1
00:01:39,183 --> 00:01:44,052
Това беше през 1913 или 17?
Не мога да си спомня сега.
2
00:01:45,356 --> 00:01:50,089
Започвам да забравям
всички хора, които познавах, виждаш нали?
3
00:01:55,066 --> 00:01:57,626
Дали си спомням Луис Брайант?
4
00:01:59,269 --> 00:02:02,637
Защо, разбира се.
Не можех да я забравя, ако се опитвах.
5
00:02:08,079 --> 00:02:09,443
Не мога...
6
00:02:09,546 --> 00:02:12,879
Може и да си спомня,
7
00:02:12,983 --> 00:02:14,917
но не и в момента.
8
00:02:15,885 --> 00:02:19,378
Знаеш, нещата си отиват и се връщат отново.
9
00:02:20,191 --> 00:02:22,988
Това беше улица "Кристофър",
10
00:02:23,593 --> 00:02:25,959
и си мислех за
11
00:02:26,796 --> 00:02:29,264
една друга улица там вместо,
12
00:02:29,366 --> 00:02:32,802
докато се сетих, че
това беше улица "Кристофър".
13
00:02:33,136 --> 00:02:35,832
По някога имам пропуски като този.
14
00:02:38,008 --> 00:02:40,101
Забравила съм всичко за тях.
15
00:02:40,276 --> 00:02:42,107
Социалисти ли бяха?
16
00:02:43,612 --> 00:02:45,581
Предполагам, че те трябва да са били,
17
00:02:45,682 --> 00:02:47,809
но не мисля, че бяха от значение.
18
00:02:47,916 --> 00:02:49,645
Не си ги спомням въобще.
19
00:02:49,985 --> 00:02:52,921
Знам този Джак,
който ходеше с Мейбъл Додж,
20
00:02:53,023 --> 00:02:56,459
и след това с още едно момиче,
21
00:02:56,559 --> 00:02:59,152
и след това той ходеше с Луис Брайант.
22
00:03:00,362 --> 00:03:02,763
Знам, че имаше промени напред-назад,
23
00:03:02,866 --> 00:03:05,333
но това никога не
се е случвало на мен...
24
00:03:05,834 --> 00:03:09,066
Никога не е нарушило
собствения ми личен живот.
25
00:03:09,172 --> 00:03:10,468
Харесвам бейзбола.
26
00:03:10,572 --> 00:03:13,439
Не знам какво хората мислеха за тях.
27
00:03:13,809 --> 00:03:15,504
Но те бяха двойка.
28
00:03:16,178 --> 00:03:19,579
Искам да кажа, ти винаги говореше
за Луис Брайант и Джак Рийд.
29
00:03:19,681 --> 00:03:23,777
Спомням си, че той ми
каза, че имал две амбиции
30
00:03:23,886 --> 00:03:25,353
когато отишъл в колеж.
31
00:03:25,454 --> 00:03:28,423
Едната беше да бъде избран
за президент на неговия клас.
32
00:03:28,524 --> 00:03:31,322
Той не познаваше никой в класа.
Никой не го познаваше.
33
00:03:31,427 --> 00:03:34,692
Другата беше да направи един милион долара
34
00:03:34,930 --> 00:03:36,864
докато навърши 25.
35
00:03:37,432 --> 00:03:41,767
Сега, моето мнение за Джак Рийд
е вероятно различно от това на повечето хора.
36
00:03:41,870 --> 00:03:46,569
Но го познавах добре.
Знаех, че е човек с твърди убеждения.
37
00:03:46,675 --> 00:03:48,642
Знаех, че беше независим.
38
00:03:48,743 --> 00:03:51,837
И имам представа,
че може да греша за това,
39
00:03:51,979 --> 00:03:54,072
че съпругата му беше комунист
40
00:03:54,582 --> 00:03:58,610
и че съпругата му му влияеше,
както всяка съпруга,
41
00:03:58,720 --> 00:04:00,277
както знаеш, аз знам.
42
00:04:03,057 --> 00:04:04,251
Луис Брайант?
43
00:04:04,358 --> 00:04:08,192
Е, мислех, че тя беше
нещо като ексхибиционист.
44
00:04:08,396 --> 00:04:11,593
Не, няма да говоря за хората.
Не се заблуждавай.
45
00:04:12,100 --> 00:04:15,967
Не, сър. Не съм... не съм
46
00:04:16,736 --> 00:04:18,762
разпространител на махаленските клюки,
или нещо подобно.
47
00:04:18,873 --> 00:04:20,033
Това не моя работа.
48
00:04:20,475 --> 00:04:21,907
Той беше мълчалив.
49
00:04:23,444 --> 00:04:25,435
Беше един добър човек.
50
00:04:26,247 --> 00:04:30,308
Бих казал, ако го срещнех,
бих казал, че беше един добър човек.
51
00:04:31,385 --> 00:04:34,751
Той беше, обаче, един борбен човек
52
00:04:34,855 --> 00:04:36,756
по отношение на принципите.
53
00:04:36,858 --> 00:04:41,191
Казах, мисля, че един човек,
който винаги се интересува
54
00:04:41,294 --> 00:04:44,127
от състоянието на света и го променя
55
00:04:44,231 --> 00:04:46,426
или си няма проблеми,
56
00:04:46,633 --> 00:04:48,499
или отказва да се изправи пред тях.
57
00:04:48,935 --> 00:04:51,927
Джак...
Е, не бих го нарекъл плейбой,
58
00:04:52,038 --> 00:04:53,335
но някой хора биха го нарекли.
59
00:04:53,440 --> 00:04:57,467
Живота на Джак Рийд, беше кратък,
60
00:04:58,178 --> 00:04:59,940
по онова време,
61
00:05:00,113 --> 00:05:03,605
и всички ние, в каря на краищата,
сме жертви на нашето време и място,
62
00:05:04,050 --> 00:05:07,577
когато той имаше възможността,
като репортер,
63
00:05:07,854 --> 00:05:11,084
да бъде на някои много вълнуващи
и драматични места.
64
00:05:11,323 --> 00:05:14,919
Не всеки може
да бъде погребан в Кремъл,
65
00:05:15,795 --> 00:05:18,126
и той е единственият американец.
66
00:05:18,230 --> 00:05:20,722
Роден в Портланд, Орегон.
67
00:05:21,934 --> 00:05:23,868
Сега, това не е ли нещо?
68
00:05:24,370 --> 00:05:26,430
- Какво прегръща той?
- Една статуя.
69
00:05:26,540 --> 00:05:29,235
Е, това го виждам.
Но каква статуя е това?
70
00:05:29,341 --> 00:05:30,934
Това е просто една статуя, г-н Удуърд.
71
00:05:31,044 --> 00:05:33,341
- Колко струва това?
- Това е 75 долара.
72
00:05:33,445 --> 00:05:35,345
- За една фотография?
- Точно така, г-жо Рудисол.
73
00:05:35,447 --> 00:05:37,005
Това е интересно, г-жо Трулингър.
74
00:05:37,150 --> 00:05:39,743
Не тази, тази не е много хубава,
но не е картина.
75
00:05:39,852 --> 00:05:42,047
Г-н Удуърд, бих искала
да погледнете това.
76
00:05:42,154 --> 00:05:44,213
- Мисля, че виждам идеята тук.
- Да.
77
00:05:44,323 --> 00:05:46,120
Ева доминира, виждате ли?
78
00:05:46,225 --> 00:05:48,193
Мечтата владее мечтателя.
79
00:05:48,460 --> 00:05:49,722
Това е...
80
00:05:52,798 --> 00:05:54,560
Изглежда ми размазана.
81
00:05:54,732 --> 00:05:56,894
Другата изглеждаше размазана също.
82
00:05:57,002 --> 00:06:00,334
Мисля, че това е стремежа
на фотографът, г-н Удуърд.
83
00:06:00,438 --> 00:06:01,769
Какво? Да бъде размазано?
84
00:06:01,874 --> 00:06:03,967
Но може би, ако погледнехте
от една друга гледна точка...
85
00:06:04,076 --> 00:06:05,236
Луис!
86
00:06:06,010 --> 00:06:07,705
Това си ти?
87
00:06:14,286 --> 00:06:15,583
Прекрасна фигура.
88
00:06:24,996 --> 00:06:26,589
Луис, изгубила си си ума ли?
89
00:06:26,699 --> 00:06:28,359
Не бъди глупак, Пол.
90
00:06:28,566 --> 00:06:30,397
Мислиш, че съм един глупак,
защото се противопоставих на съпругата ми
91
00:06:30,501 --> 00:06:32,594
да бъде излагана на показ гола пред
половината от хората, които познавам...
92
00:06:32,705 --> 00:06:34,535
Да. Боже мой, това е едно произведение
на изкуството в една галерия.
93
00:06:34,639 --> 00:06:35,697
Какво ти става?
94
00:06:35,807 --> 00:06:38,002
Ти наричаше Портланд един тесногръд
провинциален ковчег за духа.
95
00:06:38,109 --> 00:06:39,098
Може да тесногръд и провинциален,
96
00:06:39,210 --> 00:06:41,235
но е случайно също и ковчега,
където си изкарвам прехраната.
97
00:06:41,346 --> 00:06:42,870
Може да си вземеш издръжката
и да си пломбираш зъбите с нея,
98
00:06:42,981 --> 00:06:44,413
защото аз мога сама да
си изкарвам прехраната.
99
00:06:44,514 --> 00:06:45,504
Имам си работа.
100
00:06:45,617 --> 00:06:49,075
Имаш предвид няколко статии
в "Орегониал" и "Газете уърк"?
101
00:06:49,187 --> 00:06:50,676
Не, ще ти кажа какво е твоята работа, Луис.
102
00:06:50,787 --> 00:06:52,779
Тя те прави център на внимание.
103
00:06:52,890 --> 00:06:56,052
Това е шокиращата Луис Трулинджър,
емпаципирана жена от Портланд.
104
00:06:56,159 --> 00:06:58,628
Сега, ще кажем лека нощ на
тези хора и си отиваме в къщи.
105
00:06:58,730 --> 00:07:01,027
- Отивам в клуба на либералите.
- Не отиваш в клуба на либералите.
106
00:07:01,131 --> 00:07:02,826
- Отивам в клуба на либералите, Пол.
- Не, няма да...
107
00:07:04,402 --> 00:07:07,268
Това е много хубаво,
г-жо Трулинджър. Всичко това.
108
00:07:07,638 --> 00:07:10,199
Много е приятно да го чуем, нали, Луис?
109
00:07:10,308 --> 00:07:11,740
Нали, Луис?
110
00:07:14,978 --> 00:07:18,243
Разбира се, знаеш кой
ще бъде в клуба на либералите.
111
00:07:18,448 --> 00:07:21,042
Патриотичните американци вярват в свободата.
112
00:07:21,251 --> 00:07:24,948
И освен ако не сме склонни да вземем
оръжията, за да защитаваме наследството си,
113
00:07:25,055 --> 00:07:28,388
не можем да се наречем
патриотични американци!
114
00:07:29,926 --> 00:07:31,791
Аз съм горд, че съм свободен.
115
00:07:32,029 --> 00:07:33,893
Горд съм да бъда американец.
116
00:07:33,996 --> 00:07:36,795
И ако човекът, който избрахме
за президент реши,
117
00:07:36,900 --> 00:07:38,697
че нашата свобода е застрашена
118
00:07:38,801 --> 00:07:41,771
и че този свят трябва да бъде
направен сигурен за демокрацията,
119
00:07:42,039 --> 00:07:46,372
тогава знам, че няма да бъда сам,
вслушвайки се в гласа на патриотизма!
120
00:07:46,575 --> 00:07:48,703
За какво е тази война?
121
00:07:49,079 --> 00:07:51,444
Всеки човек ще има свой собствен отговор.
122
00:07:51,814 --> 00:07:55,216
Аз имам моя. Готов съм да бъда призован!
123
00:08:03,526 --> 00:08:05,688
Сега, тази вечер с нас е
124
00:08:05,796 --> 00:08:09,788
синът на Маргарет и покойният
С.Дж. Рийд от Портланд,
125
00:08:09,899 --> 00:08:12,697
който е първа ръка свидетел на тази война.
126
00:08:12,802 --> 00:08:16,169
И аз, един вид, не виждам причина
защо ние тук в клуба на либералите
127
00:08:16,272 --> 00:08:19,036
да не чуем какво Джак Рийд има да каже.
128
00:08:24,480 --> 00:08:28,347
За какво би казал, че е
тази война, Джак Рийд?
129
00:08:38,661 --> 00:08:39,854
Печалби.
130
00:08:41,563 --> 00:08:42,895
Какво каза той?
131
00:08:47,969 --> 00:08:50,437
Извинете ме, г-н Рийд.
Здравейте, името ми е Луис Брайант
132
00:08:50,538 --> 00:08:51,505
и съм журналист.
