1 00:00:27,240 --> 00:00:29,710 Нарекоха го газово оръжие. 2 00:00:29,840 --> 00:00:32,770 Газът съдържа моя гръбначна течност. 3 00:00:33,400 --> 00:00:37,830 Вдишването на дори малко количество от него вкочанява поданиците на Имир. 4 00:00:38,160 --> 00:00:41,270 Губят съзнание и контрол над телата си. 5 00:00:42,320 --> 00:00:44,330 С една своя заповед 6 00:00:44,540 --> 00:00:48,660 мога да изпратя силата на титаните към Координиращия чрез "пътища". 7 00:00:51,420 --> 00:00:55,790 Затова титаните от онова село се подчиняваха на волята ми. 8 00:00:56,100 --> 00:00:58,870 Онова село си има име. Казва се Рагако. 9 00:00:59,540 --> 00:01:04,420 Така се казва селото, което изби. Не го забравяй, брадат тъпако. 10 00:01:04,620 --> 00:01:07,780 И на мен ми се искаше да го избегна. 11 00:01:07,905 --> 00:01:12,530 Но в противен случай щяха да разкрият привързаността ми към Елдия 12 00:01:12,655 --> 00:01:15,710 и нямаше да мога да донеса надежда на острова. 13 00:01:16,520 --> 00:01:21,210 Между другото разказах ти всичко това след слизането ми на брега. 14 00:01:21,520 --> 00:01:23,550 Защо ме питаш едно и също? 15 00:01:24,220 --> 00:01:28,250 Виждам, че не изпитваш дори капка чувство за вина. 16 00:01:29,020 --> 00:01:32,150 Не знам дали искаш да спасиш Елдия, 17 00:01:32,300 --> 00:01:35,850 но определено животът на онези хора не те вълнуваше. 18 00:01:36,000 --> 00:01:38,350 Май не си бил популярен сред момичетата. 19 00:01:38,475 --> 00:01:41,340 Не си мисли, че можеш лесно да четеш чуждите мисли. 20 00:01:42,180 --> 00:01:44,250 Напротив, мога. 21 00:01:44,500 --> 00:01:47,340 И бях достатъчно популярен. 22 00:01:47,465 --> 00:01:49,110 О, така ли? 23 00:01:49,235 --> 00:01:53,090 Кога ще се срещнем с Ерен и ще започнем експеримента? 24 00:01:53,480 --> 00:01:57,030 Не зависи от мен. Чакаме заповед от щаба. 25 00:01:57,520 --> 00:02:01,980 Ако смятат, че могат вечно да размишляват, предай им, че грешат. 26 00:02:02,200 --> 00:02:05,480 В едно нещо поне да сме съгласни. - Капитан Ливай! 27 00:02:07,320 --> 00:02:09,850 Какво? Истина ли е това? 28 00:02:10,980 --> 00:02:16,990 ПОХОД СРЕЩУ ТИТАНИТЕ ПОСЛЕДЕН СЕЗОН 29 00:03:40,990 --> 00:03:45,990 Епизод 72: "Деца на гората" 30 00:03:47,140 --> 00:03:48,500 Истински дворец! 31 00:03:48,690 --> 00:03:51,820 За пръв път виждам подобно нещо! - Аз също! 32 00:03:51,945 --> 00:03:56,410 Имате късмет, деца. - Днес може да ядете до насита! 33 00:03:56,535 --> 00:03:57,630 Да! 34 00:03:57,755 --> 00:04:00,890 К'во има, Мия? Нервна ли си? 35 00:04:01,080 --> 00:04:04,490 Не, аз... - Не нервничи, Мия. 36 00:04:04,615 --> 00:04:07,280 Божичко... От село ли идваш? 37 00:04:07,405 --> 00:04:12,570 Не! Кая! Тук наистина ли работи пленен марлианец? 38 00:04:13,220 --> 00:04:17,690 Наистина, така че се стегни. Тук често идват войници. 