1 00:00:10,166 --> 00:00:13,958 Погледни. Моят така нар. ветроустойчив чадър. 2 00:00:17,833 --> 00:00:21,208 Щях да имам същия успех и с хартиено чадърче от коктейл. 3 00:00:22,125 --> 00:00:24,041 Аз ги събирам. 4 00:00:24,125 --> 00:00:26,848 Напомнят ми за прекрасните вечери, които не помня. 5 00:00:27,833 --> 00:00:29,887 Имаш покани за участия. 6 00:00:29,987 --> 00:00:32,833 От градския колеж искат лекция. Само ми кажи датата. 7 00:00:32,916 --> 00:00:36,250 От болница "Сейнт Бартоломю" искат да водиш благотворително събитие. 8 00:00:36,333 --> 00:00:38,875 Ще пропусна. - Отказваш на болница? 9 00:00:38,958 --> 00:00:40,958 Да. И не ме гледай така. 10 00:00:42,708 --> 00:00:47,083 Подкрепям те. Ненавиждам да ми досаждат мрънкащи болни хора. 11 00:00:47,166 --> 00:00:49,583 "Донеси ми списание. Намери ми бъбрек." 12 00:00:52,333 --> 00:00:55,416 Роз, съчувствам на болните хора колкото теб 13 00:00:55,500 --> 00:00:58,083 и затова се съгласих миналата година. 14 00:00:58,166 --> 00:01:02,666 Купих смокинг "Армани", написах реч, отложих посещение при Фредерик. 15 00:01:02,750 --> 00:01:04,500 После ми казаха да не идвам, 16 00:01:04,583 --> 00:01:07,208 защото първият поканен водещ се освободил. 17 00:01:07,291 --> 00:01:09,541 Неудържимата Кати Лий-Гифърд. 18 00:01:12,208 --> 00:01:15,541 Много си злопаметен. - Не е от злоба. 19 00:01:15,625 --> 00:01:19,750 А от чувство за достойнство, което е нещо рядко и крехко. 20 00:01:19,833 --> 00:01:23,541 Друго? - Да си съдия на "Мис Сиатъл". 21 00:01:23,625 --> 00:01:25,625 Ще отида. 22 00:01:27,125 --> 00:01:30,916 Много достойно. - Включена е стипендия. 23 00:01:32,416 --> 00:01:35,125 След малко си в ефир. Имаме нови спонсори. 24 00:01:35,208 --> 00:01:38,375 От маркетинга искат да го четеш по-често. 25 00:01:42,000 --> 00:01:43,583 Добър ден, Сиатъл. 26 00:01:43,666 --> 00:01:46,875 Аз съм д-р Фрейзър Крейн по КАСЛ 780. 27 00:01:46,958 --> 00:01:50,500 Пореден сив и потискащ ден в Смарагдовия град. 28 00:01:50,583 --> 00:01:53,750 Дано разведрим следобеда ви. 29 00:01:53,833 --> 00:01:57,875 Смятаме за свой дълг да пропъдим дъждовната ви тъга. 30 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 Но първо съобщение от нов спонсор. 31 00:02:01,166 --> 00:02:03,416 "Смъртта е неизбежна. 32 00:02:08,083 --> 00:02:12,500 Но е особено болезнена, когато застигне домашен питомец. 33 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 Ако загубите или възнамерявате да загубите 34 00:02:17,625 --> 00:02:20,166 любимо куче, котка или птица, 35 00:02:20,250 --> 00:02:23,708 "Раят на домашните питомци" ще ви утеши с плексигласов паметник 36 00:02:23,791 --> 00:02:29,250 с образа на покойния ви приятел. "Раят на домашните питомци". 37 00:02:29,333 --> 00:02:32,458 Любимецът ви е малък, но загубата е голяма." 38 00:02:34,625 --> 00:02:36,583 Кой е първият ни слушател, Роз? 39 00:02:36,666 --> 00:02:41,541 Една - рецепционистка във фирма за борба с вредителите. Потисната е. 40 00:02:42,458 --> 00:02:45,041 Здравей, Една. Слушам те. 41 00:02:45,125 --> 00:02:49,416 Здравейте, д-р Крейн. Работя във фирмата от 15 г. 42 00:02:49,500 --> 00:02:55,166 Ходя всеки ден и отговарям на едни и същи обаждания и въпроси. 