1
00:00:01,280 --> 00:00:04,770
Фалко?
Къде си тръгнал по това време?
2
00:00:05,700 --> 00:00:09,510
Забравих нещо.
Връщам се да го взема от щаба.
3
00:00:10,200 --> 00:00:12,250
Извинете ме!
4
00:00:17,220 --> 00:00:20,030
Фалко,
ще ми направиш ли една услуга?
5
00:00:20,480 --> 00:00:22,760
Каква, хер Крюгер?
6
00:00:23,880 --> 00:00:25,840
Искам да изпратя едно писмо,
7
00:00:26,460 --> 00:00:30,000
но ако го пратя от лагера,
ще го прочетат.
8
00:00:30,160 --> 00:00:34,470
Разбирам.
- Ще разберат, че се преструвам.
9
00:00:34,595 --> 00:00:37,760
Можеш ли да го изпратиш
извън пределите на лагера?
10
00:00:37,885 --> 00:00:40,840
Разбира се.
Към семейството ви ли е адресирано?
11
00:00:41,420 --> 00:00:46,170
Да. Искам да им предам, че съм тук
и че всичко с мен е наред.
12
00:00:52,030 --> 00:00:58,040
ПОХОД СРЕЩУ ТИТАНИТЕ
ПОСЛЕДЕН СЕЗОН
13
00:02:21,990 --> 00:02:26,990
Епизод 63:
"От една ръка в друга"
14
00:02:32,120 --> 00:02:33,890
Ей, каква е тази суматоха?
15
00:02:34,220 --> 00:02:37,020
Дошла е цялата фамилия Тайбър.
16
00:02:37,210 --> 00:02:39,250
Моля?
17
00:02:42,960 --> 00:02:47,630
Това не са марлиански войници,
а личната стража на Тайбърови.
18
00:02:49,040 --> 00:02:51,390
Заповядайте.
19
00:02:51,680 --> 00:02:56,610
Прощавайте за внезапната визита.
Аз съм Вили, главата на фамилията.
20
00:02:57,320 --> 00:03:00,330
Тео Магат,
командир на отряда от воини.
21
00:03:00,680 --> 00:03:03,910
За мен е чест да се запознаем,
лорд Тайбър.
22
00:03:04,280 --> 00:03:06,210
Подобно, командир Магат.
23
00:03:06,580 --> 00:03:10,760
Нека ви представя семейството си.
24
00:03:17,320 --> 00:03:20,330
Ръководите отряда от воини
от самото му начало.
25
00:03:20,730 --> 00:03:25,190
Успяхте ли да познаете кой от
семейството ми е Титанът боен чук?
26
00:03:25,540 --> 00:03:28,070
Не, нямам представа кой е.
27
00:03:28,240 --> 00:03:31,070
Дори не мога да кажа,
че въобще е тук.
28
00:03:32,900 --> 00:03:35,070
Както съм и чувал,
много сте разсъдлив.
29
00:03:36,200 --> 00:03:38,080
Обаче той е тук.
30
00:03:38,830 --> 00:03:41,830
Титанът боен чук е сред нас.
31
00:03:48,160 --> 00:03:51,090
Дойдох тук, за да видя
паметника на Хелос.
32
00:03:51,940 --> 00:03:56,190
Човекът, който преди век победил
дявола на земята
33
00:03:56,315 --> 00:04:00,750
и спасил света - величественият
герой Хелос, гордостта на Марли.
34
00:04:01,980 --> 00:04:06,860
Невероятен подвиг. Толкова смел
и красив, без една драскотина.
35
00:04:07,320 --> 00:04:10,370
Истинско въплъщение
на марлианската душа.
36
00:04:10,620 --> 00:04:14,990
Да, несъмнено.
Бронзовият паметник е кух отвътре.
37
00:04:16,740 --> 00:04:19,070
Много сте суров, командире.
38
00:04:19,560 --> 00:04:23,750
Разправят, че работите над връщането
на марлианската военна служба.
39
00:04:23,960 --> 00:04:28,390
За марлианците войната съществува
само по страниците във вестниците.
40
00:04:28,920 --> 00:04:32,760
Доволни са просто да четат
за разширението на границите ни.