133
00:08:51,606 --> 00:08:53,870
И се чудех дали ще имате
време да ми дадете едно интервю.
134
00:08:53,975 --> 00:08:55,170
Съжалявам, нямам. Не давам интервюта.
135
00:08:55,277 --> 00:08:57,710
Имах статия в "Бласт" не много отдавна.
136
00:08:58,246 --> 00:09:00,578
- "Бласт" на Беркман? Наистина?
- Точно така.
137
00:09:05,086 --> 00:09:06,677
Е, кога искахте да направим това интервю?
138
00:09:06,787 --> 00:09:07,777
Сега.
139
00:09:07,889 --> 00:09:09,015
Не живея тук.
140
00:09:09,124 --> 00:09:11,115
- Живея в къща до реката.
- O, наистина.
141
00:09:11,226 --> 00:09:13,022
Мое, мое, мое. Две жилища.
142
00:09:15,363 --> 00:09:17,887
Да, ползвам това място като студио.
143
00:09:19,233 --> 00:09:20,929
Хресвате ли бели лилии?
144
00:09:21,603 --> 00:09:23,399
Те са ми любимите цветя.
145
00:09:24,438 --> 00:09:28,500
- Не сте женен, нали?
- Не, не мисля, че вярвам в брака.
146
00:09:28,609 --> 00:09:29,598
- Омъжена ли сте?
- Брак?
147
00:09:29,710 --> 00:09:31,200
Как може някой да вярва в брака?
148
00:09:31,812 --> 00:09:34,576
Обзалагам се, че майка ви е радостна
да ви види отново в Портланд.
149
00:09:34,681 --> 00:09:37,149
Просто е радостна когато не съм в затвора.
Това вие ли сте?
150
00:09:37,351 --> 00:09:39,047
Да. Харесва ли ти?
151
00:09:39,887 --> 00:09:42,219
Да. Мисля, че те са...
152
00:09:43,023 --> 00:09:46,891
- Малко размазани, но тази е много хубава.
- Да.
153
00:09:46,994 --> 00:09:48,120
Така е. Сега...
154
00:09:50,397 --> 00:09:52,365
Грантид, мотивът за печалба
в световната икономика
155
00:09:52,466 --> 00:09:54,434
е основната първопричина за войната.
156
00:09:54,535 --> 00:09:56,833
Мислите ли, че тези американци,
които подкрепят войната
157
00:09:56,937 --> 00:10:00,566
и които приписват мотивите си на
патриотизма са цинични или наивни?
158
00:10:00,674 --> 00:10:03,074
И ако те са цинични,
това е цинизма на патриотите,
159
00:10:03,343 --> 00:10:04,833
които чувстват, че без мотива за печалба,
160
00:10:04,945 --> 00:10:07,674
властовата структура, елита на тази
страна няма да влезе във войната,
161
00:10:07,780 --> 00:10:09,180
въпреки че те чувстват, че политиката
на ограничаване на влиянието
162
00:10:09,283 --> 00:10:11,318
на немския милитаризъм
може да бъде необходим за...
163
00:10:11,318 --> 00:10:11,443
на немския милитаризъм
може да бъде необходим за...
164
00:10:11,552 --> 00:10:13,815
Добре, г-це Брайант, искате ли
едно интервю? Запишете това.
165
00:10:13,920 --> 00:10:14,887
Достатъчно наивна ли сте да мислите,
166
00:10:14,987 --> 00:10:17,320
че политиката на ограничаване на влиянието на
немския милитаризъм има нещо общо с тази война?
167
00:10:17,424 --> 00:10:19,891
Не разбирате ли, че Англия и
Франция владеят световната икономика
168
00:10:19,992 --> 00:10:21,358
и Германия просто иска едно парче от това?
169
00:10:21,462 --> 00:10:22,486
Продължавайте да пишете, г-це Брайант.
170
00:10:22,596 --> 00:10:24,825
Г-це Брайант, не можете ли да
проумеете, че Дж.Пи. Морган
171
00:10:24,931 --> 00:10:26,990
е заела на Англия и Франция един милиард долара?
172
00:10:27,099 --> 00:10:29,090
И ако Германия спечели,
няма да си ги вземе обратно.
173
00:10:29,202 --> 00:10:30,829
Още кафе?
Америка би влезла във войната,
174
00:10:30,937 --> 00:10:32,131
за да предпази парите на Дж.Пи. Морган.
175
00:10:32,238 --> 00:10:33,432
Ако те ги загубят, ще имаме една депресия.
176
00:10:33,539 --> 00:10:34,665
Така че, действителният въпрос е,
177
00:10:34,774 --> 00:10:36,833
защо имаме икономика където
бедните трябва да плащат,
178
00:10:36,943 --> 00:10:38,240
така че богатите да не загубят пари?
179
00:10:38,344 --> 00:10:39,743
Добре, сега, какво сме обхванали?
180
00:10:39,846 --> 00:10:42,406
Икономическа свобода за жените
означава сексуална свобода,
181
00:10:42,515 --> 00:10:44,346
и сексуална свобода означава
контрол на раждаемостта...
182
00:10:44,450 --> 00:10:46,145
Отцепничество! "Дъмасис" е за отцепничеството.
183
00:10:46,252 --> 00:10:47,514
...имаме преимущество
184
00:10:47,620 --> 00:10:48,780
горната средна класа читатели.
185
00:10:48,888 --> 00:10:51,481
Така че, трябва да обиколим страната,
за да съберем пари за списанието,
186
00:10:51,590 --> 00:10:52,956
така или иначе ние...
187
00:10:56,995 --> 00:10:58,189
Какво?
188
00:10:59,532 --> 00:11:01,864
Е, мисля си, че, струва ми се, че аз...
189
00:11:02,100 --> 00:11:04,261
Че трябва да ти предложа още кафе.
190
00:11:04,369 --> 00:11:07,100
Не усетих как мина времето, но
191
00:11:07,506 --> 00:11:09,974
изглежда съм ти отнела много време.
192
00:11:10,175 --> 00:11:11,871
Е, това е оkей за мен.
193
00:11:14,412 --> 00:11:16,312
Често ли ти се случва това?
194
00:11:17,483 --> 00:11:18,813
Не достатъчно често.
195
00:11:20,252 --> 00:11:21,310
Е?
196
00:11:23,556 --> 00:11:25,250
Със сигурност сме изминали
бързо един дълъг път.
197
00:11:25,390 --> 00:11:26,357
Да.
198
00:11:27,526 --> 00:11:29,790
Искаш ли да направиш още една крачка напред?
199
00:11:30,662 --> 00:11:31,720
Да.
200
00:11:33,899 --> 00:11:35,662
Какво би си помислил, ако
те помолех да направиш нещо,
201
00:11:35,767 --> 00:11:37,826
което може да изглежда малко егоистично?
202
00:11:38,203 --> 00:11:40,171
Е, аз... мисля, че трябва да го направиш.
203
00:11:40,272 --> 00:11:42,797
Добре. Добре, защото бих
искала да погледнеш работата ми
204
00:11:42,908 --> 00:11:44,341
и да ми кажеш какво мислиш.
205
00:11:44,442 --> 00:11:46,773
Виждаш, че наистина уважавам
толкова много мнението ти.
206
00:11:46,877 --> 00:11:49,506
Е, странно е, защото
тъкмо се канех да те помоля,
207
00:11:49,614 --> 00:11:50,638
ако имаш нещо, което мога да погледна.
208
00:11:50,749 --> 00:11:53,080
Знам, че това е една допълнителна работа,
но бих била много благодарна и виждаш,
209
00:11:53,183 --> 00:11:55,175
че съм прочела всичко,
което някога си написал.
210
00:11:55,287 --> 00:11:57,083
Е, бих бил щастлив да направя
това. Така че, това е...
211
00:11:57,254 --> 00:11:58,585
Е, благодаря ти.
212
00:11:58,989 --> 00:12:01,788
Е, тогава за... ще взема палтото ти.
213
00:12:03,160 --> 00:12:04,684
O, и се надявам, че няма
да бъдеш мк към мен.
214
00:12:04,895 --> 00:12:06,362
- Мек?
- Аз съм сериозен писател.
215
00:12:06,464 --> 00:12:07,453
Наистина можеш да бъдеш безпощаден.
216
00:12:07,566 --> 00:12:09,260
Не, ще бъда. Не, ще бъда.
217
00:12:09,366 --> 00:12:10,924
- Благодаря ти.
- Благодаря ти.
218
00:12:11,402 --> 00:12:14,064
- Искаш да си тръгвам?
- Не наистина, но закъснявам.
219
00:12:14,171 --> 00:12:17,265
- Закъсняваш в 6:00 сутринта?
- Да. Имам среща.
220
00:12:17,608 --> 00:12:19,337
Е, може ли да те видя утре вечер?
221
00:12:19,443 --> 00:12:20,637
Утре вечер съм заета.
222
00:12:20,744 --> 00:12:23,110
- Защото напускам града следващия ден.
- Джий, съжалявам.
223
00:12:23,213 --> 00:12:24,770
Така че, ако имаш време,
кажи ми какво мислиш,
224
00:12:24,881 --> 00:12:27,146
и ще ти изпратя копие на интервюто.
225
00:12:27,551 --> 00:12:29,018
Някое интервю, а?
226
00:12:30,553 --> 00:12:32,044
Погледни някой път.
227
00:12:33,257 --> 00:12:36,657
Да. Да, да. Okей, разбирам.
228
00:12:36,759 --> 00:12:37,988
- Чао.
- Чао.
229
00:12:47,170 --> 00:12:49,833
Джак, скъпи, спомняш ли си г-н Хардисън?
230
00:12:49,940 --> 00:12:52,840
Беше в Първата Презветерианска
църква, горе на хълма.
231
00:12:52,942 --> 00:12:56,071
Сега е в Сиатъл в Голямата Плимотска цирква.
232
00:13:00,683 --> 00:13:03,174
Какво те води насам, Джак?
233
00:13:03,419 --> 00:13:05,717
Просто идваш да видиш майка си ли?
234
00:13:07,724 --> 00:13:12,218
Г-н Партлоу, аз просто... набирам
средства за това списание, за което пиша.
235
00:13:12,328 --> 00:13:14,192
- Какво?
- Казвам, набирам средства
236
00:13:14,296 --> 00:13:16,288
за това списание, за което пиша!
237
00:13:16,399 --> 00:13:17,889
- Списание? Какво списание?
- Да, сър.
238
00:13:18,001 --> 00:13:19,262
Е, казва се "Дъмасис".
239
00:13:19,368 --> 00:13:21,098
- Какво?
- "Дъмасис"!
240
00:13:21,204 --> 00:13:22,671
- "Дъмасис".
- "Масис".
241
00:13:23,072 --> 00:13:26,006
Джак, помниш ли сестрата на г-н Патерсън?
242
00:13:26,108 --> 00:13:27,440
Тази с болната ръка?
243
00:13:27,543 --> 00:13:30,011
- Религиозно ли е?
- O, не, сър. Не, сър.
244
00:13:30,113 --> 00:13:32,205
O, помниш я, Джак.
Името й беше Мириам.
245
00:13:32,314 --> 00:13:33,282
Тя не ядеше месо.
246
00:13:33,383 --> 00:13:34,975
Звучи религиозно.
247
00:13:35,084 --> 00:13:37,142
Помниш ли човека, който я ухажваше?
248
00:13:37,252 --> 00:13:40,620
Продаваше макари конци.
Дойде от долу, около Юджин.
249
00:13:40,723 --> 00:13:42,952
- Не е религиозно, а?
- Не, сър.
250
00:13:43,058 --> 00:13:46,358
- Какво му беше името, Джак?
- Не мисля, че помням името.
251
00:13:46,462 --> 00:13:49,396
Е, не знам за вас хора,
но аз умирам от глад.
252
00:13:49,631 --> 00:13:50,996
Не знам, г-жо Партлоу. Аз...
253
00:13:51,099 --> 00:13:53,397
Джак, чух, че си направил
няколко човека малко нещастни
254
00:13:53,502 --> 00:13:54,799
долу в клуба на либералите миналата вечер.
255
00:13:54,903 --> 00:13:56,996
O, Карл, тук сме, за да си прекараме добре,
256
00:13:57,105 --> 00:13:58,766
нека да не навлизаме в това.
257
00:13:58,874 --> 00:14:00,637
какво му беше името, Джак?
258
00:14:00,776 --> 00:14:02,869
- Ето ви и вас!
- Не мога...
259
00:14:02,978 --> 00:14:04,445
Добре дошли. Толкова съм щастлив...
260
00:14:04,546 --> 00:14:06,173
- Здравей, Джак.
- Здравей.
261
00:14:06,281 --> 00:14:08,010
O, изглеждаш прекрасно.