43 00:02:55,250 --> 00:02:59,083 "Какви са насекомите? Виждали ли сте изпражнения?" 44 00:02:59,166 --> 00:03:03,166 Идва ред на следващия: "Какви са насекомите?"... 45 00:03:03,250 --> 00:03:06,916 Една, аз съм психотерапевт и усещам накъде биеш. 46 00:03:07,000 --> 00:03:10,416 И най-интересният живот може да се превърне в рутина. 47 00:03:10,541 --> 00:03:12,791 Трябва да разтърсиш своя свят. 48 00:03:12,875 --> 00:03:16,416 Намери си ново гадже, нова работа, дори смени града. 49 00:03:16,500 --> 00:03:19,875 Да се преместя ли? - Ами да... 50 00:03:19,958 --> 00:03:24,708 Има други по-разведряващи места от нашия мрачен и дъждовен град. 51 00:03:24,791 --> 00:03:28,791 Прав сте, д-р Крейн. Не ми се налага да оставам тук. 52 00:03:28,875 --> 00:03:33,500 Като се замисля, навън ме чака цял нов свят на вредители. 53 00:03:33,583 --> 00:03:36,500 Много добре казано, Една. Благодаря за обаждането. 54 00:03:38,041 --> 00:03:41,458 Като стана дума за вредители... "Когато любимият ви плъх... 55 00:03:43,125 --> 00:03:45,875 Лъсне петалата, 56 00:03:45,958 --> 00:03:49,291 не забравяйте приятелите си от "Раят на домашните питомци". 57 00:03:49,375 --> 00:03:53,541 "Раят на домашните питомци" - когато кутия за обувки не стига." 58 00:03:59,540 --> 00:04:03,331 ТОЙ ЩЕ Е ПЪРВИЯТ В СВЕТА ЧЕТИРИКРАК ЛЕПРЕКОН 59 00:04:08,206 --> 00:04:10,206 Поредното ослепително утро. 60 00:04:11,540 --> 00:04:16,623 Как да отида на работа, татко? Да шофирам или да си спра гондола? 61 00:04:16,706 --> 00:04:18,165 Аз обичам дъжда. 62 00:04:18,248 --> 00:04:21,248 Миячите на прозорците на колите по улиците се прибират. 63 00:04:26,040 --> 00:04:29,123 Стой на място, докато ти подсуша лапите. 64 00:04:35,165 --> 00:04:37,165 Готово. Вече свърши работа. 65 00:04:38,331 --> 00:04:43,831 Дафни, съблечи го. Не му ли стига, че го кастрирахме? 66 00:04:43,915 --> 00:04:47,873 Както върви, едва ли ще имам деца някога. 67 00:04:47,956 --> 00:04:50,068 Позволете ми поне да издокарвам кучето. 68 00:04:50,803 --> 00:04:53,248 Не съм виждал толкова нелепо изглеждащо куче. 69 00:04:53,331 --> 00:04:56,887 Ще размислите, като го видите в костюма му за Деня на св. Патрик. 70 00:04:59,165 --> 00:05:02,040 Дерек Ман те е споменал в рубриката си. 71 00:05:02,123 --> 00:05:06,581 "Напоследък слушам Фрейзър Крейн, защото се опитвам да отслабна. 72 00:05:06,665 --> 00:05:10,248 Гласът му е доста ефикасно лекарство за потискане на апетита." 73 00:05:11,456 --> 00:05:14,456 Колко остроумно! - И аз съм на същото мнение. 74 00:05:14,540 --> 00:05:16,540 Дай ми го! 75 00:05:17,373 --> 00:05:20,415 "Вчера го чух да съветва нещастна млада жена, 76 00:05:20,498 --> 00:05:25,040 че по вълшебен начин ще излекува депресията си, като напусне Сиатъл. 77 00:05:25,123 --> 00:05:27,123 Моята депресия ще бъде излекувана, 78 00:05:27,206 --> 00:05:32,206 когато мразещият Сиатъл д-р Крейн изпълни своя съвет и напусне града." 