39 00:04:18,080 --> 00:04:21,250 Ще е хубаво да се запознаем с друг марлианец. 40 00:04:23,060 --> 00:04:26,080 Хер Блауз, благодаря ви, че дойдохте. 41 00:04:26,250 --> 00:04:28,670 Благодаря за поканата. 42 00:04:33,620 --> 00:04:37,340 Каква голяма тайфа сте! 43 00:04:37,700 --> 00:04:42,600 Дойдохме цялото семейство. Каза, че е за твоя сметка. Съжалявам. 44 00:04:42,725 --> 00:04:46,600 Моля ви се! Оставете всичко на мен. Заповядайте, настънявайте се. 45 00:04:46,725 --> 00:04:51,200 Умирам от глад, татко! - Затова пропуснахме закуската! 46 00:04:51,325 --> 00:04:54,790 Това е Николо - марлианецът, който покани хер Блауз. 47 00:04:54,920 --> 00:04:57,000 Помолете го за помощ. 48 00:04:57,125 --> 00:05:01,170 Хер Блауз не е войник, защо е бил поканен? 49 00:05:01,580 --> 00:05:05,430 Дъщеря му служеше и тя е тази, която ме спаси. 50 00:05:05,660 --> 00:05:07,970 Хер Николо дойде на гроба й 51 00:05:08,095 --> 00:05:11,960 и каза, че иска да го почерпи с любимата й храна. 52 00:05:12,520 --> 00:05:16,470 Според мен двамата са били влюбени. 53 00:05:21,200 --> 00:05:25,220 Бен? К'во има? Коремът ли те заболя? 54 00:05:25,345 --> 00:05:27,230 А, не! 55 00:05:31,100 --> 00:05:34,230 Вкусно! Никога не съм ял по-вкусно нещо! 56 00:05:37,340 --> 00:05:40,360 Все още не сте опитали основното! 57 00:05:43,200 --> 00:05:45,240 Николо, имаш гости. 58 00:05:45,365 --> 00:05:47,490 Кой е дошъл по това време? 59 00:05:48,960 --> 00:05:51,130 Съгледвачите. 60 00:05:51,780 --> 00:05:55,050 Вие ли сте? Какво има? Спешно ли е? 61 00:05:55,800 --> 00:05:58,800 В момента съм зает с важни клиенти. 62 00:05:58,970 --> 00:06:02,090 Може да се връщаш на работа, ако искаш. 63 00:06:02,320 --> 00:06:06,060 Просто искаме след това да поговорим. 64 00:06:06,420 --> 00:06:09,190 Да поговорим? За какво? 65 00:06:09,315 --> 00:06:13,050 Виж... Сигурно имаш известни притеснения... 66 00:06:13,175 --> 00:06:17,400 Относно арестуваните доброволци. Трябва да ти зададем няколко въпроса. 67 00:06:18,360 --> 00:06:20,410 Да, добре. 68 00:06:22,740 --> 00:06:24,350 Може да изчакате тук. 69 00:06:24,620 --> 00:06:29,990 О, не знаех за тази стая. - Сигурно е резервирана за гвардията. 70 00:06:30,920 --> 00:06:34,420 Това ли е прословутото вино, за което всички войници говорят? 71 00:06:35,280 --> 00:06:38,320 Казват, че само офицерите може да пият от него! 72 00:06:38,445 --> 00:06:41,430 Какво? Но и ние вече имаме високи чинове в Корпуса! 73 00:06:41,555 --> 00:06:45,410 Да. Ние също заслужаваме добра почерпка. 74 00:06:45,535 --> 00:06:47,960 Няколко глътки... - Не го докосвай! 75 00:06:50,180 --> 00:06:54,110 Какво ти става, Николо? Само се шегувахме. 76 00:06:54,235 --> 00:06:57,070 Ядосваш се за нищо. 77 00:06:57,880 --> 00:07:00,860 Елдианците не са достойни за толкова изискано вино! 78 00:07:01,810 --> 00:07:05,340 Николо... Все още ли дрънкаш подобни глупости? 