262
00:14:13,221 --> 00:14:15,085
Алма, това е Луис Трулинджър.
263
00:14:15,189 --> 00:14:19,024
Алма Бойл.
Това е Нед Бойл и Джак Рийд.
264
00:14:19,127 --> 00:14:21,686
Джак, Луис е доста прогресивна
по неин си начин.
265
00:14:21,796 --> 00:14:22,821
Г-н Партлоу.
266
00:14:22,931 --> 00:14:25,694
- Здравейте, г-н Рийд?
- Здравейте?
267
00:14:26,600 --> 00:14:29,399
O, г-н Партлоу, г-жо Партлоу,
това е Луис Трулинджър.
268
00:14:29,504 --> 00:14:31,232
- Удоволствие е да се запознаем.
- Удоволствие е да се запознаем.
269
00:14:31,338 --> 00:14:33,568
Вие съпругата на Пол Трулинджър ли сте?
270
00:14:34,675 --> 00:14:36,438
Да. Да, аз съм.
271
00:14:36,544 --> 00:14:38,409
Е, не е ли това забележително?
272
00:14:38,512 --> 00:14:40,412
Той направи моста на Франк Роудс.
273
00:14:40,514 --> 00:14:44,143
O, г-жо Трулинджър, вашият съпруг е
най-добрият зъболекар в целия Портланд.
274
00:14:44,251 --> 00:14:46,344
- Много ви благодаря.
- Наистина?
275
00:14:46,487 --> 00:14:48,614
И мисля, че той направи
една пластинка за чичо Гроувър.
276
00:14:48,723 --> 00:14:51,055
O, няма да чакаме Хари и Марта.
Мога да изям цял кон.
277
00:14:51,158 --> 00:14:52,182
Добре, да влизаме.
278
00:14:52,293 --> 00:14:53,817
Колко жалко, че Пол не
може да дойде тази вечер.
279
00:14:53,928 --> 00:14:55,122
- Спешен случай?
- Да...
280
00:14:55,229 --> 00:14:56,196
Надявам се, че не е пластинката на чичо Гроувър.
281
00:14:56,297 --> 00:14:58,924
- Не. Пластинката на чичо Гроувър е като нова.
- O, е...
282
00:14:59,967 --> 00:15:02,458
Свободната любов ли започна в Гринуич вилидж?
283
00:15:03,737 --> 00:15:05,227
Много добро вино, Карл.
284
00:15:05,338 --> 00:15:09,172
- Още, Джак?
- Не, не. Не, благодаря ти.
285
00:15:10,443 --> 00:15:11,934
Просто е много вкусно, наистина.
286
00:15:12,046 --> 00:15:14,207
Не мислите ли така, г-жо Трулинджър?
287
00:15:14,547 --> 00:15:16,344
Да, просто е много вкусно.
288
00:15:16,449 --> 00:15:17,643
Благодаря ти, Луис.
289
00:15:17,751 --> 00:15:19,777
- Дюпон, мисля.
- Дюпон.
290
00:15:20,987 --> 00:15:22,318
Това е Дюпон, нали, Хари?
291
00:15:22,422 --> 00:15:25,721
Майка не иска да подхващаш
Джак на тема женитба.
292
00:15:25,825 --> 00:15:28,089
Имате ли деца, г-жо Трулинджър?
293
00:15:28,261 --> 00:15:29,888
Все още не, г-н Рийд.
294
00:15:29,996 --> 00:15:31,793
- Казвай ми Джак.
- Женен съм от 14 години.
295
00:15:31,898 --> 00:15:34,560
Не ме въвличай в спор за свободната любов.
296
00:15:34,667 --> 00:15:35,895
Навън става студено.
297
00:15:36,002 --> 00:15:37,526
Аз просто ще те наричам Луис.
298
00:15:37,637 --> 00:15:40,333
Джордж Уолдорф.
Това е! Джордж Уолдорф!
299
00:15:40,440 --> 00:15:41,839
Продаваше макари конци.
300
00:15:41,940 --> 00:15:45,274
- Какво за Джордж Уолдорф?
- Е, той умря.
301
00:15:46,279 --> 00:15:48,644
Не можех и да си помисля да те оставя
да вървиш без придружител, Луис.
302
00:15:48,747 --> 00:15:49,874
Кажи ми нещо.
303
00:15:49,983 --> 00:15:53,509
Д-р Трулинджър има ли нещо против да прекарваш
толкова много време в студиото ти?
304
00:15:53,619 --> 00:15:56,316
Хората трябва да си дават
взаимно малко свобода.
305
00:15:56,623 --> 00:15:58,419
Свобода, г-жо Трулинджър?
306
00:15:59,091 --> 00:16:01,219
Бих искал да знам каква
ти е идеята за свобода.
307
00:16:01,327 --> 00:16:03,761
Да имаш свое собствено студио? Да ходиш...
308
00:16:10,569 --> 00:16:13,367
Бих искала да те видя със
свалени панталони, г-н Рийд.
309
00:16:38,029 --> 00:16:40,362
Ходене и разбъркване
310
00:16:56,013 --> 00:16:57,538
Не усетих как мина времето.
311
00:16:57,649 --> 00:17:00,674
Така че, ако искаш, има
много хубаво сладко от сливи.
312
00:17:00,785 --> 00:17:03,186
И можеш да си направиш
тоуст с него, ако искаш.
313
00:17:03,288 --> 00:17:05,482
Така че, чао.
314
00:17:05,590 --> 00:17:06,716
Къде отиваш?
315
00:17:06,824 --> 00:17:08,086
Къде отиваш?
316
00:17:08,192 --> 00:17:10,854
Ако хващаш в 2:45, искам да кажа,
че наистина нямаш толкова много време.
317
00:17:10,962 --> 00:17:13,328
- Сигурна съм, че искаш да си опаковаш...
- Луис, 8:45 е само.
318
00:17:13,431 --> 00:17:14,489
8:45 е.
319
00:17:14,599 --> 00:17:16,430
Слушай, осъзнавам, че
си много зает в Ню Йорк,
320
00:17:16,534 --> 00:17:18,001
но бих ти била благодарна,
ако можеш да намериш време
321
00:17:18,102 --> 00:17:19,729
да ми напишеш няколко думи за работата ми.
322
00:17:19,837 --> 00:17:20,996
O, да. O, да.
323
00:17:21,104 --> 00:17:23,596
Ако просто ще ми изпратиш обратно папката ми.
Можеш да я пуснеш на този адрес...
324
00:17:23,708 --> 00:17:26,335
Луис, чакай за минутка. За
какво си тръгваш по този начин?
325
00:17:26,443 --> 00:17:28,878
Ще се качиш ли горе, моля те,
и просто да поговорим за минута?
326
00:17:31,715 --> 00:17:32,909
Благодаря ти.
327
00:17:33,583 --> 00:17:35,415
- Слушай...
- Какво има?
328
00:17:38,054 --> 00:17:39,146
Защо не дойдеш?
329
00:17:39,256 --> 00:17:40,622
- Какво?
- Да дойдеш в Ню Йорк.
330
00:17:40,725 --> 00:17:42,386
Искаш да пишеш?
Ела където са писателите.
331
00:17:42,493 --> 00:17:44,892
Ако искаш да имаш свобода трябва
да отидеш където е свободата, нали?
332
00:17:44,995 --> 00:17:46,861
Ще се похабиш в Портланд.
Ела в Ню Йорк.
333
00:17:46,964 --> 00:17:48,828
- Трябва да бъдеш в Ню Йорк.
- Благодаря ти много.
334
00:17:48,932 --> 00:17:49,956
Ще го запомня.
335
00:17:50,066 --> 00:17:52,125
- Какво?
- Ще запомня съвета ти.
336
00:17:53,537 --> 00:17:55,265
моля те, ела с мен.
337
00:17:55,572 --> 00:17:57,267
Добре, чакай за минутка.
Нека да се изясним.
338
00:17:57,374 --> 00:17:59,467
Искаш да дойда с теб в Ню Йорк.
339
00:17:59,576 --> 00:18:00,838
Да.
340
00:18:00,944 --> 00:18:02,809
Като каква? Като каква?
341
00:18:02,913 --> 00:18:04,505
- Какво искаш да кажеш, като...
- Като каква?
342
00:18:04,614 --> 00:18:07,082
- Твоя приятелка?
- Какво означава това?
343
00:18:07,183 --> 00:18:08,445
Като каква? Твоя приятелка,
344
00:18:08,551 --> 00:18:11,577
твоя метреса, твоя любовница,
твоя наложница?
345
00:18:11,821 --> 00:18:13,448
Защо трябва да бъде като някаква?
346
00:18:13,556 --> 00:18:15,285
Защото не искам да се забърквам в някакво
347
00:18:15,392 --> 00:18:18,725
емоционално-притежателно обврързване
където не съм в състояние да...
348
00:18:20,230 --> 00:18:22,060
Искам да знам като каква.
349
00:18:22,164 --> 00:18:25,498
Е, наближава Денят на благодарността.
Защо не дойдеш като пуйка?
350
00:18:27,536 --> 00:18:31,564
Винаги съм мислела, че тя беше едно
много сериозно момиче, което си отиде.
351
00:18:31,675 --> 00:18:36,078
Навярно зъболекарят не знаеше
нищо друго освен зъбите,
352
00:18:36,513 --> 00:18:39,345
и главно се интересуваше...
353
00:18:39,448 --> 00:18:42,646
И тогава тя имаше този чудесен журналист,
354
00:18:42,752 --> 00:18:45,049
с който можеше да говори за различни неща.
355
00:18:45,154 --> 00:18:48,215
Имах едно палто, донесох го от Германия.
356
00:18:48,325 --> 00:18:50,588
И тя поиска това палто
357
00:18:50,726 --> 00:18:54,685
и ми направи всички видове предложения.
358
00:18:54,964 --> 00:18:56,591
Но аз си го исках също.
359
00:18:57,933 --> 00:19:00,424
Но накрая отстъпих и й го дадох.
360
00:19:00,936 --> 00:19:02,836
Имах и други палта.
361
00:19:04,206 --> 00:19:09,143
Така че, това е как тя действаше.
362
00:19:12,347 --> 00:19:15,476
Тя тръгна след него.
Както аз казвам, тя го имаше.
363
00:19:15,784 --> 00:19:17,910
Така че, тя не беше някаква глупачка.
364
00:19:19,355 --> 00:19:23,450
Но това беше нещо, което да се случи
в малкия стар Портланд.
365
00:19:23,624 --> 00:19:25,559
Не чу думата "секс."
366
00:19:25,661 --> 00:19:27,525
Не чу думата "лезбийка."
367
00:19:27,628 --> 00:19:29,892
Не чу думата "хомосексуален."
368
00:19:30,498 --> 00:19:32,966
Не чу думата "аборт."
369
00:19:33,101 --> 00:19:34,398
Не чу тези неща.
370
00:19:34,802 --> 00:19:36,201
Мъжете уважаваха жените.
371
00:19:36,304 --> 00:19:39,569
Те им помагаха с палтата им,
отваряха им вратите.
372
00:19:39,674 --> 00:19:41,972
И мъжът и жената,
които се ухажваха,
373
00:19:42,076 --> 00:19:43,407
се женеха един за друг.
374
00:19:43,510 --> 00:19:45,672
Знаеш ли нещо, което мисля,
375
00:19:46,047 --> 00:19:50,677
че имаше просто толкова много
идиотщини тогава както и сега.
376
00:19:50,985 --> 00:19:54,943
Само сега, има по-извратено качество.
377
00:19:55,322 --> 00:19:58,781
Сега няма любов, каквото и да включва.
378
00:19:58,893 --> 00:20:01,690
Тогава, там беше сърцето ти,
едно малко парченце от сърцето ти.
379
00:20:01,795 --> 00:20:03,787
Гринуич вилидж беше там,
380
00:20:04,165 --> 00:20:05,893
и Ню Йорк беше около него.
381
00:20:05,999 --> 00:20:09,902
И останалата част от Ню Йорк не действаше точно
по начина, по който Гринуич вилидж го правеше.
382
00:20:10,238 --> 00:20:12,398
Това беше някакъв вид център на отклонение
383
00:20:12,773 --> 00:20:16,675
от дълго време
в американския живот.
384
00:20:16,843 --> 00:20:19,334
Хора от цялата страна идваха там.
385
00:20:20,313 --> 00:20:24,113
Те бяха считани за бохеми.
Техният начин на живот беше непорядъчен.
386
00:20:24,684 --> 00:20:26,379
Начинът, по който се обличаха
387
00:20:26,620 --> 00:20:28,144
и разбира се начинът, по който мислеха
388
00:20:28,255 --> 00:20:31,019
беше извън материализма
на американския живот.
389
00:20:31,124 --> 00:20:32,682
И доколкото си спомням,
390
00:20:32,793 --> 00:20:35,694
бракът не беше важен в Гринуич вилижд.
