1
00:00:08,641 --> 00:00:10,641
БАВНО ТАНГО В ЮЖЕН СИАТЪЛ
2
00:00:10,725 --> 00:00:13,183
Здравей, Стивън. Слушам те.
3
00:00:13,266 --> 00:00:19,641
С жена ми чакаме дете,
но получаваме различни съвети
4
00:00:19,725 --> 00:00:23,641
дали сутрин да му позволяваме
да ляга при нас в леглото.
5
00:00:23,725 --> 00:00:26,350
Спри дотук, Стивън. Позволявайте му.
6
00:00:26,433 --> 00:00:30,850
Всяка връзка се нуждае от близост
и от специално внимание, нали, Роз?
7
00:00:34,683 --> 00:00:38,683
Ами ако с жена ми обичаме
да правим любов сутрин?
8
00:00:38,766 --> 00:00:42,433
Повярвай ми, след като бебето
се роди, вече няма да ви се иска.
9
00:00:45,100 --> 00:00:49,475
Слушате д-р Фрейзър Крейн по КАСЛ.
Ще продължим след рекламите.
10
00:00:50,433 --> 00:00:52,641
Роз, как може да четеш точно сега?
11
00:00:52,725 --> 00:00:56,448
Препоръчаха ми я в основното училище
и не мога да се откъсна от нея.
12
00:00:57,766 --> 00:01:01,558
Какво толкова те е запленило?
- "Бавно танго в южен Сиатъл".
13
00:01:01,641 --> 00:01:04,600
Няма жена, която да не я разнася.
14
00:01:04,683 --> 00:01:08,308
Адски е увлекателна.
Прочети първия абзац.
15
00:01:08,391 --> 00:01:10,391
Няма да я оставиш.
16
00:01:12,516 --> 00:01:14,516
"Някои танга...
17
00:01:14,683 --> 00:01:17,600
Долитат от морето с цвят на вино
18
00:01:18,558 --> 00:01:21,141
от ръждата на сто потънали кораба.
19
00:01:22,183 --> 00:01:24,183
И този танц е от тях."
20
00:01:24,833 --> 00:01:26,833
Е?
21
00:01:26,933 --> 00:01:28,708
Някои книги...
22
00:01:28,808 --> 00:01:30,808
Карат стомаха ти да се бунтува...
23
00:01:31,933 --> 00:01:34,725
И да изхвърли обяда ти!
24
00:01:36,350 --> 00:01:38,350
Тази е от тях!
25
00:01:40,558 --> 00:01:44,141
Вие, мъжете, си приличате по това,
че нямате душа.
26
00:01:44,225 --> 00:01:48,183
Освен този - бъдещия г-н Роз Дойл.
Томас-Джей Фалоу.
27
00:01:48,266 --> 00:01:50,766
О, боже, това е той!
- Познаваш ли го?
28
00:01:50,850 --> 00:01:55,183
Да, отбиваше се в бара в Бостън,
в който ходех.
29
00:01:55,266 --> 00:01:58,058
Леко претенциозен. Биеше на очи.
30
00:02:00,766 --> 00:02:02,975
Пиел си с Томас-Джей Фалоу?
31
00:02:03,058 --> 00:02:07,766
Помогнах му
да преодолее творческия блокаж.
32
00:02:07,850 --> 00:02:11,017
Но вече ще използвам силите си
за добри дела, не за злини.
33
00:02:11,891 --> 00:02:13,891
Не ми пука какво мислиш за него.
34
00:02:13,975 --> 00:02:17,641
Той утре ще участва
в "Разговор за книгите"
35
00:02:17,725 --> 00:02:18,891
и ти ще го представиш.
36
00:02:18,975 --> 00:02:22,016
Не! Ще трябва да похваля книгата му,
37
00:02:22,100 --> 00:02:24,100
а не е лесно
да излъжеш човек в очите.
38
00:02:24,183 --> 00:02:29,683
Едва ли ще е проблем за умен
и сладкодумен чаровник като теб.
39
00:02:29,766 --> 00:02:31,766
Може би си права.
