1
00:00:27,240 --> 00:00:29,710
Нарекоха го газово оръжие.
2
00:00:29,840 --> 00:00:32,770
Газът съдържа моя
гръбначна течност.
3
00:00:33,400 --> 00:00:37,830
Вдишването на дори малко количество
от него вкочанява поданиците на Имир.
4
00:00:38,160 --> 00:00:41,270
Губят съзнание и контрол
над телата си.
5
00:00:42,320 --> 00:00:44,330
С една своя заповед
6
00:00:44,540 --> 00:00:48,660
мога да изпратя силата на титаните
към Координиращия чрез "пътища".
7
00:00:51,420 --> 00:00:55,790
Затова титаните от онова село
се подчиняваха на волята ми.
8
00:00:56,100 --> 00:00:58,870
Онова село си има име.
Казва се Рагако.
9
00:00:59,540 --> 00:01:04,420
Така се казва селото, което изби.
Не го забравяй, брадат тъпако.
10
00:01:04,620 --> 00:01:07,780
И на мен ми се искаше да го избегна.
11
00:01:07,905 --> 00:01:12,530
Но в противен случай щяха да разкрият
привързаността ми към Елдия
12
00:01:12,655 --> 00:01:15,710
и нямаше да мога да донеса
надежда на острова.
13
00:01:16,520 --> 00:01:21,210
Между другото разказах ти всичко
това след слизането ми на брега.
14
00:01:21,520 --> 00:01:23,550
Защо ме питаш едно и също?
15
00:01:24,220 --> 00:01:28,250
Виждам, че не изпитваш
дори капка чувство за вина.
16
00:01:29,020 --> 00:01:32,150
Не знам дали искаш
да спасиш Елдия,
17
00:01:32,300 --> 00:01:35,850
но определено животът на онези
хора не те вълнуваше.
18
00:01:36,000 --> 00:01:38,350
Май не си бил популярен
сред момичетата.
19
00:01:38,475 --> 00:01:41,340
Не си мисли, че можеш лесно
да четеш чуждите мисли.
20
00:01:42,180 --> 00:01:44,250
Напротив, мога.
21
00:01:44,500 --> 00:01:47,340
И бях достатъчно популярен.
22
00:01:47,465 --> 00:01:49,110
О, така ли?
23
00:01:49,235 --> 00:01:53,090
Кога ще се срещнем с Ерен
и ще започнем експеримента?
24
00:01:53,480 --> 00:01:57,030
Не зависи от мен.
Чакаме заповед от щаба.
25
00:01:57,520 --> 00:02:01,980
Ако смятат, че могат вечно да
размишляват, предай им, че грешат.
26
00:02:02,200 --> 00:02:05,480
В едно нещо поне да сме съгласни.
- Капитан Ливай!
27
00:02:07,320 --> 00:02:09,850
Какво? Истина ли е това?
28
00:02:10,980 --> 00:02:16,990
ПОХОД СРЕЩУ ТИТАНИТЕ
ПОСЛЕДЕН СЕЗОН
29
00:03:40,990 --> 00:03:45,990
Епизод 72:
"Деца на гората"
30
00:03:47,140 --> 00:03:48,500
Истински дворец!
31
00:03:48,690 --> 00:03:51,820
За пръв път виждам подобно нещо!
- Аз също!
32
00:03:51,945 --> 00:03:56,410
Имате късмет, деца.
- Днес може да ядете до насита!
33
00:03:56,535 --> 00:03:57,630
Да!
34
00:03:57,755 --> 00:04:00,890
К'во има, Мия? Нервна ли си?
35
00:04:01,080 --> 00:04:04,490
Не, аз...
- Не нервничи, Мия.
36
00:04:04,615 --> 00:04:07,280
Божичко...
От село ли идваш?
37
00:04:07,405 --> 00:04:12,570
Не! Кая! Тук наистина ли работи
пленен марлианец?
38
00:04:13,220 --> 00:04:17,690
Наистина, така че се стегни.
