1
00:00:09,150 --> 00:00:13,110
ГРАД ТРОСТ
2
00:00:14,020 --> 00:00:18,000
Намерих оцелял! Насам!
Помогнете!
3
00:00:18,680 --> 00:00:20,000
Полека!
4
00:00:21,740 --> 00:00:24,850
Спокойно, няма страшно вече.
5
00:00:25,960 --> 00:00:29,810
Титаните от стените
напускат острова в редица.
6
00:00:29,970 --> 00:00:33,530
Едва ли са възнамерявали
да ни наранят, но...
7
00:00:34,960 --> 00:00:38,930
Какъв беше онзи странен,
ужасяващ сън?
8
00:00:39,900 --> 00:00:42,190
Домът ми...
9
00:00:42,380 --> 00:00:45,770
Заради Ерен Йегер домът ми беше...
10
00:00:46,020 --> 00:00:50,930
Не е висока цена.
- Как смееш!
11
00:00:51,055 --> 00:00:55,550
Синът му загина! Под отломките
от стените загинаха и много други!
12
00:00:55,675 --> 00:00:57,710
Не, Ерен ги уби!
13
00:00:57,835 --> 00:01:02,270
Именно.
Ерен Йегер уби своите.
14
00:01:02,680 --> 00:01:05,720
Но ако не беше пробудил
титаните в стените,
15
00:01:05,960 --> 00:01:10,020
хората отвън щяха да ни
изколят като пилци!
16
00:01:10,145 --> 00:01:14,730
Прав е. Елдианската империя оцеля
благодарение на тяхната саможертва.
17
00:01:14,855 --> 00:01:16,760
Ние победихме!
18
00:01:16,885 --> 00:01:20,690
Няма победа без жертви!
Не са загинали напразно!
19
00:01:21,020 --> 00:01:25,720
Отдайте сърцата си!
20
00:01:25,845 --> 00:01:27,490
Хич.
- Не ми харесва.
21
00:01:28,060 --> 00:01:31,680
Напрежението между хората
може да ескалира.
22
00:01:31,805 --> 00:01:34,370
Трябва да се подготвим.
23
00:01:37,760 --> 00:01:40,510
Донесете цялото снаряжение
за борба с безредици!
24
00:01:40,760 --> 00:01:42,570
Разбрано!
25
00:01:44,620 --> 00:01:48,270
Мътните ги взели...
Какви ги вършат в Шиганшина?
26
00:01:55,460 --> 00:01:57,880
Следите са от мазето?
27
00:02:21,300 --> 00:02:23,210
Извикаш ли,
28
00:02:23,960 --> 00:02:26,130
ще ти прережа гърлото.
29
00:02:33,600 --> 00:02:35,960
Първо си свали якето.
30
00:02:41,840 --> 00:02:44,980
Помислих, че някоя
баба ме е нападнала.
31
00:02:45,360 --> 00:02:50,190
Не съм си представяла, че ще дойде ден,
в който ще те поваля на земята, Ани.
32
00:02:50,380 --> 00:02:54,490
От всички възможни
на теб ли попаднах, Хич?
33
00:02:56,180 --> 00:02:59,970
Трябва да я сваля в мазето,
преди да е станало твърде късно.
34
00:03:01,440 --> 00:03:04,110
Помощ!
- Губиш си времето.
35
00:03:06,260 --> 00:03:10,590
Вече се порязах.
Мога да се превърна когато поискам.
36
00:03:11,260 --> 00:03:14,600
Ще трябва да ме слушаш и изпълняваш.
37
00:03:15,160 --> 00:03:20,330
О, нима? Прекалено си слаба,
за да се превърнеш.
38
00:03:20,900 --> 00:03:25,130
Може би си права.
Няма да узнаем, докато не опитам.
39
00:03:26,900 --> 00:03:28,830
Фрау Дрейс, всичко наред ли е?
40
00:03:30,580 --> 00:03:32,870
Фрау Дрейс! Влизам!
41
00:03:36,620 --> 00:03:38,710
Фрау Дрейс?