40
00:02:33,683 --> 00:02:35,683
Видя ли колко е лесно?
41
00:02:40,473 --> 00:02:42,473
НЕ БЕШЕ МЪЖ, НО НЕ БЕШЕ И МОМЧЕ
42
00:02:42,556 --> 00:02:44,556
Осем...
43
00:02:44,656 --> 00:02:46,265
Девет...
44
00:02:46,348 --> 00:02:49,556
Еди, престани!
- Само си играе.
45
00:02:49,640 --> 00:02:54,431
Да, но терапията не е игра.
Стига! Казах "стига"!
46
00:02:55,306 --> 00:02:59,223
Ако не престане,
няма смисъл да правим упражнения.
47
00:02:59,306 --> 00:03:01,306
Браво!
48
00:03:02,973 --> 00:03:05,098
Здравейте, д-р Крейн.
- Здравей, Дафни.
49
00:03:05,181 --> 00:03:08,306
Здрасти, Найлс!
- А, правите упражнения.
50
00:03:08,390 --> 00:03:10,848
Да, и ако някой продължи
да ни пречи,
51
00:03:10,931 --> 00:03:12,931
ще бъде напляскан по дупето.
52
00:03:24,248 --> 00:03:26,248
Няма да ви...
53
00:03:26,348 --> 00:03:28,348
Освен ако не искаш.
54
00:03:29,723 --> 00:03:31,723
Какво ново?
55
00:03:31,848 --> 00:03:37,181
Забелязах, че в стаята ти има
снимки на Фрейзър и Фредерик,
56
00:03:37,265 --> 00:03:40,223
както и автограф
от някой си Кен Грифи-младши, но...
57
00:03:42,890 --> 00:03:45,446
Липсват нашите с Марис.
Затова ти донесох една.
58
00:03:45,848 --> 00:03:47,848
Благодаря.
59
00:03:48,015 --> 00:03:51,640
Марис защо е с бридж?
Да не тренира езда?
60
00:03:51,723 --> 00:03:55,140
Не. Искаше,
но мускулите й са толкова стегнати,
61
00:03:55,223 --> 00:03:57,890
че не може да яхне
нищо по-широко от коли.
62
00:04:06,056 --> 00:04:09,556
Не е възможно!
- Какво си се развикал?
63
00:04:09,640 --> 00:04:13,431
Тази книга е написана от човек,
когото познавах.
64
00:04:13,515 --> 00:04:17,181
Разказах му една поверителна история
65
00:04:17,265 --> 00:04:19,223
и той я е превърнал в пасквил!
66
00:04:19,306 --> 00:04:22,390
"Бавно танго"?
Тъкмо започнах да я чета.
67
00:04:23,015 --> 00:04:26,348
Искате да кажете,
че вие сте прототипът на младежа?
68
00:04:27,015 --> 00:04:31,306
Да, но Томас-Джей Фалоу имал ли е
доблестта да ми благодари? Не!
69
00:04:31,390 --> 00:04:34,723
Дори в посвещението!
- За какво се разказва?
70
00:04:34,806 --> 00:04:38,223
Няма значение.
- За първия му път.
71
00:04:40,223 --> 00:04:43,515
Благодаря, Дафни!
- Първия път за какво?
72
00:04:47,598 --> 00:04:49,598
Смяна на гума!
73
00:04:51,848 --> 00:04:54,973
Цяла книга за вечерта,
в която си направил Фредерик?
74
00:04:56,681 --> 00:05:00,598
За твое сведение
това не ми беше първият път.
75
00:05:00,681 --> 00:05:02,681
Добре че не е бил и единствен!
76
00:05:05,931 --> 00:05:09,931
И коя се е смилила над теб?
- Няма значение.
77
00:05:10,015 --> 00:05:13,015
Учителката му по пиано.
- Учителката му по пиано?!
78
00:05:13,098 --> 00:05:15,098
Пак благодаря, Дафни!
79
00:05:15,306 --> 00:05:19,640
Не е тайна. Описано е черно на бяло.