391
00:20:35,796 --> 00:20:39,288
Помня, че слушайки на една опашка
Джак каза на някой,
392
00:20:39,399 --> 00:20:41,367
че се опитва да съблазнява в леглото.
393
00:20:41,468 --> 00:20:45,768
Тя беше много престорено свенлива, и той каза,
"Не си ли достатъчно атеист?"
394
00:20:46,706 --> 00:20:47,968
Здравейте?
395
00:20:57,249 --> 00:20:59,115
Здравей, Джак?
396
00:21:41,994 --> 00:21:44,155
Ако е нелегално да раздаваш
памфлети за контрола на раждаемостта,
397
00:21:44,262 --> 00:21:45,593
то аз съм горд да бъда престъпник.
398
00:21:45,697 --> 00:21:48,861
Никой не оспорва ненакърнимото
ти право да отидеш в затвора, Ема.
399
00:21:48,968 --> 00:21:51,094
Всичко, което казвам е,
че това не е точното време
400
00:21:51,202 --> 00:21:52,567
да отидеш в затвора заради
контрола на раждаемостта.
401
00:21:52,670 --> 00:21:54,605
O, има и точно време да отида в затвора
заради контрола на раждаемостта?
402
00:21:54,707 --> 00:21:56,833
Сега "Дъмасис" ръководи съвестта ли?
403
00:21:56,941 --> 00:21:59,171
Скоро ще бъдеш неразличим от "Ню Йорк таймс".
404
00:21:59,277 --> 00:22:01,871
Ема, всичко, което казвам е,
че ти си прекалено ценна
405
00:22:01,980 --> 00:22:03,607
- за антивоенното движение.
- Грешиш.
406
00:22:03,715 --> 00:22:07,276
- Не, той е прав. Ако влезем в тази война...
- И ти грешиш.
407
00:22:07,385 --> 00:22:10,445
- Ще ми позволиш ли да довърша изречението си?
- Изречението ти не струва, за да бъде завършено.
408
00:22:10,555 --> 00:22:13,217
Хиляди американски жени,
преуморени, недохранени,
409
00:22:13,324 --> 00:22:17,384
умират, раждайки анемични деца,
които не могат да изкарат и една година.
410
00:22:17,494 --> 00:22:20,293
Техният живот по-малко ценен ли е от
този на хилядите американски момчета?
411
00:22:20,398 --> 00:22:23,059
- Тези ги си ги искам до вторник.
- Не казвам... Мислиш ли...?
412
00:22:23,367 --> 00:22:25,199
- O, по дяволите.
- Точно.
413
00:22:25,303 --> 00:22:26,463
Лека нощ.
414
00:22:26,571 --> 00:22:28,504
- Искаш ли кафе?
- Чейс и Санборн?
415
00:22:29,806 --> 00:22:32,275
- Свърши ми кафето.
- Отново? Тръгвам си.
416
00:22:33,211 --> 00:22:35,940
Не, разговорът приключи.
Ти си журналист, Джак.
417
00:22:36,046 --> 00:22:38,174
Когато си революционер,
ще дискутираме приоритетите.
418
00:22:38,283 --> 00:22:39,544
Надявам се на кафе.
419
00:22:39,650 --> 00:22:42,882
- Късно е, ще те изпратя до вкъщи.
- Защо? Няма да нараниш никой.
420
00:22:50,727 --> 00:22:51,887
Е...
421
00:22:53,397 --> 00:22:54,455
Да.
422
00:22:54,998 --> 00:22:56,625
Петък вечер е.
423
00:22:56,867 --> 00:22:58,391
Толкова се радвам да те видя.
424
00:22:58,502 --> 00:23:00,697
Наистина, толкова се радвам да те видя.
425
00:23:03,807 --> 00:23:06,071
Довърших статиите ти.
Много са добри.
426
00:23:06,176 --> 00:23:09,475
Железничарската част, мисля е...
Има нужда от доизглаждане.
427
00:23:09,780 --> 00:23:11,805
- Това е досадно повтарящо се, но...
- Но това е преднамерено.
428
00:23:11,915 --> 00:23:13,347
Използвам повторение, за да предам смисъла.
429
00:23:13,449 --> 00:23:14,781
Не искам да изглежда прекалено изгладено.
430
00:23:15,786 --> 00:23:16,753
O.
431
00:23:17,954 --> 00:23:20,082
Е, мисля, че ще ти хареса Ню Йорк.
432
00:23:20,190 --> 00:23:21,885
Ема, Ема, Ема.
433
00:23:21,992 --> 00:23:24,050
Мисля, че това беше Ема Голдбъри.
434
00:23:24,160 --> 00:23:25,149
Така мисля.
435
00:23:25,261 --> 00:23:26,923
Никога няма да забравя Ема Голдман.
436
00:23:27,030 --> 00:23:29,896
Тя ме вдъхновяваше много дълбоко.
437
00:23:30,066 --> 00:23:32,934
И Макс Истман беше един многообичан човек.
438
00:23:33,103 --> 00:23:35,969
Истински радикал, един свободен дух.
439
00:23:36,172 --> 00:23:39,801
Той беше в тази същата група с тази Ема Голдман.
440
00:23:39,909 --> 00:23:43,242
Това й беше името.
Голдман, не Голдбъри.
441
00:23:43,346 --> 00:23:45,042
Флой Дел беше един от тях.
442
00:23:45,147 --> 00:23:47,308
Пишеше романи, прекрасни романи.
443
00:23:47,450 --> 00:23:51,113
Радикалите включваха хора като
Международния работнически профсъюз
444
00:23:51,220 --> 00:23:52,744
и Бил Хейуд.
445
00:23:52,855 --> 00:23:55,050
И там бяха Уолтър Липман,
446
00:23:55,191 --> 00:23:58,024
и Линкълн Стефънс
и Айсидора Дънкан
447
00:23:58,127 --> 00:24:00,027
и Една Сейнт Винсент Милай.
448
00:24:00,129 --> 00:24:01,823
Алфред Щайглетц...
449
00:24:01,963 --> 00:24:03,556
O, и Маргарет Сейнгър.
450
00:24:03,666 --> 00:24:05,964
Боже мой, аз я подкрепях.
451
00:24:06,068 --> 00:24:08,592
И разбира се,
великият писател Юджин О'Нийл,
452
00:24:08,703 --> 00:24:09,932
който дойде от там.
453
00:24:10,039 --> 00:24:13,667
Не мисля, че има някой,
който може да достигне O'Нийл днес.
454
00:24:14,009 --> 00:24:18,173
Трябва да бъдеш малко бунтар,
да бъдеш човек на изкуството, мисля.
455
00:24:18,747 --> 00:24:21,740
И всеки в Гринуич вилидж
беше малко бунтар.
456
00:24:30,358 --> 00:24:32,155
- С какво се занимаваш, Луис?
- Пиша.
457
00:24:32,260 --> 00:24:34,524
Браво на теб.
Може ли да ми подадеш хляба, моля?
458
00:24:34,629 --> 00:24:35,823
- Благодаря.
- Защото за средната класа американци,
459
00:24:35,930 --> 00:24:38,125
всеки от останалите е същия.
Един анархист, един социалист...
460
00:24:46,240 --> 00:24:48,300
Би ли ми подала хляба, моля?
461
00:24:49,010 --> 00:24:50,807
- С какво се занимаваш, Луис?
- Пиша.
462
00:24:50,912 --> 00:24:52,971
Хубаво. Г-жо Шуман-Хейнк...
463
00:24:53,081 --> 00:24:56,413
Джак ми казва, че пишете, г-це Брайант.
За какво пишете?
464
00:24:57,685 --> 00:24:58,914
За всичко.
465
00:24:59,988 --> 00:25:01,319
Пишете за всичко?
466
00:25:02,623 --> 00:25:05,388
Всичко. Да. Всичко, нищо...
467
00:25:06,528 --> 00:25:07,755
Просто...
468
00:25:09,663 --> 00:25:10,789
Разбирам.
469
00:25:13,033 --> 00:25:15,729
Сега, за Дейвис и Слоан,
напуснаха ли?
470
00:25:15,836 --> 00:25:16,825
Все още не, но те...
471
00:25:24,244 --> 00:25:27,736
Не мисля, че те трябва да седят тук
така. Не мисля. Мисля, че това е жестоко.
472
00:25:28,282 --> 00:25:29,943
- Това е просто...
- Организация, нали?
473
00:25:30,050 --> 00:25:32,018
Виж, какво прави един капиталист?
474
00:25:32,119 --> 00:25:34,110
Нека те попитам това, Майк.
А? Кажи ми.
475
00:25:34,221 --> 00:25:35,744
Искам да кажа, какво
прави той, освен пари?
476
00:25:35,855 --> 00:25:38,450
Не знам какво прави той.
Работниците вършат цялата работа, нали?
477
00:25:38,559 --> 00:25:39,992
Е, какво, ако те имат профсъюз?
478
00:25:40,094 --> 00:25:41,924
Имам предвид всички работници.
Не само водопроводчиците,
479
00:25:42,028 --> 00:25:44,088
и дърводелците и проклетите
производители на пури.
480
00:25:44,198 --> 00:25:45,563
Но всички те, по целия свят?
481
00:25:45,666 --> 00:25:48,190
Не само в една страна.
Дай ми една бира, а?
482
00:25:48,302 --> 00:25:49,735
Какво, ако всички те имат профсъюз?
483
00:25:49,837 --> 00:25:52,304
Не мислиш ли, че те могат...
Те могат да променят обществото за една нощ.
484
00:25:52,405 --> 00:25:53,565
Те могат да го направят
във всичко, което искат.
485
00:25:53,673 --> 00:25:56,108
Джак, мога ли да те помоля за 5
долара назаем? Нямам пукнат грош.
486
00:25:56,310 --> 00:25:59,574
Е, не моли този превзет кучи син за пари.
487
00:25:59,812 --> 00:26:02,406
Ако ти трябват 5 долара, аз ще ти ги дам.
488
00:26:05,251 --> 00:26:06,343
Дай ми $4.50, а?
489
00:26:06,452 --> 00:26:08,215
- Какво не е честно...?
- Виждаш какво казвам?
490
00:26:08,321 --> 00:26:11,051
Ако всички работници по света
са приобщени към един голям профсъюз,
491
00:26:11,157 --> 00:26:13,183
- не би имало война, нали?
- Слушаш ли ме?
492
00:26:13,292 --> 00:26:14,657
Г-це Брайант.
493
00:26:15,294 --> 00:26:17,626
Стоите над тази бира от един час.
494
00:26:17,730 --> 00:26:19,322
Мога ли да ви предложа чаша вина или нещо друго?
495
00:26:19,432 --> 00:26:21,423
Не, благодаря ви. Аз съм добре.
Благодаря ви, все пак.
496
00:26:21,534 --> 00:26:24,162
- Бирата е чудесна.
- Вие сте симпатичен човек.
497
00:26:24,469 --> 00:26:26,097
И един много добър художник, както чух.
498
00:26:27,240 --> 00:26:28,434
Аз пиша.
499
00:26:38,551 --> 00:26:40,018
Чети Юнг!
500
00:26:40,353 --> 00:26:42,718
"Чети Фройд, чети Юнг."
Чети Енгелс, чети Маркс!
501
00:26:42,821 --> 00:26:45,814
Боже мой, не можеш да интерпретираш
Фройд в икономически контекст.
502
00:26:45,925 --> 00:26:47,755
Знаеш ли, че те чака такси?
503
00:26:47,859 --> 00:26:50,090
Зосима представя корупцията
на религията. Зосима.
504
00:26:50,196 --> 00:26:51,163
Казвам ти не си прав.
505
00:26:51,264 --> 00:26:54,391
- И Юнг е един мистик...
- Но ти сериозно ли вярваш...
506
00:26:56,235 --> 00:27:00,170
- Колко дълго ще останат?
- Не знам. Ще си тръгнат след малко.
507
00:27:00,272 --> 00:27:03,298
- Отивам само за един ден.
- Току-що се върна от Бостън.
508
00:27:03,408 --> 00:27:04,807
Хей, защо не дойдеш с мен в Балтимор?
509
00:27:04,910 --> 00:27:07,105
Наистина? Като каква се
предполага да дойда в Балтимор?
510
00:27:07,212 --> 00:27:08,508
Като каква?
511
00:27:08,613 --> 00:27:10,945
Джак, знаеш, че таксито те чака.
512
00:27:12,150 --> 00:27:13,617
Таксито чака, Джак.
513
00:27:14,685 --> 00:27:15,983
Ще се видим утре.
514
00:27:23,728 --> 00:27:26,161
От две години опитваме.
515
00:27:26,263 --> 00:27:29,563
Капиталистите могат да доведат тази страна до
война по всяко време, когато намерят за добре.