42
00:03:56,590 --> 00:03:59,130
ПОХОД СРЕЩУ ТИТАНИТЕ
ПОСЛЕДЕН СЕЗОН
43
00:05:08,950 --> 00:05:13,960
Епизод 82:
"Залез"
44
00:05:14,820 --> 00:05:17,710
По-умна си, отколкото смятах,
Хич.
45
00:05:18,100 --> 00:05:22,750
Млъкни. Ако ще бягаш от града,
няма защо да те спирам.
46
00:05:23,340 --> 00:05:27,730
Още повече, че няма да ми се налага
да ти зяпам мутрата в мазето.
47
00:05:28,760 --> 00:05:30,230
Чудесно.
48
00:05:30,660 --> 00:05:36,130
Най-после няма да слушам
глупавите ти оплаквания от мъже.
49
00:05:37,220 --> 00:05:39,830
Откъде знаеш?
50
00:05:40,320 --> 00:05:44,450
През цялото време си била
в съзнание?
51
00:05:46,700 --> 00:05:48,850
Тези четири години
52
00:05:49,080 --> 00:05:51,670
за мен бяха като смътен сън.
53
00:05:53,320 --> 00:05:58,510
Чувах само гласовете ви
с Армин отдалеч.
54
00:05:59,900 --> 00:06:04,850
През останалото време
един и същ непрогледен мрак.
55
00:06:07,280 --> 00:06:09,950
По вашите разкази
56
00:06:10,180 --> 00:06:13,470
добивах представа
какво се случва отвън.
57
00:06:13,600 --> 00:06:17,780
А после изведнъж
бях изхвърлена от съня
58
00:06:19,080 --> 00:06:22,110
и чух гласа на Ерен.
59
00:06:24,200 --> 00:06:28,590
Сериозно ли мисли
да унищожи света?
60
00:06:32,360 --> 00:06:35,320
Титаните от стените
наистина маршируват...
61
00:06:35,560 --> 00:06:37,930
Погледни под краката им.
62
00:06:39,020 --> 00:06:42,150
Единствената ми
смислена работа в армията
63
00:06:42,275 --> 00:06:45,390
бе да разчиствам трупове и отломки.
64
00:06:45,540 --> 00:06:47,970
Както след сблъсъка ти с Ерен.
65
00:06:50,340 --> 00:06:53,150
Може би сега ще ми кажеш
66
00:06:53,360 --> 00:06:57,140
какво мислиш, когато видиш
всички тези смазани тела
67
00:06:57,265 --> 00:06:59,790
заради великата ви мисия?
68
00:06:59,920 --> 00:07:02,970
Често питаше това
69
00:07:03,220 --> 00:07:08,650
и се замислих, че преди
не ни е минавало през ума.
70
00:07:13,700 --> 00:07:17,110
Убийството беше нещо,
за което получавахме похвала.
71
00:07:18,640 --> 00:07:20,150
Учеха ни,
72
00:07:20,480 --> 00:07:25,100
че извън нашата граница
можем да убиваме военни и цивилни.
73
00:07:26,560 --> 00:07:31,510
Изкупването на елдианските грехове
и мисията по спасяването на света
74
00:07:32,460 --> 00:07:35,190
оправдавало всичко.
75
00:07:36,280 --> 00:07:39,230
Армин ми разказа
за вашето положение.
76
00:07:40,380 --> 00:07:43,750
Накратко, опитвали сте се
да предотвратите това.
77
00:07:45,000 --> 00:07:48,870
Или всички загинали за вас
са нищожна жертва?
78
00:07:49,720 --> 00:07:54,030
Не. Пет пари не давах
за спасението на света.
79
00:07:56,340 --> 00:07:59,370
За нищо не ми пукаше.
80
00:08:00,760 --> 00:08:05,550
Родителите ми са ме изоставили
веднага след раждането ми.
81
00:08:07,220 --> 00:08:10,370
Пръкнала съм се от аферата
на майка ми с елдианец.
82
00:08:11,940 --> 00:08:16,590
В концентрационния лагер
ме е прибрал един чужденец
83
00:08:16,715 --> 00:08:18,890
с елдианска кръв.
