1 00:00:08,641 --> 00:00:10,641 БАВНО ТАНГО В ЮЖЕН СИАТЪЛ 2 00:00:10,725 --> 00:00:13,183 Здравей, Стивън. Слушам те. 3 00:00:13,266 --> 00:00:19,641 С жена ми чакаме дете, но получаваме различни съвети 4 00:00:19,725 --> 00:00:23,641 дали сутрин да му позволяваме да ляга при нас в леглото. 5 00:00:23,725 --> 00:00:26,350 Спри дотук, Стивън. Позволявайте му. 6 00:00:26,433 --> 00:00:30,850 Всяка връзка се нуждае от близост и от специално внимание, нали, Роз? 7 00:00:34,683 --> 00:00:38,683 Ами ако с жена ми обичаме да правим любов сутрин? 8 00:00:38,766 --> 00:00:42,433 Повярвай ми, след като бебето се роди, вече няма да ви се иска. 9 00:00:45,100 --> 00:00:49,475 Слушате д-р Фрейзър Крейн по КАСЛ. Ще продължим след рекламите. 10 00:00:50,433 --> 00:00:52,641 Роз, как може да четеш точно сега? 11 00:00:52,725 --> 00:00:56,448 Препоръчаха ми я в основното училище и не мога да се откъсна от нея. 12 00:00:57,766 --> 00:01:01,558 Какво толкова те е запленило? - "Бавно танго в южен Сиатъл". 13 00:01:01,641 --> 00:01:04,600 Няма жена, която да не я разнася. 14 00:01:04,683 --> 00:01:08,308 Адски е увлекателна. Прочети първия абзац. 15 00:01:08,391 --> 00:01:10,391 Няма да я оставиш. 16 00:01:12,516 --> 00:01:14,516 "Някои танга... 17 00:01:14,683 --> 00:01:17,600 Долитат от морето с цвят на вино 18 00:01:18,558 --> 00:01:21,141 от ръждата на сто потънали кораба. 19 00:01:22,183 --> 00:01:24,183 И този танц е от тях." 20 00:01:24,833 --> 00:01:26,833 Е? 21 00:01:26,933 --> 00:01:28,708 Някои книги... 22 00:01:28,808 --> 00:01:30,808 Карат стомаха ти да се бунтува... 23 00:01:31,933 --> 00:01:34,725 И да изхвърли обяда ти! 24 00:01:36,350 --> 00:01:38,350 Тази е от тях! 25 00:01:40,558 --> 00:01:44,141 Вие, мъжете, си приличате по това, че нямате душа. 26 00:01:44,225 --> 00:01:48,183 Освен този - бъдещия г-н Роз Дойл. Томас-Джей Фалоу. 27 00:01:48,266 --> 00:01:50,766 О, боже, това е той! - Познаваш ли го? 28 00:01:50,850 --> 00:01:55,183 Да, отбиваше се в бара в Бостън, в който ходех. 29 00:01:55,266 --> 00:01:58,058 Леко претенциозен. Биеше на очи. 30 00:02:00,766 --> 00:02:02,975 Пиел си с Томас-Джей Фалоу? 31 00:02:03,058 --> 00:02:07,766 Помогнах му да преодолее творческия блокаж. 32 00:02:07,850 --> 00:02:11,017 Но вече ще използвам силите си за добри дела, не за злини. 33 00:02:11,891 --> 00:02:13,891 Не ми пука какво мислиш за него. 34 00:02:13,975 --> 00:02:17,641 Той утре ще участва в "Разговор за книгите" 35 00:02:17,725 --> 00:02:18,891 и ти ще го представиш. 36 00:02:18,975 --> 00:02:22,016 Не! Ще трябва да похваля книгата му, 37 00:02:22,100 --> 00:02:24,100 а не е лесно да излъжеш човек в очите. 38 00:02:24,183 --> 00:02:29,683 Едва ли ще е проблем за умен и сладкодумен чаровник като теб. 39 00:02:29,766 --> 00:02:31,766 Може би си права. 