516
00:27:29,668 --> 00:27:31,794
Единствреният удар, който можеш
да направиш е на улиците.
517
00:27:31,902 --> 00:27:32,926
Разбира се, но...
518
00:27:33,037 --> 00:27:35,006
Но не мислиш ли, Ема, че
519
00:27:36,140 --> 00:27:38,836
ако Дебс получи много гласове,
това ще укрепи това мнение?
520
00:27:38,943 --> 00:27:41,741
Не, не мисля. Мисля, че гласуването
е опиумът на масите в тази страна.
521
00:27:41,846 --> 00:27:43,711
Всеки четири години, то притъпява болката.
522
00:27:43,814 --> 00:27:44,974
Да, но...
523
00:27:46,817 --> 00:27:47,943
Не мислиш ли,...
524
00:27:48,052 --> 00:27:51,021
Току-що казах много ясно
какво мисля, г-це Брайант.
525
00:27:51,155 --> 00:27:53,316
Хайде, Е.Г.
Не бъди толкова проклето догматична.
526
00:27:53,424 --> 00:27:56,393
- Луис има гледна точка. Тя казва...
- Неочаквано аз съм догматична.
527
00:27:56,494 --> 00:27:59,395
Защо положението ми се променя всеки
път когато си с нова жена, Джак?
528
00:27:59,497 --> 00:28:02,694
Бърни, може ли от червеното вино?
Луис, би ли искала една чаша?
529
00:28:02,800 --> 00:28:04,791
Тя просто е... разтревожена за мен.
530
00:28:04,902 --> 00:28:07,700
Това няма нищо с теб.
Нищо общо с теб.
531
00:28:07,805 --> 00:28:10,467
Благодаря ти. Това е голямо успокоение.
532
00:28:10,841 --> 00:28:13,366
Къщата е пълна с хора когато заминаваш.
533
00:28:13,477 --> 00:28:15,307
Използват я като че ли е
заседателна зала или нещо такова.
534
00:28:15,411 --> 00:28:17,607
- Не мога да свърша никаква работа.
- Просто ги изхвърли навън.
535
00:28:17,715 --> 00:28:19,376
- Как се предполага да ги изхвърля?
- Просто ги изритай навън.
536
00:28:19,483 --> 00:28:20,540
Кажи им да си тръгнат.
537
00:28:20,650 --> 00:28:22,083
Няма да кажа на Макс Истман "напусни."
538
00:28:22,185 --> 00:28:23,619
- Просто ги изхвърли навън.
- Джак?
539
00:28:23,721 --> 00:28:26,484
Джак, това ти ли си?
Джак, много е хубаво да те видя.
540
00:28:26,589 --> 00:28:29,058
- Здравей, Хорас. Как си?
- Много е хубаво да те видя.
541
00:28:30,494 --> 00:28:33,121
- Познаваш ли Луис Брайант?
- Да, здравейте. Как сте?
542
00:28:33,229 --> 00:28:35,255
- Много е хубаво да ви видя.
- Как сте?
543
00:28:35,366 --> 00:28:36,423
Много ми е приятно.
544
00:28:36,533 --> 00:28:38,501
- Здравей, Макс. Как си?
- Божествено, Хорас.
545
00:28:38,601 --> 00:28:40,432
- И Флойд, хубаво е да те видя.
- Здравей, Хорас.
546
00:28:40,603 --> 00:28:42,537
Все още си прикован, Джак?
547
00:28:42,639 --> 00:28:43,765
Опитвам.
548
00:28:45,942 --> 00:28:46,999
Какво ще кажете за вас, г-це Брайант?
549
00:28:47,109 --> 00:28:49,101
Също ли се опитвате да се оковете?
550
00:28:49,212 --> 00:28:50,702
Не, не наистина.
551
00:28:52,614 --> 00:28:55,743
- С какво се занимавате, г-це Брайант?
- Пиша.
552
00:28:56,286 --> 00:29:00,347
Пишете? Сега мога ли да ви
попитам върху какво работите?
553
00:29:02,258 --> 00:29:04,452
Невъзможно е да се опише.
554
00:29:04,560 --> 00:29:05,960
Невъзможно е да се опише?
555
00:29:06,062 --> 00:29:07,086
Тя току-що направи една забележителна работа
556
00:29:07,196 --> 00:29:09,425
за влиянието на Армори Шоу
и трябва да я прочетеш.
557
00:29:09,531 --> 00:29:11,726
Е, знаеш, много бих искал да я прочета.
558
00:29:12,268 --> 00:29:14,701
Защо не ми се обадиш в "Меторополитан"?
559
00:29:14,937 --> 00:29:17,735
Всъщност, даже по-добре,
защо не пийнем по едно питие в четвъртък?
560
00:29:17,839 --> 00:29:20,501
- Чудесно.
- Можем да поговорим за Армори Шоу.
561
00:29:20,609 --> 00:29:21,837
- Това е среща тогава.
- Е, добре.
562
00:29:21,944 --> 00:29:23,411
Това е чудесно. Добре.
563
00:29:23,512 --> 00:29:24,741
Джак!
564
00:29:27,649 --> 00:29:30,174
Сега, стой настрана от критикуващия, okей?
565
00:29:32,521 --> 00:29:35,149
Довиждане. Довиждане. Довиждане.
Приятно ми е да те видя.
566
00:29:37,192 --> 00:29:39,023
- Джакk, моля те, не прави това.
- Какво?
567
00:29:39,127 --> 00:29:41,254
Той е редакторът на "Метрополитан".
Познавам го от години.
568
00:29:41,363 --> 00:29:44,389
- Джак, мога да говоря за себе си.
- Така както и работата ти.
569
00:29:44,499 --> 00:29:45,932
- Не искам да правиш това...
- Таксито чака, Джал.
570
00:29:46,034 --> 00:29:47,967
O. Таксито чака, Джак.
571
00:29:52,641 --> 00:29:53,800
Джак...
572
00:29:55,076 --> 00:29:57,511
Ще те видя в края на седмицата, okей?
573
00:29:59,046 --> 00:30:00,104
- Okей?
- Чакай. Чакай.
574
00:30:00,214 --> 00:30:02,615
Може би ще му се обадя за четвъртък.
575
00:30:02,718 --> 00:30:05,345
Да, обади му се за четвъртък.
Да, да.
576
00:30:05,453 --> 00:30:07,114
- Ще се видим, момчета.
- Чао, Джак.
577
00:30:07,221 --> 00:30:09,053
- Чао, Джак.
- Ще се видим.
578
00:30:09,890 --> 00:30:11,448
Ще се видим, Джак.
579
00:30:17,498 --> 00:30:19,762
"Железниците откриват нови граници,
580
00:30:20,135 --> 00:30:22,898
"и пресичащите всичко това са железниците.
581
00:30:23,004 --> 00:30:25,268
"Железниците откриват нови граници,
582
00:30:25,406 --> 00:30:27,670
"и на свой ред тези граници...
583
00:30:27,975 --> 00:30:30,205
"И на свой ред тези граници..."
584
00:30:30,311 --> 00:30:31,504
O, Боже.
585
00:30:34,615 --> 00:30:36,105
Това е досадно повтарящо се.
586
00:30:39,854 --> 00:30:41,913
Ние не сме човешки същества,
ние сме стоки за широко потребление.
587
00:30:42,023 --> 00:30:43,649
- И колко дена седмично?
- Седем дена.
588
00:30:43,757 --> 00:30:44,884
- Всеки ден?
- Те казаха,
589
00:30:44,992 --> 00:30:48,222
"Ако не дойдеш на работа в неделя,
не идвай и в понеделник."
590
00:30:48,328 --> 00:30:50,319
- Колко правите на час?
- 20 цента.
591
00:30:50,430 --> 00:30:53,127
Колко пъти са ти
затръшвали вратата в лицето,
592
00:30:53,234 --> 00:30:55,701
защото работата, която
вършиш се нарича неквалифицирана?
593
00:30:55,802 --> 00:30:56,894
Правилно, Бил.
594
00:30:57,003 --> 00:30:59,335
Е, Международният работнически съюз няма да те свали,
595
00:30:59,439 --> 00:31:01,134
- защото си неквалифициран.
- Слушай го, Джордж.
596
00:31:01,541 --> 00:31:05,033
Или квалифициран. Или черен, или бял, или жълт.
597
00:31:05,145 --> 00:31:06,407
Седем дена в седмицата.
598
00:31:06,513 --> 00:31:08,538
- Колко правиш на час?
- 10 цента на час.
599
00:31:08,648 --> 00:31:09,616
Един голям съюз.
600
00:31:10,216 --> 00:31:13,913
- Всички работници се числят...
- Слушай, прочети това. Важно е.
601
00:31:14,387 --> 00:31:17,220
Търся стругар на име Паскал Албърти.
602
00:31:17,323 --> 00:31:20,315
Имал е трудова злополука. Кракът
му е смазан. Познавате ли го?
603
00:31:20,427 --> 00:31:21,951
Да, разбира се, Харвард.
604
00:31:22,062 --> 00:31:24,496
Това ли е, което искат да
четат сега в Гринуич вилидж,
605
00:31:24,597 --> 00:31:25,757
трудови злополуки?
606
00:31:28,668 --> 00:31:30,533
И за това ни е необходима сила.
607
00:31:30,837 --> 00:31:33,396
И има само един начин да добием сила.
608
00:31:33,739 --> 00:31:34,968
Членство в профсъюз!
609
00:31:35,075 --> 00:31:37,440
Всички работници заедно!
610
00:31:37,543 --> 00:31:39,238
Един голям профсъюз!
611
00:31:39,578 --> 00:31:44,038
И войната, в която Международният работнически съюз
иска да ви въвлече е класова война!
612
00:31:44,149 --> 00:31:45,844
Не на една война в Европа!
613
00:31:45,984 --> 00:31:48,112
Война против капиталистите!
614
00:31:48,220 --> 00:31:50,620
Никога няма да получите нищо
и няма да стигнете до никъде,
615
00:31:50,723 --> 00:31:54,523
докато цялата работническа
класа членува в един голям...
616
00:31:55,127 --> 00:31:56,822
Добре, господа,
617
00:31:56,929 --> 00:31:59,830
имате 20 секунди, за да
опразните помещението.
618
00:32:07,039 --> 00:32:09,166
Мога ли да попитам с какво право?
619
00:32:09,274 --> 00:32:10,831
С мое право.
620
00:32:11,042 --> 00:32:12,943
Това е нелегално събрание.
621
00:32:13,045 --> 00:32:15,536
Извинете ме, полицай. Тези хора
имат законното право да се събират.
622
00:32:15,646 --> 00:32:16,840
Това е всичко, което правят.
623
00:32:16,948 --> 00:32:18,610
Ние знаем какво, по дяволите, правят.
624
00:32:18,717 --> 00:32:20,617
- Какво по дяволите правиш?
- Аз ли?
625
00:32:20,719 --> 00:32:21,776
Ти.
626
00:32:21,886 --> 00:32:23,353
- Пиша.
- Пишеш?
627
00:32:24,423 --> 00:32:25,481
Грешиш.
628
00:32:29,360 --> 00:32:30,828
Изведете го от тук!
629
00:32:35,833 --> 00:32:37,233
Ето ги.
630
00:32:37,336 --> 00:32:38,529
Папката. творчеството.
631
00:32:41,873 --> 00:32:43,034
Е...
632
00:32:44,242 --> 00:32:45,504
Как е Джак?
633
00:32:45,610 --> 00:32:49,046
Надявам се, че ще бъде по-внимателен
за това, което пише тези дни.
634
00:32:49,147 --> 00:32:51,138
Мразя да го виждам
неспособен да влезе в печат.
635
00:32:51,249 --> 00:32:53,012
O, сигурна съм, че ще се справи чудесно.
636
00:32:54,351 --> 00:32:57,879
Каза ли му къде ще пийнем по питие?
637
00:32:58,055 --> 00:32:59,885
Не, но ще му кажа. Той е извън града.
638
00:32:59,990 --> 00:33:03,392
Г-н Уигъм, извинете ме, но
статията за Армори шоу е най-отгоре.
639
00:33:03,494 --> 00:33:05,427
O, това е Армори...
640
00:33:05,529 --> 00:33:08,499
- Да.
- Да. Разбира се. Ето я.
641
00:33:15,339 --> 00:33:16,635
Е...
642
00:33:17,440 --> 00:33:19,739
Наистина трябва да прекарам
повече време над това.
643
00:33:19,844 --> 00:33:21,277
O, да, разбира се.
644
00:33:21,645 --> 00:33:22,976
Какво ще кажеш за вечеря?
645
00:33:24,047 --> 00:33:26,380
- Вечеря?
- Джак не би имал нищо против.
646
00:33:27,517 --> 00:33:30,384
- Защо би имал нещо против?
- Е, ние всички сме възрастни, разбира се,
647
00:33:30,487 --> 00:33:32,353
но Джак е доста...
