> 01:49:11,635 Да се махаме от тук. 752 01:49:13,846 --> 01:49:15,764 Това е моята книга. 753 01:49:15,973 --> 01:49:19,935 Не, г-це Варго. Получих я от Дух-куче. 754 01:49:22,437 --> 01:49:26,567 Моля ви, да се махаме оттук. - Разказва се за древна Япония. 755 01:49:30,946 --> 01:49:33,031 Трябва да я прочетеш. 756 01:49:50,757 --> 01:49:52,843 Можем да тръгваме. 757 01:50:46,063 --> 01:50:48,649 Пречиш ми, Пърлийн. 758 01:50:50,734 --> 01:50:53,946 Премести се да четеш в другата стая. 759 01:51:12,422 --> 01:51:16,969 Веднъж в годината, в областта Камигата, 760 01:51:17,177 --> 01:51:20,806 на изложението на цветята, използват специални кутии. 761 01:51:21,056 --> 01:51:25,727 На връщане от празника, кутиите се тъпчат и изхвърлят. 762 01:51:26,728 --> 01:51:30,357 Краят на нещата е изключително важен. 763 01:51:34,403 --> 01:51:38,657 Превод: Илияна Йорданова Рипване: KoPaB / HeHoPMaJLa 764 01:51:39,616 --> 01:51:43,829 Субтитри СВЕТОСЛАВ КОВАЧЕВ 765 01:51:44,746 --> 01:51:49,710 Филмът е обработен в СТУДИО ТАНДЕМ