1 00:00:01,740 --> 00:00:05,250 Защо ме защити? 2 00:00:05,370 --> 00:00:08,740 Просто така. Няма причина. 3 00:00:09,090 --> 00:00:12,800 Убих една от другарките ви. 4 00:00:13,410 --> 00:00:16,750 Пребих стражата с камък. 5 00:00:16,870 --> 00:00:21,010 Фалко не е виновен, убийте само мен. 6 00:00:22,260 --> 00:00:26,510 Няма да ви убием. - Но ти се иска, нали? 7 00:00:26,630 --> 00:00:29,030 Не, не ми се иска. 8 00:00:29,150 --> 00:00:33,990 Убий този, убий онзи... Само това ти е в главата. 9 00:00:34,110 --> 00:00:36,520 Напомняш ми за някого. 10 00:00:40,010 --> 00:00:46,020 ПОХОД СРЕЩУ ТИТАНИТЕ ПОСЛЕДЕН СЕЗОН 11 00:02:09,980 --> 00:02:14,980 Епизод 73: "Свирепост" 12 00:02:27,620 --> 00:02:30,130 Искам да поговорим спокойно. 13 00:02:30,250 --> 00:02:34,560 Не е нужно да влизаме в конфликт, за да разрешим проблемите на Елдия. 14 00:02:34,710 --> 00:02:39,470 Ханджи и останалите са добре. Местим ги само. 15 00:02:39,590 --> 00:02:43,770 Ерен, ние искахме да поговорим. 16 00:02:44,550 --> 00:02:48,780 Защо реши да нападнеш Марли сам? 17 00:02:48,900 --> 00:02:53,620 Зик и Йелена наистина ли са те убедили да заемеш тяхна страна? 18 00:03:01,430 --> 00:03:03,490 Свободен съм. 19 00:03:04,510 --> 00:03:07,010 Решенията и действията ми 20 00:03:07,140 --> 00:03:11,050 се определят спрямо свободната ми воля. 21 00:03:12,670 --> 00:03:16,810 Дори онова, което направи след срещата си с Йелена? 22 00:03:17,230 --> 00:03:20,810 Да. - Не. Манипулират те. 23 00:03:21,390 --> 00:03:24,370 Ти никога не би замесил невинни или деца, 24 00:03:24,500 --> 00:03:26,740 било те и от вражеския лагер. 25 00:03:26,860 --> 00:03:30,820 Винаги те е било грижа за нас повече от всичко на света. 26 00:03:32,320 --> 00:03:36,530 Права ли съм? Спаси ме в хижата 27 00:03:36,650 --> 00:03:39,580 и ми завърза този шал, защото си мил човек. 28 00:03:39,700 --> 00:03:42,330 Казах ръцете на масата! 29 00:03:49,300 --> 00:03:52,480 Говорих със Зик в Либерио. 30 00:03:52,600 --> 00:03:54,950 Като брат с брат. 31 00:03:55,070 --> 00:03:59,810 Зик знае повече за титаните, отколкото Марли. 32 00:04:00,980 --> 00:04:06,310 Армин, все още ходиш при Ани, нали? 33 00:04:06,430 --> 00:04:10,990 По свое желание ли го правиш? - Накъде биеш? 34 00:04:11,110 --> 00:04:14,520 Ако спомените ни оформят като хора, 35 00:04:14,640 --> 00:04:18,350 част от теб се е превърнала в Бертолд. 36 00:04:18,470 --> 00:04:23,000 Във вражески войник, който е влюбен в друг враг. 37 00:04:23,120 --> 00:04:27,500 Армин, Бертолд ти е влязъл в главата. 38 00:04:27,990 --> 00:04:32,130 Ти си този, който е манипулиран от врага. 39 00:04:33,410 --> 00:04:36,010 Ерен, ти... - Това важи и за теб, Микаса. 40 00:04:37,490 --> 00:04:42,640 Кланът Акерман е създаден, за да защитава краля на Елдия. 41 00:04:43,310 --> 00:04:47,560 В хижата, когато животът ти висеше на косъм, 42 00:04:47,690 --> 00:04:49,670 ти чу заповедта ми: 43 00:04:49,790 --> 00:04:52,500 "Бий се." 44 00:04:54,280 --> 00:04:58,030 В онзи момент инстинктите ти се пробудиха. 45 00:04:58,880 --> 00:05:03,790 Заблудила си се, че аз съм господарят, когото трябва да закриляш. 46 00:05:04,850 --> 00:05:08,420 Грешиш. - Нима? За кое греша? 47 00:05:09,330 --> 00:05:12,420 Не беше случайно. 