1 00:00:01,280 --> 00:00:04,770 Фалко? Къде си тръгнал по това време? 2 00:00:05,700 --> 00:00:09,510 Забравих нещо. Връщам се да го взема от щаба. 3 00:00:10,200 --> 00:00:12,250 Извинете ме! 4 00:00:17,220 --> 00:00:20,030 Фалко, ще ми направиш ли една услуга? 5 00:00:20,480 --> 00:00:22,760 Каква, хер Крюгер? 6 00:00:23,880 --> 00:00:25,840 Искам да изпратя едно писмо, 7 00:00:26,460 --> 00:00:30,000 но ако го пратя от лагера, ще го прочетат. 8 00:00:30,160 --> 00:00:34,470 Разбирам. - Ще разберат, че се преструвам. 9 00:00:34,595 --> 00:00:37,760 Можеш ли да го изпратиш извън пределите на лагера? 10 00:00:37,885 --> 00:00:40,840 Разбира се. Към семейството ви ли е адресирано? 11 00:00:41,420 --> 00:00:46,170 Да. Искам да им предам, че съм тук и че всичко с мен е наред. 12 00:00:52,030 --> 00:00:58,040 ПОХОД СРЕЩУ ТИТАНИТЕ ПОСЛЕДЕН СЕЗОН 13 00:02:21,990 --> 00:02:26,990 Епизод 63: "От една ръка в друга" 14 00:02:32,120 --> 00:02:33,890 Ей, каква е тази суматоха? 15 00:02:34,220 --> 00:02:37,020 Дошла е цялата фамилия Тайбър. 16 00:02:37,210 --> 00:02:39,250 Моля? 17 00:02:42,960 --> 00:02:47,630 Това не са марлиански войници, а личната стража на Тайбърови. 18 00:02:49,040 --> 00:02:51,390 Заповядайте. 19 00:02:51,680 --> 00:02:56,610 Прощавайте за внезапната визита. Аз съм Вили, главата на фамилията. 20 00:02:57,320 --> 00:03:00,330 Тео Магат, командир на отряда от воини. 21 00:03:00,680 --> 00:03:03,910 За мен е чест да се запознаем, лорд Тайбър. 22 00:03:04,280 --> 00:03:06,210 Подобно, командир Магат. 23 00:03:06,580 --> 00:03:10,760 Нека ви представя семейството си. 24 00:03:17,320 --> 00:03:20,330 Ръководите отряда от воини от самото му начало. 25 00:03:20,730 --> 00:03:25,190 Успяхте ли да познаете кой от семейството ми е Титанът боен чук? 26 00:03:25,540 --> 00:03:28,070 Не, нямам представа кой е. 27 00:03:28,240 --> 00:03:31,070 Дори не мога да кажа, че въобще е тук. 28 00:03:32,900 --> 00:03:35,070 Както съм и чувал, много сте разсъдлив. 29 00:03:36,200 --> 00:03:38,080 Обаче той е тук. 30 00:03:38,830 --> 00:03:41,830 Титанът боен чук е сред нас. 31 00:03:48,160 --> 00:03:51,090 Дойдох тук, за да видя паметника на Хелос. 32 00:03:51,940 --> 00:03:56,190 Човекът, който преди век победил дявола на земята 33 00:03:56,315 --> 00:04:00,750 и спасил света - величественият герой Хелос, гордостта на Марли. 34 00:04:01,980 --> 00:04:06,860 Невероятен подвиг. Толкова смел и красив, без една драскотина. 35 00:04:07,320 --> 00:04:10,370 Истинско въплъщение на марлианската душа. 36 00:04:10,620 --> 00:04:14,990 Да, несъмнено. Бронзовият паметник е кух отвътре. 37 00:04:16,740 --> 00:04:19,070 Много сте суров, командире. 38 00:04:19,560 --> 00:04:23,750 Разправят, че работите над връщането на марлианската военна служба. 39 00:04:23,960 --> 00:04:28,390 За марлианците войната съществува само по страниците във вестниците. 