Тук често идват войници.
39
00:04:18,080 --> 00:04:21,250
Ще е хубаво да се запознаем
с друг марлианец.
40
00:04:23,060 --> 00:04:26,080
Хер Блауз,
благодаря ви, че дойдохте.
41
00:04:26,250 --> 00:04:28,670
Благодаря за поканата.
42
00:04:33,620 --> 00:04:37,340
Каква голяма тайфа сте!
43
00:04:37,700 --> 00:04:42,600
Дойдохме цялото семейство.
Каза, че е за твоя сметка. Съжалявам.
44
00:04:42,725 --> 00:04:46,600
Моля ви се! Оставете всичко на мен.
Заповядайте, настънявайте се.
45
00:04:46,725 --> 00:04:51,200
Умирам от глад, татко!
- Затова пропуснахме закуската!
46
00:04:51,325 --> 00:04:54,790
Това е Николо - марлианецът,
който покани хер Блауз.
47
00:04:54,920 --> 00:04:57,000
Помолете го за помощ.
48
00:04:57,125 --> 00:05:01,170
Хер Блауз не е войник,
защо е бил поканен?
49
00:05:01,580 --> 00:05:05,430
Дъщеря му служеше и тя е тази,
която ме спаси.
50
00:05:05,660 --> 00:05:07,970
Хер Николо дойде на гроба й
51
00:05:08,095 --> 00:05:11,960
и каза, че иска да го почерпи
с любимата й храна.
52
00:05:12,520 --> 00:05:16,470
Според мен двамата са били влюбени.
53
00:05:21,200 --> 00:05:25,220
Бен? К'во има?
Коремът ли те заболя?
54
00:05:25,345 --> 00:05:27,230
А, не!
55
00:05:31,100 --> 00:05:34,230
Вкусно!
Никога не съм ял по-вкусно нещо!
56
00:05:37,340 --> 00:05:40,360
Все още не сте опитали основното!
57
00:05:43,200 --> 00:05:45,240
Николо, имаш гости.
58
00:05:45,365 --> 00:05:47,490
Кой е дошъл по това време?
59
00:05:48,960 --> 00:05:51,130
Съгледвачите.
60
00:05:51,780 --> 00:05:55,050
Вие ли сте? Какво има?
Спешно ли е?
61
00:05:55,800 --> 00:05:58,800
В момента съм зает с важни клиенти.
62
00:05:58,970 --> 00:06:02,090
Може да се връщаш на работа,
ако искаш.
63
00:06:02,320 --> 00:06:06,060
Просто искаме след това
да поговорим.
64
00:06:06,420 --> 00:06:09,190
Да поговорим? За какво?
65
00:06:09,315 --> 00:06:13,050
Виж...
Сигурно имаш известни притеснения...
66
00:06:13,175 --> 00:06:17,400
Относно арестуваните доброволци.
Трябва да ти зададем няколко въпроса.
67
00:06:18,360 --> 00:06:20,410
Да, добре.
68
00:06:22,740 --> 00:06:24,350
Може да изчакате тук.
69
00:06:24,620 --> 00:06:29,990
О, не знаех за тази стая.
- Сигурно е резервирана за гвардията.
70
00:06:30,920 --> 00:06:34,420
Това ли е прословутото вино,
за което всички войници говорят?
71
00:06:35,280 --> 00:06:38,320
Казват, че само офицерите
може да пият от него!
72
00:06:38,445 --> 00:06:41,430
Какво? Но и ние вече имаме
високи чинове в Корпуса!
73
00:06:41,555 --> 00:06:45,410
Да. Ние също заслужаваме
добра почерпка.
74
00:06:45,535 --> 00:06:47,960
Няколко глътки...
- Не го докосвай!
75
00:06:50,180 --> 00:06:54,110
Какво ти става, Николо?
Само се шегувахме.
76
00:06:54,235 --> 00:06:57,070
Ядосваш се за нищо.