79 00:05:32,290 --> 00:05:36,540 Пълен абсурд. Не съм го казвал. - Напротив, чух ви. 80 00:05:36,623 --> 00:05:40,956 Казахте, че Сиатъл е мрачен и за да й олекне, трябва да замине. 81 00:05:41,040 --> 00:05:43,540 Беше само едно от няколкото предложения, 82 00:05:43,623 --> 00:05:45,040 извадено от контекста. 83 00:05:45,123 --> 00:05:48,123 Ще се извиниш, нали? - За какво? 84 00:05:48,206 --> 00:05:51,873 Задето обиди Сиатъл. Местните много се гордеят с него. 85 00:05:51,956 --> 00:05:55,581 Не искат един всезнайко да им казва, че е дъждовен и потискащ. 86 00:05:55,665 --> 00:05:59,498 Ако не си забелязал, тук е доста влажно понякога. 87 00:05:59,581 --> 00:06:02,540 За бога, цветето на щата е плесен! 88 00:06:05,665 --> 00:06:08,415 Един град е като жена. 89 00:06:08,498 --> 00:06:12,123 Ако я ядосаш, няма значение кой е прав и кой - не. 90 00:06:12,206 --> 00:06:15,873 Извиняваш се или ще плащаш до края на живота си. 91 00:06:15,956 --> 00:06:21,623 Това сравнение не ми харесва. - Извинявай, Дафни, прекалих. 92 00:06:21,706 --> 00:06:23,706 Добре, прощавам ви. 93 00:06:28,665 --> 00:06:31,956 Татко, за теб всичко е като жена. 94 00:06:32,040 --> 00:06:37,165 Бързите коли, романтичните песни. Хубавото месно руло е като жена. 95 00:06:38,081 --> 00:06:42,581 Градът не е като жена, а като град. И този път няма да се извинявам. 96 00:06:42,665 --> 00:06:45,790 Дори ти да не го разбираш, Сиатъл го разбира. 97 00:06:45,873 --> 00:06:47,873 Сиатъл обича Фрейзър Крейн! 98 00:07:03,123 --> 00:07:05,540 Здравейте, отче Майк. - Здравей, Фрейзър. 99 00:07:05,623 --> 00:07:08,415 Д-р Крейн не е оплювал Сиатъл. 100 00:07:08,498 --> 00:07:11,040 Искрено се опитваше да помогне на жената. 101 00:07:12,206 --> 00:07:15,748 Спонсор ни е "Раят на домашните питомци". 102 00:07:15,831 --> 00:07:17,581 Бойкотирайте ги де! 103 00:07:17,665 --> 00:07:21,054 Вижте дали е лесно да пуснете кучето си с водата в тоалетната. 104 00:07:22,581 --> 00:07:26,331 Оплакаха се заради това с дъжда ли? 105 00:07:26,415 --> 00:07:28,831 Цяла сутрин съм на телефона. 106 00:07:28,915 --> 00:07:32,915 Ще обсъждам теми като самоубийството и противозачатъчните 107 00:07:32,998 --> 00:07:35,373 и ще се пазя от полемиките за времето. 108 00:07:36,706 --> 00:07:38,598 Ало? - Здрасти, докторе. 109 00:07:38,748 --> 00:07:40,206 Моля за съвет. 110 00:07:40,290 --> 00:07:45,040 Настинал съм. Да взема ли витамин С, или направо да напусна Сиатъл? 111 00:07:50,915 --> 00:07:55,998 Дано си доволен. В централата са получени над 50 гневни обаждания. 112 00:07:56,081 --> 00:07:58,623 50? По дяволите, счупил си рекорда ми! 113 00:08:00,165 --> 00:08:03,290 Аз съм получавал най-много 35, когато направих коментара: 114 00:08:03,373 --> 00:08:06,915 "Съдийките: най-сетне балкони, от които си заслужава да скочиш". 115 00:08:08,665 --> 00:08:11,456 Фрейзър, помисли дали да не се извиниш. 116 00:08:11,540 --> 00:08:14,331 Бих се извинил, ако бях сбъркал, но не съм. 117 00:08:14,415 --> 00:08:17,331 Шестима слушатели чакат на линията и твърдят обратното. 