40 00:04:28,920 --> 00:04:32,760 Доволни са просто да четат за разширението на границите ни. 41 00:04:33,420 --> 00:04:35,880 Особено ако под куршумите попаднат 42 00:04:36,005 --> 00:04:39,210 опитомените потомци на дяволи или победените войски. 43 00:04:40,160 --> 00:04:44,970 Но дори когато марлианците чуят свистенето на куршумите, 44 00:04:45,200 --> 00:04:49,790 страната ни ще продължи да върви по пътя на войната, докато не се погуби. 45 00:04:53,520 --> 00:04:57,390 Ако някой управлява Марли зад кулисите, бих искал да му кажа, 46 00:04:57,720 --> 00:04:59,570 че вече е твърде късно. 47 00:05:01,300 --> 00:05:05,660 Наистина нямате капка милост, командире. Не знам какво да кажа. 48 00:05:06,280 --> 00:05:10,170 Догадката ви е вярна. Страната се управлява от Тайбърови. 49 00:05:11,060 --> 00:05:16,770 Но Марли са тръгнали по пътя на милитаризма по своя воля. 50 00:05:17,160 --> 00:05:21,810 За да изкупим вината пред Марли, ние им дадохме власт и свобода. 51 00:05:22,380 --> 00:05:25,890 Но в резултат и Елдия, и Марли бяха хвърлени в тъмнината. 52 00:05:26,310 --> 00:05:29,110 Отговорността за това лежи на Тайбърови. 53 00:05:29,370 --> 00:05:34,190 На предстоящия фестивал смятам да разкрия истината пред целия свят. 54 00:05:34,760 --> 00:05:37,370 Наистина дойдох да видя паметника на героя. 55 00:05:37,800 --> 00:05:40,810 Марли се нуждае отново от герой. 56 00:05:41,830 --> 00:05:43,380 Тео Магат... 57 00:05:43,580 --> 00:05:46,460 Ще ми стиснете ли ръката? 58 00:05:57,200 --> 00:05:59,630 Добро утро, Пок! 59 00:06:00,660 --> 00:06:03,090 Пийк? Какви ги вършиш? 60 00:06:03,280 --> 00:06:07,390 Така ми е по-привично. Стреснах ли те? 61 00:06:08,640 --> 00:06:10,770 Не може ли да вървиш нормално? 62 00:06:12,000 --> 00:06:13,770 Титаните идват от юг. 63 00:06:14,280 --> 00:06:18,100 Колкото повече се приближаваме до планините в северната част на вала, 64 00:06:18,225 --> 00:06:21,910 толкова по-слаба ще е отбраната му. - Значи нападаме от север? 65 00:06:22,280 --> 00:06:25,220 Това е единият вариант. Само че пристанът е 66 00:06:25,345 --> 00:06:29,570 единственото място, на което могат да акостират големи кораби. 67 00:06:29,830 --> 00:06:33,410 За да се възползваме от ресурсите... - Ами от юг? 68 00:06:33,780 --> 00:06:37,290 Но на юг изгубихме много разузнавателни кораби. 69 00:06:37,720 --> 00:06:42,590 Там е съсредоточено вниманието им и пристанът може да бъде унищожен. 70 00:06:42,715 --> 00:06:45,130 Тогава какво въобще предлагаш? 71 00:06:45,280 --> 00:06:48,960 Само излагам информацията, която ми е известна. 72 00:06:49,085 --> 00:06:54,060 Разбрах, достатъчно. Не биваше да даваме думата на елдианец. 73 00:06:58,800 --> 00:07:01,570 Операция "Парадис" върви просто чудесно. 74 00:07:02,040 --> 00:07:05,080 Висшестоящите са кой от кого по-умен. 75 00:07:05,840 --> 00:07:08,390 Нямам търпение да чуя какво ще измислят. 76 00:07:08,940 --> 00:07:13,430 Като например да поверят всичко на четири деца? 77 00:07:20,740 --> 00:07:23,910 Пред нея е. Фалко надбяга Габи. 78 00:07:28,820 --> 00:07:31,350 Как само празнуват една малка победа. 