77
00:06:57,880 --> 00:07:00,860
Елдианците не са достойни
за толкова изискано вино!
78
00:07:01,810 --> 00:07:05,340
Николо... Все още ли дрънкаш
подобни глупости?
79
00:07:05,780 --> 00:07:08,870
На виното му е все едно
от коя раса сме!
80
00:07:09,110 --> 00:07:14,710
Не ме докосвай, елдианецо. Това, че
бях мил с вас не ни прави приятели.
81
00:07:15,340 --> 00:07:18,880
За кого се помисли?
Не забравяй, че си...
82
00:07:19,005 --> 00:07:23,890
Просто пленник?
Сега сме квит, елдианецо.
83
00:07:28,560 --> 00:07:32,930
Какъв му е проблемът?
- По дяволите! Откъде да знам?
84
00:07:39,660 --> 00:07:42,780
Сега.
- Заболя ме коремът!
85
00:07:43,240 --> 00:07:46,280
Добре ли си, Бен?
- Нещо развалено ли изяде?
86
00:07:46,405 --> 00:07:49,240
Май трябва да отида до тоалетната.
87
00:07:49,365 --> 00:07:52,040
Най-добре и аз да отида с него.
88
00:07:52,440 --> 00:07:53,450
Успех!
89
00:08:02,510 --> 00:08:08,730
Какво? Тоалетната не е тук.
- Не търсим нея, хер Николо.
90
00:08:09,040 --> 00:08:12,640
Идваме от Марли.
Ние сме кандидати за воини.
91
00:08:14,160 --> 00:08:19,650
Мислим, че скоро ще има мащабна
офанзива срещу острова.
92
00:08:19,850 --> 00:08:22,190
Дръжте се, докато дойдат.
93
00:08:22,360 --> 00:08:25,660
И предайте това на всички
ваши марлиански другари.
94
00:08:25,880 --> 00:08:30,290
Почакайте! Какво търсят тук
кандидати за воини?
95
00:08:30,780 --> 00:08:33,850
Островните дяволи нападнаха Либерио.
96
00:08:34,100 --> 00:08:38,790
Качихме се на дирижабъла им
при отстъплението им и дойдохме тук.
97
00:08:41,980 --> 00:08:45,210
Убихте ли някого?
98
00:08:46,360 --> 00:08:49,210
Момиче... войник?
99
00:08:50,980 --> 00:08:52,530
Да, застрелях я!
100
00:08:52,900 --> 00:08:55,160
Избавих света от няколко дявола,
101
00:08:55,360 --> 00:08:58,890
но истинското ни отмъщение
тепърва започва.
102
00:08:59,015 --> 00:09:02,090
Няма да допуснем подлите дяволи...
- Габи, стига!
103
00:09:02,680 --> 00:09:05,120
Какво?
- Значи ти си...
104
00:09:05,740 --> 00:09:08,170
я убила?
105
00:09:08,560 --> 00:09:11,690
Ти си убила Саша?
106
00:09:23,640 --> 00:09:25,260
Фалко!
107
00:09:25,640 --> 00:09:27,760
Ей, Фалко!
108
00:09:27,885 --> 00:09:30,360
Добре ли си, Фалко?
109
00:09:31,520 --> 00:09:35,020
Фалко! Фалко, събуди се! Хайде!
110
00:09:36,020 --> 00:09:38,670
По дяволите!
111
00:09:45,140 --> 00:09:47,950
Николо?
Какво си направил на Бен и Мия?
112
00:09:49,160 --> 00:09:52,350
Тя е убила Саша.
113
00:09:52,500 --> 00:09:55,530
Тя отне живота на дъщеря ви.
114
00:09:57,060 --> 00:10:01,210
Не я гледайте, че е дете.
Тя е обучен марлиански войник.
115
00:10:01,980 --> 00:10:04,640
Качила се е на оттеглящия се
от Марли дирижабъл
116
00:10:04,765 --> 00:10:08,470
и е застреляла дъщеря ви.
Убила е Саша!
