1 00:00:09,383 --> 00:00:13,091 СМЕЛЧАГАТА ВЛИЗА ТАМ, КЪДЕТО МЪЖ НЕ Е СТЪПВАЛ 2 00:00:22,841 --> 00:00:24,841 Татко? 3 00:00:26,966 --> 00:00:28,966 Дафни? 4 00:00:31,008 --> 00:00:33,008 Има ли някого? 5 00:01:17,258 --> 00:01:20,091 Пак ще кажа - правиш от мухата слон! 6 00:01:20,175 --> 00:01:22,841 Татко, Марис никога не е била по-ядосана. 7 00:01:22,925 --> 00:01:26,466 Окото й трепереше като жаба преди урок по биология. 8 00:01:28,633 --> 00:01:30,883 Когато майка ти ми се ядосваше, 9 00:01:30,966 --> 00:01:34,966 аз я грабвах, навеждах я и така я целувах, че се радваше, че е жена. 10 00:01:35,050 --> 00:01:38,883 Няма да стане. Гръбнакът на Марис не е гъвкав и ще се пречупи. 11 00:01:41,925 --> 00:01:44,925 Като слушам, Марис пак те е изритала в западното крило. 12 00:01:45,008 --> 00:01:46,525 В неделя навършваше 40 г. 13 00:01:46,608 --> 00:01:50,383 Каза, че по принцип не желае да го отбелязва по никакъв начин. 14 00:01:50,466 --> 00:01:54,050 Аз се подведох по красивите думи и й повярвах. 15 00:01:55,925 --> 00:01:58,591 Няма подаръци? Тържество? Нищо? 16 00:01:58,675 --> 00:02:01,925 Ако изхлипаш, облечен в хермелинова роба, ще си като нея. 17 00:02:03,258 --> 00:02:05,383 Защо не й подари хубав парфюм? 18 00:02:05,466 --> 00:02:07,716 Изрива се. - А сладко? 19 00:02:07,800 --> 00:02:09,408 Има хипогликемия. 20 00:02:09,491 --> 00:02:12,133 Поне няколко рози? - Алергична е. 21 00:02:13,008 --> 00:02:16,300 Найлс, защо не си поговориш с нея? Кажи й, че си сгрешил. 22 00:02:16,383 --> 00:02:18,633 Знаем, че е докачлива на тема "възраст", 23 00:02:18,716 --> 00:02:21,425 макар не за пръв път да става на 40. 24 00:02:25,966 --> 00:02:29,175 Сетих се! Този уикенд ще й организирам страхотно парти! 25 00:02:29,841 --> 00:02:33,050 Ще бъде нещо като маскен бал в романтичен стил. 26 00:02:33,133 --> 00:02:36,591 Ще има ангелчета с криле и кадифени панталони. 27 00:02:37,258 --> 00:02:39,633 Да разчитам ли, че ще се разболеете? 28 00:02:41,508 --> 00:02:43,508 Браво! Само така! 29 00:02:44,841 --> 00:02:47,841 Татко, да си намирал една моя книга тук някъде? 30 00:02:47,925 --> 00:02:50,883 Шефът ми я даде. - Как се казва? 31 00:02:50,966 --> 00:02:53,591 "Тегобите и радостите на сър Хърбърт-Бирбом Трий. 32 00:02:53,675 --> 00:02:56,716 Забавен поглед върху историята на английския театър". 33 00:02:56,800 --> 00:03:00,966 Е, добре, признавам! Под възглавницата ми е. 34 00:03:02,341 --> 00:03:04,258 Татко, потърси я де! 35 00:03:04,341 --> 00:03:07,925 Обещах днес да му я върна. - Питай Дафни, като си дойде. 36 00:03:08,008 --> 00:03:10,216 Снощи търсеше нещо приспивно. 37 00:03:10,300 --> 00:03:12,841 Твоята книга би пратила човек в кома. 38 00:04:28,258 --> 00:04:30,758 Д-р Крейн! - Дафни! 