1 00:00:09,150 --> 00:00:13,110 ГРАД ТРОСТ 2 00:00:14,020 --> 00:00:18,000 Намерих оцелял! Насам! Помогнете! 3 00:00:18,680 --> 00:00:20,000 Полека! 4 00:00:21,740 --> 00:00:24,850 Спокойно, няма страшно вече. 5 00:00:25,960 --> 00:00:29,810 Титаните от стените напускат острова в редица. 6 00:00:29,970 --> 00:00:33,530 Едва ли са възнамерявали да ни наранят, но... 7 00:00:34,960 --> 00:00:38,930 Какъв беше онзи странен, ужасяващ сън? 8 00:00:39,900 --> 00:00:42,190 Домът ми... 9 00:00:42,380 --> 00:00:45,770 Заради Ерен Йегер домът ми беше... 10 00:00:46,020 --> 00:00:50,930 Не е висока цена. - Как смееш! 11 00:00:51,055 --> 00:00:55,550 Синът му загина! Под отломките от стените загинаха и много други! 12 00:00:55,675 --> 00:00:57,710 Не, Ерен ги уби! 13 00:00:57,835 --> 00:01:02,270 Именно. Ерен Йегер уби своите. 14 00:01:02,680 --> 00:01:05,720 Но ако не беше пробудил титаните в стените, 15 00:01:05,960 --> 00:01:10,020 хората отвън щяха да ни изколят като пилци! 16 00:01:10,145 --> 00:01:14,730 Прав е. Елдианската империя оцеля благодарение на тяхната саможертва. 17 00:01:14,855 --> 00:01:16,760 Ние победихме! 18 00:01:16,885 --> 00:01:20,690 Няма победа без жертви! Не са загинали напразно! 19 00:01:21,020 --> 00:01:25,720 Отдайте сърцата си! 20 00:01:25,845 --> 00:01:27,490 Хич. - Не ми харесва. 21 00:01:28,060 --> 00:01:31,680 Напрежението между хората може да ескалира. 22 00:01:31,805 --> 00:01:34,370 Трябва да се подготвим. 23 00:01:37,760 --> 00:01:40,510 Донесете цялото снаряжение за борба с безредици! 24 00:01:40,760 --> 00:01:42,570 Разбрано! 25 00:01:44,620 --> 00:01:48,270 Мътните ги взели... Какви ги вършат в Шиганшина? 26 00:01:55,460 --> 00:01:57,880 Следите са от мазето? 27 00:02:21,300 --> 00:02:23,210 Извикаш ли, 28 00:02:23,960 --> 00:02:26,130 ще ти прережа гърлото. 29 00:02:33,600 --> 00:02:35,960 Първо си свали якето. 30 00:02:41,840 --> 00:02:44,980 Помислих, че някоя баба ме е нападнала. 31 00:02:45,360 --> 00:02:50,190 Не съм си представяла, че ще дойде ден, в който ще те поваля на земята, Ани. 32 00:02:50,380 --> 00:02:54,490 От всички възможни на теб ли попаднах, Хич? 33 00:02:56,180 --> 00:02:59,970 Трябва да я сваля в мазето, преди да е станало твърде късно. 34 00:03:01,440 --> 00:03:04,110 Помощ! - Губиш си времето. 35 00:03:06,260 --> 00:03:10,590 Вече се порязах. Мога да се превърна когато поискам. 36 00:03:11,260 --> 00:03:14,600 Ще трябва да ме слушаш и изпълняваш. 37 00:03:15,160 --> 00:03:20,330 О, нима? Прекалено си слаба, за да се превърнеш. 38 00:03:20,900 --> 00:03:25,130 Може би си права. Няма да узнаем, докато не опитам. 39 00:03:26,900 --> 00:03:28,830 Фрау Дрейс, всичко наред ли е? 40 00:03:30,580 --> 00:03:32,870 Фрау Дрейс! Влизам! 41 00:03:36,620 --> 00:03:38,710 Фрау Дрейс? 42 00:03:56,590 --> 00:03:59,130 ПОХОД СРЕЩУ ТИТАНИТЕ ПОСЛЕДЕН СЕЗОН 43 00:05:08,950 --> 00:05:13,960 Епизод 82: "Залез" 44 00:05:14,820 --> 00:05:17,710 По-умна си, отколкото смятах, Хич. 45 00:05:18,100 --> 00:05:22,750 Млъкни. Ако ще бягаш от града, няма защо да те спирам. 