118 00:08:17,415 --> 00:08:20,165 Записвай съобщения, не искам да говоря с тях. 119 00:08:20,248 --> 00:08:23,582 Неприятно ми е да те светна, но това е предаване с обаждания! 120 00:08:27,540 --> 00:08:30,623 Как може да твърдите, че Сиатъл е потискащо място? 121 00:08:30,706 --> 00:08:34,498 От 40 г. живея тук и работя нощна смяна 122 00:08:34,581 --> 00:08:36,248 в консервна фабрика за сьомга. 123 00:08:36,331 --> 00:08:39,415 Нека ви кажа нещо, самозабравил се глупако. 124 00:08:39,498 --> 00:08:43,248 Аз съм най-ведрият човек, когото бихте срещнали някога. 125 00:08:44,081 --> 00:08:46,998 Определено най-ведрият човек, когото срещнах днес. 126 00:08:48,831 --> 00:08:51,248 Уви, времето ни свърши. 127 00:08:52,623 --> 00:08:55,373 Бих искал да кажа пак, както повтарям от три часа, 128 00:08:55,456 --> 00:08:59,456 че не съм искал да обидя никого. 129 00:08:59,540 --> 00:09:04,540 Но тъй като очевидно съм го сторил, извинявам се. 130 00:09:05,150 --> 00:09:07,873 Не смятам, че Сиатъл е потискащо място за живеене. 131 00:09:07,956 --> 00:09:11,165 Облаците не са достатъчни да помрачат красотата му 132 00:09:11,248 --> 00:09:15,373 и никакъв дъжд не може да удави топлината и другарството, 133 00:09:15,456 --> 00:09:20,248 които го превръщат в мястото, наричано от мен "свой дом". 134 00:09:20,331 --> 00:09:24,956 До понеделник! Д-р Фрейзър Крейн се оттегля. 135 00:09:26,581 --> 00:09:31,456 За бога! Чувала ли си някога такива мрънкащи, селски ревльовци?! 136 00:09:31,540 --> 00:09:35,123 На целия град му хлопа подгизналата от дъжда дъска! 137 00:09:35,206 --> 00:09:37,331 Д-р Крейн, още сме в ефир. 138 00:09:43,915 --> 00:09:45,915 Благодаря, Роз. 139 00:09:48,456 --> 00:09:50,456 Сега вече не сме. 140 00:09:55,706 --> 00:09:59,331 Това трябва да се постави тук, а това се свързва там. 141 00:09:59,414 --> 00:10:02,997 Д-р Крейн, наистина ли не искате да се опитам да ви помогна? 142 00:10:03,081 --> 00:10:06,456 Не, Дафни, може да счупиш нокът или задереш кожичка. 143 00:10:08,539 --> 00:10:11,497 Готово. Имаме ли реакция? - Досадата брои ли се? 144 00:10:14,581 --> 00:10:19,372 Ако не бяхте го счупили с бастуна, когато любимият "Сийхокс" загуби, 145 00:10:19,456 --> 00:10:21,789 нямаше да ни трябва нов телевизор. 146 00:10:21,872 --> 00:10:22,872 Няма ли упътване? 147 00:10:22,956 --> 00:10:26,068 Има, но за жалост Стивън Хоукинг го няма да ни го обясни. 148 00:10:35,039 --> 00:10:38,372 Ветровете не утихнаха ли вече? - Утихнаха. 149 00:10:38,456 --> 00:10:42,622 Какво е станало с чадъра ви? - Слушател ме позна на улицата. 150 00:10:42,706 --> 00:10:44,706 Издърпа го на обратно през ограда. 151 00:10:47,414 --> 00:10:49,956 Не знаете с каква враждебност се сблъсках, 152 00:10:50,039 --> 00:10:51,831 дори в кафенето! 153 00:10:51,914 --> 00:10:54,122 Реших, че чувам нова машина за капучино, 154 00:10:54,206 --> 00:10:56,247 а то три маси ме освирквали! 155 00:10:59,122 --> 00:11:02,789 Не вдигай, Дафни. - Не понасям звънящ телефон. 