648
00:33:32,989 --> 00:33:34,820
Той е твърде странна птица, нали?
649
00:33:34,925 --> 00:33:36,153
И аз наистина никога не знам как...
650
00:33:36,259 --> 00:33:37,521
Г-н Уигъм, казвате, че се нуждаете
651
00:33:37,627 --> 00:33:39,891
от разрешението на Джак,
за да ме прекарате?
652
00:33:42,899 --> 00:33:44,025
Не се разтройвай толкова за това.
653
00:33:44,134 --> 00:33:45,897
За Бога, направих две малки леки промени...
654
00:33:46,002 --> 00:33:47,469
Не пренаписвай това, което пиша, Пийт.
655
00:33:47,571 --> 00:33:49,629
Какво, по дяволите, ти става, Джак?
656
00:33:49,738 --> 00:33:51,832
Международният работнически
профсъюз са шайка червени.
657
00:33:51,942 --> 00:33:53,000
Хайде.
658
00:33:53,310 --> 00:33:55,607
Имаме червени в Международният работнически
профсъюз, имаме червени във Вилидж.
659
00:33:55,711 --> 00:33:57,441
Нямаме нищо освен червени наоколо.
660
00:33:57,547 --> 00:34:00,447
За Бога, ти си най-добрият
проклет писател наоколо.
661
00:34:00,549 --> 00:34:02,176
Сега, какво по дяволите,
искаш да си прахосваш времето
662
00:34:02,284 --> 00:34:04,412
с много червена пропаганда,
която никой няма да отпечата някога?
663
00:34:04,521 --> 00:34:06,454
Това е истината.
Това означава ли нещо тук?
664
00:34:06,555 --> 00:34:08,079
Е, кой си по дяволите,
за да казваш каква е истината?
665
00:34:08,190 --> 00:34:10,056
Една шайка проклети червени в
Международният работнически профсъюз?
666
00:34:10,160 --> 00:34:12,093
Не си честен с Американската федерация на труда.
667
00:34:12,194 --> 00:34:14,993
- Сега, дай ми проклетата статия...
- Ти ще пренапишеш каквото пиша.
668
00:34:15,098 --> 00:34:17,190
Просто ще я дам на списание,
което няма да я пренапише.
669
00:34:17,299 --> 00:34:18,926
Е, чудесно. Дай я на "Дъмасис".
670
00:34:19,034 --> 00:34:20,331
- Те са шайка червени.
- Благодаря ти.
671
00:34:20,436 --> 00:34:22,529
- Кой ще плаща наема ти?
- Наемът е лесен, Пийт.
672
00:34:22,638 --> 00:34:25,505
Просто не пренаписвай това, което пиша.
Разбра ли? не пренаписвай каквото пиша.
673
00:34:25,608 --> 00:34:28,702
Ти, инатлив кучи син.
Кой ще ти плаща наема?
674
00:34:44,826 --> 00:34:45,919
Луис?
675
00:35:04,045 --> 00:35:05,842
Взех всяка една в магазина.
676
00:35:06,514 --> 00:35:08,482
Разорени сме, но всичките ги имаме.
677
00:35:12,687 --> 00:35:13,711
Благодаря.
678
00:35:17,859 --> 00:35:19,759
- Какво става?
- Нищо.
679
00:35:19,861 --> 00:35:22,590
- Какво има?
- Нищо. Как мина?
680
00:35:22,829 --> 00:35:24,491
Много по-добре отколкото си мислехме.
681
00:35:24,599 --> 00:35:27,432
- Видя ли се с Уигъм?
- Вчера.
682
00:35:27,535 --> 00:35:30,470
- Как беше?
- Главно говорихме за теб, разбира се.
683
00:35:30,571 --> 00:35:32,038
Предложи ли ти работа?
684
00:35:32,140 --> 00:35:33,868
Не, но счете за много необходимо да ми каже
685
00:35:33,974 --> 00:35:36,569
какви чудесни приятели
сте станали през годините.
686
00:35:36,678 --> 00:35:38,578
Беше една очарователна среща.
687
00:35:40,013 --> 00:35:42,005
Ядосана си на Уигъм или на мен?
688
00:35:44,618 --> 00:35:45,710
Какво има?
689
00:35:46,019 --> 00:35:47,920
Нищо. Каза, че ще си дойдеш във вторник,
690
00:35:48,022 --> 00:35:49,250
а днес е събота.
691
00:35:49,524 --> 00:35:51,286
Не казах ли, че ще се
върна в края на седмицата?
692
00:35:51,391 --> 00:35:53,689
- Краят на седмицата е петък.
- Краят на седмицата е петък?
693
00:35:53,795 --> 00:35:55,227
Събота вече не е краят на седмицата, а?
694
00:35:55,329 --> 00:35:56,728
Джак, каза, че ще се върнеш във вторник!
695
00:35:56,830 --> 00:35:57,888
Каква е разликата?
696
00:35:57,998 --> 00:35:59,090
Какво мислиш, че съм правил?
697
00:35:59,199 --> 00:36:01,064
Тичам наоколо слушайки
звукът на собствения си глас?
698
00:36:01,168 --> 00:36:03,136
От къде да знам чий глас слушаш?
699
00:36:03,236 --> 00:36:05,761
Очевидно го харесваш
много повече от моя!
700
00:36:16,616 --> 00:36:18,310
Погледни ме. O, Боже!
701
00:36:19,319 --> 00:36:20,718
Като съпруга съм.
702
00:36:22,489 --> 00:36:27,426
Като една отегчителна, зависима,
мизерна малка съпруга.
703
00:36:28,694 --> 00:36:31,163
- Кой би искал да се прибере в къщи при мен?
- Аз!
704
00:36:31,765 --> 00:36:33,562
Е, не мога да направя това!
не мога да правя това повече!
705
00:36:33,666 --> 00:36:35,133
Не можеш да правиш какво?
706
00:36:36,435 --> 00:36:37,926
Просто живея в твоята сянка.
707
00:36:38,038 --> 00:36:40,597
Не знам какво правя тук.
Не знам каква ми е целта.
708
00:36:40,706 --> 00:36:43,904
- Е, кажи ми какво искаш.
- Искам да спра да се нуждая от теб!
709
00:36:44,044 --> 00:36:45,010
Искам да знаеш нещо.
710
00:36:45,111 --> 00:36:47,545
Попитах Уигъм дали би
ме изпратил във Франция.
711
00:36:49,983 --> 00:36:52,473
- Това ли е, което искаш?
- Това е, което искам.
712
00:36:56,856 --> 00:36:59,051
- Какво правиш, Луис?
- Не мога да работя когато ти си наоколо.
713
00:36:59,158 --> 00:37:00,147
Ще ми кажеш ли защо правиш това?
714
00:37:00,259 --> 00:37:01,988
Не съм взимана насериозно
когато ти си наоколо.
715
00:37:02,094 --> 00:37:03,391
Когато съм наоколо
не си взимана насериозно?
716
00:37:03,496 --> 00:37:04,656
O, Боже, това не е добре.
717
00:37:04,764 --> 00:37:06,163
Искаш да кажеш, че мислиш,
че аз съм взиман по-насериозно?
718
00:37:06,265 --> 00:37:07,231
Това ли е, за което говориш?
719
00:37:07,332 --> 00:37:08,960
Искаш са кажеш, че не си?
Хайде, Джак.
720
00:37:09,068 --> 00:37:11,161
Знаеш какво казвам.
Не си честен с мен.
721
00:37:11,270 --> 00:37:12,293
Не знам какво казваш.
722
00:37:12,404 --> 00:37:14,965
Не си честен с мен.
Моля те, бъди честен с мен.
723
00:37:15,074 --> 00:37:16,063
Аз съм толкова честен с теб.
724
00:37:16,175 --> 00:37:18,938
Може би, ако се вземеш малко по-насериозно,
другите хора биха направили същото.
725
00:37:19,044 --> 00:37:20,603
Казах ти какво мислех за статията за Армори.
726
00:37:20,713 --> 00:37:21,702
Бях искрен за това.
727
00:37:21,814 --> 00:37:24,304
Мисля, че е много хубава,
но не, не я взимам на много насериозно.
728
00:37:24,416 --> 00:37:25,474
- Благодаря ти.
- Защо даже очакваш
729
00:37:25,583 --> 00:37:28,643
да бъдеш взимана насериозно,
ако не пишеш за сериозни неща?
730
00:37:28,753 --> 00:37:29,981
Не разбирам това.
731
00:37:30,088 --> 00:37:32,215
Намерих си апартамент.
Търся си такъв.
732
00:37:32,323 --> 00:37:34,382
Даже не съм сигурен, че знам,
за кои неща си сериозна.
733
00:37:34,492 --> 00:37:35,754
Един ден пишеш за жп линийте,
734
00:37:35,860 --> 00:37:37,054
и даже не завършваш статията.
735
00:37:37,162 --> 00:37:39,097
На следващия ден правиш една
статия за художествена изложба,
736
00:37:39,198 --> 00:37:40,630
която се е състояла преди три години.
737
00:37:40,732 --> 00:37:42,495
Виж, защо ми даваш да чета нещо, anyway?
738
00:37:42,600 --> 00:37:45,034
Ако въобще го критикувам ми казваш,
че го харесваш, по начина, по който е.
739
00:37:45,136 --> 00:37:46,535
И когато си навън с други хора,
740
00:37:46,638 --> 00:37:48,401
ако някой не ти зададе директен въпрос,
741
00:37:48,506 --> 00:37:49,837
ми казваш, че се чувстваш игнорирана.
742
00:37:49,941 --> 00:37:51,966
Но с всичко, което се случва в света денс,
743
00:37:52,077 --> 00:37:53,704
ти решаваш да седнеш и да пишеш една статия
744
00:37:53,812 --> 00:37:57,543
за влиянието на проклетото Армори Шоу от 1913!
745
00:37:57,649 --> 00:37:59,310
Предполага ли се хората
да вземат това насериозно?
746
00:37:59,417 --> 00:38:00,645
Е, наистина не ми пука!
747
00:38:00,752 --> 00:38:02,116
- Пука ти!
- Аз не съм наистина... Не ми пука!
748
00:38:02,219 --> 00:38:03,778
- Пука ти!
- Не ми пука!
749
00:38:03,888 --> 00:38:06,948
И не ме интересува дали
глупавите ти приятели
750
00:38:07,057 --> 00:38:09,218
- ме взимат на сериозно или не!
- Е, те не взимат това насериозно.
751
00:38:09,326 --> 00:38:10,521
Точно затова те не го взимат насериозно.
752
00:38:10,628 --> 00:38:12,720
Намерих апартамент на
Хустън Стрийт и се нанасям.
753
00:38:12,830 --> 00:38:15,355
И ще ти кажа още нещо, Джак Рийд.
754
00:38:15,466 --> 00:38:17,799
Не мисля, че харесваме едни и същи
хора или един и същ начин на живот.
755
00:38:17,902 --> 00:38:19,892
- И искам да бъда самостоятелна.
- Давай, бъди самостоятелна!
756
00:38:20,003 --> 00:38:21,561
Не ми пука!
Както и да е, оправяй се сама.
757
00:38:21,672 --> 00:38:23,265
O! Знам, че не ти пука!
758
00:38:23,374 --> 00:38:25,000
Е, ще ми кажеш ли защо,
по дяволите, трябва да ми пука?
759
00:38:25,109 --> 00:38:26,371
Не трябва! Недей да ти пука!
760
00:38:26,477 --> 00:38:29,002
- На мен също не ми пука!
- Точно така! Не ми пука!
761
00:38:29,113 --> 00:38:32,446
- Махам се от тук!
- Добре, чудесно! Аз също си тръгвам!
762
00:39:19,495 --> 00:39:23,158
Скъпа, може ли просто да се махнем от Ню Йорк?
763
00:39:24,400 --> 00:39:26,595
Да отидем някъде и просто
да пишем каквото искаме да пишем.
764
00:40:00,602 --> 00:40:05,539
Провинциалният град беше просто
едино малко рибарско селце.
765
00:40:05,974 --> 00:40:09,535
И беше много, много консервативно.
766
00:40:10,011 --> 00:40:13,538
Взимахме парахода по Фол Ривър
там, спомням си, всяко лято.
767
00:40:13,648 --> 00:40:16,208
Спестявахме си билетите
като спяхме на намотаните въжета.
768
00:40:16,318 --> 00:40:18,218
И винаги хващахме дървеници.
769
00:40:18,320 --> 00:40:20,288
Там правиш каквото ти харесва.
770
00:40:20,388 --> 00:40:23,846
И поставяхме някои много интересни
пиеси, експериментални пиеси,
771
00:40:23,959 --> 00:40:26,393
които комерсиалния театър
му беше невъзможно да направи.