46 00:05:23,340 --> 00:05:27,730 Още повече, че няма да ми се налага да ти зяпам мутрата в мазето. 47 00:05:28,760 --> 00:05:30,230 Чудесно. 48 00:05:30,660 --> 00:05:36,130 Най-после няма да слушам глупавите ти оплаквания от мъже. 49 00:05:37,220 --> 00:05:39,830 Откъде знаеш? 50 00:05:40,320 --> 00:05:44,450 През цялото време си била в съзнание? 51 00:05:46,700 --> 00:05:48,850 Тези четири години 52 00:05:49,080 --> 00:05:51,670 за мен бяха като смътен сън. 53 00:05:53,320 --> 00:05:58,510 Чувах само гласовете ви с Армин отдалеч. 54 00:05:59,900 --> 00:06:04,850 През останалото време един и същ непрогледен мрак. 55 00:06:07,280 --> 00:06:09,950 По вашите разкази 56 00:06:10,180 --> 00:06:13,470 добивах представа какво се случва отвън. 57 00:06:13,600 --> 00:06:17,780 А после изведнъж бях изхвърлена от съня 58 00:06:19,080 --> 00:06:22,110 и чух гласа на Ерен. 59 00:06:24,200 --> 00:06:28,590 Сериозно ли мисли да унищожи света? 60 00:06:32,360 --> 00:06:35,320 Титаните от стените наистина маршируват... 61 00:06:35,560 --> 00:06:37,930 Погледни под краката им. 62 00:06:39,020 --> 00:06:42,150 Единствената ми смислена работа в армията 63 00:06:42,275 --> 00:06:45,390 бе да разчиствам трупове и отломки. 64 00:06:45,540 --> 00:06:47,970 Както след сблъсъка ти с Ерен. 65 00:06:50,340 --> 00:06:53,150 Може би сега ще ми кажеш 66 00:06:53,360 --> 00:06:57,140 какво мислиш, когато видиш всички тези смазани тела 67 00:06:57,265 --> 00:06:59,790 заради великата ви мисия? 68 00:06:59,920 --> 00:07:02,970 Често питаше това 69 00:07:03,220 --> 00:07:08,650 и се замислих, че преди не ни е минавало през ума. 70 00:07:13,700 --> 00:07:17,110 Убийството беше нещо, за което получавахме похвала. 71 00:07:18,640 --> 00:07:20,150 Учеха ни, 72 00:07:20,480 --> 00:07:25,100 че извън нашата граница можем да убиваме военни и цивилни. 73 00:07:26,560 --> 00:07:31,510 Изкупването на елдианските грехове и мисията по спасяването на света 74 00:07:32,460 --> 00:07:35,190 оправдавало всичко. 75 00:07:36,280 --> 00:07:39,230 Армин ми разказа за вашето положение. 76 00:07:40,380 --> 00:07:43,750 Накратко, опитвали сте се да предотвратите това. 77 00:07:45,000 --> 00:07:48,870 Или всички загинали за вас са нищожна жертва? 78 00:07:49,720 --> 00:07:54,030 Не. Пет пари не давах за спасението на света. 79 00:07:56,340 --> 00:07:59,370 За нищо не ми пукаше. 80 00:08:00,760 --> 00:08:05,550 Родителите ми са ме изоставили веднага след раждането ми. 81 00:08:07,220 --> 00:08:10,370 Пръкнала съм се от аферата на майка ми с елдианец. 82 00:08:11,940 --> 00:08:16,590 В концентрационния лагер ме е прибрал един чужденец 83 00:08:16,715 --> 00:08:18,890 с елдианска кръв. 84 00:08:20,400 --> 00:08:24,290 Пратили го там по сходни на моите причини. 