80
00:05:19,723 --> 00:05:22,265
Неловките ви юношески напъни,
81
00:05:22,348 --> 00:05:25,237
космите по гърдите ви,
наречени "постеля на любовта".
82
00:05:27,931 --> 00:05:30,765
Позволил си е литературни волности.
83
00:05:30,848 --> 00:05:34,765
Значи не можете
да докарате жена до екстаз
84
00:05:34,848 --> 00:05:36,848
с изключителната си мъжественост?
85
00:05:38,056 --> 00:05:40,056
Не, за това е прав.
86
00:05:41,223 --> 00:05:43,223
Възмутен съм.
87
00:05:43,306 --> 00:05:45,681
Тази жена се е възползвала
от детето ми.
88
00:05:45,765 --> 00:05:49,598
А и затова ли плащах по 10 долара
на седмица? Да си топиш човката?
89
00:05:52,931 --> 00:05:56,348
Я чакай!
За г-ца Уорнър ли става дума?
90
00:05:56,431 --> 00:05:58,765
И твоите уроци ли са минавали така?
91
00:05:59,931 --> 00:06:04,098
Не, докато Фрейзър си е доставял
удоволствие, аз се учех да свиря.
92
00:06:06,123 --> 00:06:08,123
Вижте!
93
00:06:08,223 --> 00:06:11,681
Тя не беше натруфена застаряла дама,
копнееща за млада плът!
94
00:06:13,473 --> 00:06:15,473
С Кларис имахме чувства.
95
00:06:16,223 --> 00:06:18,223
Тя ми показа свят,
който не познавах.
96
00:06:20,015 --> 00:06:22,127
Не го позна
още шест и половина години.
97
00:06:25,348 --> 00:06:27,348
Вярно е.
98
00:06:27,431 --> 00:06:31,473
Както пише г-н Фалоу,
тя е доловила поетичната ви същност,
99
00:06:32,015 --> 00:06:36,723
а вие не сте можели да не забележите
как докосва с гръд бузата ви,
100
00:06:36,806 --> 00:06:38,390
когато се протяга за метронома.
101
00:06:38,473 --> 00:06:41,265
Как може такъв пияница
да е запомнил всичко това?!
102
00:06:44,223 --> 00:06:49,056
Но е забравил кой му го е разказал.
- Днес ще му бъде напомнено.
103
00:06:50,806 --> 00:06:53,556
Не, не!
- Искам я. Дай ми я!
104
00:06:54,598 --> 00:06:56,598
"Аз напъпих, когато ме целуна.
105
00:06:57,098 --> 00:06:59,098
И повехнах, когато ме напусна.
106
00:06:59,515 --> 00:07:03,306
Няколко месеца цъфтях,
когато ти ме обичаше."
107
00:07:03,931 --> 00:07:07,931
Няма ли да се успокоиш?
- Чак когато си получа дължимото.
108
00:07:08,015 --> 00:07:09,556
Изчакай да ми даде автограф.
109
00:07:09,640 --> 00:07:12,431
Аз ще ти дам. Това е моята история.
- Престани!
110
00:07:13,390 --> 00:07:17,348
Нали не си казала на никого?
Ще ме спукат от бъзик.
111
00:07:17,431 --> 00:07:20,640
Фрейзър,
аз мога да бъда и дискретна.
112
00:07:20,723 --> 00:07:22,723
Здрасти, пианистче.
113
00:07:22,973 --> 00:07:24,973
Здраво си бъхтил по клавишите.
114
00:07:27,931 --> 00:07:31,973
Виж, това в никакъв случай
не бива да се разчува.
115
00:07:32,056 --> 00:07:34,056
Не е кой знае какво.
116
00:07:36,306 --> 00:07:39,473
Ти искаш ли нещо?
Тази страна още ми е чувствителна.
117
00:07:42,098 --> 00:07:45,056
И аз преживях същото на 16 г.
118
00:07:45,140 --> 00:07:48,181
По-възрастна жена
ми разкри тайните на любовта.
119
00:07:48,848 --> 00:07:50,848
Е, беше проститутка.
120
00:07:51,306 --> 00:07:53,973
Подарък за рождения ден от баща ми.
