1
00:00:18,780 --> 00:00:22,370
Не съм предполагала,
че Флок ще действа толкова бързо.
2
00:00:23,920 --> 00:00:28,070
Всичко приключва, ако йегеристите
унищожат летящата лодка.
3
00:00:28,920 --> 00:00:31,970
Защо още не са го направили?
4
00:00:32,140 --> 00:00:40,030
Убий ме. Едва ли знаят, че още
сме живи и искаме да спрем Ерен.
5
00:00:41,060 --> 00:00:45,010
Лесно ще унищожат лодката,
но след краха на света
6
00:00:45,135 --> 00:00:48,880
ще отнемат десетилетия, докато се
възстанови изгубената технология.
7
00:00:49,040 --> 00:00:53,190
Ако искат необитаем континент,
лодката още повече ще им трябва.
8
00:00:53,960 --> 00:00:56,350
Може би са окупирали пристана,
9
00:00:56,475 --> 00:01:00,830
за да контролират Адзумабито
с техните кораби и инженери.
10
00:01:01,900 --> 00:01:06,760
Но в момента, в който узнаят,
че и ние сме тук,
11
00:01:07,340 --> 00:01:09,990
ще взривят летящата лодка
на парченца.
12
00:01:11,460 --> 00:01:17,210
Трудно ще го предотвратим
дори със силата на Деветте.
13
00:01:19,280 --> 00:01:21,850
Но провалим ли се тук,
14
00:01:21,975 --> 00:01:24,850
проваляме и шансовете си
срещу Създателя.
15
00:01:24,980 --> 00:01:26,870
Трябва да измислим...
16
00:01:54,590 --> 00:01:57,130
ПОХОД СРЕЩУ ТИТАНИТЕ
ПОСЛЕДЕН СЕЗОН
17
00:03:06,950 --> 00:03:11,960
Епизод 85
"Предател"
18
00:03:16,080 --> 00:03:21,970
Трябва да ги убием наведнъж.
Само така ще си подсигурим лодката.
19
00:03:23,500 --> 00:03:28,980
За целта ще са ни нужни и силата
на титаните, и вашите оръжия.
20
00:03:30,220 --> 00:03:32,510
Ясно?
21
00:03:33,740 --> 00:03:36,260
Почакай.
- Какво има?
22
00:03:38,180 --> 00:03:42,740
От необмислено нападение
ще пострадат и Адзумабито.
23
00:03:43,380 --> 00:03:46,630
Ами да!
- Далечните ти роднини
24
00:03:46,755 --> 00:03:50,290
за нас са врагове,
които нападнаха родината ни.
25
00:03:50,960 --> 00:03:55,980
Не си права. Гибелта им
ще ни навлече проблеми, Анинка.
26
00:03:56,780 --> 00:03:59,930
Така ли е?
- Както казваш.
27
00:04:00,800 --> 00:04:04,350
Ще се справя с пилотирането
на летящата лодка и сам,
28
00:04:05,180 --> 00:04:08,254
но без механиците на Адзумабито,
29
00:04:08,379 --> 00:04:11,260
това е просто лодка без криле.
30
00:04:11,940 --> 00:04:16,830
Сега крилете й са сгънати,
за да се транспортира по-лесно.
31
00:04:17,840 --> 00:04:21,890
Разбира се, няма да полети,
ако просто й разгънем крилете.
32
00:04:22,340 --> 00:04:27,990
Първоначалният план беше
да мине преглед в хангара
33
00:04:28,115 --> 00:04:30,190
и да бъде пилотирана след обучение.
34
00:04:30,880 --> 00:04:34,050
И колко време ще отнеме това?
35
00:04:35,420 --> 00:04:39,050
Не знам.
Зависи от Адзумабито.
36
00:04:43,560 --> 00:04:48,530
Ясно. Значи искате да ги браним
37
00:04:48,655 --> 00:04:52,190
и да им спечелим време
да работят над лодката.
38
00:04:52,480 --> 00:04:53,570
Освен това
39
00:04:53,695 --> 00:04:57,850
не искате да убиваме никого
от йегеристите, които ще ни пречат.
40
00:04:58,060 --> 00:05:01,760
Това ли искате да ми кажете?
41
00:05:01,960 --> 00:05:06,330
Ако е възможно.