79 00:07:31,640 --> 00:07:34,780 За бога... Нямат си представа ние през какво преминаваме. 80 00:07:34,905 --> 00:07:37,870 Колкото и добре да се справя Фалко в момента, 81 00:07:38,180 --> 00:07:40,190 няма да надмине Габи. 82 00:07:41,400 --> 00:07:44,070 Видяхте ли последния напън? 83 00:07:44,195 --> 00:07:49,170 Ей, дребосъци, какво ви става? - Фалко най-накрая победи Габи. 84 00:07:49,380 --> 00:07:53,470 По оценки? - Не, в обикновено надбягване. 85 00:07:53,820 --> 00:07:55,890 Това е историческо събитие! 86 00:07:56,160 --> 00:07:59,380 Ще престанете ли? Засрамвате ме. 87 00:07:59,505 --> 00:08:03,430 Това си е впечатляващо! Току-виж ти си следващата Броня! 88 00:08:04,680 --> 00:08:06,020 Ох! 89 00:08:06,145 --> 00:08:09,190 Твърде късно е да се сравняваш с мен! 90 00:08:09,380 --> 00:08:12,390 Прославих отечеството във войната! 91 00:08:13,940 --> 00:08:15,110 Вярно. 92 00:08:16,160 --> 00:08:19,730 Но все още не са обявили наследник. 93 00:08:20,060 --> 00:08:23,400 Ще правя всичко по силите си, докато този ден настъпи. 94 00:08:25,560 --> 00:08:29,030 На това му се вика фукане. 95 00:08:29,440 --> 00:08:32,570 От семейството ти брат ти ще наследи Животинския, 96 00:08:32,695 --> 00:08:36,950 вече сте почти почетни марлианци! Защо толкова упорстваш? 97 00:08:42,460 --> 00:08:45,980 Заради теб! 98 00:08:46,105 --> 00:08:48,840 Каза й го. 99 00:08:51,420 --> 00:08:56,600 Моля? Пречкаш ми се, ама го правиш заради мен? 100 00:08:56,725 --> 00:08:58,730 Няма никаква логика! 101 00:09:00,020 --> 00:09:02,290 Нищичко не разбра... 102 00:09:02,415 --> 00:09:05,530 Какъв му е проблемът? Какво го прихваща? 103 00:09:07,200 --> 00:09:10,620 Добре дошли, малки воини! 104 00:09:10,745 --> 00:09:14,300 Габи! Всичко чух, Габи! 105 00:09:14,425 --> 00:09:18,750 Ти си нашата спасителка! Габи... 106 00:09:18,875 --> 00:09:21,230 Не, аз съм Зофия. 107 00:09:22,250 --> 00:09:26,620 Какви ги вършиш? Пак си се натряскъл посред бял ден и закачаш момичетата, 108 00:09:26,745 --> 00:09:30,190 дърт пръч такъв! - Ти да мълчиш, изкуфелнице! 109 00:09:30,315 --> 00:09:35,830 Не може ли да похваля героинята? - От твоите хвалби ще я хванат уроки! 110 00:09:36,100 --> 00:09:38,940 Хайде! Марш бързо вкъщи при майка ти! 111 00:09:40,740 --> 00:09:43,490 А на вас съм донесла почерпка, деца. 112 00:09:44,140 --> 00:09:47,930 Яжте и пораснете големи като зам.-командир Браун. 113 00:09:48,570 --> 00:09:50,130 Много благодарим! 114 00:09:56,000 --> 00:09:59,150 Наистина ли ще обявят война тук, в концлагера? 115 00:09:59,860 --> 00:10:02,460 Прилича ми на театрална постановка. 116 00:10:02,860 --> 00:10:05,500 Чух, че канят важни хора от всички държави 117 00:10:05,625 --> 00:10:09,720 и след фестивала целият свят ще е на наша страна. 118 00:10:10,920 --> 00:10:12,270 И тогава... 119 00:10:13,400 --> 00:10:16,730 Всички проблеми на Марли ще изчезнат. Звучи страхотно! 120 00:10:17,220 --> 00:10:20,730 Мислиш, че няма да се получи ли? - А ти обратното ли мислиш? 