40 00:02:33,683 --> 00:02:35,683 Видя ли колко е лесно? 41 00:02:40,473 --> 00:02:42,473 НЕ БЕШЕ МЪЖ, НО НЕ БЕШЕ И МОМЧЕ 42 00:02:42,556 --> 00:02:44,556 Осем... 43 00:02:44,656 --> 00:02:46,265 Девет... 44 00:02:46,348 --> 00:02:49,556 Еди, престани! - Само си играе. 45 00:02:49,640 --> 00:02:54,431 Да, но терапията не е игра. Стига! Казах "стига"! 46 00:02:55,306 --> 00:02:59,223 Ако не престане, няма смисъл да правим упражнения. 47 00:02:59,306 --> 00:03:01,306 Браво! 48 00:03:02,973 --> 00:03:05,098 Здравейте, д-р Крейн. - Здравей, Дафни. 49 00:03:05,181 --> 00:03:08,306 Здрасти, Найлс! - А, правите упражнения. 50 00:03:08,390 --> 00:03:10,848 Да, и ако някой продължи да ни пречи, 51 00:03:10,931 --> 00:03:12,931 ще бъде напляскан по дупето. 52 00:03:24,248 --> 00:03:26,248 Няма да ви... 53 00:03:26,348 --> 00:03:28,348 Освен ако не искаш. 54 00:03:29,723 --> 00:03:31,723 Какво ново? 55 00:03:31,848 --> 00:03:37,181 Забелязах, че в стаята ти има снимки на Фрейзър и Фредерик, 56 00:03:37,265 --> 00:03:40,223 както и автограф от някой си Кен Грифи-младши, но... 57 00:03:42,890 --> 00:03:45,446 Липсват нашите с Марис. Затова ти донесох една. 58 00:03:45,848 --> 00:03:47,848 Благодаря. 59 00:03:48,015 --> 00:03:51,640 Марис защо е с бридж? Да не тренира езда? 60 00:03:51,723 --> 00:03:55,140 Не. Искаше, но мускулите й са толкова стегнати, 61 00:03:55,223 --> 00:03:57,890 че не може да яхне нищо по-широко от коли. 62 00:04:06,056 --> 00:04:09,556 Не е възможно! - Какво си се развикал? 63 00:04:09,640 --> 00:04:13,431 Тази книга е написана от човек, когото познавах. 64 00:04:13,515 --> 00:04:17,181 Разказах му една поверителна история 65 00:04:17,265 --> 00:04:19,223 и той я е превърнал в пасквил! 66 00:04:19,306 --> 00:04:22,390 "Бавно танго"? Тъкмо започнах да я чета. 67 00:04:23,015 --> 00:04:26,348 Искате да кажете, че вие сте прототипът на младежа? 68 00:04:27,015 --> 00:04:31,306 Да, но Томас-Джей Фалоу имал ли е доблестта да ми благодари? Не! 69 00:04:31,390 --> 00:04:34,723 Дори в посвещението! - За какво се разказва? 70 00:04:34,806 --> 00:04:38,223 Няма значение. - За първия му път. 71 00:04:40,223 --> 00:04:43,515 Благодаря, Дафни! - Първия път за какво? 72 00:04:47,598 --> 00:04:49,598 Смяна на гума! 73 00:04:51,848 --> 00:04:54,973 Цяла книга за вечерта, в която си направил Фредерик? 74 00:04:56,681 --> 00:05:00,598 За твое сведение това не ми беше първият път. 75 00:05:00,681 --> 00:05:02,681 Добре че не е бил и единствен! 76 00:05:05,931 --> 00:05:09,931 И коя се е смилила над теб? - Няма значение. 77 00:05:10,015 --> 00:05:13,015 Учителката му по пиано. - Учителката му по пиано?! 78 00:05:13,098 --> 00:05:15,098 Пак благодаря, Дафни! 79 00:05:15,306 --> 00:05:19,640 Не е тайна. Описано е черно на бяло. 80 00:05:19,723 --> 00:05:22,265 Неловките ви юношески напъни, 81 00:05:22,348 --> 00:05:25,237 космите по гърдите ви, наречени "постеля на любовта". 