85 00:08:27,320 --> 00:08:31,710 Целта му беше да ме обучи за марлиански воин 86 00:08:32,080 --> 00:08:35,040 и да си уреди живота. 87 00:08:41,060 --> 00:08:43,410 Откакто се помня, 88 00:08:43,900 --> 00:08:46,890 ми насаждаше бойното изкуство на родината му. 89 00:08:47,860 --> 00:08:52,890 За него животът ми имаше цена само ако можех да стана воин. 90 00:08:54,200 --> 00:08:56,390 Минаха години 91 00:08:57,440 --> 00:09:00,320 и станах силна, както той искаше. 92 00:09:01,140 --> 00:09:04,850 Върнах му причинената за всичкото това време болка. 93 00:09:08,400 --> 00:09:11,310 Постарах се да не може да ходи нормално. 94 00:09:13,180 --> 00:09:16,270 Но той беше радостен. 95 00:09:17,340 --> 00:09:20,570 Каза ми, че сега мога да убивам врагове и без оръжие. 96 00:09:21,280 --> 00:09:24,210 Какво ми разказваш? Историята на живота ти? 97 00:09:24,940 --> 00:09:28,850 Слушах те цели четири години, 98 00:09:29,280 --> 00:09:32,150 най-малкото можеш да ме изслушаш. 99 00:09:34,240 --> 00:09:37,990 Просто не ми пукаше. 100 00:09:39,260 --> 00:09:42,690 Беше ми все едно кой умира и кой живее. 101 00:09:43,660 --> 00:09:48,230 Не виждах стойност в ничий живот, включително и в своя. 102 00:09:50,720 --> 00:09:52,750 Дотогава. 103 00:09:54,520 --> 00:09:56,880 Сутринта, преди да заминем за острова, 104 00:09:57,005 --> 00:09:59,530 той падна на колене и се извини. 105 00:10:00,540 --> 00:10:03,720 Каза, че всичко, на което ме е учил, било неправилно. 106 00:10:04,080 --> 00:10:09,250 А после през сълзи ме умоляваше да се върна у дома. 107 00:10:10,620 --> 00:10:14,230 Статута на воин и титлата почетен марлианец... 108 00:10:14,760 --> 00:10:17,680 Нищо от това нямало значение, само да се върна жива. 109 00:10:19,820 --> 00:10:21,510 Това беше 110 00:10:21,700 --> 00:10:23,470 моят баща. 111 00:10:24,440 --> 00:10:28,150 Смяташе ме за своя дъщеря. 112 00:10:30,240 --> 00:10:33,790 Имам баща, който чака завръщането ми. 113 00:10:36,600 --> 00:10:41,930 И другите също имат важни за себе си хора. 114 00:10:43,200 --> 00:10:46,750 Вече не мога да кажа, че не ми пука. 115 00:10:46,960 --> 00:10:51,790 Разбирам, че съм извършила непоправими престъпления. 116 00:10:56,430 --> 00:11:00,750 Но ако това ще помогне да се върна при баща ми, 117 00:11:01,480 --> 00:11:03,630 ще ги повторя отново. 118 00:11:08,440 --> 00:11:11,490 Ясно. Благодаря, че ми разказа. 119 00:11:12,740 --> 00:11:15,850 Но дори да се върнеш при него, 120 00:11:16,320 --> 00:11:19,640 ще завариш само трупове и развалини. 121 00:11:20,660 --> 00:11:22,670 Знам. 122 00:11:27,680 --> 00:11:30,410 Повярвайте ми, моля ви! Истината ви казвам! 123 00:11:30,560 --> 00:11:32,390 И ти ли видя съня? 124 00:11:32,520 --> 00:11:37,510 Знаех, че ще дойде денят, в който островните дяволи ще ни потърсят. 125 00:11:38,200 --> 00:11:41,160 Не! Габи... Фалко... 126 00:11:41,285 --> 00:11:44,990 Колко пъти да ви повтарям? Тътенът започна! 