121 00:10:21,400 --> 00:10:25,880 Тук ще бъде и Средноизточният съюз, с който преди месец се бихме до смърт. 122 00:10:26,260 --> 00:10:30,250 Знам, понеже семейството ми идва от задграничен лагер. 123 00:10:30,700 --> 00:10:33,130 Беше ужасно. 124 00:10:33,255 --> 00:10:36,870 Злобата към елдианците в другите страни няма нищо общо с тази тук. 125 00:10:37,260 --> 00:10:40,690 Това е още по-голяма причина да направим нещо. 126 00:10:41,420 --> 00:10:45,610 Може би са избрали да го проведат тук, за да може хората да ни разберат. 127 00:10:45,940 --> 00:10:48,510 Трябва да им покажем, че не сме дяволи. 128 00:10:48,980 --> 00:10:51,260 Но как ще го направим? - Усмихни се! 129 00:10:51,720 --> 00:10:55,390 Прекрасно разбирам колко много искаш да покажеш на света, че греши, 130 00:10:55,515 --> 00:11:00,850 но с раболепство няма да го постигнеш. И, Зофия, спри да се държиш странно. 131 00:11:01,240 --> 00:11:03,270 Не мога, такава съм си. 132 00:11:03,700 --> 00:11:06,430 А ти какво ще поправиш в себе си? 133 00:11:06,900 --> 00:11:10,930 Няма нужда. Перфектна съм и така. 134 00:11:11,200 --> 00:11:13,610 Аз съм умна и красива. 135 00:11:13,735 --> 00:11:18,750 И когато запленя всички важни клечки, ще си затвърдя позицията. 136 00:11:19,020 --> 00:11:20,620 Приличаш на дявол. 137 00:11:21,800 --> 00:11:25,590 Ако пак заемете страната на Фалко, тежко и горко ви! 138 00:11:25,980 --> 00:11:27,550 Ти си жив дявол! 139 00:11:28,300 --> 00:11:30,690 Командир Магат. 140 00:11:31,720 --> 00:11:33,490 Заповядайте. 141 00:11:37,420 --> 00:11:41,560 О? Нужно е мащабно събаряне? 142 00:11:42,020 --> 00:11:45,000 Възрастта си казва думата. 143 00:11:48,500 --> 00:11:52,320 Поздравления, генерале. Сега армията е ваша. 144 00:11:52,560 --> 00:11:55,450 Не. Армията служи на държавата, 145 00:11:55,800 --> 00:11:59,700 а нейният върховен главнокомандващ сте вие. 146 00:12:00,380 --> 00:12:03,150 Не е точно така. 147 00:12:03,560 --> 00:12:05,970 Аз просто държа кормилото. 148 00:12:06,900 --> 00:12:11,290 Сега разбирам защо предшествениците ми не са се опитвали да го завъртят. 149 00:12:11,820 --> 00:12:13,150 Твърде е тежко. 150 00:12:14,700 --> 00:12:17,270 Ще ми се още сега да го пусна, 151 00:12:17,580 --> 00:12:20,880 но настъпи време, в което трябва да го държа здраво. 152 00:12:21,700 --> 00:12:24,000 Оказах се зад кормилото случайно. 153 00:12:24,160 --> 00:12:27,510 Просто по случайност ми се падна тази отговорност. 154 00:12:28,880 --> 00:12:31,040 Къщата беше на прага да се срути, 155 00:12:31,165 --> 00:12:34,320 но останаха използваеми колони. 156 00:12:34,560 --> 00:12:39,850 Според тях в нея вече са се навъдили плъхове. 157 00:12:41,620 --> 00:12:45,510 Браво на теб, Фалко. - Заслугата е ваша, хер Крюгер. 158 00:12:46,240 --> 00:12:50,370 Но честно казано се съмнявам, че все още мога да надмина Габи. 159 00:12:50,980 --> 00:12:53,850 Въпреки това няма да спирам да вървя напред. 160 00:12:54,580 --> 00:12:58,670 Ясно. Аз трябва да ти благодаря обаче. 