121
00:07:55,806 --> 00:07:57,806
Знаеш ли кое беше смешното?
122
00:07:58,181 --> 00:08:00,181
Аз исках колело.
123
00:08:05,390 --> 00:08:08,723
Е, как да го запазя в тайна?
124
00:08:08,806 --> 00:08:11,306
Такова нещо не може
да се крие дълго.
125
00:08:11,390 --> 00:08:13,015
А и казах само на един човек.
126
00:08:13,098 --> 00:08:15,556
Здравейте, Фрейзър, Роз.
- Здрасти, Гил.
127
00:08:15,640 --> 00:08:20,265
Днес следобед, както си пишех
обзора на ресторантите,
128
00:08:20,348 --> 00:08:24,640
ми хрумна идеалният сандвич,
който да кръстя на теб.
129
00:08:24,723 --> 00:08:27,015
"Двоен Фрейзър Крейн".
130
00:08:27,098 --> 00:08:31,181
Съдържа стар фазан,
младо пиле и много език.
131
00:08:33,973 --> 00:08:38,306
Чуйте! "Плаках, докато телата ни
творяха музиката на любовта.
132
00:08:38,390 --> 00:08:41,140
"Аз съм твоята рапсодия.
Изсвири ме."
133
00:08:41,223 --> 00:08:44,181
"Кресчендо, млади ми маестро,
кресчендо."
134
00:08:45,056 --> 00:08:49,140
"Корабът ми копнее да акостира
във великолепието на твоя пристан."
135
00:08:51,140 --> 00:08:53,140
Това не е от книгата.
136
00:08:54,848 --> 00:08:56,848
Трябва да ви попитам.
137
00:08:56,931 --> 00:09:00,806
Какво ви вдъхнови
да напишете тази любовна история?
138
00:09:00,890 --> 00:09:03,140
Последен шанс!
139
00:09:03,640 --> 00:09:05,681
Вдъхнови ме...
140
00:09:05,781 --> 00:09:07,390
Бог.
141
00:09:07,473 --> 00:09:09,456
Бог ли?!
142
00:09:09,556 --> 00:09:13,015
Ама че грандоман!
Аз съм Бог! И той го знае!
143
00:09:13,931 --> 00:09:18,390
Разговорът ни с вдъхновения от Бог
Томас-Джей Фалоу
144
00:09:18,473 --> 00:09:20,723
ще продължи след рекламите.
145
00:09:22,056 --> 00:09:26,640
Извинете, искам да попитам мъжа си
дали може да удължи обяда си.
146
00:09:31,723 --> 00:09:34,348
Томас-Джей Фалоу.
147
00:09:35,498 --> 00:09:37,498
Фрейзър!
148
00:09:37,598 --> 00:09:40,348
Фрейзър Крейн!
Не вярвам на очите си!
149
00:09:40,431 --> 00:09:43,515
Явно името ми е останало
в решетъчната ти памет.
150
00:09:44,040 --> 00:09:46,040
Защо не?
151
00:09:46,140 --> 00:09:50,431
Защото не си го споменал в книгата,
егоистичен крадецо!
152
00:09:51,265 --> 00:09:53,265
Ти си я прочел.
153
00:09:54,848 --> 00:09:56,848
Не беше нужно. Аз я изживях.
154
00:09:57,306 --> 00:10:00,431
Не че някой ще го разбере
от посвещението.
155
00:10:00,515 --> 00:10:05,473
Споменал си учителката си
в детската градина, но не и мен.
156
00:10:05,556 --> 00:10:08,348
А аз ти разказах историята,
която си превърнал
157
00:10:08,431 --> 00:10:10,723
в тази сладникава боза
за милион долара.
158
00:10:14,015 --> 00:10:16,015
Приключих.
159
00:10:17,890 --> 00:10:19,890
Много съжалявам.
160
00:10:20,640 --> 00:10:22,806
Как може да съм такъв егоист!
161
00:10:30,265 --> 00:10:32,681
Та аз дължа всичко на теб!
- О, не, не!