84
00:08:20,400 --> 00:08:24,290
Пратили го там
по сходни на моите причини.
85
00:08:27,320 --> 00:08:31,710
Целта му беше да ме обучи
за марлиански воин
86
00:08:32,080 --> 00:08:35,040
и да си уреди живота.
87
00:08:41,060 --> 00:08:43,410
Откакто се помня,
88
00:08:43,900 --> 00:08:46,890
ми насаждаше бойното изкуство
на родината му.
89
00:08:47,860 --> 00:08:52,890
За него животът ми имаше цена
само ако можех да стана воин.
90
00:08:54,200 --> 00:08:56,390
Минаха години
91
00:08:57,440 --> 00:09:00,320
и станах силна,
както той искаше.
92
00:09:01,140 --> 00:09:04,850
Върнах му причинената
за всичкото това време болка.
93
00:09:08,400 --> 00:09:11,310
Постарах се да не може
да ходи нормално.
94
00:09:13,180 --> 00:09:16,270
Но той беше радостен.
95
00:09:17,340 --> 00:09:20,570
Каза ми, че сега мога да убивам
врагове и без оръжие.
96
00:09:21,280 --> 00:09:24,210
Какво ми разказваш?
Историята на живота ти?
97
00:09:24,940 --> 00:09:28,850
Слушах те цели четири години,
98
00:09:29,280 --> 00:09:32,150
най-малкото можеш да ме изслушаш.
99
00:09:34,240 --> 00:09:37,990
Просто не ми пукаше.
100
00:09:39,260 --> 00:09:42,690
Беше ми все едно
кой умира и кой живее.
101
00:09:43,660 --> 00:09:48,230
Не виждах стойност в ничий живот,
включително и в своя.
102
00:09:50,720 --> 00:09:52,750
Дотогава.
103
00:09:54,520 --> 00:09:56,880
Сутринта, преди да заминем
за острова,
104
00:09:57,005 --> 00:09:59,530
той падна на колене и се извини.
105
00:10:00,540 --> 00:10:03,720
Каза, че всичко,
на което ме е учил, било неправилно.
106
00:10:04,080 --> 00:10:09,250
А после през сълзи ме умоляваше
да се върна у дома.
107
00:10:10,620 --> 00:10:14,230
Статута на воин
и титлата почетен марлианец...
108
00:10:14,760 --> 00:10:17,680
Нищо от това нямало значение,
само да се върна жива.
109
00:10:19,820 --> 00:10:21,510
Това беше
110
00:10:21,700 --> 00:10:23,470
моят баща.
111
00:10:24,440 --> 00:10:28,150
Смяташе ме за своя дъщеря.
112
00:10:30,240 --> 00:10:33,790
Имам баща, който чака
завръщането ми.
113
00:10:36,600 --> 00:10:41,930
И другите също имат
важни за себе си хора.
114
00:10:43,200 --> 00:10:46,750
Вече не мога да кажа,
че не ми пука.
115
00:10:46,960 --> 00:10:51,790
Разбирам, че съм извършила
непоправими престъпления.
116
00:10:56,430 --> 00:11:00,750
Но ако това ще помогне
да се върна при баща ми,
117
00:11:01,480 --> 00:11:03,630
ще ги повторя отново.
118
00:11:08,440 --> 00:11:11,490
Ясно. Благодаря, че ми разказа.
119
00:11:12,740 --> 00:11:15,850
Но дори да се върнеш при него,
120
00:11:16,320 --> 00:11:19,640
ще завариш само трупове и развалини.
121
00:11:20,660 --> 00:11:22,670
Знам.
122
00:11:27,680 --> 00:11:30,410
Повярвайте ми, моля ви!
Истината ви казвам!
123
00:11:30,560 --> 00:11:32,390
И ти ли видя съня?
124
00:11:32,520 --> 00:11:37,510
Знаех, че ще дойде денят, в който
островните дяволи ще ни потърсят.
125
00:11:38,200 --> 00:11:41,160
Не! Габи... Фалко...
126
00:11:41,285 --> 00:11:44,990
Колко пъти да ви повтарям?
