1 00:00:18,780 --> 00:00:22,370 Не съм предполагала, че Флок ще действа толкова бързо. 2 00:00:23,920 --> 00:00:28,070 Всичко приключва, ако йегеристите унищожат летящата лодка. 3 00:00:28,920 --> 00:00:31,970 Защо още не са го направили? 4 00:00:32,140 --> 00:00:40,030 Убий ме. Едва ли знаят, че още сме живи и искаме да спрем Ерен. 5 00:00:41,060 --> 00:00:45,010 Лесно ще унищожат лодката, но след краха на света 6 00:00:45,135 --> 00:00:48,880 ще отнемат десетилетия, докато се възстанови изгубената технология. 7 00:00:49,040 --> 00:00:53,190 Ако искат необитаем континент, лодката още повече ще им трябва. 8 00:00:53,960 --> 00:00:56,350 Може би са окупирали пристана, 9 00:00:56,475 --> 00:01:00,830 за да контролират Адзумабито с техните кораби и инженери. 10 00:01:01,900 --> 00:01:06,760 Но в момента, в който узнаят, че и ние сме тук, 11 00:01:07,340 --> 00:01:09,990 ще взривят летящата лодка на парченца. 12 00:01:11,460 --> 00:01:17,210 Трудно ще го предотвратим дори със силата на Деветте. 13 00:01:19,280 --> 00:01:21,850 Но провалим ли се тук, 14 00:01:21,975 --> 00:01:24,850 проваляме и шансовете си срещу Създателя. 15 00:01:24,980 --> 00:01:26,870 Трябва да измислим... 16 00:01:54,590 --> 00:01:57,130 ПОХОД СРЕЩУ ТИТАНИТЕ ПОСЛЕДЕН СЕЗОН 17 00:03:06,950 --> 00:03:11,960 Епизод 85 "Предател" 18 00:03:16,080 --> 00:03:21,970 Трябва да ги убием наведнъж. Само така ще си подсигурим лодката. 19 00:03:23,500 --> 00:03:28,980 За целта ще са ни нужни и силата на титаните, и вашите оръжия. 20 00:03:30,220 --> 00:03:32,510 Ясно? 21 00:03:33,740 --> 00:03:36,260 Почакай. - Какво има? 22 00:03:38,180 --> 00:03:42,740 От необмислено нападение ще пострадат и Адзумабито. 23 00:03:43,380 --> 00:03:46,630 Ами да! - Далечните ти роднини 24 00:03:46,755 --> 00:03:50,290 за нас са врагове, които нападнаха родината ни. 25 00:03:50,960 --> 00:03:55,980 Не си права. Гибелта им ще ни навлече проблеми, Анинка. 26 00:03:56,780 --> 00:03:59,930 Така ли е? - Както казваш. 27 00:04:00,800 --> 00:04:04,350 Ще се справя с пилотирането на летящата лодка и сам, 28 00:04:05,180 --> 00:04:08,254 но без механиците на Адзумабито, 29 00:04:08,379 --> 00:04:11,260 това е просто лодка без криле. 30 00:04:11,940 --> 00:04:16,830 Сега крилете й са сгънати, за да се транспортира по-лесно. 31 00:04:17,840 --> 00:04:21,890 Разбира се, няма да полети, ако просто й разгънем крилете. 32 00:04:22,340 --> 00:04:27,990 Първоначалният план беше да мине преглед в хангара 33 00:04:28,115 --> 00:04:30,190 и да бъде пилотирана след обучение. 34 00:04:30,880 --> 00:04:34,050 И колко време ще отнеме това? 35 00:04:35,420 --> 00:04:39,050 Не знам. Зависи от Адзумабито. 36 00:04:43,560 --> 00:04:48,530 Ясно. Значи искате да ги браним 37 00:04:48,655 --> 00:04:52,190 и да им спечелим време да работят над лодката. 38 00:04:52,480 --> 00:04:53,570 Освен това 39 00:04:53,695 --> 00:04:57,850 не искате да убиваме никого от йегеристите, които ще ни пречат. 40 00:04:58,060 --> 00:05:01,760 Това ли искате да ми кажете? 