1
00:00:01,740 --> 00:00:05,250
Защо ме защити?
2
00:00:05,370 --> 00:00:08,740
Просто така. Няма причина.
3
00:00:09,090 --> 00:00:12,800
Убих една от другарките ви.
4
00:00:13,410 --> 00:00:16,750
Пребих стражата с камък.
5
00:00:16,870 --> 00:00:21,010
Фалко не е виновен,
убийте само мен.
6
00:00:22,260 --> 00:00:26,510
Няма да ви убием.
- Но ти се иска, нали?
7
00:00:26,630 --> 00:00:29,030
Не, не ми се иска.
8
00:00:29,150 --> 00:00:33,990
Убий този, убий онзи...
Само това ти е в главата.
9
00:00:34,110 --> 00:00:36,520
Напомняш ми за някого.
10
00:00:40,010 --> 00:00:46,020
ПОХОД СРЕЩУ ТИТАНИТЕ
ПОСЛЕДЕН СЕЗОН
11
00:02:09,980 --> 00:02:14,980
Епизод 73:
"Свирепост"
12
00:02:27,620 --> 00:02:30,130
Искам да поговорим спокойно.
13
00:02:30,250 --> 00:02:34,560
Не е нужно да влизаме в конфликт,
за да разрешим проблемите на Елдия.
14
00:02:34,710 --> 00:02:39,470
Ханджи и останалите са добре.
Местим ги само.
15
00:02:39,590 --> 00:02:43,770
Ерен, ние искахме да поговорим.
16
00:02:44,550 --> 00:02:48,780
Защо реши да нападнеш Марли сам?
17
00:02:48,900 --> 00:02:53,620
Зик и Йелена наистина ли са те
убедили да заемеш тяхна страна?
18
00:03:01,430 --> 00:03:03,490
Свободен съм.
19
00:03:04,510 --> 00:03:07,010
Решенията и действията ми
20
00:03:07,140 --> 00:03:11,050
се определят спрямо
свободната ми воля.
21
00:03:12,670 --> 00:03:16,810
Дори онова, което направи
след срещата си с Йелена?
22
00:03:17,230 --> 00:03:20,810
Да.
- Не. Манипулират те.
23
00:03:21,390 --> 00:03:24,370
Ти никога не би замесил
невинни или деца,
24
00:03:24,500 --> 00:03:26,740
било те и от вражеския лагер.
25
00:03:26,860 --> 00:03:30,820
Винаги те е било грижа за нас
повече от всичко на света.
26
00:03:32,320 --> 00:03:36,530
Права ли съм?
Спаси ме в хижата
27
00:03:36,650 --> 00:03:39,580
и ми завърза този шал,
защото си мил човек.
28
00:03:39,700 --> 00:03:42,330
Казах ръцете на масата!
29
00:03:49,300 --> 00:03:52,480
Говорих със Зик в Либерио.
30
00:03:52,600 --> 00:03:54,950
Като брат с брат.
31
00:03:55,070 --> 00:03:59,810
Зик знае повече за титаните,
отколкото Марли.
32
00:04:00,980 --> 00:04:06,310
Армин,
все още ходиш при Ани, нали?
33
00:04:06,430 --> 00:04:10,990
По свое желание ли го правиш?
- Накъде биеш?
34
00:04:11,110 --> 00:04:14,520
Ако спомените ни оформят като хора,
35
00:04:14,640 --> 00:04:18,350
част от теб се е превърнала в Бертолд.
36
00:04:18,470 --> 00:04:23,000
Във вражески войник,
който е влюбен в друг враг.
37
00:04:23,120 --> 00:04:27,500
Армин, Бертолд ти е
влязъл в главата.
38
00:04:27,990 --> 00:04:32,130
Ти си този, който е манипулиран
от врага.
39
00:04:33,410 --> 00:04:36,010
Ерен, ти...
- Това важи и за теб, Микаса.