39 00:04:30,841 --> 00:04:35,133 Какво правите в моята стая? - Ами мислех, че си излязла. 40 00:04:35,216 --> 00:04:37,425 Не че чакам да хлопнеш вратата и да вляза. 41 00:04:37,508 --> 00:04:41,758 Просто помислих, че може да си прибрала една моя книга. 42 00:04:41,841 --> 00:04:43,841 Ето я! 43 00:04:44,966 --> 00:04:47,883 Взех я. Е, ще си ходим. Аз и книгата. 44 00:04:48,716 --> 00:04:50,716 Ето, Фрейзър се оттегля. 45 00:04:54,798 --> 00:04:59,257 Надя, предай на г-жа Крейн, че искам да говоря с нея и не приемам откази. 46 00:05:01,465 --> 00:05:02,982 В такъв случай, Надя, 47 00:05:03,065 --> 00:05:06,490 предай, че д-р Крейн казва: "Моля, моля, моля, моля". 48 00:05:12,215 --> 00:05:13,757 Марис ти затвори, а? 49 00:05:13,840 --> 00:05:16,215 Не, сега Надя й върши черната работа. 50 00:05:17,507 --> 00:05:19,507 Надя е проклетата й прислужница. 51 00:05:21,548 --> 00:05:24,132 Какво стана с партито за рождения й ден? 52 00:05:24,215 --> 00:05:27,548 Пълен провал. Марис ми напомни, 53 00:05:27,632 --> 00:05:31,077 че цял клон от родословното й дърво е обезглавен от хугенотите. 54 00:05:33,190 --> 00:05:35,548 Нека за известно време да забравим за Марис. 55 00:05:35,632 --> 00:05:39,173 Да се отпуснем и да хапнем в празнична обстановка! 56 00:05:43,590 --> 00:05:46,132 Тя пък защо е бясна? - Не знам. 57 00:05:46,215 --> 00:05:49,090 Това е за вас, г-н Крейн - лукчета в сметана. 58 00:05:49,173 --> 00:05:52,757 Специално за доктора приготвих моркови с глазура. 59 00:05:52,840 --> 00:05:55,423 Благодаря. - А вие дълбайте! 60 00:05:59,465 --> 00:06:02,577 Може да не знаем защо е бясна, но поне разбрахме на кого. 61 00:06:03,048 --> 00:06:05,673 Ако ви потрябвам, ще бъда в стаята си. 62 00:06:06,382 --> 00:06:08,382 Ти знаеш къде е, нали? 63 00:06:10,715 --> 00:06:14,298 Какво си направил? - Сутринта отидох в спалнята й. 64 00:06:14,382 --> 00:06:16,382 Фрейзър, как можа! 65 00:06:21,257 --> 00:06:24,590 Колкото и силен да е копнежът ти да се втурнеш по коридора, 66 00:06:24,673 --> 00:06:27,382 да долепиш лице до вратата й, 67 00:06:27,465 --> 00:06:32,090 да усетиш с бузите си резбата на вратата, 68 00:06:32,715 --> 00:06:34,840 трябва да се бориш, да се бориш! 69 00:06:34,923 --> 00:06:36,923 О, Найлс! 70 00:06:38,132 --> 00:06:40,340 Влязох да си взема една книга. 71 00:06:40,423 --> 00:06:43,215 Нямаш право да влизаш там. - Какво толкова? 72 00:06:43,298 --> 00:06:46,382 Да си виждал вратата й отворена? Тя не желае да ходим там. 73 00:06:46,465 --> 00:06:48,215 Но може да се рови в моята стая! 74 00:06:48,298 --> 00:06:50,382 Жените са различни! - Що за измишльотини?! 75 00:06:50,465 --> 00:06:52,840 Това е изводът след 35 г. брак. 76 00:06:53,382 --> 00:06:55,132 Обичат личното си пространство. 77 00:06:55,215 --> 00:06:58,298 Знаеш как пазят чантите си, сякаш са съкровище. 