162
00:10:35,265 --> 00:10:39,390
За бога! Фрейзър,
какво си сторил на горкия човек?
163
00:10:39,473 --> 00:10:43,348
Какво става?
- Фрейзър го разплака.
164
00:10:48,972 --> 00:10:50,972
СЪЛЗАТА,
КОЯТО СУШИ САМО ЛЕТНИЯТ ВЯТЪР
165
00:10:51,056 --> 00:10:54,806
Марис чете "Бавно танго"
и май е почерпила някои идеи.
166
00:10:54,889 --> 00:10:58,222
Сварих я да гука на студентчето,
което чисти езерцето.
167
00:10:59,931 --> 00:11:03,264
Аз не бих се притеснявал.
- Смяташ, че е бил невинен флирт?
168
00:11:03,847 --> 00:11:05,847
Не, просто не бих се притеснил.
169
00:11:10,931 --> 00:11:12,931
Фрейзър!
- Здрасти, татко. Найлс.
170
00:11:13,014 --> 00:11:14,264
Честито!
171
00:11:14,347 --> 00:11:19,889
Марис чула Томас Фалоу да признава
колко ти бил задължен.
172
00:11:19,972 --> 00:11:22,847
Да, следобед си поговорих с него.
173
00:11:22,931 --> 00:11:24,931
Той разкая ли се?
174
00:11:25,306 --> 00:11:27,931
Разплаках го.
- Браво на теб!
175
00:11:30,556 --> 00:11:32,556
Сигурно ти е олекнало.
176
00:11:33,347 --> 00:11:38,097
Странното е,
че това не ми донесе удовлетворение.
177
00:11:38,847 --> 00:11:40,847
Още усещам някаква празнота.
178
00:11:41,597 --> 00:11:44,264
Цял ден си мисля за станалото.
179
00:11:44,889 --> 00:11:49,431
Ще ме побъркаш. Получил си това,
което искаш, но пак си недоволен.
180
00:11:49,514 --> 00:11:53,139
Фрейзър, животът не е тежък.
Ти го усложняваш.
181
00:11:53,222 --> 00:11:57,764
Не умееш да му се наслаждаваш.
Всичко трябва да анализираш.
182
00:11:57,847 --> 00:12:01,014
Поучи се от кучето.
183
00:12:03,681 --> 00:12:06,264
Знаеш ли на какво се радва?
На чорап.
184
00:12:07,806 --> 00:12:09,806
Ела, Еди.
185
00:12:14,056 --> 00:12:18,097
Явно това, което те притеснява,
не е обикновено безпокойство.
186
00:12:18,181 --> 00:12:20,806
Как не ви е срам!
- Защо да ме е срам?
187
00:12:20,889 --> 00:12:23,931
Вие сте я зарязали!
188
00:12:24,014 --> 00:12:28,347
"И сега леглото й е празно
като лястовиче гнездо през есента."
189
00:12:28,431 --> 00:12:30,431
И питате от какво да ви е срам.
190
00:12:33,764 --> 00:12:36,847
Бяха ме приели в "Харвард".
191
00:12:36,931 --> 00:12:41,306
И сте си тръгнали посред нощ
дори без целувка?
192
00:12:41,389 --> 00:12:45,389
Не си се сбогувал с нея?
- Тя спеше толкова невинно.
193
00:12:47,181 --> 00:12:49,181
Имаше урок рано сутринта.
194
00:12:51,597 --> 00:12:53,597
Оставих роза на възглавницата.
195
00:12:54,389 --> 00:12:57,056
Ясно.
- Какво ти е ясно?
196
00:12:57,139 --> 00:13:00,472
Имам теория.
- И затова всичко ти е ясно?
197
00:13:01,472 --> 00:13:05,597
Беше се ядосал на Томас Фалоу,
задето не ти е благодарил,
198
00:13:05,681 --> 00:13:07,514
че си му помогнал в живота.
199
00:13:07,597 --> 00:13:10,222
Но всъщност се беше ядосал
на себе си
200
00:13:10,306 --> 00:13:14,181
задето не си благодарил
на г-ца Уорнър за нейната помощ.