41 00:05:01,960 --> 00:05:06,330 Ако е възможно. С някои се познаваме от кадети. 42 00:05:06,700 --> 00:05:09,750 Тогава какво предлагате? Обяснете ми 43 00:05:10,360 --> 00:05:13,710 как смятате да спечелите достатъчно време на Адзумабито 44 00:05:13,835 --> 00:05:18,830 да обслужат лодката, без да убиваме никого? 45 00:05:19,540 --> 00:05:22,110 Кажи ми, Армин. 46 00:05:22,300 --> 00:05:26,790 Обясни ми плана си, както когато ме притисна в ъгъла. 47 00:05:30,730 --> 00:05:35,210 Няма такъв план. Или ги избиваме до крак, 48 00:05:35,960 --> 00:05:39,010 или губим летящата лодка. 49 00:05:40,920 --> 00:05:45,030 Почакайте. Дойдохме да спасяваме хора! 50 00:05:45,420 --> 00:05:49,840 Защо тогава първата ни работа е да убием съостровитяните ни? 51 00:05:49,960 --> 00:05:52,750 Кому е нужно? 52 00:05:56,200 --> 00:06:02,510 Прав си. Не сте длъжни да ни помагате. 53 00:06:03,500 --> 00:06:06,590 Не можем да ви караме да правите този избор. 54 00:06:08,840 --> 00:06:10,890 За разлика от нас, 55 00:06:11,015 --> 00:06:15,780 сигурно нямаше да пробиете вала. 56 00:06:17,100 --> 00:06:20,510 В крайна сметка с теб сме еднакви. 57 00:06:21,120 --> 00:06:24,770 Това ли е искал да каже тогава? 58 00:06:27,800 --> 00:06:30,930 Не е нужно да се биете. 59 00:06:31,180 --> 00:06:34,770 Наблюдавайте от безопасно място заедно с Фалко и Габи. 60 00:06:35,780 --> 00:06:39,510 Ако йегеристите ви забележат, ще ви се наложи да се биете. 61 00:06:40,560 --> 00:06:43,250 Стойте настрана. 62 00:06:46,800 --> 00:06:49,510 И просто да гледаме как се избивате? 63 00:06:50,700 --> 00:06:54,890 Въобще това проблем ли е, който титаните сами могат да разрешат? 64 00:06:58,300 --> 00:07:01,670 Не смятам да стоя като зрител. 65 00:07:01,795 --> 00:07:05,030 Вече убих четирима йегеристи. 66 00:07:06,020 --> 00:07:10,290 Освен това времето на човечеството почти изтече. 67 00:07:10,880 --> 00:07:15,550 Видях титани да прекосяват морето, изпускайки облаци от пара. 68 00:07:16,260 --> 00:07:18,590 Съдейки по скоростта им, 69 00:07:18,715 --> 00:07:21,470 вече са стъпили на марлианска земя. 70 00:07:22,500 --> 00:07:26,890 Най-близките градове на североизток вече са изравнени със земята. 71 00:07:27,780 --> 00:07:31,090 Не предполагахме, че ще прекосят морето толкова бързо. 72 00:07:31,780 --> 00:07:35,390 Кой знае колко загинали има вече. 73 00:07:41,700 --> 00:07:45,220 Кажи ми накъде се е запътил Ерен Йегер! 74 00:07:50,540 --> 00:07:53,930 Говори, или ще ти правя нови лакътни стави! 75 00:08:00,680 --> 00:08:02,590 Магат! 76 00:08:04,260 --> 00:08:07,600 Не се бой, няма да те убия. 77 00:08:10,380 --> 00:08:14,770 Радвам се да го чуя. Промених си решението. 78 00:08:14,960 --> 00:08:18,610 Не искам да умра, докато не видя края на всичко това. 79 00:08:19,780 --> 00:08:22,453 Ако ме вземете с вас, 80 00:08:22,578 --> 00:08:26,270 може и да ви кажа къде отива. 81 00:08:26,640 --> 00:08:31,710 Нуждаем се от лодката. - Нямаме време за изтезания. 