Тътенът започна!
127
00:11:45,540 --> 00:11:48,950
Ерен Йегер идва да убие всички ни!
128
00:11:49,180 --> 00:11:52,890
Ще размаже и твоя дом,
съпруга и семейство!
129
00:11:53,840 --> 00:11:56,780
И защо да ти вярвам?
130
00:11:57,300 --> 00:12:01,290
Присънило ви се е едно и също
и дай да ви пуснем?
131
00:12:01,940 --> 00:12:05,790
Наговорили сте се,
за да избягате!
132
00:12:06,000 --> 00:12:10,570
Едва ли ще чуете по-различно нещо
от останалите елдианци по света.
133
00:12:10,695 --> 00:12:13,370
Наистина ли смяташ,
че сме се наговорили?
134
00:12:13,600 --> 00:12:15,630
Че защо не!
135
00:12:15,960 --> 00:12:19,310
Спечелихте си обвинение в заговор!
136
00:12:19,510 --> 00:12:22,810
Арестувайте всички!
На колене!
137
00:12:23,010 --> 00:12:26,690
Ръцете зад тила! По-живичко!
138
00:12:30,580 --> 00:12:33,070
Обещай ми,
139
00:12:35,520 --> 00:12:37,770
че ще се върнеш.
140
00:12:39,840 --> 00:12:41,670
Добре.
141
00:12:41,960 --> 00:12:43,250
Обещавам.
142
00:12:53,420 --> 00:12:55,210
Изстрел?
143
00:12:56,220 --> 00:13:00,790
Инструкторe!
Йегеристите превземат цитаделата.
144
00:13:00,915 --> 00:13:02,430
Трябва да бягате!
145
00:13:02,560 --> 00:13:05,180
Кой знае какво ще ви правят,
ако ви открият.
146
00:13:06,220 --> 00:13:10,190
Няма да бягам.
За мен вече няма място.
147
00:13:10,980 --> 00:13:15,390
Ядрото на армията ни е мъртво,
буквално му прерязахме тила.
148
00:13:17,860 --> 00:13:22,290
Народът ще подкрепи йегеристите
и ще поемат властта над острова.
149
00:13:22,980 --> 00:13:26,330
Новият режим ще заличи
такива като мен.
150
00:13:27,220 --> 00:13:29,340
Прекалено съм стар
да живея в планината
151
00:13:29,465 --> 00:13:32,340
и да дрискам в храстите.
152
00:13:32,560 --> 00:13:35,650
Ако не бяхте вие,
сега щяхме да сме мъртви.
153
00:13:35,775 --> 00:13:38,510
Ще ви защитаваме,
каквото и да става!
154
00:13:39,340 --> 00:13:41,830
Глупаци.
155
00:13:42,000 --> 00:13:48,190
Защо според вас се оставих
на група келеши да ми сритат задника?
156
00:13:49,900 --> 00:13:53,430
Подчинявайте се на йегеристите
и не им противоречете.
157
00:13:54,340 --> 00:13:57,850
Най-вече можете да защитите себе си.
158
00:13:58,720 --> 00:14:02,250
Присъединете се към редиците им.
- Шегувате се...
159
00:14:03,520 --> 00:14:08,030
Но ще дойде ден да въстанете.
160
00:14:08,560 --> 00:14:11,750
Дотогава не забравяйте кои сте.
161
00:14:14,600 --> 00:14:16,210
Армин, почакай.
162
00:14:16,540 --> 00:14:19,810
Дори и да тръгнеш към Рагако,
няма да настигнеш Кони.
163
00:14:21,580 --> 00:14:25,470
А и какво ще направиш,
ако го настигнеш?
164
00:14:25,960 --> 00:14:29,480
Ще му кажеш да се откаже
да спасява майка си?
165
00:14:31,360 --> 00:14:33,270
Ще му го кажа.
166
00:14:34,240 --> 00:14:38,930
Дори и да не се получи,
трябва да сторя всичко възможно.
167
00:14:39,760 --> 00:14:42,990
В противен случай няма да спечелим
доверието на Габи.