48 00:05:18,500 --> 00:05:24,230 Станах силна заради теб. Само и единствено заради теб. 49 00:05:24,350 --> 00:05:27,690 Когато силите на Акерманови се пробудят, 50 00:05:27,810 --> 00:05:30,480 те изпитват внезапно главоболие. 51 00:05:30,600 --> 00:05:33,010 Възникват, когато старата личност 52 00:05:33,130 --> 00:05:36,490 се опълчва на принудата да защити господаря им. 53 00:05:36,770 --> 00:05:40,280 Звучи ли ти познато? 54 00:05:44,610 --> 00:05:46,190 Не. 55 00:05:46,310 --> 00:05:49,880 Искам да кажа... - Не. Аз... 56 00:05:50,000 --> 00:05:55,380 Твоят род е създаден, за да забрави себе си и само да следва заповеди. 57 00:05:56,230 --> 00:05:58,890 Тоест вие сте роби. - Престани, Ерен! 58 00:05:59,010 --> 00:06:02,770 Знаеш ли какво мразя най-много на света? 59 00:06:03,650 --> 00:06:07,270 Хора, които не са свободни. Те не са нищо повече от скот. 60 00:06:07,390 --> 00:06:08,420 Ерен! 61 00:06:08,540 --> 00:06:12,520 Само като я гледах и ме вбесяваше. 62 00:06:12,850 --> 00:06:15,710 Най-накрая знам защо. 63 00:06:15,830 --> 00:06:21,530 Не съм понасял да гледам роби, които покорно се подчиняват. 64 00:06:22,800 --> 00:06:25,540 Още от деца, 65 00:06:26,000 --> 00:06:29,830 Микаса, съм те мразел от дъното на душата си. 66 00:06:32,170 --> 00:06:34,670 Ерен! Как смееш да... 67 00:06:40,110 --> 00:06:41,930 Микаса? 68 00:06:42,210 --> 00:06:47,180 Целият ти живот е бил диктуван от кръвта на рода ти. 69 00:06:47,490 --> 00:06:49,600 Не... 70 00:06:49,720 --> 00:06:52,100 Такава си. 71 00:07:07,220 --> 00:07:08,750 Хер Йегер! 72 00:07:09,490 --> 00:07:11,750 Нищо не е станало. 73 00:07:12,350 --> 00:07:14,000 Армин, 74 00:07:14,130 --> 00:07:18,420 никога не сме се били с теб преди, нали? 75 00:07:18,750 --> 00:07:21,480 Знаеш ли защо? 76 00:07:25,600 --> 00:07:30,310 Боят никога нямаше да е честен! - Спрете. 77 00:07:35,970 --> 00:07:38,610 Просто спрете. 78 00:07:39,380 --> 00:07:44,660 Както казах в началото, ако ми кажете къде е Зик, 79 00:07:44,780 --> 00:07:47,370 няма да се стига до конфликти. 80 00:07:47,520 --> 00:07:49,830 Просто елате с нас. 81 00:07:49,950 --> 00:07:51,750 Отведете ги. - Слушам! 82 00:07:51,890 --> 00:07:55,380 Както и хлапето, което уби Саша. 83 00:07:57,360 --> 00:08:01,700 Какво искаше да кажеш в крайна сметка? 84 00:08:01,820 --> 00:08:05,760 За такава свобода ли си копнеел? Да нараниш Микаса? 85 00:08:05,880 --> 00:08:09,270 Кажи ми кой е робът, който се кланя на някакъв кучи син? 86 00:08:10,430 --> 00:08:13,140 Кого наричаш роб? Да вървим. 87 00:08:14,470 --> 00:08:15,900 Къде? 88 00:08:16,660 --> 00:08:20,770 Там, където всичко започна. В Шиганшина. 89 00:08:26,020 --> 00:08:31,410 Я стига. Имаме си друго нищожество, с което да нахраним някой титан. 90 00:08:31,840 --> 00:08:36,790 Какво искате да кажете? - Ще дадем Животинския на някой друг. 91 00:08:36,910 --> 00:08:39,800 Ще превърнем някой йегерист в титан 92 00:08:40,260 --> 00:08:42,890 и ще го нахраним със Зик. 93 00:08:43,060 --> 00:08:46,450 Не знам дали наистина манипулира Ерен, 94 00:08:46,570 --> 00:08:50,610 но без Зик групичката им ще се разпадне. 95 00:08:50,730 --> 00:08:53,430 Предайте това на Пиксис. Вървете. 96 00:08:53,550 --> 00:08:57,600 Сериозен ли сте, капитане? - Ако му отрежа крайниците, 97 00:08:57,720 --> 00:09:00,440 онзи старец ще се примири. 98 00:09:06,830 --> 00:09:08,560 Харесва ли ти книгата? 