79 00:07:05,780 --> 00:07:08,870 На виното му е все едно от коя раса сме! 80 00:07:09,110 --> 00:07:14,710 Не ме докосвай, елдианецо. Това, че бях мил с вас не ни прави приятели. 81 00:07:15,340 --> 00:07:18,880 За кого се помисли? Не забравяй, че си... 82 00:07:19,005 --> 00:07:23,890 Просто пленник? Сега сме квит, елдианецо. 83 00:07:28,560 --> 00:07:32,930 Какъв му е проблемът? - По дяволите! Откъде да знам? 84 00:07:39,660 --> 00:07:42,780 Сега. - Заболя ме коремът! 85 00:07:43,240 --> 00:07:46,280 Добре ли си, Бен? - Нещо развалено ли изяде? 86 00:07:46,405 --> 00:07:49,240 Май трябва да отида до тоалетната. 87 00:07:49,365 --> 00:07:52,040 Най-добре и аз да отида с него. 88 00:07:52,440 --> 00:07:53,450 Успех! 89 00:08:02,510 --> 00:08:08,730 Какво? Тоалетната не е тук. - Не търсим нея, хер Николо. 90 00:08:09,040 --> 00:08:12,640 Идваме от Марли. Ние сме кандидати за воини. 91 00:08:14,160 --> 00:08:19,650 Мислим, че скоро ще има мащабна офанзива срещу острова. 92 00:08:19,850 --> 00:08:22,190 Дръжте се, докато дойдат. 93 00:08:22,360 --> 00:08:25,660 И предайте това на всички ваши марлиански другари. 94 00:08:25,880 --> 00:08:30,290 Почакайте! Какво търсят тук кандидати за воини? 95 00:08:30,780 --> 00:08:33,850 Островните дяволи нападнаха Либерио. 96 00:08:34,100 --> 00:08:38,790 Качихме се на дирижабъла им при отстъплението им и дойдохме тук. 97 00:08:41,980 --> 00:08:45,210 Убихте ли някого? 98 00:08:46,360 --> 00:08:49,210 Момиче... войник? 99 00:08:50,980 --> 00:08:52,530 Да, застрелях я! 100 00:08:52,900 --> 00:08:55,160 Избавих света от няколко дявола, 101 00:08:55,360 --> 00:08:58,890 но истинското ни отмъщение тепърва започва. 102 00:08:59,015 --> 00:09:02,090 Няма да допуснем подлите дяволи... - Габи, стига! 103 00:09:02,680 --> 00:09:05,120 Какво? - Значи ти си... 104 00:09:05,740 --> 00:09:08,170 я убила? 105 00:09:08,560 --> 00:09:11,690 Ти си убила Саша? 106 00:09:23,640 --> 00:09:25,260 Фалко! 107 00:09:25,640 --> 00:09:27,760 Ей, Фалко! 108 00:09:27,885 --> 00:09:30,360 Добре ли си, Фалко? 109 00:09:31,520 --> 00:09:35,020 Фалко! Фалко, събуди се! Хайде! 110 00:09:36,020 --> 00:09:38,670 По дяволите! 111 00:09:45,140 --> 00:09:47,950 Николо? Какво си направил на Бен и Мия? 112 00:09:49,160 --> 00:09:52,350 Тя е убила Саша. 113 00:09:52,500 --> 00:09:55,530 Тя отне живота на дъщеря ви. 114 00:09:57,060 --> 00:10:01,210 Не я гледайте, че е дете. Тя е обучен марлиански войник. 115 00:10:01,980 --> 00:10:04,640 Качила се е на оттеглящия се от Марли дирижабъл 116 00:10:04,765 --> 00:10:08,470 и е застреляла дъщеря ви. Убила е Саша! 117 00:10:09,860 --> 00:10:11,570 Дъщеря? 118 00:10:14,640 --> 00:10:17,150 Хер Блауз, заповядайте. 