772
00:40:26,494 --> 00:40:29,327
Вземете дреболиите на Сюзън Гласпел.
773
00:40:29,464 --> 00:40:30,987
Има една цяла пиеса
774
00:40:31,098 --> 00:40:34,500
даже без главно действащо лице,
което да се появява на сцената.
775
00:40:34,603 --> 00:40:37,036
И те даваха три едноактови пиеси.
776
00:40:37,271 --> 00:40:39,240
Една от тях беше пиеса от...
777
00:40:39,341 --> 00:40:42,867
Винаги мислях, че беше от
Джон Рийд и Луис Брайант.
778
00:40:43,143 --> 00:40:44,839
Но виждам, че е от нея.
779
00:40:44,946 --> 00:40:45,970
Те бяха в нея.
780
00:40:46,081 --> 00:40:48,878
Пиесата беше ужасна,
и те бяха и по-зле.
781
00:40:49,483 --> 00:40:52,452
И разбира се, Джин O'Нийл
беше познат като поет,
782
00:40:52,853 --> 00:40:55,754
но харесвах пиесите му,
по-добре от поезията му.
783
00:40:56,390 --> 00:40:57,482
Никога ли няма да разбереш?
784
00:40:57,591 --> 00:41:00,185
Толкова ли си глупав, че
не знаеш какво искам да кажа?
785
00:41:00,294 --> 00:41:01,955
Аз ти предлагам себе си.
786
00:41:02,062 --> 00:41:03,996
Коленича пред теб.
787
00:41:04,231 --> 00:41:06,324
Обещала съм ти тялото си,
788
00:41:06,433 --> 00:41:08,662
тялото ми, което мъжете
намират за толкова красиво.
789
00:41:08,768 --> 00:41:12,535
Обещала съм да те обичам, черен моряко!
790
00:41:13,641 --> 00:41:16,701
Кажи им да не стоят зад луната.
791
00:41:17,278 --> 00:41:18,905
Не стойте зад луната.
792
00:41:19,212 --> 00:41:20,873
- Назад?
- Може ли да отстъпиш малко назад?
793
00:41:21,482 --> 00:41:22,608
Заради луната.
794
00:41:22,716 --> 00:41:24,274
Това е луната тук.
795
00:41:24,518 --> 00:41:25,779
- Така ли?
- Да.
796
00:41:26,052 --> 00:41:28,021
Започнете от "Мразя морето."
797
00:41:28,188 --> 00:41:29,280
Никога ли няма да разбереш?
798
00:41:29,390 --> 00:41:31,414
Толкова ли си глупав, че
не знаеш какво искам да кажа?
799
00:41:31,524 --> 00:41:33,253
Аз ти предлагам себе си.
800
00:41:33,359 --> 00:41:35,657
Коленича пред теб.
801
00:41:35,762 --> 00:41:38,595
Аз... аз, която съм имала толкова
много мъже, коленичещи пред мен,
802
00:41:38,698 --> 00:41:40,564
Предлагам ти тялото си,
803
00:41:40,668 --> 00:41:43,568
тялото ми, което мъжете
намират за толкова кравиво.
804
00:41:44,203 --> 00:41:46,263
Обещала съм да те обичам.
805
00:41:46,373 --> 00:41:48,272
Теб, черен моряко.
806
00:41:48,374 --> 00:41:51,866
Това не е ли достатъчно унижение,
че трябва да ме караш толкова да чакам?
807
00:41:52,144 --> 00:41:54,136
Отговори ми, моля те! Отговори ми.
808
00:41:54,280 --> 00:41:56,180
ще ми дадеш ли тази вода?
809
00:41:57,649 --> 00:41:59,515
Нямам вода.
810
00:42:00,353 --> 00:42:02,116
Старият Теди иска тази война, нали?
811
00:42:02,221 --> 00:42:04,781
Чудя се колко ще отнеме на обществеността
да разбере, че той е един маниак.
812
00:42:04,891 --> 00:42:07,519
Теди Рузвелт има бяс.
Световна военна подготовка.
813
00:42:07,627 --> 00:42:09,253
Джак, втората ти реч е излязла.
814
00:42:09,361 --> 00:42:12,092
И ироничната част на това е, че
тези нещастни хора го харесват.
815
00:42:12,198 --> 00:42:15,064
Разбира се, че го харесват.
Ще го отведат отново горе на хълма Сен Хуан.
816
00:42:15,167 --> 00:42:16,999
Не можеш да пипаш костюма на зайчето.
Под наем е.
817
00:42:17,103 --> 00:42:18,400
Чете ли статията за конвенцията?
818
00:42:18,504 --> 00:42:20,869
Ако останалите не защитят Уилсън,
ще имаме за президент Хюз.
819
00:42:20,972 --> 00:42:22,098
Мислиш ли, че ще трябва да отидем в Сент Луис?
820
00:42:22,207 --> 00:42:23,971
Не отивам в Сент Луис да защитавам Уилсън.
821
00:42:24,077 --> 00:42:26,044
- Мисля, че трябва.
- Защо? Какво полза би имало от това?
822
00:42:26,144 --> 00:42:28,009
На знам, ако не мислиш, че Хюз ще ни вкара
823
00:42:28,113 --> 00:42:30,173
във война след няколко месеца,
от това въобще не би имало полза.
824
00:42:30,283 --> 00:42:31,909
Уилсън досега ни държи вън от войната.
825
00:42:32,584 --> 00:42:34,313
Рийд мислеше, че е един добър поет.
826
00:42:34,419 --> 00:42:36,250
Той беше ужасен поет.
827
00:42:36,421 --> 00:42:38,685
Мислеше, че може да пише добри романи.
828
00:42:38,790 --> 00:42:39,984
Кратки разкази.
829
00:42:40,392 --> 00:42:41,825
Разбира се, той беше поет.
830
00:42:41,927 --> 00:42:45,419
И не велик поет,
831
00:42:45,831 --> 00:42:48,265
но някой неща бяха много хубави.
832
00:42:48,633 --> 00:42:52,500
Но като журналист,
Джак Рийд надминаваше всички тях.
833
00:42:53,003 --> 00:42:55,063
- Погледни. Издърпай го.
- Хей, Джак.
834
00:42:55,173 --> 00:42:56,936
Виждаш ли? Така е добре.
835
00:42:57,242 --> 00:42:58,833
Джак, превоза ти е тук.
836
00:42:59,710 --> 00:43:02,407
- Извинете ме. Ще почакам отвън.
- Okей. Okей.
837
00:43:03,981 --> 00:43:07,008
- Виждаш ли какво имам предвид? Ако един...
- Джак, таксито чака.
838
00:43:11,021 --> 00:43:12,454
Да, трябва да вървя.
839
00:43:15,860 --> 00:43:16,884
Чао.
840
00:43:25,003 --> 00:43:27,027
Джак Рийд искаше да създаде неприятности,
841
00:43:27,138 --> 00:43:29,436
искаше да създаде неприятности
на капиталистите.
842
00:43:29,540 --> 00:43:32,907
И също искаше да
събуди работническите маси
843
00:43:33,144 --> 00:43:36,613
за необходимостта от някакви
ефективни единни действия.
844
00:43:36,613 --> 00:43:36,704
за необходимостта от някакви
ефективни единни действия.
845
00:43:36,813 --> 00:43:41,683
С други думи, обвинявам го също в
това, че е на всяко гърне мерудия
846
00:43:41,918 --> 00:43:45,719
или че е един страхливец,
847
00:43:45,823 --> 00:43:48,052
без да иска да се изправи пред
нещата от собствената му природа.
848
00:43:52,430 --> 00:43:55,888
Скъпа Луис, Сейнт Луис е много горещ
и много претъпкан с демократи,
849
00:43:56,000 --> 00:43:58,866
всички си прекарваме чудесно
и носим малки хартиени шапки
850
00:43:58,968 --> 00:44:00,799
в очакване на номинацията на Уилсън.
851
00:44:00,904 --> 00:44:02,065
Бих искал да мисля, че това е защото
852
00:44:02,173 --> 00:44:04,106
той не иска САЩ
са влиза във войната,
853
00:44:04,207 --> 00:44:06,038
но кой знае
намерението на един демократ?
854
00:44:06,142 --> 00:44:09,044
Между другото, решил съм да изхвърля
поемата за белите лилии.
855
00:44:09,146 --> 00:44:10,612
Схемата на римуване е грешна.
856
00:44:10,713 --> 00:44:12,806
Може би когато се върна
мога да я започна отново.
857
00:44:12,916 --> 00:44:15,441
Твоята поезия сигурно причинява
големи смущения на политиците.
858
00:44:15,552 --> 00:44:18,316
продължавам да мисля, че те виждам.
Това е най-проклетото нещо.
859
00:44:18,421 --> 00:44:20,912
Липсваш ми, скъпа.
Липсват ми разходките по плажа.
860
00:45:05,400 --> 00:45:07,493
- Здравей.
- Къде е уискито?
861
00:45:16,945 --> 00:45:18,537
Би ли искал една чаша?
862
00:45:27,655 --> 00:45:29,180
Не опитвай, а решавай.
863
00:45:29,958 --> 00:45:31,289
Ще ти дам една.
864
00:45:36,698 --> 00:45:38,255
Харесвам пиесата ти.
865
00:45:38,366 --> 00:45:41,097
Само се надявам, че мога
да направя частта правосъдие.
866
00:45:41,770 --> 00:45:44,294
Мисля, че диалогът ти е прекрасен.
Наистина го мисля, харесва ми...
867
00:45:44,405 --> 00:45:46,566
Тогава защо, по дяволите, просто
не застанеш спокойно и да го кажеш,
868
00:45:46,674 --> 00:45:48,767
вместо да блуждаеш по цялата сцена?
869
00:45:48,876 --> 00:45:51,174
Предполага се да търсиш
душата си, не един пепелник.
870
00:45:51,279 --> 00:45:52,576
Би предпочел да не пуша
по време на репетициите?
871
00:45:52,680 --> 00:45:55,274
Бих предпочел да се подпалиш
отколкото да загасиш цигарата си
872
00:45:55,383 --> 00:45:57,283
в средата на монолога за раждането.
873
00:45:57,385 --> 00:45:58,374
Съжалявам. Абсолютно си прав.
874
00:45:58,486 --> 00:46:00,283
Това ме кара да искам
да отменя цялата продукция.
875
00:46:00,388 --> 00:46:03,084
Няма да го направя отново.
Извини ме, съжалявам.
876
00:46:12,967 --> 00:46:15,367
Задръж чашата. Аз ще взема бутилката.
877
00:46:15,869 --> 00:46:17,427
Тръгваш ли?
878
00:46:18,072 --> 00:46:19,539
Дай ми чашата си.
879
00:46:30,918 --> 00:46:32,282
Нервен ли си?
880
00:46:33,253 --> 00:46:36,587
- Или е тремор?
- Защо не си в Чикаго с Джак?
881
00:46:36,691 --> 00:46:39,420
Защо трябва да бъда?
Той си има негови неща, аз мои.
882
00:46:51,605 --> 00:46:53,698
- Какви са те?
- Какво?
883
00:46:57,377 --> 00:47:00,971
Нещата, които имаш, които са твои.
884
00:47:01,414 --> 00:47:02,608
Какви са те?
885
00:47:04,751 --> 00:47:06,342
Работата ми е едно от тях.
886
00:47:07,420 --> 00:47:10,014
Той е един истински
подъл кучи син, нали?
887
00:47:10,689 --> 00:47:12,020
Какво искаш да кажеш?
888
00:47:12,124 --> 00:47:14,423
Оставя те сама с работата ти.
889
00:47:15,128 --> 00:47:17,891
- Мислиш, че имам нещо против?
- Би трябвало.
890
00:47:18,864 --> 00:47:21,231
Това е едно нещо, с което
трябва да бъдем оставени насаме.
891
00:47:21,334 --> 00:47:23,824
- Може да го чувстваш по този начин, аз не.
- Добре.
892
00:47:23,936 --> 00:47:27,895
Не допускай тези селски радикали да не ти
позволяват да бъдеш това, което трябва да си.
893
00:47:28,440 --> 00:47:30,340
Какво мислиш, че трябва да бъда?
894
00:47:31,010 --> 00:47:33,001
Центърът на внимание.
895
00:47:34,079 --> 00:47:36,604
Е, трябва да си бил с някои
много конкурентни жени.
896
00:47:37,383 --> 00:47:39,146
Нека просто да кажем властни.
897
00:47:39,318 --> 00:47:41,980
Властни? Това е нещо друго.
898
00:47:42,254 --> 00:47:43,743
Това е губене на време.
899
00:47:44,456 --> 00:47:45,650
Аз не съм.
900
00:47:46,725 --> 00:47:48,818
Нито Джак, в това отношение.
901
00:47:49,027 --> 00:47:52,464
O, да бе. Знам.
Ти и Джак имате ваши собствени неща.