99 00:09:08,680 --> 00:09:12,210 Интересна е. За книга, която чета седем пъти. 100 00:09:12,330 --> 00:09:15,440 Сигурно разговорът ни те е разсейвал? 101 00:09:15,560 --> 00:09:18,580 Какво да направя, че съм я чел толкова пъти? 102 00:09:18,980 --> 00:09:21,840 Има ли останало вино? 103 00:09:22,110 --> 00:09:25,840 Тук сме от месец. Не е останала и капка. 104 00:09:25,960 --> 00:09:31,100 Бога ми... Ти си експерт по мъченията. 105 00:09:32,820 --> 00:09:37,100 Продължавай да четеш. - Слушам, шефе. 106 00:09:37,570 --> 00:09:41,110 Какъвто и отговор да върне Пиксис, ще го накълцам. 107 00:09:41,520 --> 00:09:46,310 Имаме 30 войници в пълно бойно снаряжение, обкръжаващи гората. 108 00:09:46,430 --> 00:09:50,620 Дори да се превърне в титан, няма къде да избяга. 109 00:09:51,090 --> 00:09:54,120 Брадатият кучи син се оказа наш враг. 110 00:09:54,710 --> 00:09:59,890 И след като изяснихме това, на заложника не са му нужни крайници. 111 00:10:01,350 --> 00:10:03,610 Отне достатъчно време. 112 00:10:03,800 --> 00:10:09,180 Ервин, най-накрая ще мога да изпълня обещанието, което ти дадох. 113 00:10:10,000 --> 00:10:13,180 Вашите смърти имаха значение. 114 00:10:13,300 --> 00:10:16,180 Най-сетне мога да го докажа. 115 00:10:31,970 --> 00:10:33,830 Ей... 116 00:11:03,920 --> 00:11:06,580 Какво беше това? - Тялото ми изтръпна за момент. 117 00:11:06,700 --> 00:11:09,810 И моето. - Нищо не усетих. 118 00:11:16,830 --> 00:11:21,120 Какво има? - Сякаш ме удари ток... 119 00:11:22,550 --> 00:11:23,630 Нима... 120 00:11:24,210 --> 00:11:27,500 Изигра ни, Зик. 121 00:11:28,630 --> 00:11:33,200 Сбогом, капитане. Знам, че те е грижа за хората ти. 122 00:11:33,320 --> 00:11:35,170 Не би посякъл 123 00:11:35,290 --> 00:11:38,640 невинните си подчинени само защото малко са пораснали, нали? 124 00:11:48,190 --> 00:11:51,520 Вино? Защо ни е алкохол по време на мисия? 125 00:11:51,640 --> 00:11:56,990 Капитане! Това е рядкото марлианско вино, което пият само от гвардията. 126 00:11:57,110 --> 00:12:00,820 Заслужаваме малко да се повеселим! - Имаме чай. 127 00:12:00,940 --> 00:12:02,750 Капитане! 128 00:12:02,870 --> 00:12:07,000 Досадна работа... Хубаво, вземете го. 129 00:12:07,410 --> 00:12:09,260 По дяволите! 130 00:12:09,790 --> 00:12:14,070 Гръбначната течност на Зик е била във виното? Откога го е правел? 131 00:12:14,190 --> 00:12:18,510 Никой не се е вкоченявал. Или всичко това са били лъжи? 132 00:12:19,460 --> 00:12:23,330 По дяволите, бързи са! Не се движат обичайно. 133 00:12:23,450 --> 00:12:26,020 И това ли се дължи на Зик? 134 00:12:35,950 --> 00:12:37,990 Варис! 135 00:12:41,700 --> 00:12:44,250 Още ли сте там вътре, 136 00:12:46,210 --> 00:12:48,360 момчета? 137 00:12:59,570 --> 00:13:01,270 Разделяме се. 138 00:13:01,600 --> 00:13:04,930 Така и не си заимахме доверие. 139 00:13:05,050 --> 00:13:09,810 Всички световни сили скоро ще се изсипят на острова. 140 00:13:09,930 --> 00:13:12,280 Нямаш представа какво значи това. 141 00:13:12,800 --> 00:13:17,750 Мислеше, че имате сила, време и избор. 142 00:13:17,870 --> 00:13:23,750 Именно тези заблуждения, Ливай, бяха грешката ти. 143 00:13:24,770 --> 00:13:30,250 Не че би разбрал дори да ти бях казал истинските си намерения. 144 00:13:30,790 --> 00:13:33,190 Нали, Ерен? 145 00:13:33,340 --> 00:13:35,650 Само ние можем да разберем. 