119 00:10:17,380 --> 00:10:21,730 Ако вие не я убиете, аз ще го сторя. Нямате против, нали? 120 00:10:27,490 --> 00:10:30,740 Лоша работа! Елате бързо! 121 00:10:30,970 --> 00:10:32,740 Какво става? 122 00:10:33,460 --> 00:10:36,290 Хлапето, което простреля Саша? 123 00:10:36,460 --> 00:10:40,350 Какво става, Николо? Чух, че са избягали. 124 00:10:41,660 --> 00:10:43,980 Какво правиш? 125 00:10:44,105 --> 00:10:47,330 Не се приближавайте! Назад! Просто отмъщавам за Саша. 126 00:10:47,455 --> 00:10:50,560 Не мърдайте от там! 127 00:10:51,520 --> 00:10:54,760 Недей... Фалко не е виновен! 128 00:10:55,320 --> 00:10:59,270 Какъв ти се пада малкият? Той те защити! 129 00:11:00,140 --> 00:11:03,630 Скъп ли ти е? И аз имах скъп човек. 130 00:11:03,880 --> 00:11:06,530 Елдианка! Дяволско изчадие! 131 00:11:06,900 --> 00:11:10,410 Тя ядеше храната ми с по-голям апетит от всеки друг! 132 00:11:11,530 --> 00:11:14,470 Тя ме спаси от тази скапана война. 133 00:11:15,220 --> 00:11:20,040 Показа ми, че истинското ми призвание е да радвам хората с храната ми. 134 00:11:20,165 --> 00:11:25,040 Такава беше Саша Блауз. Момичето, което ти ми отне! 135 00:11:26,800 --> 00:11:30,171 Аз също изгубих скъпи за мен хора! 136 00:11:30,296 --> 00:11:33,270 Твоята Саша Блауз ги застреля! 137 00:11:33,395 --> 00:11:36,680 Затова си отмъстих. Тя първа започна! 138 00:11:36,900 --> 00:11:39,150 На кого му пука кой е започнал! 139 00:11:40,540 --> 00:11:43,440 Съвземи се! Ти си марлиански войник! 140 00:11:43,820 --> 00:11:48,790 Тази дяволица те е омагьосала! Не се предавай пред дяволите! 141 00:11:50,720 --> 00:11:53,890 Николо, дай ми ножа. 142 00:11:58,920 --> 00:12:01,110 Хайде. 143 00:12:20,900 --> 00:12:23,780 Достатъчно, хер Блауз. 144 00:12:23,905 --> 00:12:26,230 Моля ви, оставете ножа. 145 00:12:28,300 --> 00:12:31,590 Саша беше ловец. - Моля? 146 00:12:32,180 --> 00:12:37,830 От малка я учех как да стреля с лък и да ловува животни в гората. 147 00:12:38,140 --> 00:12:40,870 Тъй живеехме. 148 00:12:41,740 --> 00:12:47,410 Ама знаех, че ке дойде ден, в който нема да мо'ем да продължаваме така, 149 00:12:47,720 --> 00:12:50,500 затуй пратих Саша далеко от гората. 150 00:12:51,060 --> 00:12:53,740 После светът се разшири, 151 00:12:53,865 --> 00:12:58,210 тя стана войник, отиде на чужда земя, стреля по хора 152 00:12:58,480 --> 00:13:02,740 и след туй застреляха и нея самата. 153 00:13:02,865 --> 00:13:10,000 Светът се оказа по-голема гора, дето оцелява по-силният. 154 00:13:10,980 --> 00:13:12,930 Според мене Саша загина, 155 00:13:13,320 --> 00:13:16,030 'щото прекалено дълго е бродила из гората. 156 00:13:16,760 --> 00:13:20,650 Требе поне децата да държим далеч от таз' гора. 157 00:13:21,440 --> 00:13:26,410 В противен случай ке се повтаря едно и също нещо отново и отново. 