156 00:11:02,872 --> 00:11:06,664 Поредният недоволен от Фрейзър. Обаждат се цял ден. 157 00:11:06,747 --> 00:11:08,831 О, не! Домашния телефон ли ми имат? 158 00:11:08,914 --> 00:11:13,081 Само защото телефонът звъни, не значи, че трябва да вдигаме. 159 00:11:13,164 --> 00:11:18,497 Е, може да е Фредрик или баба Мун, която си е разместила таза. 160 00:11:18,581 --> 00:11:21,289 Няма да робуваме на едно нищо и никакво звънене. 161 00:11:21,372 --> 00:11:25,622 Само защото прави "зън, зън, зън"... 162 00:11:25,706 --> 00:11:29,956 Или като британските телефони: "зън-зън", "зън-зън"... 163 00:11:30,039 --> 00:11:31,997 "Зън-звън", "зън-зън"! 164 00:11:32,081 --> 00:11:34,831 Вдигни, за бога! - Благодаря. 165 00:11:34,914 --> 00:11:36,914 Домът на Крейн. 166 00:11:36,997 --> 00:11:40,497 Не може да се обади. Да му предам ли нещо? 167 00:11:40,581 --> 00:11:45,206 Ама че език! Надявам се, че не ядете с тази уста. 168 00:11:46,456 --> 00:11:51,539 Дафни, извини ме. Как смеете да говорите така на жена? 169 00:11:51,622 --> 00:11:53,622 Това не е извинение, госпожо. 170 00:11:55,581 --> 00:11:59,206 Само страхливците заплашват така. Кажете ми го в лицето! 171 00:12:00,539 --> 00:12:02,581 Не ви интересува къде живея. 172 00:12:06,914 --> 00:12:08,914 Някой очаква ли гости? 173 00:12:09,497 --> 00:12:11,664 Предлагам да запазим пълна тишина. 174 00:12:15,414 --> 00:12:18,914 Представям си ядосани селяни, които държат факли и вили за сено. 175 00:12:20,331 --> 00:12:23,956 Фрейзър, отвори! Роз е. - По-лошо е, отколкото мислех. 176 00:12:25,581 --> 00:12:30,206 Защо си навън в това ужасно време? - Звънях, но телефонът дава заето. 177 00:12:30,289 --> 00:12:33,039 Здравей, Роз. - Здрасти, Мартин. 178 00:12:33,122 --> 00:12:34,456 Как си? - Добре. 179 00:12:34,539 --> 00:12:36,039 Нов телевизор? - Да. 180 00:12:36,122 --> 00:12:41,039 Браво! Свързахте ли го? - Оставих Найлс да му се порадва. 181 00:12:45,497 --> 00:12:47,581 Леле! Мартин, ужасен си. 182 00:12:49,622 --> 00:12:54,164 Директорът на радиото мина и каза, че спонсорите го притискат. 183 00:12:54,247 --> 00:12:57,414 Ако не оправиш нещата, ще се наложи да те отстрани. 184 00:12:57,497 --> 00:13:01,581 Какво ще пуска в моето време? - "Най-доброто от Крейн". 185 00:13:01,664 --> 00:13:03,664 Какво ще пускат на втория ден? 186 00:13:07,539 --> 00:13:11,414 Как да оправя нещата? Целият град иска да ме линчува. 187 00:13:11,497 --> 00:13:15,539 Един от фитнеса отмени срещата ни, като разбра, че работя за теб. 188 00:13:15,622 --> 00:13:17,206 Пъдиш гаджетата ми! 189 00:13:17,289 --> 00:13:20,956 Не можем да си позволим да загубим такава голяма демографска група. 190 00:13:22,497 --> 00:13:24,956 Трябва да овладеем щетите. 191 00:13:25,039 --> 00:13:27,831 Не е късно да участваш в благотворителното събитие 192 00:13:27,914 --> 00:13:29,622 в болницата. 193 00:13:29,706 --> 00:13:32,872 След отношението, което получих? - Ще има много медии. 194 00:13:32,956 --> 00:13:35,414 Идеална възможност да изкупиш вината си. 195 00:13:35,497 --> 00:13:37,331 Послушай Роз. - Не се бъркай. 