78 00:06:58,382 --> 00:07:01,715 Вечно: "Донеси ми чантата". Мъжът вика: "Скъпа, обраха ме. 79 00:07:01,798 --> 00:07:04,132 Един ме заплашва с пистолет, а нямам пари", 80 00:07:04,215 --> 00:07:06,298 а жената: "Донеси ми чантата". 81 00:07:11,173 --> 00:07:12,882 Татко, както винаги 82 00:07:12,965 --> 00:07:16,299 твоята простовата басня спука балона с помпозност на Фрейзър. 83 00:07:18,190 --> 00:07:21,048 Постъпката ти е гадна. Бягай да се извиниш на жената. 84 00:07:21,132 --> 00:07:23,007 Хайде! - Е, добре. 85 00:07:23,090 --> 00:07:26,715 Ще отида в стаята на Дафни и ще й се извиня. 86 00:07:29,007 --> 00:07:31,007 Самичък, Найлс! 87 00:07:38,673 --> 00:07:41,173 Да? - Дафни, д-р Крейн е. 88 00:07:42,132 --> 00:07:44,132 Да? 89 00:07:45,090 --> 00:07:47,090 Би ли отворила вратата, моля те? 90 00:07:56,757 --> 00:08:01,340 Ами аз сутринта се държах непочтително. 91 00:08:01,423 --> 00:08:05,007 Книгата ми трябваше, но не биваше да влизам без съгласието ти. 92 00:08:10,590 --> 00:08:12,590 И съжалявам. 93 00:08:18,715 --> 00:08:20,715 Никога няма да се повтори. 94 00:08:22,048 --> 00:08:24,048 Никога! 95 00:08:24,923 --> 00:08:26,923 Ще бъда внимателен. 96 00:08:30,173 --> 00:08:32,173 Е, лека нощ, Дафни. 97 00:08:33,590 --> 00:08:38,173 Чакайте! Бях твърде груба с вас. 98 00:08:39,075 --> 00:08:41,298 Чувствителна съм на тема самостоятелност. 99 00:08:41,382 --> 00:08:45,007 Не е нужно да ми обясняваш. Обещавам повече да не обсъждаме това. 100 00:08:45,090 --> 00:08:48,173 Е, благодаря ти за разбирането. 101 00:08:48,257 --> 00:08:52,090 Всъщност проблемът е, че израснах в къща, пълна с момчета. 102 00:08:52,173 --> 00:08:56,382 Братята ми вечно ме дебнеха. Нямах минутка покой. 103 00:08:56,465 --> 00:08:59,640 Това беше като ритуал за възмъжаване за момчетата Мун, 104 00:08:59,723 --> 00:09:01,257 когато навлезеха в пубертета. 105 00:09:01,340 --> 00:09:04,173 Да се промъкнат в банята, докато се къпя. 106 00:09:04,257 --> 00:09:06,132 Господи! И осмината ли? 107 00:09:06,215 --> 00:09:10,673 Е, без брат ми Били - балетиста. 108 00:09:13,382 --> 00:09:15,382 Той не ме дебнеше. 109 00:09:15,965 --> 00:09:19,257 Целта му беше брат ми Найджъл. 110 00:09:25,357 --> 00:09:27,423 ИНДИАНА КРЕЙН И МЕЛАЧКАТА НА ОБРЕЧЕНИТЕ 111 00:09:27,507 --> 00:09:30,965 Татко, кафе? - И така ставам по шест пъти нощем. 112 00:09:31,048 --> 00:09:33,048 Като часовник съм. 113 00:09:38,923 --> 00:09:41,840 Боже! Мелачката в мивката е запушена. 114 00:09:41,923 --> 00:09:44,632 Моля те, бръкни да видиш какво е заседнало. 115 00:09:47,715 --> 00:09:49,423 Татко, аз съм Найлс! 116 00:09:49,507 --> 00:09:51,882 Моята ръка е твърде дебела. - Пада ми се! 117 00:09:51,965 --> 00:09:53,965 Като имам фини ръце... 118 00:09:55,215 --> 00:09:57,215 Изключи ли тока? - Да. 119 00:09:57,882 --> 00:10:01,382 Дръпни се от контакта! - Майчице! 