С някои се познаваме от кадети.
42
00:05:06,700 --> 00:05:09,750
Тогава какво предлагате?
Обяснете ми
43
00:05:10,360 --> 00:05:13,710
как смятате да спечелите
достатъчно време на Адзумабито
44
00:05:13,835 --> 00:05:18,830
да обслужат лодката,
без да убиваме никого?
45
00:05:19,540 --> 00:05:22,110
Кажи ми, Армин.
46
00:05:22,300 --> 00:05:26,790
Обясни ми плана си,
както когато ме притисна в ъгъла.
47
00:05:30,730 --> 00:05:35,210
Няма такъв план.
Или ги избиваме до крак,
48
00:05:35,960 --> 00:05:39,010
или губим летящата лодка.
49
00:05:40,920 --> 00:05:45,030
Почакайте.
Дойдохме да спасяваме хора!
50
00:05:45,420 --> 00:05:49,840
Защо тогава първата ни работа
е да убием съостровитяните ни?
51
00:05:49,960 --> 00:05:52,750
Кому е нужно?
52
00:05:56,200 --> 00:06:02,510
Прав си.
Не сте длъжни да ни помагате.
53
00:06:03,500 --> 00:06:06,590
Не можем да ви караме
да правите този избор.
54
00:06:08,840 --> 00:06:10,890
За разлика от нас,
55
00:06:11,015 --> 00:06:15,780
сигурно нямаше да пробиете вала.
56
00:06:17,100 --> 00:06:20,510
В крайна сметка с теб сме еднакви.
57
00:06:21,120 --> 00:06:24,770
Това ли е искал да каже тогава?
58
00:06:27,800 --> 00:06:30,930
Не е нужно да се биете.
59
00:06:31,180 --> 00:06:34,770
Наблюдавайте от безопасно място
заедно с Фалко и Габи.
60
00:06:35,780 --> 00:06:39,510
Ако йегеристите ви забележат,
ще ви се наложи да се биете.
61
00:06:40,560 --> 00:06:43,250
Стойте настрана.
62
00:06:46,800 --> 00:06:49,510
И просто да гледаме
как се избивате?
63
00:06:50,700 --> 00:06:54,890
Въобще това проблем ли е, който
титаните сами могат да разрешат?
64
00:06:58,300 --> 00:07:01,670
Не смятам да стоя като зрител.
65
00:07:01,795 --> 00:07:05,030
Вече убих четирима йегеристи.
66
00:07:06,020 --> 00:07:10,290
Освен това времето на
човечеството почти изтече.
67
00:07:10,880 --> 00:07:15,550
Видях титани да прекосяват морето,
изпускайки облаци от пара.
68
00:07:16,260 --> 00:07:18,590
Съдейки по скоростта им,
69
00:07:18,715 --> 00:07:21,470
вече са стъпили
на марлианска земя.
70
00:07:22,500 --> 00:07:26,890
Най-близките градове на североизток
вече са изравнени със земята.
71
00:07:27,780 --> 00:07:31,090
Не предполагахме,
че ще прекосят морето толкова бързо.
72
00:07:31,780 --> 00:07:35,390
Кой знае колко загинали има вече.
73
00:07:41,700 --> 00:07:45,220
Кажи ми накъде се е
запътил Ерен Йегер!
74
00:07:50,540 --> 00:07:53,930
Говори, или ще ти правя
нови лакътни стави!
75
00:08:00,680 --> 00:08:02,590
Магат!
76
00:08:04,260 --> 00:08:07,600
Не се бой, няма да те убия.
77
00:08:10,380 --> 00:08:14,770
Радвам се да го чуя.
Промених си решението.
78
00:08:14,960 --> 00:08:18,610
Не искам да умра,
докато не видя края на всичко това.
79
00:08:19,780 --> 00:08:22,453
Ако ме вземете с вас,
80
00:08:22,578 --> 00:08:26,270
може и да ви кажа къде отива.
81
00:08:26,640 --> 00:08:31,710
Нуждаем се от лодката.
- Нямаме време за изтезания.
82
00:08:50,420 --> 00:08:52,890
Кони, Армин,
83
00:08:53,060 --> 00:08:55,270
Микаса, Жан...