40
00:04:37,490 --> 00:04:42,640
Кланът Акерман е създаден,
за да защитава краля на Елдия.
41
00:04:43,310 --> 00:04:47,560
В хижата,
когато животът ти висеше на косъм,
42
00:04:47,690 --> 00:04:49,670
ти чу заповедта ми:
43
00:04:49,790 --> 00:04:52,500
"Бий се."
44
00:04:54,280 --> 00:04:58,030
В онзи момент инстинктите ти
се пробудиха.
45
00:04:58,880 --> 00:05:03,790
Заблудила си се, че аз съм господарят,
когото трябва да закриляш.
46
00:05:04,850 --> 00:05:08,420
Грешиш.
- Нима? За кое греша?
47
00:05:09,330 --> 00:05:12,420
Не беше случайно.
48
00:05:18,500 --> 00:05:24,230
Станах силна заради теб.
Само и единствено заради теб.
49
00:05:24,350 --> 00:05:27,690
Когато силите на Акерманови
се пробудят,
50
00:05:27,810 --> 00:05:30,480
те изпитват внезапно главоболие.
51
00:05:30,600 --> 00:05:33,010
Възникват, когато старата личност
52
00:05:33,130 --> 00:05:36,490
се опълчва на принудата
да защити господаря им.
53
00:05:36,770 --> 00:05:40,280
Звучи ли ти познато?
54
00:05:44,610 --> 00:05:46,190
Не.
55
00:05:46,310 --> 00:05:49,880
Искам да кажа...
- Не. Аз...
56
00:05:50,000 --> 00:05:55,380
Твоят род е създаден, за да забрави
себе си и само да следва заповеди.
57
00:05:56,230 --> 00:05:58,890
Тоест вие сте роби.
- Престани, Ерен!
58
00:05:59,010 --> 00:06:02,770
Знаеш ли какво мразя
най-много на света?
59
00:06:03,650 --> 00:06:07,270
Хора, които не са свободни.
Те не са нищо повече от скот.
60
00:06:07,390 --> 00:06:08,420
Ерен!
61
00:06:08,540 --> 00:06:12,520
Само като я гледах и ме вбесяваше.
62
00:06:12,850 --> 00:06:15,710
Най-накрая знам защо.
63
00:06:15,830 --> 00:06:21,530
Не съм понасял да гледам роби,
които покорно се подчиняват.
64
00:06:22,800 --> 00:06:25,540
Още от деца,
65
00:06:26,000 --> 00:06:29,830
Микаса, съм те мразел
от дъното на душата си.
66
00:06:32,170 --> 00:06:34,670
Ерен! Как смееш да...
67
00:06:40,110 --> 00:06:41,930
Микаса?
68
00:06:42,210 --> 00:06:47,180
Целият ти живот е бил диктуван
от кръвта на рода ти.
69
00:06:47,490 --> 00:06:49,600
Не...
70
00:06:49,720 --> 00:06:52,100
Такава си.
71
00:07:07,220 --> 00:07:08,750
Хер Йегер!
72
00:07:09,490 --> 00:07:11,750
Нищо не е станало.
73
00:07:12,350 --> 00:07:14,000
Армин,
74
00:07:14,130 --> 00:07:18,420
никога не сме се били с теб преди,
нали?
75
00:07:18,750 --> 00:07:21,480
Знаеш ли защо?
76
00:07:25,600 --> 00:07:30,310
Боят никога нямаше да е честен!
- Спрете.
77
00:07:35,970 --> 00:07:38,610
Просто спрете.
78
00:07:39,380 --> 00:07:44,660
Както казах в началото,
ако ми кажете къде е Зик,
79
00:07:44,780 --> 00:07:47,370
няма да се стига до конфликти.
80
00:07:47,520 --> 00:07:49,830
Просто елате с нас.
81
00:07:49,950 --> 00:07:51,750
Отведете ги.
- Слушам!
82
00:07:51,890 --> 00:07:55,380
Както и хлапето, което уби Саша.