161 00:12:59,440 --> 00:13:02,430 Много ми помогна с изпращането на писмата. 162 00:13:03,480 --> 00:13:06,000 Благодарен съм ти. 163 00:13:06,180 --> 00:13:08,020 Няма за какво. 164 00:13:08,740 --> 00:13:11,550 Роднините ви ли го изпратиха? 165 00:13:12,120 --> 00:13:15,230 Казаха, че ще разсее скуката от живота в болница. 166 00:13:16,120 --> 00:13:19,290 Не е лесно да играя в моето състояние. 167 00:13:19,460 --> 00:13:23,390 Аз също трябва да продължа напред. След края на фестивала 168 00:13:23,820 --> 00:13:26,470 ще се върна в родния си град. 169 00:13:27,540 --> 00:13:29,670 Разбирам. 170 00:13:30,500 --> 00:13:33,810 Идва лекар. Ще тръгвам. 171 00:13:34,220 --> 00:13:36,760 Добре. 172 00:13:37,440 --> 00:13:41,300 Може ли да седна до теб? - Да, заповядайте. 173 00:13:42,580 --> 00:13:44,150 Благодаря. 174 00:13:47,700 --> 00:13:50,170 Аз съм районен лекар. Казвам се Йегер. 175 00:13:50,740 --> 00:13:53,570 Понякога идвам тук да пия чай. 176 00:13:54,460 --> 00:13:57,570 Приятно ми е, аз съм Крюгер. 177 00:13:57,860 --> 00:14:00,000 Драго ми е, Крюгер. 178 00:14:00,125 --> 00:14:04,420 Изглежда, се разбираш с онова момче. 179 00:14:04,545 --> 00:14:08,570 Разбирам. Мисля, че и аз бих могъл да се сприятеля с него. 180 00:14:08,900 --> 00:14:13,230 Аз също седя на тази пейка, когато си търся събеседник. 181 00:14:14,380 --> 00:14:18,850 Чичо му беше един от лидерите на реставраторите на Елдия. 182 00:14:19,300 --> 00:14:24,750 Но всички реставратори, както и семействата им, са пратени в рая. 183 00:14:24,970 --> 00:14:30,120 Момчето и брат му станаха воини, за да защитят семейството си. 184 00:14:30,245 --> 00:14:34,980 Когато брат му бе избран да наследи Животинския титан, 185 00:14:35,105 --> 00:14:38,940 семейство Грайс най-накрая намериха покой. 186 00:14:39,440 --> 00:14:42,420 Защо ми разказвате това? 187 00:14:43,640 --> 00:14:46,770 Не карай момчето да ти върши услуги повече. 188 00:14:47,480 --> 00:14:50,560 Ако го заподозрат в нещо непристойно, 189 00:14:50,685 --> 00:14:53,160 целият труд на Грайсови ще иде на вятъра. 190 00:14:53,340 --> 00:14:58,870 И ако наистина си с всичкия си, върни се при семейството си. 191 00:14:59,040 --> 00:15:04,760 После ще бъде късно да съжаляваш, когато не можеш да ги видиш повече. 192 00:15:06,540 --> 00:15:08,570 Да съжалявам, казвате? 193 00:15:12,420 --> 00:15:15,400 Изглежда, вие съжалявате за вашето. 194 00:15:18,120 --> 00:15:21,000 Не е минал и ден, в който да не съжалявам. 195 00:15:21,125 --> 00:15:25,230 В онзи ден синът ми грабна сестра си и излезе извън стените. 196 00:15:25,660 --> 00:15:28,660 Защото бях твърде строг с него... 197 00:15:29,160 --> 00:15:32,660 Натисках го също да става лекар. 198 00:15:33,980 --> 00:15:37,180 Аз съм виновен... Аз съм виновен за всичко! 199 00:15:42,260 --> 00:15:46,020 Хер Йегер! Моля, не излизайте без разрешение! 200 00:15:46,145 --> 00:15:49,170 Извинявайте. За миг го изпуснах от очи. 201 00:15:50,520 --> 00:15:54,470 Да вървим, хер Йегер. - Всичко ще бъде наред. 