120 00:10:02,465 --> 00:10:06,048 Има нещо мокро, лигаво и кой знае какво е. 121 00:10:06,132 --> 00:10:08,798 Все едно съм бръкнал в дяволско гърло. 122 00:10:18,090 --> 00:10:20,757 Обади се, като стане кафето. - Добре. 123 00:10:20,840 --> 00:10:23,757 Извинявай, Найлс. - Дръпни се. 124 00:10:23,840 --> 00:10:26,798 Стига вълнения! Отивам си при Марис. 125 00:10:26,882 --> 00:10:28,590 Нали не ти говореше? 126 00:10:28,673 --> 00:10:31,465 Така е, но все по-трудно се оправя без мен. 127 00:10:33,132 --> 00:10:36,798 Между другото, нямам пари. Дай ми дребни за пазача на гаража. 128 00:10:37,632 --> 00:10:39,357 Няма що! - Какво? 129 00:10:39,507 --> 00:10:41,521 Хапчетата! - Исках пари, 130 00:10:41,621 --> 00:10:43,965 но ти го познаваш по-добре... 131 00:10:47,757 --> 00:10:51,048 Не! Лекарството е на Дафни. 132 00:10:51,132 --> 00:10:53,548 Докато бях в стаята й, 133 00:10:55,257 --> 00:10:57,257 неволно съм го пъхнал в джоба си. 134 00:10:58,923 --> 00:11:00,690 Интересен феномен. 135 00:11:00,840 --> 00:11:02,840 Аз пък не излизам от аптека, 136 00:11:02,923 --> 00:11:05,090 ако не открадна аспирин и разхлабително. 137 00:11:07,257 --> 00:11:10,927 Е, добре де, добре! Разглеждах й нещата. 138 00:11:12,383 --> 00:11:16,673 Мили боже! "По едно преди лягане". Довечера няма да си изпие хапчето! 139 00:11:18,048 --> 00:11:19,840 Излизате ли, д-р Крейн? 140 00:11:19,923 --> 00:11:21,923 Ами да, да. - Поздравете жена си. 141 00:11:22,007 --> 00:11:24,007 Поне ще опитам! 142 00:11:24,798 --> 00:11:27,965 Г-н Крейн, време е за гимнастика! 143 00:11:28,048 --> 00:11:31,632 Чудесно! Сега е шансът ми да се промъкна и да ги оставя. 144 00:11:31,715 --> 00:11:33,715 Самичък, Найлс! 145 00:11:37,382 --> 00:11:40,798 Започна мачът. Ще ги отложим за утре. 146 00:11:40,882 --> 00:11:43,132 Добре. Отивам си в стаята. 147 00:11:49,381 --> 00:11:51,215 Но утре ще направим двойна серия! 148 00:11:51,298 --> 00:11:53,298 Да, да, добре. 149 00:11:56,798 --> 00:11:58,798 Дърт тъпак! 150 00:13:56,590 --> 00:13:58,590 Какво правиш? 151 00:13:58,798 --> 00:14:01,132 Отвратително мръсно същество! 152 00:14:01,215 --> 00:14:03,173 Веднага излизай оттук! Марш! 153 00:14:03,257 --> 00:14:05,257 Дафни, съжалявам! 154 00:14:15,214 --> 00:14:17,214 Добро утро, Фрейзър. 155 00:14:18,922 --> 00:14:22,339 Кара мия, уно безкофеиново. И кифла. 156 00:14:22,422 --> 00:14:24,422 Не, не! 157 00:14:25,297 --> 00:14:27,297 Дай ми дуе кифли! 158 00:14:29,547 --> 00:14:34,172 Снощи с Марис изгорихме доста калории, цял тон калории. 159 00:14:35,755 --> 00:14:37,755 Трябва да подсиля тялото си. 160 00:14:40,380 --> 00:14:42,964 Предполагам, че сте достигнали върха. 