146 00:13:36,970 --> 00:13:40,470 Щом изляза от гората, ще бъда до теб. 147 00:13:41,970 --> 00:13:47,090 Но нали помниш кога и къде трябваше да се срещнем, Ерен? 148 00:13:54,160 --> 00:13:56,280 В атака! 149 00:14:02,950 --> 00:14:07,330 Стига де! Не отново! 150 00:14:25,120 --> 00:14:27,480 Къде си? 151 00:14:27,600 --> 00:14:31,060 Къде си се скрил, Ливай? 152 00:14:34,450 --> 00:14:35,780 Ето те! 153 00:14:43,080 --> 00:14:46,040 Какво стана със симпатичните ти подчинени? 154 00:14:46,470 --> 00:14:50,790 Не ми казвай, че си ги убил. Горкичките! 155 00:14:58,900 --> 00:15:00,100 Клони? 156 00:15:00,240 --> 00:15:02,860 Отчаян си, брадатко. 157 00:15:03,030 --> 00:15:06,520 Трябваше кротко да си четеш книгата. 158 00:15:08,600 --> 00:15:12,600 Откъде ти хрумна, че би могъл да ми избягаш? 159 00:15:13,120 --> 00:15:17,610 Мислеше си, че няма да убия хората си, ако се превърнат в титани? 160 00:15:18,470 --> 00:15:22,700 Не можеш да си представиш колко свои другари сме убили! 161 00:15:52,210 --> 00:15:54,270 Здравей, брадатко. 162 00:15:55,350 --> 00:16:01,280 Виж се какъв си мръсен, вонящ и грозен. 163 00:16:01,400 --> 00:16:04,280 Спокойно, няма да те убия. 164 00:16:04,630 --> 00:16:08,140 Все още не. 165 00:16:09,610 --> 00:16:13,560 Както знаете, убийството на главнокомандващ Закли 166 00:16:13,685 --> 00:16:17,530 дестабилизира армията и обществото зад стените. 167 00:16:18,250 --> 00:16:22,140 Но вас, кадетите, това не ви касае. 168 00:16:22,265 --> 00:16:24,540 109-ти кадетски корпус 169 00:16:24,870 --> 00:16:28,550 ще премине обучението по защита на Шиганшина от нападение от титани. 170 00:16:36,300 --> 00:16:38,640 Ясно ли е? - Тъй вярно! 171 00:16:39,140 --> 00:16:42,630 Защо все още ни обучават как да прерязваме тила на титаните? 172 00:16:42,755 --> 00:16:47,320 Те няма да ни нападат повече. Наши врагове са хората извън стените. 173 00:16:47,445 --> 00:16:52,100 Трябва да се учим да стреляме с пушка и да сформираме елдианска армия. 174 00:16:52,225 --> 00:16:56,160 Така казва баща ми. Времената отдавна не са същите, 175 00:16:56,520 --> 00:16:59,410 а инструктор Шадис живее в миналото. 176 00:16:59,960 --> 00:17:05,290 Единствената надежда за Елдия е йегеристите да вземат властта. 177 00:17:05,415 --> 00:17:09,800 Сурма, ще те чуе! - Не го ли мислим всички? 178 00:17:10,250 --> 00:17:14,120 Всички искаме Ерен Йегер да поведе Елдия. 179 00:17:14,245 --> 00:17:17,990 Нуждаем се от силен лидер, който да взима трудни решения. 180 00:17:25,860 --> 00:17:29,340 Ханджи? - Мина доста време, инструкторе. 181 00:17:29,465 --> 00:17:33,690 Ще ме прощавате, но този клон на армията е под ново ръководство. 182 00:17:33,815 --> 00:17:36,950 Наричате ни йегеристи, ако не се лъжа? 183 00:17:38,220 --> 00:17:41,700 Отсега нататък ще следвате нашите заповеди. 184 00:17:42,170 --> 00:17:43,580 Йегеристите... 185 00:17:43,900 --> 00:17:47,820 Май добре си знаеш мястото, Флок. 186 00:17:47,945 --> 00:17:50,651 Ако не размахвахте оръжия, 187 00:17:50,776 --> 00:17:54,940 никой нямаше да слуша дрисльовци като вас 188 00:17:55,065 --> 00:17:57,840 и това е факт. 189 00:18:00,600 --> 00:18:03,130 Флок! - Пропуснах. 190 00:18:03,740 --> 00:18:07,600 Мислех да го прострелям в крака, за да ускоря нещата. 191 00:18:07,725 --> 00:18:12,180 Какво искаш? - Няма общо с вас. 192 00:18:12,840 --> 00:18:17,360 Нямаме особена нужда от дебелоглави старчоци. 