82 00:05:27,931 --> 00:05:30,765 Позволил си е литературни волности. 83 00:05:30,848 --> 00:05:34,765 Значи не можете да докарате жена до екстаз 84 00:05:34,848 --> 00:05:36,848 с изключителната си мъжественост? 85 00:05:38,056 --> 00:05:40,056 Не, за това е прав. 86 00:05:41,223 --> 00:05:43,223 Възмутен съм. 87 00:05:43,306 --> 00:05:45,681 Тази жена се е възползвала от детето ми. 88 00:05:45,765 --> 00:05:49,598 А и затова ли плащах по 10 долара на седмица? Да си топиш човката? 89 00:05:52,931 --> 00:05:56,348 Я чакай! За г-ца Уорнър ли става дума? 90 00:05:56,431 --> 00:05:58,765 И твоите уроци ли са минавали така? 91 00:05:59,931 --> 00:06:04,098 Не, докато Фрейзър си е доставял удоволствие, аз се учех да свиря. 92 00:06:06,123 --> 00:06:08,123 Вижте! 93 00:06:08,223 --> 00:06:11,681 Тя не беше натруфена застаряла дама, копнееща за млада плът! 94 00:06:13,473 --> 00:06:15,473 С Кларис имахме чувства. 95 00:06:16,223 --> 00:06:18,223 Тя ми показа свят, който не познавах. 96 00:06:20,015 --> 00:06:22,127 Не го позна още шест и половина години. 97 00:06:25,348 --> 00:06:27,348 Вярно е. 98 00:06:27,431 --> 00:06:31,473 Както пише г-н Фалоу, тя е доловила поетичната ви същност, 99 00:06:32,015 --> 00:06:36,723 а вие не сте можели да не забележите как докосва с гръд бузата ви, 100 00:06:36,806 --> 00:06:38,390 когато се протяга за метронома. 101 00:06:38,473 --> 00:06:41,265 Как може такъв пияница да е запомнил всичко това?! 102 00:06:44,223 --> 00:06:49,056 Но е забравил кой му го е разказал. - Днес ще му бъде напомнено. 103 00:06:50,806 --> 00:06:53,556 Не, не! - Искам я. Дай ми я! 104 00:06:54,598 --> 00:06:56,598 "Аз напъпих, когато ме целуна. 105 00:06:57,098 --> 00:06:59,098 И повехнах, когато ме напусна. 106 00:06:59,515 --> 00:07:03,306 Няколко месеца цъфтях, когато ти ме обичаше." 107 00:07:03,931 --> 00:07:07,931 Няма ли да се успокоиш? - Чак когато си получа дължимото. 108 00:07:08,015 --> 00:07:09,556 Изчакай да ми даде автограф. 109 00:07:09,640 --> 00:07:12,431 Аз ще ти дам. Това е моята история. - Престани! 110 00:07:13,390 --> 00:07:17,348 Нали не си казала на никого? Ще ме спукат от бъзик. 111 00:07:17,431 --> 00:07:20,640 Фрейзър, аз мога да бъда и дискретна. 112 00:07:20,723 --> 00:07:22,723 Здрасти, пианистче. 113 00:07:22,973 --> 00:07:24,973 Здраво си бъхтил по клавишите. 114 00:07:27,931 --> 00:07:31,973 Виж, това в никакъв случай не бива да се разчува. 115 00:07:32,056 --> 00:07:34,056 Не е кой знае какво. 116 00:07:36,306 --> 00:07:39,473 Ти искаш ли нещо? Тази страна още ми е чувствителна. 117 00:07:42,098 --> 00:07:45,056 И аз преживях същото на 16 г. 118 00:07:45,140 --> 00:07:48,181 По-възрастна жена ми разкри тайните на любовта. 119 00:07:48,848 --> 00:07:50,848 Е, беше проститутка. 