161 00:14:43,047 --> 00:14:45,047 Два пъти! 162 00:14:47,297 --> 00:14:49,880 Коя вълшебна думичка разтопи този глетчер? 163 00:14:49,964 --> 00:14:53,130 Прибрах се, помолих я да седне, погледнах я в очите 164 00:14:53,214 --> 00:14:56,672 и казах: "Марис, ето ключа от новия ти мерцедес". 165 00:14:59,547 --> 00:15:01,297 Купил си й мерцедес? - Да. 166 00:15:01,380 --> 00:15:05,130 Не знаеш на какво е способна мотивираната жена. 167 00:15:05,214 --> 00:15:09,464 Ти се давиш в тестостерон, а аз здравата загазих. 168 00:15:10,589 --> 00:15:12,714 Снощи пак влязох в стаята на Дафни. 169 00:15:12,797 --> 00:15:16,547 И тя пак ме хвана. - Не може да бъде! 170 00:15:16,630 --> 00:15:19,380 Сутринта излязох, преди да е станала. 171 00:15:19,464 --> 00:15:21,547 Оставих й обяснителна бележка. 172 00:15:22,297 --> 00:15:26,422 Предвид обстоятелствата не вярвам да ми прости. 173 00:15:26,505 --> 00:15:28,755 Стига де! Едва ли е толкова зле. 174 00:15:28,839 --> 00:15:30,839 Все пак не си я видял гола. 175 00:15:40,380 --> 00:15:42,380 Гола е била! 176 00:15:43,422 --> 00:15:45,505 Но изобщо не ми хареса. 177 00:15:45,589 --> 00:15:49,942 Цялото нещо беше направо ужасно. - Искам да ти помогна. 178 00:15:50,042 --> 00:15:53,672 Кажи точно какво си видял и чул. Говори, докато не си експлодирал! 179 00:15:53,755 --> 00:15:56,172 Не, не! - Добре де! 180 00:15:57,089 --> 00:15:59,464 Ще ти покажа как си я представям. 181 00:15:59,547 --> 00:16:01,714 Прибери това чудо! 182 00:16:03,714 --> 00:16:07,005 Здравейте. - Роз! Радвам се да те видя. 183 00:16:09,714 --> 00:16:12,589 Е, Найлс, палавнико! 184 00:16:12,672 --> 00:16:14,672 Снощи ти е излязъл късметът, а? 185 00:16:16,589 --> 00:16:18,589 Винаги познавам. 186 00:16:18,755 --> 00:16:21,214 Спокойно, все ще срещнеш някоя. 187 00:16:23,214 --> 00:16:25,214 Обезмаслено капучино! 188 00:16:25,922 --> 00:16:30,255 Роз, водехме личен разговор. Помагам на брат си по деликатен въпрос. 189 00:16:30,339 --> 00:16:33,297 Спокойно. Чистачът всичко ми разказа. 190 00:16:34,172 --> 00:16:37,380 Ясно. Не знам как да се реванширам на Дафни. 191 00:16:37,464 --> 00:16:41,089 Няма нищо по-красноречиво от сиди плеър и допълнителен еърбег. 192 00:16:42,255 --> 00:16:45,172 Марис се нацупила на Найлс и той й купил мерцедес. 193 00:16:45,255 --> 00:16:49,630 Отказвам да откупя благоволението й. 194 00:16:49,714 --> 00:16:51,839 Така правят само бъзливците. 195 00:16:51,922 --> 00:16:53,589 Наричаш ме "бъзльо"? 196 00:16:53,672 --> 00:16:55,880 Да. - Ама съм бъзльо със смучка! 197 00:17:01,797 --> 00:17:05,589 За един мерцедес ще ти направя врата като на петниста хиена. 198 00:17:07,222 --> 00:17:09,005 Роз, не го насърчавай! 199 00:17:09,089 --> 00:17:12,005 Подаръците не разрешават проблемите в семейството. 