127 00:11:45,540 --> 00:11:48,950 Ерен Йегер идва да убие всички ни! 128 00:11:49,180 --> 00:11:52,890 Ще размаже и твоя дом, съпруга и семейство! 129 00:11:53,840 --> 00:11:56,780 И защо да ти вярвам? 130 00:11:57,300 --> 00:12:01,290 Присънило ви се е едно и също и дай да ви пуснем? 131 00:12:01,940 --> 00:12:05,790 Наговорили сте се, за да избягате! 132 00:12:06,000 --> 00:12:10,570 Едва ли ще чуете по-различно нещо от останалите елдианци по света. 133 00:12:10,695 --> 00:12:13,370 Наистина ли смяташ, че сме се наговорили? 134 00:12:13,600 --> 00:12:15,630 Че защо не! 135 00:12:15,960 --> 00:12:19,310 Спечелихте си обвинение в заговор! 136 00:12:19,510 --> 00:12:22,810 Арестувайте всички! На колене! 137 00:12:23,010 --> 00:12:26,690 Ръцете зад тила! По-живичко! 138 00:12:30,580 --> 00:12:33,070 Обещай ми, 139 00:12:35,520 --> 00:12:37,770 че ще се върнеш. 140 00:12:39,840 --> 00:12:41,670 Добре. 141 00:12:41,960 --> 00:12:43,250 Обещавам. 142 00:12:53,420 --> 00:12:55,210 Изстрел? 143 00:12:56,220 --> 00:13:00,790 Инструкторe! Йегеристите превземат цитаделата. 144 00:13:00,915 --> 00:13:02,430 Трябва да бягате! 145 00:13:02,560 --> 00:13:05,180 Кой знае какво ще ви правят, ако ви открият. 146 00:13:06,220 --> 00:13:10,190 Няма да бягам. За мен вече няма място. 147 00:13:10,980 --> 00:13:15,390 Ядрото на армията ни е мъртво, буквално му прерязахме тила. 148 00:13:17,860 --> 00:13:22,290 Народът ще подкрепи йегеристите и ще поемат властта над острова. 149 00:13:22,980 --> 00:13:26,330 Новият режим ще заличи такива като мен. 150 00:13:27,220 --> 00:13:29,340 Прекалено съм стар да живея в планината 151 00:13:29,465 --> 00:13:32,340 и да дрискам в храстите. 152 00:13:32,560 --> 00:13:35,650 Ако не бяхте вие, сега щяхме да сме мъртви. 153 00:13:35,775 --> 00:13:38,510 Ще ви защитаваме, каквото и да става! 154 00:13:39,340 --> 00:13:41,830 Глупаци. 155 00:13:42,000 --> 00:13:48,190 Защо според вас се оставих на група келеши да ми сритат задника? 156 00:13:49,900 --> 00:13:53,430 Подчинявайте се на йегеристите и не им противоречете. 157 00:13:54,340 --> 00:13:57,850 Най-вече можете да защитите себе си. 158 00:13:58,720 --> 00:14:02,250 Присъединете се към редиците им. - Шегувате се... 159 00:14:03,520 --> 00:14:08,030 Но ще дойде ден да въстанете. 160 00:14:08,560 --> 00:14:11,750 Дотогава не забравяйте кои сте. 161 00:14:14,600 --> 00:14:16,210 Армин, почакай. 162 00:14:16,540 --> 00:14:19,810 Дори и да тръгнеш към Рагако, няма да настигнеш Кони. 163 00:14:21,580 --> 00:14:25,470 А и какво ще направиш, ако го настигнеш? 164 00:14:25,960 --> 00:14:29,480 Ще му кажеш да се откаже да спасява майка си? 165 00:14:31,360 --> 00:14:33,270 Ще му го кажа. 166 00:14:34,240 --> 00:14:38,930 Дори и да не се получи, трябва да сторя всичко възможно. 167 00:14:39,760 --> 00:14:42,990 В противен случай няма да спечелим доверието на Габи. 168 00:14:43,260 --> 00:14:44,690 Нужна ни е. 169 00:14:44,815 --> 00:14:46,600 От нея зависи дали ще успеем 170 00:14:46,725 --> 00:14:50,870 да склоним Райнер и Превозващия титан, които все още се крият. 