120 00:07:51,306 --> 00:07:53,973 Подарък за рождения ден от баща ми. 121 00:07:55,806 --> 00:07:57,806 Знаеш ли кое беше смешното? 122 00:07:58,181 --> 00:08:00,181 Аз исках колело. 123 00:08:05,390 --> 00:08:08,723 Е, как да го запазя в тайна? 124 00:08:08,806 --> 00:08:11,306 Такова нещо не може да се крие дълго. 125 00:08:11,390 --> 00:08:13,015 А и казах само на един човек. 126 00:08:13,098 --> 00:08:15,556 Здравейте, Фрейзър, Роз. - Здрасти, Гил. 127 00:08:15,640 --> 00:08:20,265 Днес следобед, както си пишех обзора на ресторантите, 128 00:08:20,348 --> 00:08:24,640 ми хрумна идеалният сандвич, който да кръстя на теб. 129 00:08:24,723 --> 00:08:27,015 "Двоен Фрейзър Крейн". 130 00:08:27,098 --> 00:08:31,181 Съдържа стар фазан, младо пиле и много език. 131 00:08:33,973 --> 00:08:38,306 Чуйте! "Плаках, докато телата ни творяха музиката на любовта. 132 00:08:38,390 --> 00:08:41,140 "Аз съм твоята рапсодия. Изсвири ме." 133 00:08:41,223 --> 00:08:44,181 "Кресчендо, млади ми маестро, кресчендо." 134 00:08:45,056 --> 00:08:49,140 "Корабът ми копнее да акостира във великолепието на твоя пристан." 135 00:08:51,140 --> 00:08:53,140 Това не е от книгата. 136 00:08:54,848 --> 00:08:56,848 Трябва да ви попитам. 137 00:08:56,931 --> 00:09:00,806 Какво ви вдъхнови да напишете тази любовна история? 138 00:09:00,890 --> 00:09:03,140 Последен шанс! 139 00:09:03,640 --> 00:09:05,681 Вдъхнови ме... 140 00:09:05,781 --> 00:09:07,390 Бог. 141 00:09:07,473 --> 00:09:09,456 Бог ли?! 142 00:09:09,556 --> 00:09:13,015 Ама че грандоман! Аз съм Бог! И той го знае! 143 00:09:13,931 --> 00:09:18,390 Разговорът ни с вдъхновения от Бог Томас-Джей Фалоу 144 00:09:18,473 --> 00:09:20,723 ще продължи след рекламите. 145 00:09:22,056 --> 00:09:26,640 Извинете, искам да попитам мъжа си дали може да удължи обяда си. 146 00:09:31,723 --> 00:09:34,348 Томас-Джей Фалоу. 147 00:09:35,498 --> 00:09:37,498 Фрейзър! 148 00:09:37,598 --> 00:09:40,348 Фрейзър Крейн! Не вярвам на очите си! 149 00:09:40,431 --> 00:09:43,515 Явно името ми е останало в решетъчната ти памет. 150 00:09:44,040 --> 00:09:46,040 Защо не? 151 00:09:46,140 --> 00:09:50,431 Защото не си го споменал в книгата, егоистичен крадецо! 152 00:09:51,265 --> 00:09:53,265 Ти си я прочел. 153 00:09:54,848 --> 00:09:56,848 Не беше нужно. Аз я изживях. 154 00:09:57,306 --> 00:10:00,431 Не че някой ще го разбере от посвещението. 155 00:10:00,515 --> 00:10:05,473 Споменал си учителката си в детската градина, но не и мен. 156 00:10:05,556 --> 00:10:08,348 А аз ти разказах историята, която си превърнал 157 00:10:08,431 --> 00:10:10,723 в тази сладникава боза за милион долара. 158 00:10:14,015 --> 00:10:16,015 Приключих. 159 00:10:17,890 --> 00:10:19,890 Много съжалявам. 160 00:10:20,640 --> 00:10:22,806 Как може да съм такъв егоист! 