41
00:04:33,420 --> 00:04:35,880
Особено ако под куршумите попаднат
42
00:04:36,005 --> 00:04:39,210
опитомените потомци на дяволи
или победените войски.
43
00:04:40,160 --> 00:04:44,970
Но дори когато марлианците чуят
свистенето на куршумите,
44
00:04:45,200 --> 00:04:49,790
страната ни ще продължи да върви по
пътя на войната, докато не се погуби.
45
00:04:53,520 --> 00:04:57,390
Ако някой управлява Марли
зад кулисите, бих искал да му кажа,
46
00:04:57,720 --> 00:04:59,570
че вече е твърде късно.
47
00:05:01,300 --> 00:05:05,660
Наистина нямате капка милост,
командире. Не знам какво да кажа.
48
00:05:06,280 --> 00:05:10,170
Догадката ви е вярна.
Страната се управлява от Тайбърови.
49
00:05:11,060 --> 00:05:16,770
Но Марли са тръгнали по пътя
на милитаризма по своя воля.
50
00:05:17,160 --> 00:05:21,810
За да изкупим вината пред Марли,
ние им дадохме власт и свобода.
51
00:05:22,380 --> 00:05:25,890
Но в резултат и Елдия, и Марли
бяха хвърлени в тъмнината.
52
00:05:26,310 --> 00:05:29,110
Отговорността за това
лежи на Тайбърови.
53
00:05:29,370 --> 00:05:34,190
На предстоящия фестивал смятам
да разкрия истината пред целия свят.
54
00:05:34,760 --> 00:05:37,370
Наистина дойдох да видя
паметника на героя.
55
00:05:37,800 --> 00:05:40,810
Марли се нуждае отново от герой.
56
00:05:41,830 --> 00:05:43,380
Тео Магат...
57
00:05:43,580 --> 00:05:46,460
Ще ми стиснете ли ръката?
58
00:05:57,200 --> 00:05:59,630
Добро утро, Пок!
59
00:06:00,660 --> 00:06:03,090
Пийк? Какви ги вършиш?
60
00:06:03,280 --> 00:06:07,390
Така ми е по-привично.
Стреснах ли те?
61
00:06:08,640 --> 00:06:10,770
Не може ли да вървиш нормално?
62
00:06:12,000 --> 00:06:13,770
Титаните идват от юг.
63
00:06:14,280 --> 00:06:18,100
Колкото повече се приближаваме до
планините в северната част на вала,
64
00:06:18,225 --> 00:06:21,910
толкова по-слаба ще е отбраната му.
- Значи нападаме от север?
65
00:06:22,280 --> 00:06:25,220
Това е единият вариант.
Само че пристанът е
66
00:06:25,345 --> 00:06:29,570
единственото място, на което могат
да акостират големи кораби.
67
00:06:29,830 --> 00:06:33,410
За да се възползваме от ресурсите...
- Ами от юг?
68
00:06:33,780 --> 00:06:37,290
Но на юг изгубихме
много разузнавателни кораби.
69
00:06:37,720 --> 00:06:42,590
Там е съсредоточено вниманието им
и пристанът може да бъде унищожен.
70
00:06:42,715 --> 00:06:45,130
Тогава какво въобще предлагаш?
71
00:06:45,280 --> 00:06:48,960
Само излагам информацията,
която ми е известна.
72
00:06:49,085 --> 00:06:54,060
Разбрах, достатъчно. Не биваше
да даваме думата на елдианец.
73
00:06:58,800 --> 00:07:01,570
Операция "Парадис" върви
просто чудесно.
74
00:07:02,040 --> 00:07:05,080
Висшестоящите са
кой от кого по-умен.
75
00:07:05,840 --> 00:07:08,390
Нямам търпение да чуя
какво ще измислят.
76
00:07:08,940 --> 00:07:13,430
Като например да поверят всичко
на четири деца?
77
00:07:20,740 --> 00:07:23,910
Пред нея е.
Фалко надбяга Габи.
78
00:07:28,820 --> 00:07:31,350
Как само празнуват
една малка победа.
79
00:07:31,640 --> 00:07:34,780
За бога... Нямат си представа
ние през какво преминаваме.