82 00:08:50,420 --> 00:08:52,890 Кони, Армин, 83 00:08:53,060 --> 00:08:55,270 Микаса, Жан... 84 00:08:56,300 --> 00:08:59,300 Моля за извинение за поведението ми снощи. 85 00:08:59,425 --> 00:09:02,270 Грешахме. 86 00:09:03,180 --> 00:09:06,580 Толкова лекомислено говорех за справедливост. 87 00:09:06,720 --> 00:09:10,290 Отчаяно се опитвах да оправдая действията си 88 00:09:10,415 --> 00:09:13,500 по най-отвратителния начин. 89 00:09:13,625 --> 00:09:19,590 Боях се да се погледна и да призная, че съм паднал на нивото на Марли. 90 00:09:20,620 --> 00:09:23,170 Не сте виновни за нищо. 91 00:09:23,300 --> 00:09:28,850 Погрешно е да ви караме да изкупвате греховете на предците си. 92 00:09:31,940 --> 00:09:35,010 Пийк, Ани, Райнер... 93 00:09:35,860 --> 00:09:40,610 Вие също не сте длъжни да понасяте омразата на света. 94 00:09:41,900 --> 00:09:47,230 Но е наш дълг да не забравяме тази глупава, окървавена история 95 00:09:47,620 --> 00:09:50,890 и да я предадем на бъдещите поколения. 96 00:09:52,460 --> 00:09:57,770 Ерен Йегер иска да заличи всичко. Не бива да го допускаме. 97 00:09:58,440 --> 00:10:01,640 Докато отвръщаме поглед от глупавите си постъпки, 98 00:10:02,120 --> 00:10:05,850 адът няма да свърши. 99 00:10:06,660 --> 00:10:08,870 Моля ви 100 00:10:10,160 --> 00:10:15,330 да си затворите очите за глупостта ни само този път. 101 00:10:25,400 --> 00:10:27,390 Отказвам. 102 00:10:29,540 --> 00:10:32,310 Няма да стоя с чисти ръце. 103 00:10:45,920 --> 00:10:48,760 Погледнете облака пара! 104 00:10:49,660 --> 00:10:53,810 Никога преди в историята не е имало толкова драматичен ден на промяната! 105 00:10:54,020 --> 00:10:57,790 Разбира се, Хидзуру не е изключение. 106 00:10:57,980 --> 00:11:03,750 От културата й няма да остане и помен, а земите й ще се преродят. 107 00:11:04,700 --> 00:11:07,710 Вече няма за какво да се безпокоите. 108 00:11:08,660 --> 00:11:12,870 Съсредоточете се върху приноса за развитието на острова. 109 00:11:13,460 --> 00:11:19,190 За щастие тук са най-добрите инженери на Хидзуру. 110 00:11:20,200 --> 00:11:21,730 Нали? 111 00:11:22,220 --> 00:11:27,510 Ако не искате да губите още хора, правете каквото ви се казва. 112 00:11:30,120 --> 00:11:33,970 Не искам да ти развалям доброто настроение, 113 00:11:34,780 --> 00:11:38,330 но каква е тази промяна, която толкова те радва? 114 00:11:39,720 --> 00:11:43,730 Ако си мислиш, че Парадис ще бъде в безопасност сега, 115 00:11:43,920 --> 00:11:46,090 боя се, че грешиш. 116 00:11:47,520 --> 00:11:50,410 Светът просто ще стане по-малък. 117 00:11:51,320 --> 00:11:55,390 Братоубийствата ще продължат, както досега. 118 00:11:59,920 --> 00:12:02,390 Благодаря за предупреждението. 119 00:12:02,580 --> 00:12:05,690 У мен самия възникнаха подобни подозрения. 120 00:12:05,860 --> 00:12:09,420 Но най-важното е да си знаеш мястото. 121 00:12:12,600 --> 00:12:15,400 Не се нуждаем от технологията на Хидзуру. 122 00:12:15,525 --> 00:12:17,560 Ако решим, че мореплаването 123 00:12:17,685 --> 00:12:21,390 и летящите лодки не представляват интерес за нас, 124 00:12:21,740 --> 00:12:23,710 ще решим проблема още в зародиш. 