84
00:08:56,300 --> 00:08:59,300
Моля за извинение
за поведението ми снощи.
85
00:08:59,425 --> 00:09:02,270
Грешахме.
86
00:09:03,180 --> 00:09:06,580
Толкова лекомислено
говорех за справедливост.
87
00:09:06,720 --> 00:09:10,290
Отчаяно се опитвах да оправдая
действията си
88
00:09:10,415 --> 00:09:13,500
по най-отвратителния начин.
89
00:09:13,625 --> 00:09:19,590
Боях се да се погледна и да призная,
че съм паднал на нивото на Марли.
90
00:09:20,620 --> 00:09:23,170
Не сте виновни за нищо.
91
00:09:23,300 --> 00:09:28,850
Погрешно е да ви караме да изкупвате
греховете на предците си.
92
00:09:31,940 --> 00:09:35,010
Пийк, Ани, Райнер...
93
00:09:35,860 --> 00:09:40,610
Вие също не сте длъжни
да понасяте омразата на света.
94
00:09:41,900 --> 00:09:47,230
Но е наш дълг да не забравяме
тази глупава, окървавена история
95
00:09:47,620 --> 00:09:50,890
и да я предадем
на бъдещите поколения.
96
00:09:52,460 --> 00:09:57,770
Ерен Йегер иска да заличи всичко.
Не бива да го допускаме.
97
00:09:58,440 --> 00:10:01,640
Докато отвръщаме поглед
от глупавите си постъпки,
98
00:10:02,120 --> 00:10:05,850
адът няма да свърши.
99
00:10:06,660 --> 00:10:08,870
Моля ви
100
00:10:10,160 --> 00:10:15,330
да си затворите очите
за глупостта ни само този път.
101
00:10:25,400 --> 00:10:27,390
Отказвам.
102
00:10:29,540 --> 00:10:32,310
Няма да стоя с чисти ръце.
103
00:10:45,920 --> 00:10:48,760
Погледнете облака пара!
104
00:10:49,660 --> 00:10:53,810
Никога преди в историята не е имало
толкова драматичен ден на промяната!
105
00:10:54,020 --> 00:10:57,790
Разбира се,
Хидзуру не е изключение.
106
00:10:57,980 --> 00:11:03,750
От културата й няма да остане
и помен, а земите й ще се преродят.
107
00:11:04,700 --> 00:11:07,710
Вече няма за какво да се безпокоите.
108
00:11:08,660 --> 00:11:12,870
Съсредоточете се върху приноса
за развитието на острова.
109
00:11:13,460 --> 00:11:19,190
За щастие тук са най-добрите
инженери на Хидзуру.
110
00:11:20,200 --> 00:11:21,730
Нали?
111
00:11:22,220 --> 00:11:27,510
Ако не искате да губите още хора,
правете каквото ви се казва.
112
00:11:30,120 --> 00:11:33,970
Не искам да ти развалям
доброто настроение,
113
00:11:34,780 --> 00:11:38,330
но каква е тази промяна,
която толкова те радва?
114
00:11:39,720 --> 00:11:43,730
Ако си мислиш, че Парадис
ще бъде в безопасност сега,
115
00:11:43,920 --> 00:11:46,090
боя се, че грешиш.
116
00:11:47,520 --> 00:11:50,410
Светът просто ще стане по-малък.
117
00:11:51,320 --> 00:11:55,390
Братоубийствата ще продължат,
както досега.
118
00:11:59,920 --> 00:12:02,390
Благодаря за предупреждението.
119
00:12:02,580 --> 00:12:05,690
У мен самия възникнаха
подобни подозрения.
120
00:12:05,860 --> 00:12:09,420
Но най-важното е
да си знаеш мястото.
121
00:12:12,600 --> 00:12:15,400
Не се нуждаем от технологията
на Хидзуру.
122
00:12:15,525 --> 00:12:17,560
Ако решим, че мореплаването
123
00:12:17,685 --> 00:12:21,390
и летящите лодки не представляват
интерес за нас,
124
00:12:21,740 --> 00:12:23,710
ще решим проблема още в зародиш.
125
00:12:23,880 --> 00:12:29,190
Чухте ли?
Най-важно е да си знаеш мястото.
126
00:12:29,800 --> 00:12:32,170
Разбираш ли?