168
00:14:43,260 --> 00:14:44,690
Нужна ни е.
169
00:14:44,815 --> 00:14:46,600
От нея зависи дали ще успеем
170
00:14:46,725 --> 00:14:50,870
да склоним Райнер и Превозващия
титан, които все още се крият.
171
00:14:51,920 --> 00:14:55,770
Проблемът с наследяването
на Деветте титана не е изчезнал.
172
00:14:56,520 --> 00:15:00,880
В най-лошия случай можем да повторим
нови две хиляди години
173
00:15:01,005 --> 00:15:03,110
война за силите на титаните.
174
00:15:03,480 --> 00:15:05,790
На този малък остров.
175
00:15:06,940 --> 00:15:11,960
Честно казано съм толкова уморен,
че искам да си легна и да спя два дни.
176
00:15:12,085 --> 00:15:14,950
Но сега трябва да сторя
всичко възможно.
177
00:15:15,200 --> 00:15:18,830
Това може силно да повлияе
на бъдещето на човечеството.
178
00:15:20,020 --> 00:15:25,160
Ще кажа на Кони, че най-добре
майка му да си остане титан.
179
00:15:29,220 --> 00:15:30,950
Тръгвам.
180
00:15:33,480 --> 00:15:35,210
Армин,
181
00:15:35,540 --> 00:15:38,130
а аз какво да правя?
182
00:15:38,280 --> 00:15:42,800
Помогни на Жан.
Помисли малко сама.
183
00:15:42,925 --> 00:15:45,430
Какво ще правим с Ерен?
184
00:15:46,680 --> 00:15:49,930
Не знам!
Какво можем да сторим?
185
00:15:50,760 --> 00:15:53,530
Ханджи и капитана
може да са мъртви.
186
00:15:53,780 --> 00:15:56,890
Флок и хората му току-виж
насочат оръжие срещу нас.
187
00:15:57,015 --> 00:15:59,890
Отгоре на всичко
Ани може би вече е будна.
188
00:16:00,680 --> 00:16:04,240
Армията се разпадна.
Цари хаос!
189
00:16:04,460 --> 00:16:07,880
Вярно.
Хистория може би е в опасност.
190
00:16:08,005 --> 00:16:12,000
Доброволците, Адзумабито
и Николо също.
191
00:16:12,380 --> 00:16:16,790
Нямаме време да мислим за Ерен,
той е безнадежден!
192
00:16:17,000 --> 00:16:19,670
Не го ли разбираш?
193
00:16:24,500 --> 00:16:26,230
Извинявай.
194
00:16:33,020 --> 00:16:35,870
Ако командир Ервин
беше на мое място,
195
00:16:36,020 --> 00:16:38,830
нямаше да изпадне в такава истерия.
196
00:16:40,900 --> 00:16:42,910
Сега си отговорих.
197
00:16:44,120 --> 00:16:47,630
Не биваше мен да съживяват.
198
00:16:58,040 --> 00:17:00,080
Няма ми го шала.
199
00:17:01,560 --> 00:17:06,370
Макар и да става въпрос за майка му,
Кони ще се замисли,
200
00:17:06,495 --> 00:17:09,430
преди да жертва живота
на дете заради нея.
201
00:17:10,100 --> 00:17:12,950
Ще стигнете навреме.
202
00:17:13,240 --> 00:17:15,560
Благодаря ви, хер Блаус.
203
00:17:15,760 --> 00:17:19,090
Ще остана у Блаусови засега.
204
00:17:19,215 --> 00:17:22,930
Махнете се оттук възможно най-скоро.
205
00:17:24,020 --> 00:17:25,930
Мия.
206
00:17:27,620 --> 00:17:29,700
Пази се.
207
00:17:30,780 --> 00:17:34,530
Истинското ми име е Габи.
208
00:17:36,000 --> 00:17:39,680
Габи звучи странно.
Мия повече ми харесва.
209
00:17:46,840 --> 00:17:48,820
Довиждане, Кая.
210
00:17:49,660 --> 00:17:51,570
Чао, Габи.
211
00:17:59,180 --> 00:18:01,440
Спри, Флок! Не стреляй!