117
00:10:09,860 --> 00:10:11,570
Дъщеря?
118
00:10:14,640 --> 00:10:17,150
Хер Блауз, заповядайте.
119
00:10:17,380 --> 00:10:21,730
Ако вие не я убиете, аз ще го сторя.
Нямате против, нали?
120
00:10:27,490 --> 00:10:30,740
Лоша работа! Елате бързо!
121
00:10:30,970 --> 00:10:32,740
Какво става?
122
00:10:33,460 --> 00:10:36,290
Хлапето, което простреля Саша?
123
00:10:36,460 --> 00:10:40,350
Какво става, Николо?
Чух, че са избягали.
124
00:10:41,660 --> 00:10:43,980
Какво правиш?
125
00:10:44,105 --> 00:10:47,330
Не се приближавайте! Назад!
Просто отмъщавам за Саша.
126
00:10:47,455 --> 00:10:50,560
Не мърдайте от там!
127
00:10:51,520 --> 00:10:54,760
Недей... Фалко не е виновен!
128
00:10:55,320 --> 00:10:59,270
Какъв ти се пада малкият?
Той те защити!
129
00:11:00,140 --> 00:11:03,630
Скъп ли ти е?
И аз имах скъп човек.
130
00:11:03,880 --> 00:11:06,530
Елдианка! Дяволско изчадие!
131
00:11:06,900 --> 00:11:10,410
Тя ядеше храната ми с по-голям
апетит от всеки друг!
132
00:11:11,530 --> 00:11:14,470
Тя ме спаси от тази скапана война.
133
00:11:15,220 --> 00:11:20,040
Показа ми, че истинското ми призвание
е да радвам хората с храната ми.
134
00:11:20,165 --> 00:11:25,040
Такава беше Саша Блауз.
Момичето, което ти ми отне!
135
00:11:26,800 --> 00:11:30,171
Аз също изгубих скъпи за мен хора!
136
00:11:30,296 --> 00:11:33,270
Твоята Саша Блауз ги застреля!
137
00:11:33,395 --> 00:11:36,680
Затова си отмъстих.
Тя първа започна!
138
00:11:36,900 --> 00:11:39,150
На кого му пука кой е започнал!
139
00:11:40,540 --> 00:11:43,440
Съвземи се!
Ти си марлиански войник!
140
00:11:43,820 --> 00:11:48,790
Тази дяволица те е омагьосала!
Не се предавай пред дяволите!
141
00:11:50,720 --> 00:11:53,890
Николо, дай ми ножа.
142
00:11:58,920 --> 00:12:01,110
Хайде.
143
00:12:20,900 --> 00:12:23,780
Достатъчно, хер Блауз.
144
00:12:23,905 --> 00:12:26,230
Моля ви, оставете ножа.
145
00:12:28,300 --> 00:12:31,590
Саша беше ловец.
- Моля?
146
00:12:32,180 --> 00:12:37,830
От малка я учех как да стреля с лък
и да ловува животни в гората.
147
00:12:38,140 --> 00:12:40,870
Тъй живеехме.
148
00:12:41,740 --> 00:12:47,410
Ама знаех, че ке дойде ден, в който
нема да мо'ем да продължаваме така,
149
00:12:47,720 --> 00:12:50,500
затуй пратих Саша далеко от гората.
150
00:12:51,060 --> 00:12:53,740
После светът се разшири,
151
00:12:53,865 --> 00:12:58,210
тя стана войник, отиде на чужда земя,
стреля по хора
152
00:12:58,480 --> 00:13:02,740
и след туй застреляха и нея самата.
153
00:13:02,865 --> 00:13:10,000
Светът се оказа по-голема гора,
дето оцелява по-силният.
154
00:13:10,980 --> 00:13:12,930
Според мене Саша загина,
155
00:13:13,320 --> 00:13:16,030
'щото прекалено дълго е
бродила из гората.
156
00:13:16,760 --> 00:13:20,650
Требе поне децата да държим
далеч от таз' гора.