80
00:07:34,905 --> 00:07:37,870
Колкото и добре да се справя
Фалко в момента,
81
00:07:38,180 --> 00:07:40,190
няма да надмине Габи.
82
00:07:41,400 --> 00:07:44,070
Видяхте ли последния напън?
83
00:07:44,195 --> 00:07:49,170
Ей, дребосъци, какво ви става?
- Фалко най-накрая победи Габи.
84
00:07:49,380 --> 00:07:53,470
По оценки?
- Не, в обикновено надбягване.
85
00:07:53,820 --> 00:07:55,890
Това е историческо събитие!
86
00:07:56,160 --> 00:07:59,380
Ще престанете ли?
Засрамвате ме.
87
00:07:59,505 --> 00:08:03,430
Това си е впечатляващо!
Току-виж ти си следващата Броня!
88
00:08:04,680 --> 00:08:06,020
Ох!
89
00:08:06,145 --> 00:08:09,190
Твърде късно е
да се сравняваш с мен!
90
00:08:09,380 --> 00:08:12,390
Прославих отечеството във войната!
91
00:08:13,940 --> 00:08:15,110
Вярно.
92
00:08:16,160 --> 00:08:19,730
Но все още не са обявили наследник.
93
00:08:20,060 --> 00:08:23,400
Ще правя всичко по силите си,
докато този ден настъпи.
94
00:08:25,560 --> 00:08:29,030
На това му се вика фукане.
95
00:08:29,440 --> 00:08:32,570
От семейството ти
брат ти ще наследи Животинския,
96
00:08:32,695 --> 00:08:36,950
вече сте почти почетни марлианци!
Защо толкова упорстваш?
97
00:08:42,460 --> 00:08:45,980
Заради теб!
98
00:08:46,105 --> 00:08:48,840
Каза й го.
99
00:08:51,420 --> 00:08:56,600
Моля? Пречкаш ми се,
ама го правиш заради мен?
100
00:08:56,725 --> 00:08:58,730
Няма никаква логика!
101
00:09:00,020 --> 00:09:02,290
Нищичко не разбра...
102
00:09:02,415 --> 00:09:05,530
Какъв му е проблемът?
Какво го прихваща?
103
00:09:07,200 --> 00:09:10,620
Добре дошли, малки воини!
104
00:09:10,745 --> 00:09:14,300
Габи! Всичко чух, Габи!
105
00:09:14,425 --> 00:09:18,750
Ти си нашата спасителка!
Габи...
106
00:09:18,875 --> 00:09:21,230
Не, аз съм Зофия.
107
00:09:22,250 --> 00:09:26,620
Какви ги вършиш? Пак си се натряскъл
посред бял ден и закачаш момичетата,
108
00:09:26,745 --> 00:09:30,190
дърт пръч такъв!
- Ти да мълчиш, изкуфелнице!
109
00:09:30,315 --> 00:09:35,830
Не може ли да похваля героинята?
- От твоите хвалби ще я хванат уроки!
110
00:09:36,100 --> 00:09:38,940
Хайде! Марш бързо вкъщи
при майка ти!
111
00:09:40,740 --> 00:09:43,490
А на вас съм донесла почерпка,
деца.
112
00:09:44,140 --> 00:09:47,930
Яжте и пораснете големи
като зам.-командир Браун.
113
00:09:48,570 --> 00:09:50,130
Много благодарим!
114
00:09:56,000 --> 00:09:59,150
Наистина ли ще обявят война тук,
в концлагера?
115
00:09:59,860 --> 00:10:02,460
Прилича ми на театрална постановка.
116
00:10:02,860 --> 00:10:05,500
Чух, че канят важни хора
от всички държави
117
00:10:05,625 --> 00:10:09,720
и след фестивала
целият свят ще е на наша страна.
118
00:10:10,920 --> 00:10:12,270
И тогава...
119
00:10:13,400 --> 00:10:16,730
Всички проблеми на Марли ще изчезнат.
Звучи страхотно!
120
00:10:17,220 --> 00:10:20,730
Мислиш, че няма да се получи ли?
- А ти обратното ли мислиш?