201
00:13:14,889 --> 00:13:18,014
Бях само на 17 г.
Сигурен съм, че ме е разбрала.
202
00:13:18,097 --> 00:13:19,914
А може и да не е.
203
00:13:20,014 --> 00:13:22,722
Тя беше уязвима самотна жена
на средна възраст.
204
00:13:22,806 --> 00:13:26,222
Ами ако е хранела
по-дълбоки чувства към теб?
205
00:13:26,306 --> 00:13:30,722
И ти си ги наранил,
като си тръгнал, без да се сбогуваш.
206
00:13:30,806 --> 00:13:33,097
Да, добре, благодаря и сбогом.
207
00:13:36,056 --> 00:13:38,056
Добре.
208
00:13:38,222 --> 00:13:40,722
Тръгвам, а ти помисли над следното:
209
00:13:40,806 --> 00:13:43,556
Срещата ти с Фалоу
е била неудовлетворителна,
210
00:13:43,639 --> 00:13:46,097
защото темата още не е приключила.
211
00:13:46,181 --> 00:13:49,764
За целта трябва да се реваншираш
на г-ца Уорнър, ясно?
212
00:13:59,181 --> 00:14:01,181
Много смешно, татко!
213
00:14:05,472 --> 00:14:07,472
"Той беше един млад Балбоа...
214
00:14:08,097 --> 00:14:12,847
Изследващ върховете и падините
на тялото ми с нежните му извивки.
215
00:14:13,889 --> 00:14:16,181
И в един откривателски порив
216
00:14:16,264 --> 00:14:19,931
предяви претенции към Тихия океан,
който беше душата ми.
217
00:14:21,722 --> 00:14:23,722
Но вече си тръгваше.
218
00:14:23,822 --> 00:14:25,639
Отплаваше,
219
00:14:25,722 --> 00:14:28,847
изчезваше като самотна лодка
на пустия хоризонт.
220
00:14:29,722 --> 00:14:33,556
Заминаваше като влак,
който пуфтеше безспирно в нощта.
221
00:14:34,222 --> 00:14:36,222
Скриваше се бързо като...
222
00:14:49,597 --> 00:14:51,597
И вече го няма.
223
00:15:02,972 --> 00:15:06,514
Сега свиря на пиано
в прохладата на вечерта.
224
00:15:07,556 --> 00:15:10,097
А в мелодията
отекват последните му думи...
225
00:15:11,181 --> 00:15:13,847
"Ще се върна при теб, любима моя!"
226
00:15:16,181 --> 00:15:18,181
Но не се завърна.
227
00:15:18,556 --> 00:15:21,597
Останаха ми
само повехналите листчета
228
00:15:21,681 --> 00:15:24,389
на розата, която бе положил
на възглавницата ми."
229
00:15:37,472 --> 00:15:41,264
СЯКАШ ОСТАРЯХ, ОТКАКТО СЯНКАТА МУ
НЕ ПАДА НА ПРАГА МИ
230
00:15:52,556 --> 00:15:54,556
Кларис.
231
00:15:54,931 --> 00:15:57,889
Времето,
коварният крадец на младостта.
232
00:16:11,097 --> 00:16:13,597
Здравейте. Какво обичате?
233
00:16:14,306 --> 00:16:16,306
Г-ца Уорнър?
- Да.
234
00:16:17,039 --> 00:16:19,039
Аз...
235
00:16:19,139 --> 00:16:21,139
Аз съм Фрейзър Крейн.
236
00:16:21,931 --> 00:16:24,597
Съжалявам,
паметта ми вече не е толкова силна.
237
00:16:25,681 --> 00:16:27,681
Но заповядайте, влезте.
238
00:16:29,181 --> 00:16:31,181
Ще седнете ли?
239
00:16:31,281 --> 00:16:33,247
Да, благодаря.
240
00:16:33,347 --> 00:16:35,931
Познаваме ли се?
241
00:16:37,389 --> 00:16:39,389
Ами...
242
00:16:39,489 --> 00:16:41,264
Бяхме приятели.