157
00:13:21,440 --> 00:13:26,410
В противен случай ке се повтаря
едно и също нещо отново и отново.
158
00:13:27,360 --> 00:13:31,270
Затуй е наш дълг, на възрастните,
да носим греховете
159
00:13:31,720 --> 00:13:34,030
и омразата на миналото.
160
00:13:35,020 --> 00:13:37,680
Хер Николо, пуснете Бен.
161
00:13:46,140 --> 00:13:49,690
Лиса, пускаме го внимателно.
- Добре.
162
00:13:50,540 --> 00:13:54,940
Покажи ми раната си.
- Мия, добре ли си?
163
00:13:56,280 --> 00:13:58,850
Наистина ли...
164
00:13:59,440 --> 00:14:02,490
не ме мразите?
165
00:14:11,645 --> 00:14:14,180
Как си посмяла да я убиеш!
166
00:14:14,305 --> 00:14:17,940
Убийца!
Мислех те за моя приятелка!
167
00:14:18,065 --> 00:14:21,020
Да отидем в съседната стая. Бързо!
168
00:14:34,840 --> 00:14:37,970
Основното сигурно е изстинало.
169
00:14:39,760 --> 00:14:43,530
Фрау Ханджи,
изплакнете устата на момчето.
170
00:14:44,300 --> 00:14:45,950
Попадна вино в нея.
171
00:14:47,420 --> 00:14:50,390
Макар че може би вече е късно.
172
00:14:51,280 --> 00:14:54,250
Има ли нещо във виното?
173
00:14:55,880 --> 00:14:59,590
Вероятно гръбначната течност
на Зик.
174
00:15:08,900 --> 00:15:12,110
Закли е бил убит?
- Да.
175
00:15:12,380 --> 00:15:16,610
Йегеристите са завзели властта
зад стените.
176
00:15:17,140 --> 00:15:21,320
Смятаме, че всичко това е
резултат от интрига,
177
00:15:21,445 --> 00:15:24,990
която Зик е осъществил
с помощта на Ерен и Йелена.
178
00:15:25,115 --> 00:15:28,000
И?
- Скоро йегеристите
179
00:15:28,140 --> 00:15:32,590
ще заведат Ерен при него,
както го изискваха.
180
00:15:32,715 --> 00:15:35,750
А Пиксис? Кротко ще се подчини?
181
00:15:35,910 --> 00:15:39,890
Както знаете,
той може да бъде доста инат.
182
00:15:41,360 --> 00:15:44,130
Ще се погрижи Ерен да бъде изяден
183
00:15:44,960 --> 00:15:46,940
от нашите ръце.
184
00:15:47,480 --> 00:15:49,550
Именно.
185
00:15:51,400 --> 00:15:54,450
Спасявал съм живота на Ерен
много пъти.
186
00:15:54,620 --> 00:15:57,450
И всеки път губех
много от другарите ми.
187
00:15:57,680 --> 00:16:01,640
Вярвах, че той е надеждата
за оцеляването на човечеството.
188
00:16:02,560 --> 00:16:06,190
И ето докъде ме докара тази вяра.
189
00:16:06,900 --> 00:16:09,530
Сякаш е някаква ужасна шега.
190
00:16:09,760 --> 00:16:12,810
Каква надежда сме видели?
191
00:16:14,960 --> 00:16:18,010
Резултатът от битките ни до смърт
е този фарс?
192
00:16:21,040 --> 00:16:23,850
Я стига! Дори не е смешно.
193
00:16:24,260 --> 00:16:27,880
Имаме си друго нищожество,
с което да нахраним някой титан.
194
00:16:30,160 --> 00:16:33,850
Как така? Във виното има
гръбначна течност от Зик?
195
00:16:34,640 --> 00:16:36,150
Нямам доказателства...
196
00:16:36,780 --> 00:16:41,870
Но всички разузнавателни кораби
бяха пълни с това вино.