121
00:10:21,400 --> 00:10:25,880
Тук ще бъде и Средноизточният съюз,
с който преди месец се бихме до смърт.
122
00:10:26,260 --> 00:10:30,250
Знам, понеже семейството ми идва
от задграничен лагер.
123
00:10:30,700 --> 00:10:33,130
Беше ужасно.
124
00:10:33,255 --> 00:10:36,870
Злобата към елдианците в другите
страни няма нищо общо с тази тук.
125
00:10:37,260 --> 00:10:40,690
Това е още по-голяма причина
да направим нещо.
126
00:10:41,420 --> 00:10:45,610
Може би са избрали да го проведат тук,
за да може хората да ни разберат.
127
00:10:45,940 --> 00:10:48,510
Трябва да им покажем,
че не сме дяволи.
128
00:10:48,980 --> 00:10:51,260
Но как ще го направим?
- Усмихни се!
129
00:10:51,720 --> 00:10:55,390
Прекрасно разбирам колко много искаш
да покажеш на света, че греши,
130
00:10:55,515 --> 00:11:00,850
но с раболепство няма да го постигнеш.
И, Зофия, спри да се държиш странно.
131
00:11:01,240 --> 00:11:03,270
Не мога, такава съм си.
132
00:11:03,700 --> 00:11:06,430
А ти какво ще поправиш в себе си?
133
00:11:06,900 --> 00:11:10,930
Няма нужда.
Перфектна съм и така.
134
00:11:11,200 --> 00:11:13,610
Аз съм умна и красива.
135
00:11:13,735 --> 00:11:18,750
И когато запленя всички важни клечки,
ще си затвърдя позицията.
136
00:11:19,020 --> 00:11:20,620
Приличаш на дявол.
137
00:11:21,800 --> 00:11:25,590
Ако пак заемете страната на Фалко,
тежко и горко ви!
138
00:11:25,980 --> 00:11:27,550
Ти си жив дявол!
139
00:11:28,300 --> 00:11:30,690
Командир Магат.
140
00:11:31,720 --> 00:11:33,490
Заповядайте.
141
00:11:37,420 --> 00:11:41,560
О? Нужно е мащабно събаряне?
142
00:11:42,020 --> 00:11:45,000
Възрастта си казва думата.
143
00:11:48,500 --> 00:11:52,320
Поздравления, генерале.
Сега армията е ваша.
144
00:11:52,560 --> 00:11:55,450
Не. Армията служи на държавата,
145
00:11:55,800 --> 00:11:59,700
а нейният върховен
главнокомандващ сте вие.
146
00:12:00,380 --> 00:12:03,150
Не е точно така.
147
00:12:03,560 --> 00:12:05,970
Аз просто държа кормилото.
148
00:12:06,900 --> 00:12:11,290
Сега разбирам защо предшествениците ми
не са се опитвали да го завъртят.
149
00:12:11,820 --> 00:12:13,150
Твърде е тежко.
150
00:12:14,700 --> 00:12:17,270
Ще ми се още сега да го пусна,
151
00:12:17,580 --> 00:12:20,880
но настъпи време,
в което трябва да го държа здраво.
152
00:12:21,700 --> 00:12:24,000
Оказах се зад кормилото случайно.
153
00:12:24,160 --> 00:12:27,510
Просто по случайност ми се
падна тази отговорност.
154
00:12:28,880 --> 00:12:31,040
Къщата беше на прага да се срути,
155
00:12:31,165 --> 00:12:34,320
но останаха използваеми колони.
156
00:12:34,560 --> 00:12:39,850
Според тях в нея вече
са се навъдили плъхове.
157
00:12:41,620 --> 00:12:45,510
Браво на теб, Фалко.
- Заслугата е ваша, хер Крюгер.
158
00:12:46,240 --> 00:12:50,370
Но честно казано се съмнявам,
че все още мога да надмина Габи.
159
00:12:50,980 --> 00:12:53,850
Въпреки това няма да спирам
да вървя напред.
160
00:12:54,580 --> 00:12:58,670
Ясно.
Аз трябва да ти благодаря обаче.
161
00:12:59,440 --> 00:13:02,430
Много ми помогна
с изпращането на писмата.