202 00:16:13,460 --> 00:16:16,490 Еха! - Виждал съм ги във вестниците. 203 00:16:17,060 --> 00:16:21,590 Стига приказки. Да ги обслужим, както са ни обучавали. 204 00:16:21,715 --> 00:16:24,590 Вижте, има празни чаши. На работа! 205 00:16:33,640 --> 00:16:36,330 Фалко, още една бутилка! - Ето. 206 00:16:38,310 --> 00:16:42,160 Какво? Мръснa кръв носи чиниите? 207 00:16:42,285 --> 00:16:45,390 Ето защо храната вони! 208 00:16:51,220 --> 00:16:54,530 Ужасно съжалявам! - Тихо! Не вдигай шум. 209 00:16:54,800 --> 00:16:57,460 Но красивите ви дрехи... 210 00:16:57,660 --> 00:16:59,960 Всичко наред ли е, мадам? 211 00:17:00,920 --> 00:17:02,820 Ама че срам! 212 00:17:02,945 --> 00:17:06,950 Разлях вино върху кимоното си и помолих малкия за помощ. 213 00:17:07,240 --> 00:17:11,720 Благодаря. - Съжалявам да го чуя. Елате насам. 214 00:17:11,940 --> 00:17:13,670 Защо? 215 00:17:14,480 --> 00:17:17,350 Кой знае какво щяха да те правят. 216 00:17:18,880 --> 00:17:22,810 Добре ли си? - Да. Тя ме спаси. 217 00:17:23,880 --> 00:17:26,850 Макар че знаеше, че съм елдианец. 218 00:17:27,180 --> 00:17:31,710 Тази жена... сигурно e от източната държава Хидзуру. 219 00:17:35,600 --> 00:17:37,570 Това е Вили! 220 00:17:39,060 --> 00:17:42,870 Вили! Потомък на спасителя! 221 00:17:43,100 --> 00:17:46,110 Посланик Огуено! Много време мина. 222 00:17:46,540 --> 00:17:49,450 Намбия! Не сме се виждали от деца. 223 00:17:49,575 --> 00:17:52,630 Тогава често те разплаквах. 224 00:17:52,940 --> 00:17:54,670 Това помниш ли го, Вили? 225 00:17:55,040 --> 00:17:58,020 Получи този белег, когато падна от дървото. 226 00:18:03,740 --> 00:18:06,080 Дами и господа, 227 00:18:06,205 --> 00:18:09,440 моите искрени благодарности, че дойдохте тази вечер. 228 00:18:09,620 --> 00:18:12,830 До съвсем скоро участвахме в грозна вражда 229 00:18:12,955 --> 00:18:15,650 за природните богатства на страните ни. 230 00:18:16,040 --> 00:18:19,790 Но вчерашният враг е днешен враг. 231 00:18:20,540 --> 00:18:24,420 Извинете ме. Вчерашният враг е днешен приятел. 232 00:18:24,920 --> 00:18:28,760 Така че нека отмием миналото заедно с изпитото вино в тоалетната 233 00:18:28,960 --> 00:18:32,300 и да вдигнем чаши за нов тост. 234 00:18:32,880 --> 00:18:35,490 За дълги години мир! 235 00:18:38,240 --> 00:18:39,510 Много ви благодаря! 236 00:18:40,040 --> 00:18:43,230 Господин посланик, имате изискано чувство за хумор. 237 00:18:43,820 --> 00:18:45,480 Но, изглежда, гостите ни 238 00:18:45,605 --> 00:18:49,820 не схванаха смисъла на думите ви. Нека аз да поема оттук. 239 00:18:49,945 --> 00:18:53,090 Браво, Вили! - Потомък на спасителя! 240 00:18:57,120 --> 00:19:02,030 Искам утре да поканя всички ви в концентрационен лагер Либерио. 241 00:19:02,980 --> 00:19:06,460 Там живее народ, който е изтребвал жителите на много страни, 242 00:19:07,480 --> 00:19:10,160 чиятo кръв тече и в моите вени. 243 00:19:10,360 --> 00:19:13,250 Наричат ги елдианци, дяволското племе. 