193 00:18:17,660 --> 00:18:19,160 Отсега нататък... 194 00:18:19,370 --> 00:18:22,740 Кадети, започва вашата епоха! 195 00:18:24,220 --> 00:18:26,100 Йегеристите се заклехме 196 00:18:26,225 --> 00:18:31,380 да отдадем сърцата си да спасим Елдия от унищожение! 197 00:18:31,830 --> 00:18:35,420 Не го правим за остарялата армия, 198 00:18:35,545 --> 00:18:37,880 а за хората от острова ни. 199 00:18:38,300 --> 00:18:41,400 Ако останете верни на архаичната армия, 200 00:18:41,525 --> 00:18:45,890 ще гледате безпомощно как враговете от външния свят ни стъпкват! 201 00:18:46,180 --> 00:18:50,340 Питам всички вас. Кои сте вие? 202 00:18:50,465 --> 00:18:54,780 Хора, които искат да живеят заедно с лидера на Елдия Ерен Йегер? 203 00:18:54,905 --> 00:18:59,439 Или такива, които ще умрат заедно с Кийт Шадис 204 00:18:59,564 --> 00:19:02,180 и старите му прийоми? 205 00:19:08,840 --> 00:19:12,170 Отдаваме сърцата си в името на бъдещето на Елдия! 206 00:19:12,540 --> 00:19:15,920 Отлично. А сега ми покажете решимостта си. 207 00:19:16,330 --> 00:19:20,500 Пребийте инструктор Шадис така, че да не може да си стои на краката! 208 00:19:23,060 --> 00:19:27,020 Той представлява прийомите, които трябва да изкореним. 209 00:19:27,145 --> 00:19:31,480 Прочистете го! Всеки, на когото не му стиска, отива зад решетките! 210 00:19:31,830 --> 00:19:35,310 Достатъчно, Флок! Това е абсурдно! 211 00:19:35,435 --> 00:19:37,270 Ханджи. 212 00:19:38,150 --> 00:19:41,290 Дори всички тези деца, взети накуп, 213 00:19:41,415 --> 00:19:44,410 не могат да се мерят с мен! 214 00:19:53,140 --> 00:19:56,810 Браво. Приветстваме ви в редиците ни. 215 00:19:57,670 --> 00:20:02,180 А сега ни заведете. Там, където държат Зик, 216 00:20:05,080 --> 00:20:07,680 командир Ханджи. 217 00:20:08,200 --> 00:20:11,940 Хайде, да вървим. 218 00:20:28,500 --> 00:20:30,120 Събуди ли се? 219 00:20:31,750 --> 00:20:34,040 Чакай. Не мърдай. 220 00:20:35,060 --> 00:20:39,270 Около врата ти има примка, която е вързана към детонатора на копието. 221 00:20:39,980 --> 00:20:44,820 Едно погрешно движение и ще се взривиш най-малко на две. 222 00:20:53,380 --> 00:20:56,310 Сигурно е кофти да не можеш да умреш. 223 00:20:56,870 --> 00:20:59,150 Не че ти съчувствам. 224 00:20:59,320 --> 00:21:03,300 Поигра си с живота на подчинените ми. 225 00:21:03,425 --> 00:21:06,140 Да се гърчиш в собствените си сокове 226 00:21:06,265 --> 00:21:09,740 също ли беше част от плана ти? 227 00:21:10,410 --> 00:21:13,773 Не викай. Длъжен съм да го направя, 228 00:21:13,898 --> 00:21:16,980 за да не се превърнеш в титан. 229 00:21:28,420 --> 00:21:32,460 Къде са ми... очилата? 230 00:21:32,585 --> 00:21:34,100 Нямам представа. 231 00:21:34,520 --> 00:21:37,100 Вече няма да са ти нужни. 232 00:21:41,110 --> 00:21:45,780 Браво, Зик! Научил си се да хвърляш. 233 00:21:55,290 --> 00:21:58,750 Бейзболист ли искаш да станеш? 234 00:21:59,190 --> 00:22:02,500 Не мога, хер Ксавер. 235 00:22:03,290 --> 00:22:06,970 Имам предназначение. 236 00:22:07,170 --> 00:22:11,370 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 237 00:23:40,950 --> 00:23:45,770 Зик си спомня отдавнашни лица и далечни спомени. 238 00:23:46,770 --> 00:23:51,740 Kакво следва и трябва да се стори, за да постигне своето предназначение? 239 00:23:52,310 --> 00:23:54,990 Следва: "Единствено спасение".