162
00:13:03,480 --> 00:13:06,000
Благодарен съм ти.
163
00:13:06,180 --> 00:13:08,020
Няма за какво.
164
00:13:08,740 --> 00:13:11,550
Роднините ви ли го изпратиха?
165
00:13:12,120 --> 00:13:15,230
Казаха, че ще разсее скуката
от живота в болница.
166
00:13:16,120 --> 00:13:19,290
Не е лесно да играя
в моето състояние.
167
00:13:19,460 --> 00:13:23,390
Аз също трябва да продължа напред.
След края на фестивала
168
00:13:23,820 --> 00:13:26,470
ще се върна в родния си град.
169
00:13:27,540 --> 00:13:29,670
Разбирам.
170
00:13:30,500 --> 00:13:33,810
Идва лекар. Ще тръгвам.
171
00:13:34,220 --> 00:13:36,760
Добре.
172
00:13:37,440 --> 00:13:41,300
Може ли да седна до теб?
- Да, заповядайте.
173
00:13:42,580 --> 00:13:44,150
Благодаря.
174
00:13:47,700 --> 00:13:50,170
Аз съм районен лекар.
Казвам се Йегер.
175
00:13:50,740 --> 00:13:53,570
Понякога идвам тук да пия чай.
176
00:13:54,460 --> 00:13:57,570
Приятно ми е, аз съм Крюгер.
177
00:13:57,860 --> 00:14:00,000
Драго ми е, Крюгер.
178
00:14:00,125 --> 00:14:04,420
Изглежда,
се разбираш с онова момче.
179
00:14:04,545 --> 00:14:08,570
Разбирам. Мисля, че и аз бих могъл
да се сприятеля с него.
180
00:14:08,900 --> 00:14:13,230
Аз също седя на тази пейка,
когато си търся събеседник.
181
00:14:14,380 --> 00:14:18,850
Чичо му беше един от лидерите
на реставраторите на Елдия.
182
00:14:19,300 --> 00:14:24,750
Но всички реставратори, както и
семействата им, са пратени в рая.
183
00:14:24,970 --> 00:14:30,120
Момчето и брат му станаха воини,
за да защитят семейството си.
184
00:14:30,245 --> 00:14:34,980
Когато брат му бе избран
да наследи Животинския титан,
185
00:14:35,105 --> 00:14:38,940
семейство Грайс най-накрая
намериха покой.
186
00:14:39,440 --> 00:14:42,420
Защо ми разказвате това?
187
00:14:43,640 --> 00:14:46,770
Не карай момчето
да ти върши услуги повече.
188
00:14:47,480 --> 00:14:50,560
Ако го заподозрат
в нещо непристойно,
189
00:14:50,685 --> 00:14:53,160
целият труд на Грайсови
ще иде на вятъра.
190
00:14:53,340 --> 00:14:58,870
И ако наистина си с всичкия си,
върни се при семейството си.
191
00:14:59,040 --> 00:15:04,760
После ще бъде късно да съжаляваш,
когато не можеш да ги видиш повече.
192
00:15:06,540 --> 00:15:08,570
Да съжалявам, казвате?
193
00:15:12,420 --> 00:15:15,400
Изглежда, вие съжалявате за вашето.
194
00:15:18,120 --> 00:15:21,000
Не е минал и ден,
в който да не съжалявам.
195
00:15:21,125 --> 00:15:25,230
В онзи ден синът ми грабна
сестра си и излезе извън стените.
196
00:15:25,660 --> 00:15:28,660
Защото бях твърде строг с него...
197
00:15:29,160 --> 00:15:32,660
Натисках го също да става лекар.
198
00:15:33,980 --> 00:15:37,180
Аз съм виновен...
Аз съм виновен за всичко!
199
00:15:42,260 --> 00:15:46,020
Хер Йегер!
Моля, не излизайте без разрешение!
200
00:15:46,145 --> 00:15:49,170
Извинявайте.
За миг го изпуснах от очи.
201
00:15:50,520 --> 00:15:54,470
Да вървим, хер Йегер.
- Всичко ще бъде наред.