83
00:07:57,360 --> 00:08:01,700
Какво искаше да кажеш
в крайна сметка?
84
00:08:01,820 --> 00:08:05,760
За такава свобода ли си копнеел?
Да нараниш Микаса?
85
00:08:05,880 --> 00:08:09,270
Кажи ми кой е робът, който се
кланя на някакъв кучи син?
86
00:08:10,430 --> 00:08:13,140
Кого наричаш роб?
Да вървим.
87
00:08:14,470 --> 00:08:15,900
Къде?
88
00:08:16,660 --> 00:08:20,770
Там, където всичко започна.
В Шиганшина.
89
00:08:26,020 --> 00:08:31,410
Я стига. Имаме си друго нищожество,
с което да нахраним някой титан.
90
00:08:31,840 --> 00:08:36,790
Какво искате да кажете?
- Ще дадем Животинския на някой друг.
91
00:08:36,910 --> 00:08:39,800
Ще превърнем някой йегерист
в титан
92
00:08:40,260 --> 00:08:42,890
и ще го нахраним със Зик.
93
00:08:43,060 --> 00:08:46,450
Не знам дали наистина
манипулира Ерен,
94
00:08:46,570 --> 00:08:50,610
но без Зик групичката им
ще се разпадне.
95
00:08:50,730 --> 00:08:53,430
Предайте това на Пиксис.
Вървете.
96
00:08:53,550 --> 00:08:57,600
Сериозен ли сте, капитане?
- Ако му отрежа крайниците,
97
00:08:57,720 --> 00:09:00,440
онзи старец ще се примири.
98
00:09:06,830 --> 00:09:08,560
Харесва ли ти книгата?
99
00:09:08,680 --> 00:09:12,210
Интересна е.
За книга, която чета седем пъти.
100
00:09:12,330 --> 00:09:15,440
Сигурно разговорът ни
те е разсейвал?
101
00:09:15,560 --> 00:09:18,580
Какво да направя,
че съм я чел толкова пъти?
102
00:09:18,980 --> 00:09:21,840
Има ли останало вино?
103
00:09:22,110 --> 00:09:25,840
Тук сме от месец.
Не е останала и капка.
104
00:09:25,960 --> 00:09:31,100
Бога ми...
Ти си експерт по мъченията.
105
00:09:32,820 --> 00:09:37,100
Продължавай да четеш.
- Слушам, шефе.
106
00:09:37,570 --> 00:09:41,110
Какъвто и отговор да върне
Пиксис, ще го накълцам.
107
00:09:41,520 --> 00:09:46,310
Имаме 30 войници в пълно бойно
снаряжение, обкръжаващи гората.
108
00:09:46,430 --> 00:09:50,620
Дори да се превърне в титан,
няма къде да избяга.
109
00:09:51,090 --> 00:09:54,120
Брадатият кучи син
се оказа наш враг.
110
00:09:54,710 --> 00:09:59,890
И след като изяснихме това,
на заложника не са му нужни крайници.
111
00:10:01,350 --> 00:10:03,610
Отне достатъчно време.
112
00:10:03,800 --> 00:10:09,180
Ервин, най-накрая ще мога да изпълня
обещанието, което ти дадох.
113
00:10:10,000 --> 00:10:13,180
Вашите смърти имаха значение.
114
00:10:13,300 --> 00:10:16,180
Най-сетне мога да го докажа.
115
00:10:31,970 --> 00:10:33,830
Ей...
116
00:11:03,920 --> 00:11:06,580
Какво беше това?
- Тялото ми изтръпна за момент.
117
00:11:06,700 --> 00:11:09,810
И моето.
- Нищо не усетих.
118
00:11:16,830 --> 00:11:21,120
Какво има?
- Сякаш ме удари ток...
119
00:11:22,550 --> 00:11:23,630
Нима...
120
00:11:24,210 --> 00:11:27,500
Изигра ни, Зик.