171 00:14:51,920 --> 00:14:55,770 Проблемът с наследяването на Деветте титана не е изчезнал. 172 00:14:56,520 --> 00:15:00,880 В най-лошия случай можем да повторим нови две хиляди години 173 00:15:01,005 --> 00:15:03,110 война за силите на титаните. 174 00:15:03,480 --> 00:15:05,790 На този малък остров. 175 00:15:06,940 --> 00:15:11,960 Честно казано съм толкова уморен, че искам да си легна и да спя два дни. 176 00:15:12,085 --> 00:15:14,950 Но сега трябва да сторя всичко възможно. 177 00:15:15,200 --> 00:15:18,830 Това може силно да повлияе на бъдещето на човечеството. 178 00:15:20,020 --> 00:15:25,160 Ще кажа на Кони, че най-добре майка му да си остане титан. 179 00:15:29,220 --> 00:15:30,950 Тръгвам. 180 00:15:33,480 --> 00:15:35,210 Армин, 181 00:15:35,540 --> 00:15:38,130 а аз какво да правя? 182 00:15:38,280 --> 00:15:42,800 Помогни на Жан. Помисли малко сама. 183 00:15:42,925 --> 00:15:45,430 Какво ще правим с Ерен? 184 00:15:46,680 --> 00:15:49,930 Не знам! Какво можем да сторим? 185 00:15:50,760 --> 00:15:53,530 Ханджи и капитана може да са мъртви. 186 00:15:53,780 --> 00:15:56,890 Флок и хората му току-виж насочат оръжие срещу нас. 187 00:15:57,015 --> 00:15:59,890 Отгоре на всичко Ани може би вече е будна. 188 00:16:00,680 --> 00:16:04,240 Армията се разпадна. Цари хаос! 189 00:16:04,460 --> 00:16:07,880 Вярно. Хистория може би е в опасност. 190 00:16:08,005 --> 00:16:12,000 Доброволците, Адзумабито и Николо също. 191 00:16:12,380 --> 00:16:16,790 Нямаме време да мислим за Ерен, той е безнадежден! 192 00:16:17,000 --> 00:16:19,670 Не го ли разбираш? 193 00:16:24,500 --> 00:16:26,230 Извинявай. 194 00:16:33,020 --> 00:16:35,870 Ако командир Ервин беше на мое място, 195 00:16:36,020 --> 00:16:38,830 нямаше да изпадне в такава истерия. 196 00:16:40,900 --> 00:16:42,910 Сега си отговорих. 197 00:16:44,120 --> 00:16:47,630 Не биваше мен да съживяват. 198 00:16:58,040 --> 00:17:00,080 Няма ми го шала. 199 00:17:01,560 --> 00:17:06,370 Макар и да става въпрос за майка му, Кони ще се замисли, 200 00:17:06,495 --> 00:17:09,430 преди да жертва живота на дете заради нея. 201 00:17:10,100 --> 00:17:12,950 Ще стигнете навреме. 202 00:17:13,240 --> 00:17:15,560 Благодаря ви, хер Блаус. 203 00:17:15,760 --> 00:17:19,090 Ще остана у Блаусови засега. 204 00:17:19,215 --> 00:17:22,930 Махнете се оттук възможно най-скоро. 205 00:17:24,020 --> 00:17:25,930 Мия. 206 00:17:27,620 --> 00:17:29,700 Пази се. 207 00:17:30,780 --> 00:17:34,530 Истинското ми име е Габи. 208 00:17:36,000 --> 00:17:39,680 Габи звучи странно. Мия повече ми харесва. 209 00:17:46,840 --> 00:17:48,820 Довиждане, Кая. 210 00:17:49,660 --> 00:17:51,570 Чао, Габи. 211 00:17:59,180 --> 00:18:01,440 Спри, Флок! Не стреляй! 212 00:18:01,960 --> 00:18:05,440 Успокой се, Жан. Просто му дадох ясен намек. 