212
00:18:01,960 --> 00:18:05,440
Успокой се, Жан.
Просто му дадох ясен намек.
213
00:18:07,240 --> 00:18:09,610
Не разбираше положението си.
214
00:18:10,500 --> 00:18:15,650
Но сега трябва да е ясно
на всички какво следва,
215
00:18:16,280 --> 00:18:19,190
ако не си мериш приказките.
216
00:18:19,460 --> 00:18:23,640
Кой те провъзгласи за цар?
217
00:18:23,765 --> 00:18:25,990
Благодаря за въпроса, Жан.
218
00:18:26,120 --> 00:18:29,550
Всички да ме чуят!
Преди десет месеца
219
00:18:29,920 --> 00:18:32,390
Ерен ми разказа за плана си.
220
00:18:32,820 --> 00:18:36,980
Планираше да използва Зик
и да получи силата на Създателя.
221
00:18:38,440 --> 00:18:44,230
Събрах съмишленици, помогнах му
и днес планът му се осъществи.
222
00:18:44,920 --> 00:18:47,390
Доброволците загубихте
предводителя си
223
00:18:47,820 --> 00:18:50,740
и подкрепата на армията.
224
00:18:51,340 --> 00:18:54,110
А скоро ще загубите и родината си.
225
00:18:54,280 --> 00:18:57,500
Ще останат само
гигантски отпечатъци!
226
00:18:58,080 --> 00:19:01,310
Загубихте мечтата да възродите
земите си,
227
00:19:01,435 --> 00:19:05,000
заради която дойдохте на острова.
Но ако сред вас има такива,
228
00:19:05,125 --> 00:19:08,940
които искат да помогнат
на Елдинаската империя,
229
00:19:09,065 --> 00:19:14,010
да извикат! Ще ви приветстваме
като другари елдианци!
230
00:19:14,380 --> 00:19:17,520
Майната ти, мръснико!
Все едно някой ще те...
231
00:19:22,860 --> 00:19:27,160
Не трепна пред дулото на пистолета
и остана горд доброволец докрай.
232
00:19:28,400 --> 00:19:30,970
Но не си струва да умираш
от гордост.
233
00:19:32,020 --> 00:19:35,380
Какво лошо има в подчинението?
234
00:19:35,700 --> 00:19:39,540
Не е ли по-добре да живееш,
отколкото да умреш за едното нищо?
235
00:19:41,500 --> 00:19:45,990
Давам ви време да си помислите.
Заключете ги.
236
00:19:47,080 --> 00:19:50,920
Ужас...
Жан, какво се е случило?
237
00:19:54,260 --> 00:19:58,030
Относно въпроса ти,
аз съм представител на Ерен.
238
00:19:58,760 --> 00:20:02,190
Докато Ерен решава проблемите ни
извън пределите на острова,
239
00:20:02,920 --> 00:20:05,690
аз ще очистя омразата
на самия остров.
240
00:20:06,640 --> 00:20:09,490
Преди четири години
241
00:20:10,140 --> 00:20:14,000
преминахме през ада и най-после
получихме това, което заслужаваме.
242
00:20:14,560 --> 00:20:16,950
Разбираш ли?
243
00:20:18,140 --> 00:20:20,000
Получихме свобода.
244
00:20:20,140 --> 00:20:24,210
Няма нужда да се биете повече.
Можете да живеете както поискате.
245
00:20:26,160 --> 00:20:31,330
Жан, нали искаше да влезеш в гвардията
и да си живееш живота в столицата?
246
00:20:31,700 --> 00:20:35,350
Живей си го!
Ти си един от нашите герои.
247
00:20:36,970 --> 00:20:39,160
Свърши ли се?
248
00:20:39,920 --> 00:20:43,730
Да, това беше всичко.
Можеш да станеш предишния Жан.
249
00:20:44,600 --> 00:20:47,230
Онзи безразсъден и надут наглец.
250
00:20:48,760 --> 00:20:50,770
Как ме нарече?
251
00:20:53,880 --> 00:20:58,170
Флок, какво стана с капитан Ливай
и командир Ханджи?