158 00:13:27,360 --> 00:13:31,270 Затуй е наш дълг, на възрастните, да носим греховете 159 00:13:31,720 --> 00:13:34,030 и омразата на миналото. 160 00:13:35,020 --> 00:13:37,680 Хер Николо, пуснете Бен. 161 00:13:46,140 --> 00:13:49,690 Лиса, пускаме го внимателно. - Добре. 162 00:13:50,540 --> 00:13:54,940 Покажи ми раната си. - Мия, добре ли си? 163 00:13:56,280 --> 00:13:58,850 Наистина ли... 164 00:13:59,440 --> 00:14:02,490 не ме мразите? 165 00:14:11,645 --> 00:14:14,180 Как си посмяла да я убиеш! 166 00:14:14,305 --> 00:14:17,940 Убийца! Мислех те за моя приятелка! 167 00:14:18,065 --> 00:14:21,020 Да отидем в съседната стая. Бързо! 168 00:14:34,840 --> 00:14:37,970 Основното сигурно е изстинало. 169 00:14:39,760 --> 00:14:43,530 Фрау Ханджи, изплакнете устата на момчето. 170 00:14:44,300 --> 00:14:45,950 Попадна вино в нея. 171 00:14:47,420 --> 00:14:50,390 Макар че може би вече е късно. 172 00:14:51,280 --> 00:14:54,250 Има ли нещо във виното? 173 00:14:55,880 --> 00:14:59,590 Вероятно гръбначната течност на Зик. 174 00:15:08,900 --> 00:15:12,110 Закли е бил убит? - Да. 175 00:15:12,380 --> 00:15:16,610 Йегеристите са завзели властта зад стените. 176 00:15:17,140 --> 00:15:21,320 Смятаме, че всичко това е резултат от интрига, 177 00:15:21,445 --> 00:15:24,990 която Зик е осъществил с помощта на Ерен и Йелена. 178 00:15:25,115 --> 00:15:28,000 И? - Скоро йегеристите 179 00:15:28,140 --> 00:15:32,590 ще заведат Ерен при него, както го изискваха. 180 00:15:32,715 --> 00:15:35,750 А Пиксис? Кротко ще се подчини? 181 00:15:35,910 --> 00:15:39,890 Както знаете, той може да бъде доста инат. 182 00:15:41,360 --> 00:15:44,130 Ще се погрижи Ерен да бъде изяден 183 00:15:44,960 --> 00:15:46,940 от нашите ръце. 184 00:15:47,480 --> 00:15:49,550 Именно. 185 00:15:51,400 --> 00:15:54,450 Спасявал съм живота на Ерен много пъти. 186 00:15:54,620 --> 00:15:57,450 И всеки път губех много от другарите ми. 187 00:15:57,680 --> 00:16:01,640 Вярвах, че той е надеждата за оцеляването на човечеството. 188 00:16:02,560 --> 00:16:06,190 И ето докъде ме докара тази вяра. 189 00:16:06,900 --> 00:16:09,530 Сякаш е някаква ужасна шега. 190 00:16:09,760 --> 00:16:12,810 Каква надежда сме видели? 191 00:16:14,960 --> 00:16:18,010 Резултатът от битките ни до смърт е този фарс? 192 00:16:21,040 --> 00:16:23,850 Я стига! Дори не е смешно. 193 00:16:24,260 --> 00:16:27,880 Имаме си друго нищожество, с което да нахраним някой титан. 194 00:16:30,160 --> 00:16:33,850 Как така? Във виното има гръбначна течност от Зик? 195 00:16:34,640 --> 00:16:36,150 Нямам доказателства... 196 00:16:36,780 --> 00:16:41,870 Но всички разузнавателни кораби бяха пълни с това вино. 197 00:16:42,860 --> 00:16:46,310 Излишен е толкова много алкохол за една кратка експедиция. 