161 00:10:30,265 --> 00:10:32,681 Та аз дължа всичко на теб! - О, не, не! 162 00:10:35,265 --> 00:10:39,390 За бога! Фрейзър, какво си сторил на горкия човек? 163 00:10:39,473 --> 00:10:43,348 Какво става? - Фрейзър го разплака. 164 00:10:48,972 --> 00:10:50,972 СЪЛЗАТА, КОЯТО СУШИ САМО ЛЕТНИЯТ ВЯТЪР 165 00:10:51,056 --> 00:10:54,806 Марис чете "Бавно танго" и май е почерпила някои идеи. 166 00:10:54,889 --> 00:10:58,222 Сварих я да гука на студентчето, което чисти езерцето. 167 00:10:59,931 --> 00:11:03,264 Аз не бих се притеснявал. - Смяташ, че е бил невинен флирт? 168 00:11:03,847 --> 00:11:05,847 Не, просто не бих се притеснил. 169 00:11:10,931 --> 00:11:12,931 Фрейзър! - Здрасти, татко. Найлс. 170 00:11:13,014 --> 00:11:14,264 Честито! 171 00:11:14,347 --> 00:11:19,889 Марис чула Томас Фалоу да признава колко ти бил задължен. 172 00:11:19,972 --> 00:11:22,847 Да, следобед си поговорих с него. 173 00:11:22,931 --> 00:11:24,931 Той разкая ли се? 174 00:11:25,306 --> 00:11:27,931 Разплаках го. - Браво на теб! 175 00:11:30,556 --> 00:11:32,556 Сигурно ти е олекнало. 176 00:11:33,347 --> 00:11:38,097 Странното е, че това не ми донесе удовлетворение. 177 00:11:38,847 --> 00:11:40,847 Още усещам някаква празнота. 178 00:11:41,597 --> 00:11:44,264 Цял ден си мисля за станалото. 179 00:11:44,889 --> 00:11:49,431 Ще ме побъркаш. Получил си това, което искаш, но пак си недоволен. 180 00:11:49,514 --> 00:11:53,139 Фрейзър, животът не е тежък. Ти го усложняваш. 181 00:11:53,222 --> 00:11:57,764 Не умееш да му се наслаждаваш. Всичко трябва да анализираш. 182 00:11:57,847 --> 00:12:01,014 Поучи се от кучето. 183 00:12:03,681 --> 00:12:06,264 Знаеш ли на какво се радва? На чорап. 184 00:12:07,806 --> 00:12:09,806 Ела, Еди. 185 00:12:14,056 --> 00:12:18,097 Явно това, което те притеснява, не е обикновено безпокойство. 186 00:12:18,181 --> 00:12:20,806 Как не ви е срам! - Защо да ме е срам? 187 00:12:20,889 --> 00:12:23,931 Вие сте я зарязали! 188 00:12:24,014 --> 00:12:28,347 "И сега леглото й е празно като лястовиче гнездо през есента." 189 00:12:28,431 --> 00:12:30,431 И питате от какво да ви е срам. 190 00:12:33,764 --> 00:12:36,847 Бяха ме приели в "Харвард". 191 00:12:36,931 --> 00:12:41,306 И сте си тръгнали посред нощ дори без целувка? 192 00:12:41,389 --> 00:12:45,389 Не си се сбогувал с нея? - Тя спеше толкова невинно. 193 00:12:47,181 --> 00:12:49,181 Имаше урок рано сутринта. 194 00:12:51,597 --> 00:12:53,597 Оставих роза на възглавницата. 195 00:12:54,389 --> 00:12:57,056 Ясно. - Какво ти е ясно? 196 00:12:57,139 --> 00:13:00,472 Имам теория. - И затова всичко ти е ясно? 197 00:13:01,472 --> 00:13:05,597 Беше се ядосал на Томас Фалоу, задето не ти е благодарил, 198 00:13:05,681 --> 00:13:07,514 че си му помогнал в живота. 