202
00:16:13,460 --> 00:16:16,490
Еха!
- Виждал съм ги във вестниците.
203
00:16:17,060 --> 00:16:21,590
Стига приказки. Да ги обслужим,
както са ни обучавали.
204
00:16:21,715 --> 00:16:24,590
Вижте, има празни чаши.
На работа!
205
00:16:33,640 --> 00:16:36,330
Фалко, още една бутилка!
- Ето.
206
00:16:38,310 --> 00:16:42,160
Какво?
Мръснa кръв носи чиниите?
207
00:16:42,285 --> 00:16:45,390
Ето защо храната вони!
208
00:16:51,220 --> 00:16:54,530
Ужасно съжалявам!
- Тихо! Не вдигай шум.
209
00:16:54,800 --> 00:16:57,460
Но красивите ви дрехи...
210
00:16:57,660 --> 00:16:59,960
Всичко наред ли е, мадам?
211
00:17:00,920 --> 00:17:02,820
Ама че срам!
212
00:17:02,945 --> 00:17:06,950
Разлях вино върху кимоното си
и помолих малкия за помощ.
213
00:17:07,240 --> 00:17:11,720
Благодаря.
- Съжалявам да го чуя. Елате насам.
214
00:17:11,940 --> 00:17:13,670
Защо?
215
00:17:14,480 --> 00:17:17,350
Кой знае какво щяха да те правят.
216
00:17:18,880 --> 00:17:22,810
Добре ли си?
- Да. Тя ме спаси.
217
00:17:23,880 --> 00:17:26,850
Макар че знаеше, че съм елдианец.
218
00:17:27,180 --> 00:17:31,710
Тази жена... сигурно e
от източната държава Хидзуру.
219
00:17:35,600 --> 00:17:37,570
Това е Вили!
220
00:17:39,060 --> 00:17:42,870
Вили!
Потомък на спасителя!
221
00:17:43,100 --> 00:17:46,110
Посланик Огуено!
Много време мина.
222
00:17:46,540 --> 00:17:49,450
Намбия!
Не сме се виждали от деца.
223
00:17:49,575 --> 00:17:52,630
Тогава често те разплаквах.
224
00:17:52,940 --> 00:17:54,670
Това помниш ли го, Вили?
225
00:17:55,040 --> 00:17:58,020
Получи този белег,
когато падна от дървото.
226
00:18:03,740 --> 00:18:06,080
Дами и господа,
227
00:18:06,205 --> 00:18:09,440
моите искрени благодарности,
че дойдохте тази вечер.
228
00:18:09,620 --> 00:18:12,830
До съвсем скоро участвахме
в грозна вражда
229
00:18:12,955 --> 00:18:15,650
за природните богатства
на страните ни.
230
00:18:16,040 --> 00:18:19,790
Но вчерашният враг е днешен враг.
231
00:18:20,540 --> 00:18:24,420
Извинете ме.
Вчерашният враг е днешен приятел.
232
00:18:24,920 --> 00:18:28,760
Така че нека отмием миналото
заедно с изпитото вино в тоалетната
233
00:18:28,960 --> 00:18:32,300
и да вдигнем чаши за нов тост.
234
00:18:32,880 --> 00:18:35,490
За дълги години мир!
235
00:18:38,240 --> 00:18:39,510
Много ви благодаря!
236
00:18:40,040 --> 00:18:43,230
Господин посланик,
имате изискано чувство за хумор.
237
00:18:43,820 --> 00:18:45,480
Но, изглежда, гостите ни
238
00:18:45,605 --> 00:18:49,820
не схванаха смисъла на думите ви.
Нека аз да поема оттук.
239
00:18:49,945 --> 00:18:53,090
Браво, Вили!
- Потомък на спасителя!
240
00:18:57,120 --> 00:19:02,030
Искам утре да поканя всички ви
в концентрационен лагер Либерио.
241
00:19:02,980 --> 00:19:06,460
Там живее народ, който е изтребвал
жителите на много страни,
242
00:19:07,480 --> 00:19:10,160
чиятo кръв тече и в моите вени.
243
00:19:10,360 --> 00:19:13,250
Наричат ги елдианци,
дяволското племе.