198 00:16:46,720 --> 00:16:48,870 Още веднъж. - И... 199 00:16:48,995 --> 00:16:53,550 Тъкмо когато започнах редовно да работя тук като готвач 200 00:16:53,920 --> 00:16:58,800 ми казаха да сервирам от това вино на офицерите. 201 00:16:58,925 --> 00:17:00,930 Кой ти е казал? 202 00:17:02,120 --> 00:17:04,000 Йелена. 203 00:17:04,180 --> 00:17:07,730 Действала е сама, доколкото знам. 204 00:17:08,940 --> 00:17:11,930 Не знам за другите доброволци. 205 00:17:12,600 --> 00:17:15,390 За пръв път чувам за това! 206 00:17:15,880 --> 00:17:17,210 Нещо не се връзва. 207 00:17:17,540 --> 00:17:21,520 Елдианците не се ли вкоченяваха, когато изпият гръбначната му течност? 208 00:17:21,740 --> 00:17:23,830 Според думите на Зик. 209 00:17:24,120 --> 00:17:27,590 Никой от нас не го е виждал, така че не можем да го потвърдим. 210 00:17:28,360 --> 00:17:33,540 Но ефектът от тази му лъжа е чудовищен. 211 00:17:34,620 --> 00:17:36,940 Ако няма признаци на вкочаняване, 212 00:17:37,065 --> 00:17:40,250 никой няма да заподозре, че са пили от течността. 213 00:17:40,540 --> 00:17:45,250 Да... Но... Това е просто твоя теория, нали? 214 00:17:45,760 --> 00:17:47,790 Да, не мога да го докажа. 215 00:17:47,960 --> 00:17:50,550 Но всички марлиански войници знаят 216 00:17:51,240 --> 00:17:54,810 как е била използвана гръбначната му течност в миналото. 217 00:17:56,140 --> 00:18:00,410 Преди 10 години Марли завладя цяла столица само за една нощ. 218 00:18:01,700 --> 00:18:04,440 Стотици титани се появиха в града от нищото. 219 00:18:06,900 --> 00:18:09,190 Ако не са намислили нещо подобно, 220 00:18:09,800 --> 00:18:13,930 защо би искала да сервирам от това подозрително вино на висшестоящите? 221 00:18:14,580 --> 00:18:16,330 Не се сещам за друга причина. 222 00:18:16,490 --> 00:18:22,230 Одеве ми взе бутилката от ръцете, за да ни защитиш? 223 00:18:22,580 --> 00:18:26,930 Не знам. Какво правя въобще? 224 00:18:27,900 --> 00:18:31,070 Щяхме да проучим острова на дяволите и да спасим света... 225 00:18:32,060 --> 00:18:36,320 Но сега, след като всичко си казах, дните ми сигурно са преброени. 226 00:18:36,640 --> 00:18:40,990 Хер Блауз, не мога да бъда като вас, 227 00:18:42,100 --> 00:18:45,370 но искам да изкупя поне част от вината си. 228 00:18:46,020 --> 00:18:50,070 За малко не убих дете... Какво ми става? 229 00:18:54,840 --> 00:18:56,890 Николо... 230 00:18:59,870 --> 00:19:02,890 Защо ме защити? 231 00:19:03,340 --> 00:19:06,880 Просто така. Няма причина. 232 00:19:07,100 --> 00:19:10,650 Убих една от другарките ви. 233 00:19:11,400 --> 00:19:14,190 Пребих стражата с камък. 234 00:19:15,000 --> 00:19:18,670 Фалко не е виновен, убийте само мен. 235 00:19:20,540 --> 00:19:24,650 Няма да ви убием. - Но ти се иска, нали? 236 00:19:24,850 --> 00:19:26,270 Не, не ми се иска. 237 00:19:27,980 --> 00:19:31,470 Убий този, убий онзи... Само това ти е в главата. 