199 00:13:07,597 --> 00:13:10,222 Но всъщност се беше ядосал на себе си 200 00:13:10,306 --> 00:13:14,181 задето не си благодарил на г-ца Уорнър за нейната помощ. 201 00:13:14,889 --> 00:13:18,014 Бях само на 17 г. Сигурен съм, че ме е разбрала. 202 00:13:18,097 --> 00:13:19,914 А може и да не е. 203 00:13:20,014 --> 00:13:22,722 Тя беше уязвима самотна жена на средна възраст. 204 00:13:22,806 --> 00:13:26,222 Ами ако е хранела по-дълбоки чувства към теб? 205 00:13:26,306 --> 00:13:30,722 И ти си ги наранил, като си тръгнал, без да се сбогуваш. 206 00:13:30,806 --> 00:13:33,097 Да, добре, благодаря и сбогом. 207 00:13:36,056 --> 00:13:38,056 Добре. 208 00:13:38,222 --> 00:13:40,722 Тръгвам, а ти помисли над следното: 209 00:13:40,806 --> 00:13:43,556 Срещата ти с Фалоу е била неудовлетворителна, 210 00:13:43,639 --> 00:13:46,097 защото темата още не е приключила. 211 00:13:46,181 --> 00:13:49,764 За целта трябва да се реваншираш на г-ца Уорнър, ясно? 212 00:13:59,181 --> 00:14:01,181 Много смешно, татко! 213 00:14:05,472 --> 00:14:07,472 "Той беше един млад Балбоа... 214 00:14:08,097 --> 00:14:12,847 Изследващ върховете и падините на тялото ми с нежните му извивки. 215 00:14:13,889 --> 00:14:16,181 И в един откривателски порив 216 00:14:16,264 --> 00:14:19,931 предяви претенции към Тихия океан, който беше душата ми. 217 00:14:21,722 --> 00:14:23,722 Но вече си тръгваше. 218 00:14:23,822 --> 00:14:25,639 Отплаваше, 219 00:14:25,722 --> 00:14:28,847 изчезваше като самотна лодка на пустия хоризонт. 220 00:14:29,722 --> 00:14:33,556 Заминаваше като влак, който пуфтеше безспирно в нощта. 221 00:14:34,222 --> 00:14:36,222 Скриваше се бързо като... 222 00:14:49,597 --> 00:14:51,597 И вече го няма. 223 00:15:02,972 --> 00:15:06,514 Сега свиря на пиано в прохладата на вечерта. 224 00:15:07,556 --> 00:15:10,097 А в мелодията отекват последните му думи... 225 00:15:11,181 --> 00:15:13,847 "Ще се върна при теб, любима моя!" 226 00:15:16,181 --> 00:15:18,181 Но не се завърна. 227 00:15:18,556 --> 00:15:21,597 Останаха ми само повехналите листчета 228 00:15:21,681 --> 00:15:24,389 на розата, която бе положил на възглавницата ми." 229 00:15:37,472 --> 00:15:41,264 СЯКАШ ОСТАРЯХ, ОТКАКТО СЯНКАТА МУ НЕ ПАДА НА ПРАГА МИ 230 00:15:52,556 --> 00:15:54,556 Кларис. 231 00:15:54,931 --> 00:15:57,889 Времето, коварният крадец на младостта. 232 00:16:11,097 --> 00:16:13,597 Здравейте. Какво обичате? 233 00:16:14,306 --> 00:16:16,306 Г-ца Уорнър? - Да. 234 00:16:17,039 --> 00:16:19,039 Аз... 235 00:16:19,139 --> 00:16:21,139 Аз съм Фрейзър Крейн. 236 00:16:21,931 --> 00:16:24,597 Съжалявам, паметта ми вече не е толкова силна. 237 00:16:25,681 --> 00:16:27,681 Но заповядайте, влезте. 238 00:16:29,181 --> 00:16:31,181 Ще седнете ли? 239 00:16:31,281 --> 00:16:33,247 Да, благодаря. 240 00:16:33,347 --> 00:16:35,931 Познаваме ли се? 241 00:16:37,389 --> 00:16:39,389 Ами... 242 00:16:39,489 --> 00:16:41,264 Бяхме приятели. 