200 00:17:12,089 --> 00:17:15,172 И в кой от провалените ти бракове извади тази поука? 201 00:17:15,255 --> 00:17:19,589 Заглеждаш се по чужди жени... - Дафни не е чужда жена! 202 00:17:21,255 --> 00:17:24,880 МИР НА ВСЯКА ЦЕНА 203 00:17:24,964 --> 00:17:29,047 Д-р Крейн, радвам се да ви видя. Дайте ми съвет. 204 00:17:29,130 --> 00:17:31,922 Синът ми е пълен темерут. 205 00:17:34,422 --> 00:17:37,214 Здравей, татко. Много си тактичен. 206 00:17:37,297 --> 00:17:39,005 Накарай я да остане, Фрейзър. 207 00:17:39,089 --> 00:17:41,714 Тя ми знае слабостите и аз я харесвам. 208 00:17:41,797 --> 00:17:45,255 Да напусне, ли иска? - Да. Бягай да се извиниш. 209 00:17:45,964 --> 00:17:48,630 О, татко! Не мога да вляза там. 210 00:17:48,714 --> 00:17:51,922 Да, разбира се. Само защото аз те помолих. 211 00:17:52,005 --> 00:17:53,839 А какво направи, когато ти забраних? 212 00:17:53,922 --> 00:17:56,922 Нахлу като ураган, а сега отказваш. 213 00:17:57,005 --> 00:18:01,005 Затова обичам Еди - винаги ме слуша. Ела, Еди. 214 00:18:05,547 --> 00:18:07,547 И той ти се дърпа, татко. 215 00:18:12,255 --> 00:18:14,255 Дафни, Дафни, моля те, почакай. 216 00:18:14,672 --> 00:18:17,547 Трябва да поговорим. Чувствам се толкова ужасно. 217 00:18:17,630 --> 00:18:21,922 Няма защо, докторе. Бележката ви изясни всичко. 218 00:18:22,005 --> 00:18:24,172 Вината изобщо не е ваша. 219 00:18:24,255 --> 00:18:26,339 Е, добре, по-спокоен съм. 220 00:18:26,422 --> 00:18:29,839 Слугините нямат право на лично пространство. 221 00:18:29,922 --> 00:18:33,422 Всъщност защо не оставим всичко на показ! 222 00:18:33,505 --> 00:18:35,271 Недей! 223 00:18:35,421 --> 00:18:39,922 Ето банковата ми книжка, лични писма, вижте и шофьорската ми книжка. 224 00:18:40,005 --> 00:18:42,589 Както виждате, сега съм с 2 кг по-дебела. 225 00:18:42,672 --> 00:18:46,422 Но съм качила само на места, скрити за повечето хора. 226 00:18:46,505 --> 00:18:52,214 Слушай, Дафни, осъзнавам колко трудно се живее в чужда къща. 227 00:18:52,297 --> 00:18:58,130 Да, така е, но го приемам, защото си обичам работата. 228 00:18:58,214 --> 00:19:04,005 Помолих само за една стая. Едно кътче, което да е мое. 229 00:19:04,089 --> 00:19:06,839 Не възразих срещу препарираните ви животни, 230 00:19:06,922 --> 00:19:10,422 звуци от природата и африкански тимтами. 231 00:19:10,505 --> 00:19:15,922 Но сега трябва да търпя и вас там. Бог ми е свидетел, че прекалихте! 232 00:19:16,005 --> 00:19:21,380 Дафни, Дафни, напълно си права. Заслужаваш лично пространство. 233 00:19:21,464 --> 00:19:25,464 Ако останеш при нас, аз ще ти платя за ново обзавеждане. 234 00:19:26,130 --> 00:19:29,589 Само избери какво искаш. Боя, тапет, фототапет... 235 00:19:29,672 --> 00:19:32,672 Каквото харесаш, стига да се чувстваш удобно. 