238 00:19:32,020 --> 00:19:35,660 Напомняш ми за някого. 239 00:19:37,240 --> 00:19:39,830 Ер... 240 00:19:42,900 --> 00:19:45,510 Какво има? - Командир Ханджи? 241 00:19:45,840 --> 00:19:47,490 Флок! 242 00:19:47,615 --> 00:19:52,290 Радвам се, че сте тук. Сигурно знаете къде е Зик. 243 00:19:52,940 --> 00:19:55,250 Бъдете така добра да ни отведете при него. 244 00:19:55,375 --> 00:19:58,680 Виж, нямаме намерението да воюваме с вас. 245 00:19:59,300 --> 00:20:04,190 Отказахме вашето предложение. Няма да преговаряме с военните. 246 00:20:05,380 --> 00:20:09,770 Може ли да знам защо? - Ерен реши така. 247 00:20:10,080 --> 00:20:14,700 Командир Пиксис никога не би рискувал да довери на нас съдбата на острова. 248 00:20:15,740 --> 00:20:18,070 Навярно сега с всички сили 249 00:20:18,380 --> 00:20:22,710 се опитва да намери начин да ни вкара в капан и да отнеме Създателя от Ерен. 250 00:20:23,400 --> 00:20:25,090 Въобразяваш си. 251 00:20:25,680 --> 00:20:30,710 Или така са ти подшушнали другарите в гарнизона? 252 00:20:31,240 --> 00:20:35,690 Изглеждам ли ви на честен подчинен, който ще отговори на всеки ваш въпрос? 253 00:20:35,815 --> 00:20:39,990 Или трябва да доказвам, че не ви се подчинявам? 254 00:20:40,720 --> 00:20:43,490 Нека не стигаме дотам. - По дяволите! 255 00:20:44,000 --> 00:20:46,350 Откъде разбраха, че сме тук? 256 00:20:46,740 --> 00:20:50,860 Гриз! Йелена ли те е подстрекала? 257 00:20:51,540 --> 00:20:55,390 Николо, твърде много си се сдушил с елдианците. 258 00:20:55,860 --> 00:20:58,210 Знаех, че ще дойде този ден. 259 00:20:58,980 --> 00:21:02,370 Бях прав да не ти казвам как да се свържеш с тях. 260 00:21:02,495 --> 00:21:04,210 Флок, чуй ме! 261 00:21:04,840 --> 00:21:08,180 Нямаме време да се караме помежду си! 262 00:21:08,305 --> 00:21:12,130 Военните са пили вино с гръбначна течност от Зик! 263 00:21:12,780 --> 00:21:16,140 Зик заблуди всички ни! 264 00:21:16,265 --> 00:21:21,710 Е, и? Просто няколко тъпи гвардейци ще станат по-големи тъпаци. 265 00:21:22,340 --> 00:21:24,330 Достатъчно. 266 00:21:24,880 --> 00:21:28,000 Никой не е казал, че от гвардията са пили от нея. 267 00:21:28,320 --> 00:21:31,770 Нима сте знаели за виното? 268 00:21:36,300 --> 00:21:39,270 Не вдигайте шум в ресторанта, моля. 269 00:21:45,220 --> 00:21:47,470 Потегляме. - Добре. 270 00:21:47,880 --> 00:21:51,210 Този глас... С Флок ли си дошъл? 271 00:21:52,780 --> 00:21:54,370 Да. 272 00:22:03,040 --> 00:22:06,690 Исках да поговоря с вас. 273 00:22:07,000 --> 00:22:10,730 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 274 00:23:41,560 --> 00:23:45,000 Йегеристите залавят Ханджи и останалите съгледвачи. 275 00:23:45,200 --> 00:23:51,170 Втренчвайки се в Микаса и Армин, Ерен заявява, че иска да поговорят. 276 00:23:52,360 --> 00:23:54,590 Следващ епизод: "Свирепост".