127
00:12:32,600 --> 00:12:35,390
Флок! Къде си?
128
00:12:36,420 --> 00:12:39,670
Къде са Адзумабито?
- Армин?
129
00:12:40,100 --> 00:12:44,160
Флок!
- Къде беше? Защо крещиш?
130
00:12:44,285 --> 00:12:46,420
Преследвахме Превозващия титан.
131
00:12:46,545 --> 00:12:50,170
С Бронирания е.
Бягат през морето!
132
00:12:50,295 --> 00:12:54,210
Ще ги изпуснем, ако не побързаме!
Трябва ни летящата лодка!
133
00:12:54,520 --> 00:12:58,150
Кажи на Адзумабито да я подготвят!
134
00:13:01,360 --> 00:13:04,910
За какво говориш?
- А ти какво правиш?
135
00:13:05,035 --> 00:13:06,830
Защо не преследваш Превозващия?
136
00:13:07,050 --> 00:13:10,190
Беше очевидно, че ще хукнат на юг!
Те...
137
00:13:10,780 --> 00:13:13,340
Убиха Жан и Онянкопон!
138
00:13:13,465 --> 00:13:16,590
Армин!
Летящата лодка е там!
139
00:13:18,440 --> 00:13:22,150
Флок, прати механиците
на Адзумабито!
140
00:13:33,920 --> 00:13:35,590
Стойте!
- Спрете!
141
00:13:35,830 --> 00:13:38,470
Даз! Самуел!
Какво правите?
142
00:13:42,400 --> 00:13:45,650
Експлозиви ли са това?
143
00:13:46,120 --> 00:13:50,700
Свалете ги!
- Трябва да догоним марлианците!
144
00:13:50,825 --> 00:13:53,110
Почакай!
- Успокойте се.
145
00:13:53,320 --> 00:13:57,260
Има подозрения,
че сте преминали към Марли
146
00:13:57,520 --> 00:14:02,010
и ви трябва лодката,
за да спрете Тътена.
147
00:14:02,740 --> 00:14:05,790
Така ни казаха.
148
00:14:05,980 --> 00:14:08,750
Що за глупости?
149
00:14:08,875 --> 00:14:12,750
Ако Ерен бъде спрян,
островът е обречен.
150
00:14:12,920 --> 00:14:15,010
Имаш право.
151
00:14:15,135 --> 00:14:17,730
Най-накрая се спасихме,
152
00:14:18,200 --> 00:14:21,810
няма да изложите острова
отново на опасност.
153
00:14:23,760 --> 00:14:26,710
Разбира се, че не!
- Слава богу.
154
00:14:26,960 --> 00:14:30,510
Не знам какво щях да правя,
ако ни бяхте предали.
155
00:14:31,000 --> 00:14:34,770
По-бързо свалете експлозивите!
156
00:14:42,080 --> 00:14:45,790
Мина ми през ума,
че може да попречите на Ерен
157
00:14:46,280 --> 00:14:51,690
да убие всички,
въпреки че са ни врагове.
158
00:15:04,840 --> 00:15:08,450
Какво има?
Изключих детонатора.
159
00:15:10,520 --> 00:15:16,190
А сега ако Флок
пусне механиците от Адзумабито
160
00:15:16,820 --> 00:15:22,130
и качим всички на борда,
щом лодката е готова за излитане...
161
00:15:22,900 --> 00:15:27,320
Ако планът сработи,
няма да се пролива кръв.
162
00:15:34,700 --> 00:15:38,490
Не ви ли се струва странно?
163
00:15:41,260 --> 00:15:44,050
Ако са знаели, че врагът е
избягал на юг,
164
00:15:44,700 --> 00:15:48,130
щяха да го преследват
по-бързо с влака.
165
00:15:48,640 --> 00:15:51,590
Много по-бързо,
отколкото с конете.
166
00:15:55,140 --> 00:15:58,690
Защо ще се промъкват тогава?
167
00:15:58,840 --> 00:16:01,690
Не, няма доказателства.
168
00:16:02,140 --> 00:16:03,570
Но...
169
00:16:04,140 --> 00:16:07,780
Проблемът трябва да бъде
решен още в зародиш.
170
00:16:22,200 --> 00:16:24,810
Провалихме се!