243
00:16:41,347 --> 00:16:43,681
Дори нещо повече.
244
00:16:43,781 --> 00:16:45,472
Наистина ли не помните?
245
00:16:45,556 --> 00:16:47,556
Опитвам се.
246
00:16:48,806 --> 00:16:50,806
Не може да сте забравили...
247
00:16:51,889 --> 00:16:53,889
Русото момче на прага си?
248
00:16:54,164 --> 00:16:56,164
На пианото?
249
00:16:56,264 --> 00:16:58,264
Върху пианото?
250
00:17:01,347 --> 00:17:03,347
Не, съжалявам.
251
00:17:04,597 --> 00:17:07,556
Преди да си върнете спомените...
252
00:17:10,431 --> 00:17:13,264
Трябва да ви кажа,
че имахме връзка...
253
00:17:14,097 --> 00:17:16,097
Без щастлив край.
254
00:17:19,389 --> 00:17:21,389
Затова съм тук.
255
00:17:22,722 --> 00:17:25,972
Последната вечер,
която прекарахме заедно, имаше буря
256
00:17:26,056 --> 00:17:27,872
и аз...
257
00:17:27,972 --> 00:17:30,222
Изтрих с целувки
капчиците по носа ви.
258
00:17:30,722 --> 00:17:32,931
И ви обещах да не се разделяме.
259
00:17:35,639 --> 00:17:37,639
Но не го изпълних.
260
00:17:37,739 --> 00:17:39,556
Вие помогнахте
261
00:17:39,639 --> 00:17:42,514
на един срамежлив юноша
да започне да възмъжава,
262
00:17:42,597 --> 00:17:44,597
а аз ви се отплатих...
263
00:17:45,222 --> 00:17:47,889
Като избягах
и ви оставих сама със спомените.
264
00:17:47,972 --> 00:17:49,972
А и те не бяха много.
265
00:17:52,206 --> 00:17:54,206
Ще ми простите ли?
266
00:17:54,306 --> 00:17:56,472
Колко сте мил!
267
00:17:56,556 --> 00:17:58,514
Разбира се, че ви прощавам.
268
00:17:58,597 --> 00:18:00,597
Благодаря.
269
00:18:00,972 --> 00:18:02,972
Камък ми падна от сърцето.
270
00:18:03,514 --> 00:18:06,181
Майко? Тръгвам.
271
00:18:06,264 --> 00:18:08,264
Върви, Кларис!
272
00:18:08,347 --> 00:18:10,289
Кларис?!
273
00:18:10,389 --> 00:18:12,764
Извинете.
274
00:18:12,847 --> 00:18:16,306
Скъпа, това е Фрейзър Крейн.
275
00:18:17,056 --> 00:18:19,139
Явно някога сме били близки.
276
00:18:22,972 --> 00:18:24,972
Фрейзър Крейн?
277
00:18:25,347 --> 00:18:27,347
Какво правиш тук?
278
00:18:28,097 --> 00:18:30,097
Явно допускам огромна грешка.
279
00:18:33,597 --> 00:18:36,472
Майко, ще ни донесеш ли студен чай?
280
00:18:38,097 --> 00:18:40,097
Отпраща ме, но аз ще се върна.
281
00:18:44,806 --> 00:18:47,264
Мили боже!
282
00:18:47,347 --> 00:18:49,931
Не вярвам на очите си! Ти си тук.
283
00:18:50,014 --> 00:18:53,139
След 20...
- 25.
284
00:18:53,806 --> 00:18:56,139
25 години!
285
00:18:58,014 --> 00:19:00,014
И виж се само!
286
00:19:00,097 --> 00:19:02,722
Ти се виж! Невероятна си!
287
00:19:02,806 --> 00:19:04,806
Е, да, в сравнение с майка.
288
00:19:06,597 --> 00:19:08,597
Не.
289
00:19:09,597 --> 00:19:11,597
Не това имах предвид.
290
00:19:12,139 --> 00:19:14,139
Изглеждаш...
291
00:19:14,306 --> 00:19:17,014
Изумително.
- Благодаря.