197
00:16:42,860 --> 00:16:46,310
Излишен е толкова много алкохол
за една кратка експедиция.
198
00:16:46,720 --> 00:16:48,870
Още веднъж.
- И...
199
00:16:48,995 --> 00:16:53,550
Тъкмо когато започнах
редовно да работя тук като готвач
200
00:16:53,920 --> 00:16:58,800
ми казаха да сервирам от това
вино на офицерите.
201
00:16:58,925 --> 00:17:00,930
Кой ти е казал?
202
00:17:02,120 --> 00:17:04,000
Йелена.
203
00:17:04,180 --> 00:17:07,730
Действала е сама, доколкото знам.
204
00:17:08,940 --> 00:17:11,930
Не знам за другите доброволци.
205
00:17:12,600 --> 00:17:15,390
За пръв път чувам за това!
206
00:17:15,880 --> 00:17:17,210
Нещо не се връзва.
207
00:17:17,540 --> 00:17:21,520
Елдианците не се ли вкоченяваха,
когато изпият гръбначната му течност?
208
00:17:21,740 --> 00:17:23,830
Според думите на Зик.
209
00:17:24,120 --> 00:17:27,590
Никой от нас не го е виждал,
така че не можем да го потвърдим.
210
00:17:28,360 --> 00:17:33,540
Но ефектът от тази му лъжа
е чудовищен.
211
00:17:34,620 --> 00:17:36,940
Ако няма признаци на вкочаняване,
212
00:17:37,065 --> 00:17:40,250
никой няма да заподозре,
че са пили от течността.
213
00:17:40,540 --> 00:17:45,250
Да... Но...
Това е просто твоя теория, нали?
214
00:17:45,760 --> 00:17:47,790
Да, не мога да го докажа.
215
00:17:47,960 --> 00:17:50,550
Но всички марлиански
войници знаят
216
00:17:51,240 --> 00:17:54,810
как е била използвана
гръбначната му течност в миналото.
217
00:17:56,140 --> 00:18:00,410
Преди 10 години Марли завладя
цяла столица само за една нощ.
218
00:18:01,700 --> 00:18:04,440
Стотици титани се появиха
в града от нищото.
219
00:18:06,900 --> 00:18:09,190
Ако не са намислили нещо подобно,
220
00:18:09,800 --> 00:18:13,930
защо би искала да сервирам от това
подозрително вино на висшестоящите?
221
00:18:14,580 --> 00:18:16,330
Не се сещам за друга причина.
222
00:18:16,490 --> 00:18:22,230
Одеве ми взе бутилката от ръцете,
за да ни защитиш?
223
00:18:22,580 --> 00:18:26,930
Не знам.
Какво правя въобще?
224
00:18:27,900 --> 00:18:31,070
Щяхме да проучим острова на дяволите
и да спасим света...
225
00:18:32,060 --> 00:18:36,320
Но сега, след като всичко си казах,
дните ми сигурно са преброени.
226
00:18:36,640 --> 00:18:40,990
Хер Блауз, не мога да бъда като вас,
227
00:18:42,100 --> 00:18:45,370
но искам да изкупя
поне част от вината си.
228
00:18:46,020 --> 00:18:50,070
За малко не убих дете...
Какво ми става?
229
00:18:54,840 --> 00:18:56,890
Николо...
230
00:18:59,870 --> 00:19:02,890
Защо ме защити?
231
00:19:03,340 --> 00:19:06,880
Просто така. Няма причина.
232
00:19:07,100 --> 00:19:10,650
Убих една от другарките ви.
233
00:19:11,400 --> 00:19:14,190
Пребих стражата с камък.
234
00:19:15,000 --> 00:19:18,670
Фалко не е виновен,
убийте само мен.
235
00:19:20,540 --> 00:19:24,650
Няма да ви убием.
- Но ти се иска, нали?
236
00:19:24,850 --> 00:19:26,270
Не, не ми се иска.
237
00:19:27,980 --> 00:19:31,470
Убий този, убий онзи...