171
00:16:25,640 --> 00:16:27,920
Ей!
- Флок!
172
00:16:29,960 --> 00:16:32,140
По дяволите! Убийте я!
173
00:16:32,390 --> 00:16:35,140
Няма да се дам без бой!
174
00:16:40,780 --> 00:16:42,440
Фрау Кийоми!
175
00:16:47,540 --> 00:16:50,620
Нападнаха ни!
Микаса, Армин и Кони
176
00:16:50,840 --> 00:16:55,610
предадоха Елдия! Убийте ги!
177
00:16:59,880 --> 00:17:02,630
Ще изстрелят гръмотевични копия
през прозорците!
178
00:17:04,800 --> 00:17:07,140
Бягайте в мазето!
179
00:17:13,320 --> 00:17:15,320
Започна се.
180
00:17:15,520 --> 00:17:19,500
Не ни остава избор,
освен да убием йегеристите.
181
00:17:19,625 --> 00:17:21,830
Г-це Микаса!
182
00:17:27,700 --> 00:17:31,450
Насам, Адзумабито!
Крием се в мазето!
183
00:17:31,920 --> 00:17:34,370
След мен, ако ви се живее!
184
00:17:46,460 --> 00:17:49,770
Ей!
- Даз! Спри!
185
00:17:52,720 --> 00:17:55,230
Армин!
- Не мърдай!
186
00:17:58,780 --> 00:18:00,750
Самуел...
187
00:18:03,760 --> 00:18:06,740
Даз, взриви лодката.
188
00:18:07,880 --> 00:18:09,010
Побързай!
189
00:18:13,260 --> 00:18:15,480
Самуел...
190
00:18:15,605 --> 00:18:17,890
Предали сте ни, Кони.
191
00:18:18,700 --> 00:18:23,122
Нали мечтаехме да разширим земите си
192
00:18:23,247 --> 00:18:25,950
и да ядем месо заедно!
193
00:18:30,220 --> 00:18:34,070
По дяволите!
Защо се стигна до това?
194
00:18:42,000 --> 00:18:46,400
Като мишки в капан сме!
Въпрос на време е да ни убият!
195
00:18:46,525 --> 00:18:49,490
Доверете ми се.
Докато сме на безопасно място,
196
00:18:49,615 --> 00:18:52,660
другите ще могат да се развихрят.
197
00:18:53,860 --> 00:18:56,960
Избягаха в мазето.
Донеси още експлозиви!
198
00:19:06,840 --> 00:19:09,670
Скриха се на място без изход?
199
00:19:17,810 --> 00:19:20,670
Не... Нима...
200
00:19:33,780 --> 00:19:35,830
Не се получи.
201
00:19:37,220 --> 00:19:39,930
Защо се стигна до това?
202
00:19:40,920 --> 00:19:44,590
Нищо не може да изкорени
насилието у хората.
203
00:19:44,900 --> 00:19:47,560
Нали, капитане?
204
00:20:21,820 --> 00:20:24,580
Още гръмотевични копия!
205
00:20:42,040 --> 00:20:45,520
Даз, взриви го!
206
00:20:53,620 --> 00:20:55,590
Армин!
207
00:20:56,800 --> 00:20:58,870
Спри!
208
00:21:04,000 --> 00:21:06,110
Спри!
209
00:21:06,235 --> 00:21:10,730
Армин!
- Предатели! Защо?
210
00:21:11,420 --> 00:21:14,130
Не сме ли приятели?
211
00:21:14,880 --> 00:21:17,870
Приятели сте ни!
212
00:21:18,700 --> 00:21:22,070
Но... аз...
213
00:21:34,060 --> 00:21:37,030
Някой трябва да го стори.
214
00:21:51,960 --> 00:21:53,780
Недей...
215
00:21:55,220 --> 00:21:59,170
Някой трябва да си
изцапа ръцете с кръв.
216
00:22:06,950 --> 00:22:10,540
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
217
00:23:41,320 --> 00:23:45,910
Подвоумиш ли се, ще умреш.
Прицели се и дръпни спусъка.
218
00:23:46,560 --> 00:23:51,550
Вярвайки, че предателството
води до спасението на света.
219
00:23:52,200 --> 00:23:54,440
Следва: "Ретроспекция".