252
00:20:58,400 --> 00:21:02,990
За съжаление Зик ги уби.
253
00:21:05,320 --> 00:21:08,610
Хер Кони,
благодаря, че ме спасихте,
254
00:21:09,280 --> 00:21:11,590
но защо яздим на север?
255
00:21:12,340 --> 00:21:14,660
Слънцето залязва оттам.
256
00:21:15,160 --> 00:21:19,010
Нищо. Отдалечаваме се
от опасността на юг.
257
00:21:19,780 --> 00:21:23,510
Ще те заведа в болница, в която
да се погрижат за амнезията ти.
258
00:21:23,680 --> 00:21:27,150
Лежеше на земята сам.
Чиста истина.
259
00:21:27,660 --> 00:21:30,770
Войник съм,
мой дълг е да помагам.
260
00:21:31,800 --> 00:21:34,900
Вярно. Станах войник.
261
00:21:35,740 --> 00:21:39,830
Кони, стани превъзходен войник,
който закриля всички.
262
00:21:40,500 --> 00:21:44,470
Татко, Съни и Мартин
няма да се върнат,
263
00:21:44,900 --> 00:21:47,530
но поне мама мога да върна.
264
00:21:48,160 --> 00:21:50,290
Потърпи още малко, мамо.
265
00:21:50,820 --> 00:21:53,380
Станах войник и сега...
266
00:21:53,505 --> 00:21:56,000
Много благодаря, хер Кони.
267
00:21:56,260 --> 00:21:59,190
Правите толкова много за мен.
268
00:22:00,840 --> 00:22:02,100
Няма защо.
269
00:22:02,780 --> 00:22:08,450
Слава богу, че хер Кони е добър
човек, но трябва да се върна на юг.
270
00:22:09,260 --> 00:22:12,190
Помня как се срещнах
с брат ми и Габи,
271
00:22:12,900 --> 00:22:16,010
но какво е станало след това?
272
00:22:16,980 --> 00:22:19,860
Освен това хер Кони
273
00:22:20,620 --> 00:22:23,370
ми се струва отнякъде познат.
274
00:22:23,580 --> 00:22:26,950
Но ако той не ме разпознава,
може би си въобразявам.
275
00:22:35,560 --> 00:22:38,170
Съдейки по скоростта и курса им,
276
00:22:38,380 --> 00:22:41,340
дирижаблите се връщат към Марли.
277
00:22:42,600 --> 00:22:48,350
Видели са началото на Тътена
и са решили, че сме обречени.
278
00:22:48,840 --> 00:22:50,840
Не, постъпват разумно.
279
00:22:50,965 --> 00:22:54,560
Ще могат да информират
родината ни по-бързо.
280
00:22:55,160 --> 00:22:58,360
По-добре, отколкото да чакаме
да ни размажат.
281
00:22:59,300 --> 00:23:04,110
Това ни поставя
в патова ситуация.
282
00:23:04,560 --> 00:23:07,710
Има ли начин да спрем катастрофата?
283
00:23:09,780 --> 00:23:14,700
Не.
Но ще се бием до самия край.
284
00:23:14,825 --> 00:23:16,930
Извинете!
285
00:23:17,300 --> 00:23:19,760
Чакай!
286
00:23:21,000 --> 00:23:25,510
Не ме изяждай все още.
Не съм въоръжена.
287
00:23:27,340 --> 00:23:29,520
Кой е отзад?
288
00:23:29,960 --> 00:23:33,370
Спокойно.
Той е безобиден човечец,
289
00:23:33,600 --> 00:23:36,390
който отказва да умре.
290
00:23:36,515 --> 00:23:39,390
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
291
00:23:41,300 --> 00:23:44,100
Ордата от титани
неумолимо марширува напред.
292
00:23:44,240 --> 00:23:48,030
Когато нищо неподозиращите хора
вдигнат поглед нагоре и ги видят,
293
00:23:48,260 --> 00:23:51,510
ще ги обземе страх
или ще отвърнат на удара?
294
00:23:52,040 --> 00:23:54,050
Следва: "Гордост".