292
00:19:18,222 --> 00:19:22,764
А ти си станал много хубав мъж.
293
00:19:23,847 --> 00:19:25,847
И преуспял.
294
00:19:26,639 --> 00:19:28,639
Благодаря.
295
00:19:32,139 --> 00:19:34,514
Тук си заради книгата, нали?
296
00:19:35,306 --> 00:19:38,306
Да, и бързам да ти се извиня.
297
00:19:40,972 --> 00:19:45,389
Споделих историята с един тип.
Не очаквах да напише книга.
298
00:19:45,472 --> 00:19:47,972
Няма нужда от извинения.
299
00:19:48,889 --> 00:19:52,347
Това беше един прекрасен период
от моя живот.
300
00:19:53,931 --> 00:19:55,931
Радвам се, че си го припомних.
301
00:20:03,472 --> 00:20:05,472
Е...
302
00:20:05,572 --> 00:20:07,431
Семеен ли си?
303
00:20:07,514 --> 00:20:09,556
Разведен. Ти?
304
00:20:10,264 --> 00:20:12,264
Така и не се омъжих.
305
00:20:13,056 --> 00:20:17,181
Дойдох да се извиня и за нещо друго,
не само за книгата.
306
00:20:19,014 --> 00:20:21,556
Не ми хареса как се разделихме.
307
00:20:23,056 --> 00:20:27,556
Изоставих те.
Постъпих като егоист и страхливец.
308
00:20:27,639 --> 00:20:31,222
Успокой се, Фрейзър.
309
00:20:32,139 --> 00:20:35,847
Аз се чувствах виновна,
че заменяхме уроците с друго.
310
00:20:40,514 --> 00:20:42,514
Продължаваш ли?
311
00:20:47,222 --> 00:20:49,222
Да свиря ли?
312
00:20:50,681 --> 00:20:52,681
Да.
313
00:20:52,889 --> 00:20:57,889
Бях много притеснен, като идвах,
а сега се чувствам както някога.
314
00:20:59,806 --> 00:21:01,806
Седни по средата.
315
00:21:03,347 --> 00:21:05,889
Пусни метронома.
316
00:21:12,722 --> 00:21:15,847
Май е по-добре да тръгвам.
317
00:21:19,097 --> 00:21:21,097
Кларис...
318
00:21:21,556 --> 00:21:24,597
С риск да ти прозвуча нахално...
Искаш ли да пием кафе?
319
00:21:24,681 --> 00:21:27,389
Благодаря,
но ще трябва да ти откажа.
320
00:21:27,472 --> 00:21:29,931
Разликата във възрастта
вече не е проблем.
321
00:21:32,014 --> 00:21:34,722
Здравей, скъпа. Тръгваме ли?
- Сега идвам.
322
00:21:41,847 --> 00:21:43,847
Вие...
323
00:21:44,389 --> 00:21:48,056
Аз все още не се интересувам
от 40-годишни мъже.
324
00:21:50,056 --> 00:21:52,056
Но се радвам да те видя.
325
00:21:52,597 --> 00:21:54,597
Довиждане, мамо.
326
00:21:58,556 --> 00:22:00,764
Чудесно! Вече сме сами.
327
00:22:06,222 --> 00:22:09,472
Видя ли какво имам на носа си?
Дъждовна капка.
328
00:22:13,345 --> 00:22:16,386
subs.sab.bz
© 2023 Translator's Heaven
329
00:22:17,346 --> 00:22:22,304
Скъпа, чувам, че звънят
тез' мешани салати и бъркани яйца.
330
00:22:22,429 --> 00:22:24,429
О, боже!
331
00:22:24,513 --> 00:22:27,846
Май леко съм объркан. Може би.
332
00:22:27,929 --> 00:22:29,929
Но ти си ми ясна.
333
00:22:31,596 --> 00:22:37,471
Не знам обаче що да сторя
с тез' мешани салати и бъркани яйца.
334
00:22:37,554 --> 00:22:39,554
Пак звънят.
335
00:22:40,304 --> 00:22:42,304
Лека нощ, Сиатъл. Обичаме те!