213 00:18:07,240 --> 00:18:09,610 Не разбираше положението си. 214 00:18:10,500 --> 00:18:15,650 Но сега трябва да е ясно на всички какво следва, 215 00:18:16,280 --> 00:18:19,190 ако не си мериш приказките. 216 00:18:19,460 --> 00:18:23,640 Кой те провъзгласи за цар? 217 00:18:23,765 --> 00:18:25,990 Благодаря за въпроса, Жан. 218 00:18:26,120 --> 00:18:29,550 Всички да ме чуят! Преди десет месеца 219 00:18:29,920 --> 00:18:32,390 Ерен ми разказа за плана си. 220 00:18:32,820 --> 00:18:36,980 Планираше да използва Зик и да получи силата на Създателя. 221 00:18:38,440 --> 00:18:44,230 Събрах съмишленици, помогнах му и днес планът му се осъществи. 222 00:18:44,920 --> 00:18:47,390 Доброволците загубихте предводителя си 223 00:18:47,820 --> 00:18:50,740 и подкрепата на армията. 224 00:18:51,340 --> 00:18:54,110 А скоро ще загубите и родината си. 225 00:18:54,280 --> 00:18:57,500 Ще останат само гигантски отпечатъци! 226 00:18:58,080 --> 00:19:01,310 Загубихте мечтата да възродите земите си, 227 00:19:01,435 --> 00:19:05,000 заради която дойдохте на острова. Но ако сред вас има такива, 228 00:19:05,125 --> 00:19:08,940 които искат да помогнат на Елдинаската империя, 229 00:19:09,065 --> 00:19:14,010 да извикат! Ще ви приветстваме като другари елдианци! 230 00:19:14,380 --> 00:19:17,520 Майната ти, мръснико! Все едно някой ще те... 231 00:19:22,860 --> 00:19:27,160 Не трепна пред дулото на пистолета и остана горд доброволец докрай. 232 00:19:28,400 --> 00:19:30,970 Но не си струва да умираш от гордост. 233 00:19:32,020 --> 00:19:35,380 Какво лошо има в подчинението? 234 00:19:35,700 --> 00:19:39,540 Не е ли по-добре да живееш, отколкото да умреш за едното нищо? 235 00:19:41,500 --> 00:19:45,990 Давам ви време да си помислите. Заключете ги. 236 00:19:47,080 --> 00:19:50,920 Ужас... Жан, какво се е случило? 237 00:19:54,260 --> 00:19:58,030 Относно въпроса ти, аз съм представител на Ерен. 238 00:19:58,760 --> 00:20:02,190 Докато Ерен решава проблемите ни извън пределите на острова, 239 00:20:02,920 --> 00:20:05,690 аз ще очистя омразата на самия остров. 240 00:20:06,640 --> 00:20:09,490 Преди четири години 241 00:20:10,140 --> 00:20:14,000 преминахме през ада и най-после получихме това, което заслужаваме. 242 00:20:14,560 --> 00:20:16,950 Разбираш ли? 243 00:20:18,140 --> 00:20:20,000 Получихме свобода. 244 00:20:20,140 --> 00:20:24,210 Няма нужда да се биете повече. Можете да живеете както поискате. 245 00:20:26,160 --> 00:20:31,330 Жан, нали искаше да влезеш в гвардията и да си живееш живота в столицата? 246 00:20:31,700 --> 00:20:35,350 Живей си го! Ти си един от нашите герои. 247 00:20:36,970 --> 00:20:39,160 Свърши ли се? 248 00:20:39,920 --> 00:20:43,730 Да, това беше всичко. Можеш да станеш предишния Жан. 249 00:20:44,600 --> 00:20:47,230 Онзи безразсъден и надут наглец. 250 00:20:48,760 --> 00:20:50,770 Как ме нарече? 251 00:20:53,880 --> 00:20:58,170 Флок, какво стана с капитан Ливай и командир Ханджи? 