244
00:19:14,140 --> 00:19:17,810
Марли, която пострада най-много
от всички от тяхното потисничество,
245
00:19:17,935 --> 00:19:20,450
използва дяволите,
за да потисне други страни,
246
00:19:20,580 --> 00:19:23,000
повтаряйки трагедиите от миналото.
247
00:19:23,125 --> 00:19:26,770
Добре разбирам желанието ви
да изтребите елдианците,
248
00:19:27,540 --> 00:19:30,970
но след като поразмишлявах
как да прекъснем този порочен кръг,
249
00:19:31,095 --> 00:19:33,490
достигнах до едно решение.
250
00:19:34,320 --> 00:19:37,751
И ще разкрия това решение утре
251
00:19:37,876 --> 00:19:40,620
в първата ми постановка.
252
00:19:41,440 --> 00:19:44,890
За великите драматурзи
и свидетели на историята!
253
00:19:45,480 --> 00:19:48,130
За великите драматурзи
и свидетели на историята!
254
00:20:03,020 --> 00:20:05,390
Какво?
255
00:20:16,740 --> 00:20:18,130
Какво става?
256
00:20:18,255 --> 00:20:20,570
Габи! Най-накрая се събуди.
257
00:20:20,740 --> 00:20:23,370
Какво става?
- Фестивала!
258
00:20:23,495 --> 00:20:28,490
Дойдоха много хора отвън
и отвориха всички тези сергии.
259
00:20:28,615 --> 00:20:30,130
Яж!
260
00:20:30,960 --> 00:20:32,790
Това ли е фестивал?
261
00:20:32,915 --> 00:20:34,930
Да вървим!
262
00:21:02,080 --> 00:21:06,370
Тежко ми е...
- Защото си много лакома.
263
00:21:07,650 --> 00:21:10,310
Трябвало е всеки ден
да правят фестивали.
264
00:21:12,140 --> 00:21:13,210
Да.
265
00:21:13,520 --> 00:21:18,220
Напоследък много нови неща
се случиха.
266
00:21:18,640 --> 00:21:20,210
Така е.
267
00:21:20,420 --> 00:21:24,480
Имам чувството,
че сякаш нещо ще се промени.
268
00:21:25,860 --> 00:21:28,550
Да, права си.
269
00:21:28,675 --> 00:21:31,250
Останете и след финалните надписи
270
00:21:31,375 --> 00:21:34,850
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
271
00:22:33,880 --> 00:22:36,480
О? Забавлявахте ли се?
272
00:22:36,605 --> 00:22:38,410
Къде е Фалко?
273
00:22:39,580 --> 00:22:42,510
Каза, че видял някой познат
и хукна нанякъде.
274
00:22:42,740 --> 00:22:45,320
Какво? Ще се върне ли навреме?
275
00:22:45,445 --> 00:22:48,770
Днес може да се отпуснеш.
276
00:22:49,000 --> 00:22:52,520
Колко народ...
- Май се върна.
277
00:22:53,270 --> 00:22:57,110
Заместник-командир Браун!
- Къде изчезна?
278
00:22:57,800 --> 00:23:00,630
Ще дойдете ли с мен?
- Сега ли?
279
00:23:00,980 --> 00:23:04,660
Отивайте.
Има още време до началото.
280
00:23:05,680 --> 00:23:08,370
Насам!
- Какво има?
281
00:23:09,340 --> 00:23:12,370
Скоро ще разберете.
282
00:23:15,700 --> 00:23:18,670
Насам!
- Добре.
283
00:23:22,860 --> 00:23:24,870
Доведох го.
284
00:23:25,860 --> 00:23:29,130
Здравей.
Минаха четири години, Райнер.
285
00:23:35,620 --> 00:23:36,810
Ерен!
286
00:23:40,460 --> 00:23:43,630
В тъмно мазе Райнер среща Ерен.
287
00:23:44,300 --> 00:23:49,210
Докато тълпата е погълната
от речта на Вили, Ерен заявява:
288
00:23:49,440 --> 00:23:51,850
"Аз съм същият като теб."
289
00:23:52,500 --> 00:23:54,970
Следващ епизод:
"Обявяване на война".