196 00:13:37,414 --> 00:13:40,247 Ако беше чул съвета ми... - Чух го и се извиних. 197 00:13:40,331 --> 00:13:42,331 Толкова искрено! 198 00:13:43,039 --> 00:13:47,081 Ще пуснеш няколко шеги и самоиронични забележки, 199 00:13:47,164 --> 00:13:50,747 ще помогнеш на болни и ще покажеш, че не се вземаш на сериозно. 200 00:13:50,831 --> 00:13:52,831 Гениално предложение. 201 00:13:53,456 --> 00:13:56,122 Найлс, комплимент ли ми направи? 202 00:13:56,206 --> 00:13:59,039 Точно така. Сече ти пипето, Роз. 203 00:13:59,122 --> 00:14:01,622 Напомняш ми на онези неморални пиари, 204 00:14:01,706 --> 00:14:04,706 които се предлагат на замърсяващи производства. 205 00:14:07,414 --> 00:14:11,331 Уместно ли ти се струва, Найлс? - На Нанси Рейган й се получи. 206 00:14:11,414 --> 00:14:15,331 Получи остри критики заради разточителния си живот, 207 00:14:15,414 --> 00:14:19,331 но се появи на вечеря с дрехи втора употреба 208 00:14:19,414 --> 00:14:21,581 и изпълни "Роуз втората ръка". 209 00:14:21,664 --> 00:14:25,456 Хората обикнаха ли я отново? - Да, за кратко. 210 00:14:25,539 --> 00:14:30,789 Кажи им, че ще водя. Нещо повече, ще взема цяла маса на банкета. 211 00:14:30,872 --> 00:14:33,372 Вече им казах. Дължиш на монахините 800 долара. 212 00:14:33,456 --> 00:14:35,581 800! - Не се будалкай с тях! 213 00:14:37,539 --> 00:14:41,914 Поставих се в несигурно положение. Трябва да подготвя репертоара си. 214 00:14:41,997 --> 00:14:45,914 Аз знам хубави вицове. - Не, Найлс, не знаеш. 215 00:14:47,122 --> 00:14:49,539 Може да използваш някои от моите. 216 00:14:50,872 --> 00:14:53,247 Да, на монахините много ще им харесат. 217 00:14:53,331 --> 00:14:57,581 Направо да се обадя на Булдога да ми заеме хумористични стихове. 218 00:14:58,456 --> 00:15:02,122 Ще се обадя на отец Майк. Той знае по-безобидни вицове. 219 00:15:04,247 --> 00:15:07,872 Ало? Да, но не ме интересува как се чувстваш! 220 00:15:07,956 --> 00:15:10,956 Телефонът ми трябва! 221 00:15:11,039 --> 00:15:14,331 Дафни, тазът на баба ти пак се е разместил. 222 00:15:15,706 --> 00:15:17,681 Шегувам се! 223 00:15:17,831 --> 00:15:21,539 ЧОВЕК ЗАД БОРДА 224 00:15:31,664 --> 00:15:36,039 Надявам се да ни развеселите с някоя хумористична история, 225 00:15:36,122 --> 00:15:39,497 но разбира се, нищо твърде пикантно или неприлично. 226 00:15:39,581 --> 00:15:42,289 Не бих се осмелил. - Чудесно. 227 00:15:43,039 --> 00:15:47,747 Миналата година Кати Лий-Гифърд разказа една злополучна история 228 00:15:47,831 --> 00:15:51,206 за младоженци и ски лифт. 229 00:15:58,081 --> 00:16:01,414 Здравейте! - Здравейте, отче. 230 00:16:01,497 --> 00:16:03,581 Благодаря, че се отзовахте за каузата. 231 00:16:03,664 --> 00:16:07,831 Има моята подкрепа. В тази болница ми оперираха таза. Доволен съм. 232 00:16:07,914 --> 00:16:11,206 Преди малко видях Фрейзър. Стори ми се притеснен. 233 00:16:11,289 --> 00:16:14,081 Има защо. Залогът е много висок. 234 00:16:14,164 --> 00:16:17,831 Добре че милата стара монахиня го подкрепя. 