243 00:16:41,347 --> 00:16:43,681 Дори нещо повече. 244 00:16:43,781 --> 00:16:45,472 Наистина ли не помните? 245 00:16:45,556 --> 00:16:47,556 Опитвам се. 246 00:16:48,806 --> 00:16:50,806 Не може да сте забравили... 247 00:16:51,889 --> 00:16:53,889 Русото момче на прага си? 248 00:16:54,164 --> 00:16:56,164 На пианото? 249 00:16:56,264 --> 00:16:58,264 Върху пианото? 250 00:17:01,347 --> 00:17:03,347 Не, съжалявам. 251 00:17:04,597 --> 00:17:07,556 Преди да си върнете спомените... 252 00:17:10,431 --> 00:17:13,264 Трябва да ви кажа, че имахме връзка... 253 00:17:14,097 --> 00:17:16,097 Без щастлив край. 254 00:17:19,389 --> 00:17:21,389 Затова съм тук. 255 00:17:22,722 --> 00:17:25,972 Последната вечер, която прекарахме заедно, имаше буря 256 00:17:26,056 --> 00:17:27,872 и аз... 257 00:17:27,972 --> 00:17:30,222 Изтрих с целувки капчиците по носа ви. 258 00:17:30,722 --> 00:17:32,931 И ви обещах да не се разделяме. 259 00:17:35,639 --> 00:17:37,639 Но не го изпълних. 260 00:17:37,739 --> 00:17:39,556 Вие помогнахте 261 00:17:39,639 --> 00:17:42,514 на един срамежлив юноша да започне да възмъжава, 262 00:17:42,597 --> 00:17:44,597 а аз ви се отплатих... 263 00:17:45,222 --> 00:17:47,889 Като избягах и ви оставих сама със спомените. 264 00:17:47,972 --> 00:17:49,972 А и те не бяха много. 265 00:17:52,206 --> 00:17:54,206 Ще ми простите ли? 266 00:17:54,306 --> 00:17:56,472 Колко сте мил! 267 00:17:56,556 --> 00:17:58,514 Разбира се, че ви прощавам. 268 00:17:58,597 --> 00:18:00,597 Благодаря. 269 00:18:00,972 --> 00:18:02,972 Камък ми падна от сърцето. 270 00:18:03,514 --> 00:18:06,181 Майко? Тръгвам. 271 00:18:06,264 --> 00:18:08,264 Върви, Кларис! 272 00:18:08,347 --> 00:18:10,289 Кларис?! 273 00:18:10,389 --> 00:18:12,764 Извинете. 274 00:18:12,847 --> 00:18:16,306 Скъпа, това е Фрейзър Крейн. 275 00:18:17,056 --> 00:18:19,139 Явно някога сме били близки. 276 00:18:22,972 --> 00:18:24,972 Фрейзър Крейн? 277 00:18:25,347 --> 00:18:27,347 Какво правиш тук? 278 00:18:28,097 --> 00:18:30,097 Явно допускам огромна грешка. 279 00:18:33,597 --> 00:18:36,472 Майко, ще ни донесеш ли студен чай? 280 00:18:38,097 --> 00:18:40,097 Отпраща ме, но аз ще се върна. 281 00:18:44,806 --> 00:18:47,264 Мили боже! 282 00:18:47,347 --> 00:18:49,931 Не вярвам на очите си! Ти си тук. 283 00:18:50,014 --> 00:18:53,139 След 20... - 25. 284 00:18:53,806 --> 00:18:56,139 25 години! 285 00:18:58,014 --> 00:19:00,014 И виж се само! 286 00:19:00,097 --> 00:19:02,722 Ти се виж! Невероятна си! 287 00:19:02,806 --> 00:19:04,806 Е, да, в сравнение с майка. 288 00:19:06,597 --> 00:19:08,597 Не. 289 00:19:09,597 --> 00:19:11,597 Не това имах предвид. 290 00:19:12,139 --> 00:19:14,139 Изглеждаш... 291 00:19:14,306 --> 00:19:17,014 Изумително. - Благодаря. 