236 00:19:32,755 --> 00:19:35,755 Може ли телена ограда и куче пазач? 237 00:19:38,339 --> 00:19:42,589 Дафни, обещавам ти, че докато живеем под един покрив, 238 00:19:42,672 --> 00:19:45,630 никога, никога повече няма да престъпя твоя праг. 239 00:19:48,880 --> 00:19:50,630 Добре. - Благодаря ти. 240 00:19:50,714 --> 00:19:52,714 Ще ви дам още един шанс. 241 00:19:54,230 --> 00:19:55,739 Здравейте. - Найлс! 242 00:19:55,822 --> 00:19:57,880 Здравейте, д-ре. Довиждане, д-ре. 243 00:19:57,964 --> 00:20:00,589 Къде си тръгнала? - Ще обиколя магазините. 244 00:20:00,672 --> 00:20:03,797 Брат ви предложи да ми купи ново обзавеждане. 245 00:20:03,880 --> 00:20:05,880 Нима? 246 00:20:07,464 --> 00:20:11,380 Мисля цялата стая да е в розово и жълто. 247 00:20:13,380 --> 00:20:15,922 Господи, тя иска да ме прогони! 248 00:20:18,255 --> 00:20:22,922 Значи си решил проблема с Дафни, като си отворил чековата си книжка? 249 00:20:23,005 --> 00:20:27,380 Знам какво си мислиш. Но това е просто един жест. 250 00:20:27,464 --> 00:20:30,422 Ясно. Мерцедесът на Марис е подкуп, 251 00:20:30,505 --> 00:20:33,047 а новите мебели на Дафни - невинен жест. 252 00:20:33,130 --> 00:20:35,380 Положението е съвсем различно. 253 00:20:35,825 --> 00:20:38,214 Ти се подмазваш на Марис, защото те е страх. 254 00:20:38,297 --> 00:20:42,964 Така ли? А ти изобщо не се чувстваш застрашен от Дафни? 255 00:20:43,047 --> 00:20:45,714 Няма да ти мигне окото, ако направя това. 256 00:20:45,797 --> 00:20:48,089 Найлс! Найлс! Къде хукна? 257 00:20:50,339 --> 00:20:53,505 Кракът ми е в стаята на Дафни! - Махай се оттам! 258 00:20:54,089 --> 00:20:56,714 Какво? Страх те е да не се опариш ли? 259 00:20:56,797 --> 00:20:59,589 Найлс... - "Студена" зона. 260 00:21:00,255 --> 00:21:03,339 Топло, студено, топло, студено... 261 00:21:03,422 --> 00:21:05,880 Найлс, държиш се като пубер! Излез оттам! 262 00:21:05,964 --> 00:21:08,464 Топло, студено, топло, студено... - Господи! 263 00:21:08,547 --> 00:21:11,214 Видя ли какво направи? Пак ще ни хване! 264 00:21:11,297 --> 00:21:14,880 Е, ще й напишеш нов чек за по-голяма сума. 265 00:21:14,964 --> 00:21:17,047 Не, Найлс. Тя ще напусне. 266 00:21:17,130 --> 00:21:19,464 Какво? Какво каза? - Глупак такъв! 267 00:21:19,547 --> 00:21:21,547 Помогни ми! 268 00:21:22,880 --> 00:21:25,880 Какво правите тук, по дяволите? - Ами Найлс... 269 00:21:27,464 --> 00:21:29,464 Татко, помогни ми! 270 00:21:31,089 --> 00:21:33,089 Той е виновен! 271 00:21:55,880 --> 00:21:59,130 Дафни, видя ли онази малка кола? 272 00:21:59,214 --> 00:22:01,214 С нея ще паркираш навсякъде. 273 00:22:04,005 --> 00:22:07,005 А това отсреща магазин на "Мерцедес" ли е? 274 00:22:12,432 --> 00:22:16,928 subs.sab.bz © 2023 Translator's Heaven