235 00:16:19,164 --> 00:16:23,331 Изобщо не е мила. Това е сестра Джосилия, телячката. 236 00:16:23,414 --> 00:16:27,289 С прякор Ужаса на Трето отделение. - Помниш ли я? 237 00:16:27,372 --> 00:16:32,289 Нали знаеш онзи кошмар, в който крещя: "Не гъбата!"? 238 00:16:32,372 --> 00:16:34,247 Това е тя! 239 00:16:34,331 --> 00:16:39,122 Като малка, исках да стана монахиня. - Защо размисли? 240 00:16:40,914 --> 00:16:42,914 Не исках да работя през уикенда. 241 00:16:44,622 --> 00:16:47,997 Къде отиде Марис? - Г-жа Крейн е ей там. 242 00:16:48,081 --> 00:16:53,247 Къде? Сгащила е Лидия Бомонт - управителката на музейния съвет. 243 00:16:53,331 --> 00:16:57,081 Марис иска да влезе от години. - Явно Лидия й пречи. 244 00:16:57,164 --> 00:17:02,247 Схемата "Ще си налея още пиене". Лидия не знае с кого си има работа. 245 00:17:02,331 --> 00:17:06,331 Изгълтай шерито, Марис, браво! Бегом след нея! Да! 246 00:17:06,414 --> 00:17:11,122 Ускорява! При ледената скулптура е. Г-жа Бомонд и Марис... 247 00:17:11,206 --> 00:17:13,414 Да, отново се засичат. 248 00:17:14,914 --> 00:17:18,122 Ще са колежки в съвета, преди да си изядат десертите. 249 00:17:18,206 --> 00:17:19,806 Добър вечер. - Здравей, синко. 250 00:17:19,889 --> 00:17:23,456 Д-р Крейн, тъкмо казвахме колко сте хубав и уверен. 251 00:17:23,539 --> 00:17:26,081 Наистина ли? - Разбира се! Челото. 252 00:17:27,747 --> 00:17:32,372 Запомни ли вицовете ми? - Да. Затова съм хубав и уверен. 253 00:17:32,997 --> 00:17:34,831 Не трябваше ли да е започнало? 254 00:17:34,914 --> 00:17:38,372 Чакаме епископ Колоджи, който трябва да ме представи. 255 00:17:38,456 --> 00:17:40,622 Ще дойде всеки момент. Успех, Фрейзър! 256 00:17:40,706 --> 00:17:43,206 Обикалял съм по доста банкети. 257 00:17:43,289 --> 00:17:46,581 Съветът ми е да се усмихваш и да се правиш, че се забавляваш. 258 00:17:46,664 --> 00:17:49,706 Ясно. - Ако не се смеят, да не ти пука. 259 00:17:49,789 --> 00:17:53,122 Постъпи като Джони Карсън и се пошегувай с това. 260 00:17:54,622 --> 00:17:56,622 "Издънка!" 261 00:17:56,872 --> 00:17:58,872 Леле, колко ми липсва! 262 00:17:59,597 --> 00:18:02,664 Баща ти е прав. Качи се на сцената и се дръж самоуверено. 263 00:18:02,747 --> 00:18:05,497 След като намеря мъжката тоалетна. 264 00:18:05,581 --> 00:18:09,331 Май те присвива под лъжичката. - Не задълго! Сега идвам. 265 00:18:13,331 --> 00:18:15,747 Добър вечер. 266 00:18:15,831 --> 00:18:18,581 Аз съм отец Майк Манкусо и... 267 00:18:18,664 --> 00:18:22,414 Помолиха ме да съобщя тъжна новина. 268 00:18:23,289 --> 00:18:27,456 Всяка година гостуващият лектор бива представен от епископ Колоджи, 269 00:18:27,539 --> 00:18:33,331 нашия председател и водещ на предаването "Палачинки и притчи". 270 00:18:34,747 --> 00:18:39,081 Току-що ни съобщиха, че епископът е претърпял ужасяваща злополука. 271 00:18:39,733 --> 00:18:41,789 Следобед влязъл в морето да лови риба, 272 00:18:41,872 --> 00:18:45,581 когато лодката му била застигната от буря и преобърната. 273 00:18:45,664 --> 00:18:50,706 В момента е в неизвестност, но ще ви държа в течение на нещата. 