292 00:19:18,222 --> 00:19:22,764 А ти си станал много хубав мъж. 293 00:19:23,847 --> 00:19:25,847 И преуспял. 294 00:19:26,639 --> 00:19:28,639 Благодаря. 295 00:19:32,139 --> 00:19:34,514 Тук си заради книгата, нали? 296 00:19:35,306 --> 00:19:38,306 Да, и бързам да ти се извиня. 297 00:19:40,972 --> 00:19:45,389 Споделих историята с един тип. Не очаквах да напише книга. 298 00:19:45,472 --> 00:19:47,972 Няма нужда от извинения. 299 00:19:48,889 --> 00:19:52,347 Това беше един прекрасен период от моя живот. 300 00:19:53,931 --> 00:19:55,931 Радвам се, че си го припомних. 301 00:20:03,472 --> 00:20:05,472 Е... 302 00:20:05,572 --> 00:20:07,431 Семеен ли си? 303 00:20:07,514 --> 00:20:09,556 Разведен. Ти? 304 00:20:10,264 --> 00:20:12,264 Така и не се омъжих. 305 00:20:13,056 --> 00:20:17,181 Дойдох да се извиня и за нещо друго, не само за книгата. 306 00:20:19,014 --> 00:20:21,556 Не ми хареса как се разделихме. 307 00:20:23,056 --> 00:20:27,556 Изоставих те. Постъпих като егоист и страхливец. 308 00:20:27,639 --> 00:20:31,222 Успокой се, Фрейзър. 309 00:20:32,139 --> 00:20:35,847 Аз се чувствах виновна, че заменяхме уроците с друго. 310 00:20:40,514 --> 00:20:42,514 Продължаваш ли? 311 00:20:47,222 --> 00:20:49,222 Да свиря ли? 312 00:20:50,681 --> 00:20:52,681 Да. 313 00:20:52,889 --> 00:20:57,889 Бях много притеснен, като идвах, а сега се чувствам както някога. 314 00:20:59,806 --> 00:21:01,806 Седни по средата. 315 00:21:03,347 --> 00:21:05,889 Пусни метронома. 316 00:21:12,722 --> 00:21:15,847 Май е по-добре да тръгвам. 317 00:21:19,097 --> 00:21:21,097 Кларис... 318 00:21:21,556 --> 00:21:24,597 С риск да ти прозвуча нахално... Искаш ли да пием кафе? 319 00:21:24,681 --> 00:21:27,389 Благодаря, но ще трябва да ти откажа. 320 00:21:27,472 --> 00:21:29,931 Разликата във възрастта вече не е проблем. 321 00:21:32,014 --> 00:21:34,722 Здравей, скъпа. Тръгваме ли? - Сега идвам. 322 00:21:41,847 --> 00:21:43,847 Вие... 323 00:21:44,389 --> 00:21:48,056 Аз все още не се интересувам от 40-годишни мъже. 324 00:21:50,056 --> 00:21:52,056 Но се радвам да те видя. 325 00:21:52,597 --> 00:21:54,597 Довиждане, мамо. 326 00:21:58,556 --> 00:22:00,764 Чудесно! Вече сме сами. 327 00:22:06,222 --> 00:22:09,472 Видя ли какво имам на носа си? Дъждовна капка. 328 00:22:13,345 --> 00:22:16,386 subs.sab.bz © 2023 Translator's Heaven 329 00:22:17,346 --> 00:22:22,304 Скъпа, чувам, че звънят тез' мешани салати и бъркани яйца. 330 00:22:22,429 --> 00:22:24,429 О, боже! 331 00:22:24,513 --> 00:22:27,846 Май леко съм объркан. Може би. 332 00:22:27,929 --> 00:22:29,929 Но ти си ми ясна. 333 00:22:31,596 --> 00:22:37,471 Не знам обаче що да сторя с тез' мешани салати и бъркани яйца. 334 00:22:37,554 --> 00:22:39,554 Пак звънят. 335 00:22:40,304 --> 00:22:42,304 Лека нощ, Сиатъл. Обичаме те!