125 00:12:23,880 --> 00:12:29,190 Чухте ли? Най-важно е да си знаеш мястото. 126 00:12:29,800 --> 00:12:32,170 Разбираш ли? 127 00:12:32,600 --> 00:12:35,390 Флок! Къде си? 128 00:12:36,420 --> 00:12:39,670 Къде са Адзумабито? - Армин? 129 00:12:40,100 --> 00:12:44,160 Флок! - Къде беше? Защо крещиш? 130 00:12:44,285 --> 00:12:46,420 Преследвахме Превозващия титан. 131 00:12:46,545 --> 00:12:50,170 С Бронирания е. Бягат през морето! 132 00:12:50,295 --> 00:12:54,210 Ще ги изпуснем, ако не побързаме! Трябва ни летящата лодка! 133 00:12:54,520 --> 00:12:58,150 Кажи на Адзумабито да я подготвят! 134 00:13:01,360 --> 00:13:04,910 За какво говориш? - А ти какво правиш? 135 00:13:05,035 --> 00:13:06,830 Защо не преследваш Превозващия? 136 00:13:07,050 --> 00:13:10,190 Беше очевидно, че ще хукнат на юг! Те... 137 00:13:10,780 --> 00:13:13,340 Убиха Жан и Онянкопон! 138 00:13:13,465 --> 00:13:16,590 Армин! Летящата лодка е там! 139 00:13:18,440 --> 00:13:22,150 Флок, прати механиците на Адзумабито! 140 00:13:33,920 --> 00:13:35,590 Стойте! - Спрете! 141 00:13:35,830 --> 00:13:38,470 Даз! Самуел! Какво правите? 142 00:13:42,400 --> 00:13:45,650 Експлозиви ли са това? 143 00:13:46,120 --> 00:13:50,700 Свалете ги! - Трябва да догоним марлианците! 144 00:13:50,825 --> 00:13:53,110 Почакай! - Успокойте се. 145 00:13:53,320 --> 00:13:57,260 Има подозрения, че сте преминали към Марли 146 00:13:57,520 --> 00:14:02,010 и ви трябва лодката, за да спрете Тътена. 147 00:14:02,740 --> 00:14:05,790 Така ни казаха. 148 00:14:05,980 --> 00:14:08,750 Що за глупости? 149 00:14:08,875 --> 00:14:12,750 Ако Ерен бъде спрян, островът е обречен. 150 00:14:12,920 --> 00:14:15,010 Имаш право. 151 00:14:15,135 --> 00:14:17,730 Най-накрая се спасихме, 152 00:14:18,200 --> 00:14:21,810 няма да изложите острова отново на опасност. 153 00:14:23,760 --> 00:14:26,710 Разбира се, че не! - Слава богу. 154 00:14:26,960 --> 00:14:30,510 Не знам какво щях да правя, ако ни бяхте предали. 155 00:14:31,000 --> 00:14:34,770 По-бързо свалете експлозивите! 156 00:14:42,080 --> 00:14:45,790 Мина ми през ума, че може да попречите на Ерен 157 00:14:46,280 --> 00:14:51,690 да убие всички, въпреки че са ни врагове. 158 00:15:04,840 --> 00:15:08,450 Какво има? Изключих детонатора. 159 00:15:10,520 --> 00:15:16,190 А сега ако Флок пусне механиците от Адзумабито 160 00:15:16,820 --> 00:15:22,130 и качим всички на борда, щом лодката е готова за излитане... 161 00:15:22,900 --> 00:15:27,320 Ако планът сработи, няма да се пролива кръв. 162 00:15:34,700 --> 00:15:38,490 Не ви ли се струва странно? 163 00:15:41,260 --> 00:15:44,050 Ако са знаели, че врагът е избягал на юг, 164 00:15:44,700 --> 00:15:48,130 щяха да го преследват по-бързо с влака. 165 00:15:48,640 --> 00:15:51,590 Много по-бързо, отколкото с конете. 166 00:15:55,140 --> 00:15:58,690 Защо ще се промъкват тогава? 167 00:15:58,840 --> 00:16:01,690 Не, няма доказателства. 168 00:16:02,140 --> 00:16:03,570 Но... 169 00:16:04,140 --> 00:16:07,780 Проблемът трябва да бъде решен още в зародиш. 