252 00:20:58,400 --> 00:21:02,990 За съжаление Зик ги уби. 253 00:21:05,320 --> 00:21:08,610 Хер Кони, благодаря, че ме спасихте, 254 00:21:09,280 --> 00:21:11,590 но защо яздим на север? 255 00:21:12,340 --> 00:21:14,660 Слънцето залязва оттам. 256 00:21:15,160 --> 00:21:19,010 Нищо. Отдалечаваме се от опасността на юг. 257 00:21:19,780 --> 00:21:23,510 Ще те заведа в болница, в която да се погрижат за амнезията ти. 258 00:21:23,680 --> 00:21:27,150 Лежеше на земята сам. Чиста истина. 259 00:21:27,660 --> 00:21:30,770 Войник съм, мой дълг е да помагам. 260 00:21:31,800 --> 00:21:34,900 Вярно. Станах войник. 261 00:21:35,740 --> 00:21:39,830 Кони, стани превъзходен войник, който закриля всички. 262 00:21:40,500 --> 00:21:44,470 Татко, Съни и Мартин няма да се върнат, 263 00:21:44,900 --> 00:21:47,530 но поне мама мога да върна. 264 00:21:48,160 --> 00:21:50,290 Потърпи още малко, мамо. 265 00:21:50,820 --> 00:21:53,380 Станах войник и сега... 266 00:21:53,505 --> 00:21:56,000 Много благодаря, хер Кони. 267 00:21:56,260 --> 00:21:59,190 Правите толкова много за мен. 268 00:22:00,840 --> 00:22:02,100 Няма защо. 269 00:22:02,780 --> 00:22:08,450 Слава богу, че хер Кони е добър човек, но трябва да се върна на юг. 270 00:22:09,260 --> 00:22:12,190 Помня как се срещнах с брат ми и Габи, 271 00:22:12,900 --> 00:22:16,010 но какво е станало след това? 272 00:22:16,980 --> 00:22:19,860 Освен това хер Кони 273 00:22:20,620 --> 00:22:23,370 ми се струва отнякъде познат. 274 00:22:23,580 --> 00:22:26,950 Но ако той не ме разпознава, може би си въобразявам. 275 00:22:35,560 --> 00:22:38,170 Съдейки по скоростта и курса им, 276 00:22:38,380 --> 00:22:41,340 дирижаблите се връщат към Марли. 277 00:22:42,600 --> 00:22:48,350 Видели са началото на Тътена и са решили, че сме обречени. 278 00:22:48,840 --> 00:22:50,840 Не, постъпват разумно. 279 00:22:50,965 --> 00:22:54,560 Ще могат да информират родината ни по-бързо. 280 00:22:55,160 --> 00:22:58,360 По-добре, отколкото да чакаме да ни размажат. 281 00:22:59,300 --> 00:23:04,110 Това ни поставя в патова ситуация. 282 00:23:04,560 --> 00:23:07,710 Има ли начин да спрем катастрофата? 283 00:23:09,780 --> 00:23:14,700 Не. Но ще се бием до самия край. 284 00:23:14,825 --> 00:23:16,930 Извинете! 285 00:23:17,300 --> 00:23:19,760 Чакай! 286 00:23:21,000 --> 00:23:25,510 Не ме изяждай все още. Не съм въоръжена. 287 00:23:27,340 --> 00:23:29,520 Кой е отзад? 288 00:23:29,960 --> 00:23:33,370 Спокойно. Той е безобиден човечец, 289 00:23:33,600 --> 00:23:36,390 който отказва да умре. 290 00:23:36,515 --> 00:23:39,390 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 291 00:23:41,300 --> 00:23:44,100 Ордата от титани неумолимо марширува напред. 292 00:23:44,240 --> 00:23:48,030 Когато нищо неподозиращите хора вдигнат поглед нагоре и ги видят, 293 00:23:48,260 --> 00:23:51,510 ще ги обземе страх или ще отвърнат на удара? 294 00:23:52,040 --> 00:23:54,050 Следва: "Гордост".