121
00:11:28,630 --> 00:11:33,200
Сбогом, капитане.
Знам, че те е грижа за хората ти.
122
00:11:33,320 --> 00:11:35,170
Не би посякъл
123
00:11:35,290 --> 00:11:38,640
невинните си подчинени
само защото малко са пораснали, нали?
124
00:11:48,190 --> 00:11:51,520
Вино? Защо ни е алкохол
по време на мисия?
125
00:11:51,640 --> 00:11:56,990
Капитане! Това е рядкото марлианско
вино, което пият само от гвардията.
126
00:11:57,110 --> 00:12:00,820
Заслужаваме малко да се повеселим!
- Имаме чай.
127
00:12:00,940 --> 00:12:02,750
Капитане!
128
00:12:02,870 --> 00:12:07,000
Досадна работа...
Хубаво, вземете го.
129
00:12:07,410 --> 00:12:09,260
По дяволите!
130
00:12:09,790 --> 00:12:14,070
Гръбначната течност на Зик е
била във виното? Откога го е правел?
131
00:12:14,190 --> 00:12:18,510
Никой не се е вкоченявал.
Или всичко това са били лъжи?
132
00:12:19,460 --> 00:12:23,330
По дяволите, бързи са!
Не се движат обичайно.
133
00:12:23,450 --> 00:12:26,020
И това ли се дължи на Зик?
134
00:12:35,950 --> 00:12:37,990
Варис!
135
00:12:41,700 --> 00:12:44,250
Още ли сте там вътре,
136
00:12:46,210 --> 00:12:48,360
момчета?
137
00:12:59,570 --> 00:13:01,270
Разделяме се.
138
00:13:01,600 --> 00:13:04,930
Така и не си заимахме доверие.
139
00:13:05,050 --> 00:13:09,810
Всички световни сили скоро
ще се изсипят на острова.
140
00:13:09,930 --> 00:13:12,280
Нямаш представа какво значи това.
141
00:13:12,800 --> 00:13:17,750
Мислеше, че имате сила,
време и избор.
142
00:13:17,870 --> 00:13:23,750
Именно тези заблуждения, Ливай,
бяха грешката ти.
143
00:13:24,770 --> 00:13:30,250
Не че би разбрал дори да ти бях
казал истинските си намерения.
144
00:13:30,790 --> 00:13:33,190
Нали, Ерен?
145
00:13:33,340 --> 00:13:35,650
Само ние можем да разберем.
146
00:13:36,970 --> 00:13:40,470
Щом изляза от гората,
ще бъда до теб.
147
00:13:41,970 --> 00:13:47,090
Но нали помниш кога и къде
трябваше да се срещнем, Ерен?
148
00:13:54,160 --> 00:13:56,280
В атака!
149
00:14:02,950 --> 00:14:07,330
Стига де! Не отново!
150
00:14:25,120 --> 00:14:27,480
Къде си?
151
00:14:27,600 --> 00:14:31,060
Къде си се скрил, Ливай?
152
00:14:34,450 --> 00:14:35,780
Ето те!
153
00:14:43,080 --> 00:14:46,040
Какво стана със симпатичните ти
подчинени?
154
00:14:46,470 --> 00:14:50,790
Не ми казвай, че си ги убил.
Горкичките!
155
00:14:58,900 --> 00:15:00,100
Клони?
156
00:15:00,240 --> 00:15:02,860
Отчаян си, брадатко.
157
00:15:03,030 --> 00:15:06,520
Трябваше кротко
да си четеш книгата.
158
00:15:08,600 --> 00:15:12,600
Откъде ти хрумна,
че би могъл да ми избягаш?
159
00:15:13,120 --> 00:15:17,610
Мислеше си, че няма да убия
хората си, ако се превърнат в титани?
160
00:15:18,470 --> 00:15:22,700
Не можеш да си представиш
колко свои другари сме убили!
161
00:15:52,210 --> 00:15:54,270
Здравей, брадатко.