170 00:16:22,200 --> 00:16:24,810 Провалихме се! 171 00:16:25,640 --> 00:16:27,920 Ей! - Флок! 172 00:16:29,960 --> 00:16:32,140 По дяволите! Убийте я! 173 00:16:32,390 --> 00:16:35,140 Няма да се дам без бой! 174 00:16:40,780 --> 00:16:42,440 Фрау Кийоми! 175 00:16:47,540 --> 00:16:50,620 Нападнаха ни! Микаса, Армин и Кони 176 00:16:50,840 --> 00:16:55,610 предадоха Елдия! Убийте ги! 177 00:16:59,880 --> 00:17:02,630 Ще изстрелят гръмотевични копия през прозорците! 178 00:17:04,800 --> 00:17:07,140 Бягайте в мазето! 179 00:17:13,320 --> 00:17:15,320 Започна се. 180 00:17:15,520 --> 00:17:19,500 Не ни остава избор, освен да убием йегеристите. 181 00:17:19,625 --> 00:17:21,830 Г-це Микаса! 182 00:17:27,700 --> 00:17:31,450 Насам, Адзумабито! Крием се в мазето! 183 00:17:31,920 --> 00:17:34,370 След мен, ако ви се живее! 184 00:17:46,460 --> 00:17:49,770 Ей! - Даз! Спри! 185 00:17:52,720 --> 00:17:55,230 Армин! - Не мърдай! 186 00:17:58,780 --> 00:18:00,750 Самуел... 187 00:18:03,760 --> 00:18:06,740 Даз, взриви лодката. 188 00:18:07,880 --> 00:18:09,010 Побързай! 189 00:18:13,260 --> 00:18:15,480 Самуел... 190 00:18:15,605 --> 00:18:17,890 Предали сте ни, Кони. 191 00:18:18,700 --> 00:18:23,122 Нали мечтаехме да разширим земите си 192 00:18:23,247 --> 00:18:25,950 и да ядем месо заедно! 193 00:18:30,220 --> 00:18:34,070 По дяволите! Защо се стигна до това? 194 00:18:42,000 --> 00:18:46,400 Като мишки в капан сме! Въпрос на време е да ни убият! 195 00:18:46,525 --> 00:18:49,490 Доверете ми се. Докато сме на безопасно място, 196 00:18:49,615 --> 00:18:52,660 другите ще могат да се развихрят. 197 00:18:53,860 --> 00:18:56,960 Избягаха в мазето. Донеси още експлозиви! 198 00:19:06,840 --> 00:19:09,670 Скриха се на място без изход? 199 00:19:17,810 --> 00:19:20,670 Не... Нима... 200 00:19:33,780 --> 00:19:35,830 Не се получи. 201 00:19:37,220 --> 00:19:39,930 Защо се стигна до това? 202 00:19:40,920 --> 00:19:44,590 Нищо не може да изкорени насилието у хората. 203 00:19:44,900 --> 00:19:47,560 Нали, капитане? 204 00:20:21,820 --> 00:20:24,580 Още гръмотевични копия! 205 00:20:42,040 --> 00:20:45,520 Даз, взриви го! 206 00:20:53,620 --> 00:20:55,590 Армин! 207 00:20:56,800 --> 00:20:58,870 Спри! 208 00:21:04,000 --> 00:21:06,110 Спри! 209 00:21:06,235 --> 00:21:10,730 Армин! - Предатели! Защо? 210 00:21:11,420 --> 00:21:14,130 Не сме ли приятели? 211 00:21:14,880 --> 00:21:17,870 Приятели сте ни! 212 00:21:18,700 --> 00:21:22,070 Но... аз... 213 00:21:34,060 --> 00:21:37,030 Някой трябва да го стори. 214 00:21:51,960 --> 00:21:53,780 Недей... 215 00:21:55,220 --> 00:21:59,170 Някой трябва да си изцапа ръцете с кръв. 216 00:22:06,950 --> 00:22:10,540 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 217 00:23:41,320 --> 00:23:45,910 Подвоумиш ли се, ще умреш. Прицели се и дръпни спусъка. 218 00:23:46,560 --> 00:23:51,550 Вярвайки, че предателството води до спасението на света. 219 00:23:52,200 --> 00:23:54,440 Следва: "Ретроспекция".