274 00:18:50,789 --> 00:18:53,372 Защо все на Фрейзър се случва? 275 00:18:53,456 --> 00:18:55,622 Колкото и да сме съкрушени, 276 00:18:55,706 --> 00:18:59,206 знаем какво означава тази вечер за епископа 277 00:18:59,289 --> 00:19:04,497 и колко обича да ни забавлява с библейската си игра на сенки. 278 00:19:06,956 --> 00:19:11,747 Знаем също, че той първи би настоял да продължим без него. 279 00:19:11,831 --> 00:19:15,914 Затова ще ви представя тазгодишния лектор. 280 00:19:15,997 --> 00:19:19,914 Посрещнете сърдечно и благосклонно 281 00:19:19,997 --> 00:19:24,206 моя приятел и колега д-р Фрейзър Крейн. 282 00:19:24,289 --> 00:19:26,081 Д-р Крейн? 283 00:19:26,164 --> 00:19:28,164 Д-р Крейн? 284 00:19:36,164 --> 00:19:38,747 Много благодаря, отче Майк. 285 00:19:39,789 --> 00:19:41,706 За мен е чест да бъда тук. 286 00:19:41,789 --> 00:19:44,039 Очаквах да ме представи епископът, 287 00:19:44,122 --> 00:19:47,122 но сигурно скоро ще го довее вятърът. 288 00:19:53,247 --> 00:19:58,456 За мен е голяма утеха да видя толкова много свещеници сред вас. 289 00:19:58,539 --> 00:20:00,122 Не мога да говоря публично, 290 00:20:00,206 --> 00:20:03,581 ако до мен не стои човек, който знае заупокойната молитва. 291 00:20:05,331 --> 00:20:08,872 Еха! Много религиозна аудитория. 292 00:20:08,956 --> 00:20:11,539 Личи си по обета за мълчание. 293 00:20:14,164 --> 00:20:17,914 Дано имате светена вода, отче. Умирам тук, горе. 294 00:20:20,039 --> 00:20:24,706 Като стана дума за вода, това ми напомня за един виц. 295 00:20:24,789 --> 00:20:29,289 Равин, пастор и свещеник 296 00:20:29,372 --> 00:20:32,581 седят в бара на "Титаник". 297 00:20:32,664 --> 00:20:35,039 Д-р Крейн! Епископът! 298 00:20:35,122 --> 00:20:40,456 Чувал съм вица със свещеник, но с епископ е още по-смешно! 299 00:20:40,539 --> 00:20:42,289 Благодаря, сестро. 300 00:20:42,372 --> 00:20:46,706 И така, равин, пастор и епископ... 301 00:20:49,081 --> 00:20:52,914 Седят в бара, когато интендантът влита с новината... 302 00:20:52,997 --> 00:20:55,997 Фрейзър, епископът се е изгубил в морето! 303 00:20:56,081 --> 00:20:58,081 Ти ли разказваш вица, или аз? 304 00:20:59,206 --> 00:21:03,247 Фрейзър... - Работя сам, жено, ясно?! 305 00:21:03,331 --> 00:21:08,456 Интендантът нахлува, за да съобщи страшната новина за кораба. 306 00:21:08,539 --> 00:21:11,247 Равинът казва: "Моите хора има нужда от мен". 307 00:21:11,331 --> 00:21:15,164 Пасторът е на път да излезе, когато свещеникът казва... Пардон. 308 00:21:15,247 --> 00:21:17,247 Епископът... 309 00:21:18,122 --> 00:21:23,056 Той казва: "Спокойно, пийни си. Равинът ще се справи". Пасторът казва: 310 00:21:23,189 --> 00:21:26,914 "Как може да изоставиш паството си, когато се блъснахме в айсберг?" 311 00:21:26,997 --> 00:21:30,775 А епископът отвръща: "Айсберг ли? Аз чух, че сме обърнали "Вайсберг". 312 00:21:35,622 --> 00:21:37,789 Ехо? Микрофонът работи ли? 313 00:21:40,997 --> 00:21:42,997 Издънка! 314 00:21:43,297 --> 00:21:46,447 subs.sab.bz © 2023 Translator's Heaven