162
00:15:55,350 --> 00:16:01,280
Виж се какъв си мръсен,
вонящ и грозен.
163
00:16:01,400 --> 00:16:04,280
Спокойно, няма да те убия.
164
00:16:04,630 --> 00:16:08,140
Все още не.
165
00:16:09,610 --> 00:16:13,560
Както знаете, убийството
на главнокомандващ Закли
166
00:16:13,685 --> 00:16:17,530
дестабилизира армията
и обществото зад стените.
167
00:16:18,250 --> 00:16:22,140
Но вас, кадетите,
това не ви касае.
168
00:16:22,265 --> 00:16:24,540
109-ти кадетски корпус
169
00:16:24,870 --> 00:16:28,550
ще премине обучението по защита
на Шиганшина от нападение от титани.
170
00:16:36,300 --> 00:16:38,640
Ясно ли е?
- Тъй вярно!
171
00:16:39,140 --> 00:16:42,630
Защо все още ни обучават как
да прерязваме тила на титаните?
172
00:16:42,755 --> 00:16:47,320
Те няма да ни нападат повече.
Наши врагове са хората извън стените.
173
00:16:47,445 --> 00:16:52,100
Трябва да се учим да стреляме с пушка
и да сформираме елдианска армия.
174
00:16:52,225 --> 00:16:56,160
Така казва баща ми.
Времената отдавна не са същите,
175
00:16:56,520 --> 00:16:59,410
а инструктор Шадис живее в миналото.
176
00:16:59,960 --> 00:17:05,290
Единствената надежда за Елдия е
йегеристите да вземат властта.
177
00:17:05,415 --> 00:17:09,800
Сурма, ще те чуе!
- Не го ли мислим всички?
178
00:17:10,250 --> 00:17:14,120
Всички искаме Ерен Йегер
да поведе Елдия.
179
00:17:14,245 --> 00:17:17,990
Нуждаем се от силен лидер,
който да взима трудни решения.
180
00:17:25,860 --> 00:17:29,340
Ханджи?
- Мина доста време, инструкторе.
181
00:17:29,465 --> 00:17:33,690
Ще ме прощавате, но този клон
на армията е под ново ръководство.
182
00:17:33,815 --> 00:17:36,950
Наричате ни йегеристи,
ако не се лъжа?
183
00:17:38,220 --> 00:17:41,700
Отсега нататък
ще следвате нашите заповеди.
184
00:17:42,170 --> 00:17:43,580
Йегеристите...
185
00:17:43,900 --> 00:17:47,820
Май добре си знаеш мястото, Флок.
186
00:17:47,945 --> 00:17:50,651
Ако не размахвахте оръжия,
187
00:17:50,776 --> 00:17:54,940
никой нямаше да слуша
дрисльовци като вас
188
00:17:55,065 --> 00:17:57,840
и това е факт.
189
00:18:00,600 --> 00:18:03,130
Флок!
- Пропуснах.
190
00:18:03,740 --> 00:18:07,600
Мислех да го прострелям в крака,
за да ускоря нещата.
191
00:18:07,725 --> 00:18:12,180
Какво искаш?
- Няма общо с вас.
192
00:18:12,840 --> 00:18:17,360
Нямаме особена нужда
от дебелоглави старчоци.
193
00:18:17,660 --> 00:18:19,160
Отсега нататък...
194
00:18:19,370 --> 00:18:22,740
Кадети, започва вашата епоха!
195
00:18:24,220 --> 00:18:26,100
Йегеристите се заклехме
196
00:18:26,225 --> 00:18:31,380
да отдадем сърцата си да спасим
Елдия от унищожение!
197
00:18:31,830 --> 00:18:35,420
Не го правим за остарялата армия,
198
00:18:35,545 --> 00:18:37,880
а за хората от острова ни.