244 00:19:14,140 --> 00:19:17,810 Марли, която пострада най-много от всички от тяхното потисничество, 245 00:19:17,935 --> 00:19:20,450 използва дяволите, за да потисне други страни, 246 00:19:20,580 --> 00:19:23,000 повтаряйки трагедиите от миналото. 247 00:19:23,125 --> 00:19:26,770 Добре разбирам желанието ви да изтребите елдианците, 248 00:19:27,540 --> 00:19:30,970 но след като поразмишлявах как да прекъснем този порочен кръг, 249 00:19:31,095 --> 00:19:33,490 достигнах до едно решение. 250 00:19:34,320 --> 00:19:37,751 И ще разкрия това решение утре 251 00:19:37,876 --> 00:19:40,620 в първата ми постановка. 252 00:19:41,440 --> 00:19:44,890 За великите драматурзи и свидетели на историята! 253 00:19:45,480 --> 00:19:48,130 За великите драматурзи и свидетели на историята! 254 00:20:03,020 --> 00:20:05,390 Какво? 255 00:20:16,740 --> 00:20:18,130 Какво става? 256 00:20:18,255 --> 00:20:20,570 Габи! Най-накрая се събуди. 257 00:20:20,740 --> 00:20:23,370 Какво става? - Фестивала! 258 00:20:23,495 --> 00:20:28,490 Дойдоха много хора отвън и отвориха всички тези сергии. 259 00:20:28,615 --> 00:20:30,130 Яж! 260 00:20:30,960 --> 00:20:32,790 Това ли е фестивал? 261 00:20:32,915 --> 00:20:34,930 Да вървим! 262 00:21:02,080 --> 00:21:06,370 Тежко ми е... - Защото си много лакома. 263 00:21:07,650 --> 00:21:10,310 Трябвало е всеки ден да правят фестивали. 264 00:21:12,140 --> 00:21:13,210 Да. 265 00:21:13,520 --> 00:21:18,220 Напоследък много нови неща се случиха. 266 00:21:18,640 --> 00:21:20,210 Така е. 267 00:21:20,420 --> 00:21:24,480 Имам чувството, че сякаш нещо ще се промени. 268 00:21:25,860 --> 00:21:28,550 Да, права си. 269 00:21:28,675 --> 00:21:31,250 Останете и след финалните надписи 270 00:21:31,375 --> 00:21:34,850 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 271 00:22:33,880 --> 00:22:36,480 О? Забавлявахте ли се? 272 00:22:36,605 --> 00:22:38,410 Къде е Фалко? 273 00:22:39,580 --> 00:22:42,510 Каза, че видял някой познат и хукна нанякъде. 274 00:22:42,740 --> 00:22:45,320 Какво? Ще се върне ли навреме? 275 00:22:45,445 --> 00:22:48,770 Днес може да се отпуснеш. 276 00:22:49,000 --> 00:22:52,520 Колко народ... - Май се върна. 277 00:22:53,270 --> 00:22:57,110 Заместник-командир Браун! - Къде изчезна? 278 00:22:57,800 --> 00:23:00,630 Ще дойдете ли с мен? - Сега ли? 279 00:23:00,980 --> 00:23:04,660 Отивайте. Има още време до началото. 280 00:23:05,680 --> 00:23:08,370 Насам! - Какво има? 281 00:23:09,340 --> 00:23:12,370 Скоро ще разберете. 282 00:23:15,700 --> 00:23:18,670 Насам! - Добре. 283 00:23:22,860 --> 00:23:24,870 Доведох го. 284 00:23:25,860 --> 00:23:29,130 Здравей. Минаха четири години, Райнер. 285 00:23:35,620 --> 00:23:36,810 Ерен! 286 00:23:40,460 --> 00:23:43,630 В тъмно мазе Райнер среща Ерен. 287 00:23:44,300 --> 00:23:49,210 Докато тълпата е погълната от речта на Вили, Ерен заявява: 288 00:23:49,440 --> 00:23:51,850 "Аз съм същият като теб." 289 00:23:52,500 --> 00:23:54,970 Следващ епизод: "Обявяване на война".