Само това ти е в главата.
238
00:19:32,020 --> 00:19:35,660
Напомняш ми за някого.
239
00:19:37,240 --> 00:19:39,830
Ер...
240
00:19:42,900 --> 00:19:45,510
Какво има?
- Командир Ханджи?
241
00:19:45,840 --> 00:19:47,490
Флок!
242
00:19:47,615 --> 00:19:52,290
Радвам се, че сте тук.
Сигурно знаете къде е Зик.
243
00:19:52,940 --> 00:19:55,250
Бъдете така добра
да ни отведете при него.
244
00:19:55,375 --> 00:19:58,680
Виж, нямаме намерението
да воюваме с вас.
245
00:19:59,300 --> 00:20:04,190
Отказахме вашето предложение.
Няма да преговаряме с военните.
246
00:20:05,380 --> 00:20:09,770
Може ли да знам защо?
- Ерен реши така.
247
00:20:10,080 --> 00:20:14,700
Командир Пиксис никога не би рискувал
да довери на нас съдбата на острова.
248
00:20:15,740 --> 00:20:18,070
Навярно сега с всички сили
249
00:20:18,380 --> 00:20:22,710
се опитва да намери начин да ни вкара
в капан и да отнеме Създателя от Ерен.
250
00:20:23,400 --> 00:20:25,090
Въобразяваш си.
251
00:20:25,680 --> 00:20:30,710
Или така са ти подшушнали
другарите в гарнизона?
252
00:20:31,240 --> 00:20:35,690
Изглеждам ли ви на честен подчинен,
който ще отговори на всеки ваш въпрос?
253
00:20:35,815 --> 00:20:39,990
Или трябва да доказвам,
че не ви се подчинявам?
254
00:20:40,720 --> 00:20:43,490
Нека не стигаме дотам.
- По дяволите!
255
00:20:44,000 --> 00:20:46,350
Откъде разбраха, че сме тук?
256
00:20:46,740 --> 00:20:50,860
Гриз!
Йелена ли те е подстрекала?
257
00:20:51,540 --> 00:20:55,390
Николо, твърде много си се
сдушил с елдианците.
258
00:20:55,860 --> 00:20:58,210
Знаех, че ще дойде този ден.
259
00:20:58,980 --> 00:21:02,370
Бях прав да не ти казвам
как да се свържеш с тях.
260
00:21:02,495 --> 00:21:04,210
Флок, чуй ме!
261
00:21:04,840 --> 00:21:08,180
Нямаме време да се караме
помежду си!
262
00:21:08,305 --> 00:21:12,130
Военните са пили вино
с гръбначна течност от Зик!
263
00:21:12,780 --> 00:21:16,140
Зик заблуди всички ни!
264
00:21:16,265 --> 00:21:21,710
Е, и? Просто няколко тъпи гвардейци
ще станат по-големи тъпаци.
265
00:21:22,340 --> 00:21:24,330
Достатъчно.
266
00:21:24,880 --> 00:21:28,000
Никой не е казал,
че от гвардията са пили от нея.
267
00:21:28,320 --> 00:21:31,770
Нима сте знаели за виното?
268
00:21:36,300 --> 00:21:39,270
Не вдигайте шум в ресторанта, моля.
269
00:21:45,220 --> 00:21:47,470
Потегляме.
- Добре.
270
00:21:47,880 --> 00:21:51,210
Този глас...
С Флок ли си дошъл?
271
00:21:52,780 --> 00:21:54,370
Да.
272
00:22:03,040 --> 00:22:06,690
Исках да поговоря с вас.
273
00:22:07,000 --> 00:22:10,730
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
274
00:23:41,560 --> 00:23:45,000
Йегеристите залавят Ханджи
и останалите съгледвачи.
275
00:23:45,200 --> 00:23:51,170
Втренчвайки се в Микаса и Армин,
Ерен заявява, че иска да поговорят.
276
00:23:52,360 --> 00:23:54,590
Следващ епизод: "Свирепост".