199
00:18:38,300 --> 00:18:41,400
Ако останете верни
на архаичната армия,
200
00:18:41,525 --> 00:18:45,890
ще гледате безпомощно как враговете
от външния свят ни стъпкват!
201
00:18:46,180 --> 00:18:50,340
Питам всички вас.
Кои сте вие?
202
00:18:50,465 --> 00:18:54,780
Хора, които искат да живеят
заедно с лидера на Елдия Ерен Йегер?
203
00:18:54,905 --> 00:18:59,439
Или такива,
които ще умрат заедно с Кийт Шадис
204
00:18:59,564 --> 00:19:02,180
и старите му прийоми?
205
00:19:08,840 --> 00:19:12,170
Отдаваме сърцата си в името
на бъдещето на Елдия!
206
00:19:12,540 --> 00:19:15,920
Отлично.
А сега ми покажете решимостта си.
207
00:19:16,330 --> 00:19:20,500
Пребийте инструктор Шадис така,
че да не може да си стои на краката!
208
00:19:23,060 --> 00:19:27,020
Той представлява прийомите,
които трябва да изкореним.
209
00:19:27,145 --> 00:19:31,480
Прочистете го! Всеки, на когото
не му стиска, отива зад решетките!
210
00:19:31,830 --> 00:19:35,310
Достатъчно, Флок!
Това е абсурдно!
211
00:19:35,435 --> 00:19:37,270
Ханджи.
212
00:19:38,150 --> 00:19:41,290
Дори всички тези деца,
взети накуп,
213
00:19:41,415 --> 00:19:44,410
не могат да се мерят с мен!
214
00:19:53,140 --> 00:19:56,810
Браво.
Приветстваме ви в редиците ни.
215
00:19:57,670 --> 00:20:02,180
А сега ни заведете.
Там, където държат Зик,
216
00:20:05,080 --> 00:20:07,680
командир Ханджи.
217
00:20:08,200 --> 00:20:11,940
Хайде, да вървим.
218
00:20:28,500 --> 00:20:30,120
Събуди ли се?
219
00:20:31,750 --> 00:20:34,040
Чакай. Не мърдай.
220
00:20:35,060 --> 00:20:39,270
Около врата ти има примка, която е
вързана към детонатора на копието.
221
00:20:39,980 --> 00:20:44,820
Едно погрешно движение
и ще се взривиш най-малко на две.
222
00:20:53,380 --> 00:20:56,310
Сигурно е кофти да не можеш
да умреш.
223
00:20:56,870 --> 00:20:59,150
Не че ти съчувствам.
224
00:20:59,320 --> 00:21:03,300
Поигра си с живота
на подчинените ми.
225
00:21:03,425 --> 00:21:06,140
Да се гърчиш в собствените си
сокове
226
00:21:06,265 --> 00:21:09,740
също ли беше част от плана ти?
227
00:21:10,410 --> 00:21:13,773
Не викай.
Длъжен съм да го направя,
228
00:21:13,898 --> 00:21:16,980
за да не се превърнеш в титан.
229
00:21:28,420 --> 00:21:32,460
Къде са ми... очилата?
230
00:21:32,585 --> 00:21:34,100
Нямам представа.
231
00:21:34,520 --> 00:21:37,100
Вече няма да са ти нужни.
232
00:21:41,110 --> 00:21:45,780
Браво, Зик!
Научил си се да хвърляш.
233
00:21:55,290 --> 00:21:58,750
Бейзболист ли искаш да станеш?
234
00:21:59,190 --> 00:22:02,500
Не мога, хер Ксавер.
235
00:22:03,290 --> 00:22:06,970
Имам предназначение.
236
00:22:07,170 --> 00:22:11,370
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
237
00:23:40,950 --> 00:23:45,770
Зик си спомня отдавнашни лица
и далечни спомени.
238
00:23:46,770 --> 00:23:51,740
Kакво следва и трябва да се стори,
за да постигне своето предназначение?
239
00:23:52,310 --> 00:23:54,990
Следва: "Единствено спасение".