902
00:47:52,564 --> 00:47:55,498
Той има свободата да прави
нещата, които иска както и аз.
903
00:47:55,600 --> 00:47:57,569
И мисля, че всеки, който се
страхува от този вид свобода
904
00:47:57,670 --> 00:47:59,729
наистина се страхува само от
неговата собствена празнота.
905
00:48:01,339 --> 00:48:03,171
Това си го измисли така както си седиш?
906
00:48:05,077 --> 00:48:06,771
Бих искала да си тръгнеш.
907
00:48:09,348 --> 00:48:10,372
Защо?
908
00:48:10,549 --> 00:48:11,879
Защото не искам да бъда покровителствана.
909
00:48:11,983 --> 00:48:14,008
Съжалявам, ако не вярваш
във взаимната свобода
910
00:48:14,118 --> 00:48:15,416
и свободна любов и уважение.
911
00:48:15,521 --> 00:48:19,388
Не ми изнасяй салонния социализъм,
който си научила във Вилидж.
912
00:48:20,591 --> 00:48:24,550
Ако нямаш нищо против, не бих
те споделял с никого и нищо.
913
00:48:25,329 --> 00:48:28,890
Бихме били само ти и аз.
Ти би била в центъра на всичко това.
914
00:48:31,536 --> 00:48:33,560
Знаеш, това би било
много повече от любовта
915
00:48:33,670 --> 00:48:35,969
да те оставят сама с работата ти.
916
00:48:48,319 --> 00:48:51,879
- Надявм се, че не съм те разстроил.
- Въобще не. Благодарна съм.
917
00:48:52,457 --> 00:48:54,890
Но изглежда, че търсиш
нещо много по-сериозно,
918
00:48:54,991 --> 00:48:56,959
отколкото аз имам предвид.
919
00:48:57,561 --> 00:48:59,655
- Тогава какво имаш предвид?
- Да.
920
00:49:00,630 --> 00:49:04,088
Виждаш, Джак и аз сме
родени напълно способни
921
00:49:04,201 --> 00:49:06,260
да живеем с вярванията си.
922
00:49:07,704 --> 00:49:10,605
Но мисля, че някой романтик като
теб би бил съсипан от тях.
923
00:49:11,541 --> 00:49:15,375
И не искам това да се случи.
Това би разстроило Джак прекалено много.
924
00:49:37,868 --> 00:49:40,267
Не можеш да идваш и да играеш в двора ми
925
00:49:41,470 --> 00:49:43,962
Не те обичам повече
926
00:49:45,274 --> 00:49:47,469
Ще съжаляваш когато ме видиш
927
00:49:48,411 --> 00:49:50,810
Sliding down my cellar door
928
00:49:52,014 --> 00:49:55,143
You can't holler down my rain barrel
929
00:49:55,551 --> 00:49:58,577
You can't climb my apple tree
930
00:50:00,723 --> 00:50:03,214
I don't want to play in your yard
931
00:50:04,059 --> 00:50:06,687
If you can't be good to me
932
00:50:40,762 --> 00:50:43,128
I don't want to play in your yard
933
00:50:43,699 --> 00:50:45,825
I don't like you anymore
934
00:50:46,467 --> 00:50:48,731
You'll be sorry when you see me
935
00:50:49,404 --> 00:50:51,770
Sliding down our cellar door
936
00:50:52,974 --> 00:50:55,568
You can't holler down our rain barrel
937
00:50:55,977 --> 00:50:59,538
You can't climb our apple tree
938
00:50:59,814 --> 00:51:02,783
I don't want to play in your yard
939
00:51:03,251 --> 00:51:05,981
If you won't be good to me
940
00:51:09,357 --> 00:51:10,756
Чудесно!
941
00:51:27,909 --> 00:51:29,273
Флойд, чакам това от седмици.
942
00:51:52,266 --> 00:51:53,995
Докосва чувствеността ти.
943
00:52:09,916 --> 00:52:11,976
- Чудесен завършек.
- Изключително.
944
00:52:12,185 --> 00:52:13,947
Много добре. Отлично.
945
00:52:16,290 --> 00:52:19,224
- Флойд, това е ново за теб, нали?
- Макс, какво ще кажеш за теб?
946
00:52:19,325 --> 00:52:20,292
- Okей. Кой е следващият?
- Току що разказах
947
00:52:20,393 --> 00:52:21,690
две трети от новата ми пиеса.
948
00:52:21,794 --> 00:52:24,024
Ти каза, че това е една
работа на тайнствено усещане.
949
00:52:24,130 --> 00:52:26,758
O, така ли? Колко бързо забравяме.
950
00:52:44,219 --> 00:52:46,243
- Уау!
- Джак. Влез.
951
00:52:46,854 --> 00:52:48,482
Новини от фронта.
952
00:52:48,590 --> 00:52:49,614
- Здравей, Джак.
- Здравей, Джак.
953
00:52:49,725 --> 00:52:51,191
- Здравей, Джак.
- Как беше пътуването?
954
00:52:53,495 --> 00:52:54,928
Добре дошъл.
955
00:52:55,364 --> 00:52:56,694
- Кой е следващият?
- Никой не е следващият.
956
00:52:57,565 --> 00:52:59,328
Нека да танцува Джийн.
957
00:52:59,434 --> 00:53:02,232
Джак, тъкмо идваш на време,
за да видиш O'Нийл как танцува.
958
00:53:03,371 --> 00:53:05,362
Okей. Направи нещо ирландско.
Хайде, Джийн.
959
00:53:05,473 --> 00:53:07,066
Да. Направи го, Джийн.
960
00:53:07,176 --> 00:53:09,507
- Да. Давай, Джийн.
- Рецитирай нещо от новата ти пиеса.
961
00:53:09,610 --> 00:53:10,941
Хатч казва, че е чудесна.
962
00:53:11,045 --> 00:53:13,570
Разкажи ни за конвенцията, Джак.
Как беше речта на Уилсън?
963
00:53:13,681 --> 00:53:16,479
Речта няма значение.
Как беше облечен?
964
00:53:18,287 --> 00:53:21,414
- Какво за Уилсън?
- Да. Какво ще кажеш за Уилсън?
965
00:53:23,224 --> 00:53:26,591
O, не мисля, че има някаква причина
да мисля, че Уилсън ще направи нещо
966
00:53:26,694 --> 00:53:30,528
друго, освен да подкрепи интереса на
управляващата класа и да ни въвлече във войната.
967
00:53:30,631 --> 00:53:33,930
Но докато казва, че е против това,
до тогава мисля, че трябва да го подкрепяме.
968
00:53:34,035 --> 00:53:37,163
Защото ще трябва да изпълни
това кампанийно обещание
969
00:53:37,271 --> 00:53:39,296
за най- малко няколко месеца
и това може да ни даде време
970
00:53:39,407 --> 00:53:40,930
да заздравим антивоенната коалиция.
971
00:53:41,041 --> 00:53:44,011
Но сега има много повече подкрепящи
войната по улиците, отколкото имаше преди...
972
00:54:00,160 --> 00:54:02,321
Искаш ли още едно питие, Джийн?
973
00:54:07,000 --> 00:54:08,365
Струва ми е не.
974
00:54:22,916 --> 00:54:25,110
- Лека нощ.
- Лека.
975
00:54:26,853 --> 00:54:28,218
Лека нощ.
976
00:54:38,832 --> 00:54:40,958
Искаш ли малко студен чай с лимон?
977
00:54:41,067 --> 00:54:42,398
Не, благодаря.
978
00:54:43,469 --> 00:54:45,301
Е, аз ще си взема малко, така или иначе.
979
00:54:58,484 --> 00:55:00,782
- Какво е това?
- Една поема.
980
00:55:01,687 --> 00:55:03,154
Може ли да я прочета?
981
00:55:07,193 --> 00:55:08,887
Не съм я завършил.
982
00:55:25,977 --> 00:55:27,274
Завърши я.
983
00:55:33,585 --> 00:55:34,883
Да я завърша?
984
00:55:38,756 --> 00:55:42,283
Би ли те направило това щастлива?
Ако бях поет?
985
00:55:45,029 --> 00:55:46,326
Аз съм щастлива.
986
00:55:56,875 --> 00:55:59,207
- Джак.
- Защо не поспиш малко?
987
00:56:00,512 --> 00:56:01,604
Джак.
988
00:56:04,181 --> 00:56:06,343
Има нещо, което трябва да ти кажа.
989
00:56:06,751 --> 00:56:09,480
- Не трябва да ми казваш нищо.
- Не?
990
00:56:10,554 --> 00:56:11,544
Не.
991
00:56:21,098 --> 00:56:23,032
Искаш ли да се омъжиш?
992
00:56:54,063 --> 00:56:55,827
Okей. Ето. Ще видя...
993
00:57:00,002 --> 00:57:03,631
- O, внимателно там. Внимателно.
- Има още два.
994
00:57:03,839 --> 00:57:06,273
Два? Не, трябва да бъдат три.
995
00:57:11,881 --> 00:57:14,316
O, извинете ме. Съжалявам.
Много съжалявам, че се въртя така.
996
00:57:14,418 --> 00:57:16,146
Не е заради това, че не
си вършите чудесно работата.
997
00:57:16,252 --> 00:57:19,381
просто съм ного загрижена
за тази определена кутия.
998
00:57:21,724 --> 00:57:23,817
- Тук. Не. Не.
- Аз ще го взема.
999
00:57:46,215 --> 00:57:47,943
Къде е уискито?
1000
00:57:48,783 --> 00:57:51,753
- Г-жо, къде го искате това?
- O, просто го оставете ей там.
1001
00:57:51,854 --> 00:57:53,616
Там ще е добре. Благодаря ви.
1002
00:57:56,158 --> 00:57:57,216
Да.
1003
00:57:59,194 --> 00:58:01,492
- Нещо за пиене тук?
- Пиене?
1004
00:58:01,763 --> 00:58:04,561
O, тук. Благодаря.
Благодаря ви много. Аз...
1005
00:58:04,666 --> 00:58:06,793
- Благодаря ви. Добре.
- Благодаря ви.
1006
00:58:14,242 --> 00:58:19,373
O, добре, нека да видя сега. Ето.
1007
00:58:22,284 --> 00:58:25,082
- Джйин?
- Без чаша?
1008
00:58:25,186 --> 00:58:27,051
O, нека да видя.
1009
00:58:28,323 --> 00:58:31,621
Е, мисля, че съм ги надписала тези, нали?
1010
00:58:33,295 --> 00:58:35,456
Не. Не, не е тази.
1011
00:58:36,197 --> 00:58:37,629
Опитай тази.
1012
00:58:38,666 --> 00:58:41,158
Е, върху какво работиш, Джийн?
1013
00:58:41,670 --> 00:58:43,534
В момента, скоч.
1014
00:58:43,704 --> 00:58:46,367
Намерих една порцеланова чаша.
Порцеланова чаша става ли?
1015
00:58:46,474 --> 00:58:48,964
- Бих предпочел стъклена.
- Стъклена.
1016
00:58:51,011 --> 00:58:55,107
Знаеш, тръгна си без да кажеш довиждане.
1017
00:58:55,616 --> 00:58:59,416
Това не си ти, не и най-малката
идея, която имам за това, което си.
1018
00:58:59,953 --> 00:59:02,387
Най-накрая успях. Виж, a... Заповядай.
1019
00:59:13,901 --> 00:59:16,699
Уменията ти като барман
изглежда са се влошили.
1020
00:59:16,804 --> 00:59:19,796
- Нервна ли си?
- Да. Не. Аз съм...
1021
00:59:20,040 --> 00:59:23,942
Защо трябва да бъда нервна? Боже мой,
ще мирише като в къчма тук.
1022
00:59:36,890 --> 00:59:41,189
- Какво е това?
- Това е поема, която ти казва, че те обичам.
1023
00:59:42,196 --> 00:59:45,426
И това, че няма да
бъда притежаващ и ревнив.
1024
00:59:45,531 --> 00:59:49,490
И можеш да спиш, с който си
поискаш, да живееш, с който си искаш.
1025
00:59:49,802 --> 00:59:53,863
Ще направя всичко, което кажеш.
Бих искал да те убия, но не мога.
1026
00:59:55,742 --> 00:59:58,210
Така че, можеш да правиш каквото искаш,
1027
00:59:59,511 --> 01:00:01,139
освен да не ме виждаш.
1028
01:00:03,583 --> 01:00:06,211
Или да пушиш по време на монолога.
1029
01:00:10,722 --> 01:00:13,658
Джий, Джак и аз,
не сме казали на никой още,
1030
01:00:13,760 --> 01:00:16,057
защото бяхме прекалено засрамени.
1031
01:00:17,095 --> 01:00:18,221
Но
1032
01:00:19,966 --> 01:00:21,432
ние сме женени.
1033
01:00:21,900 --> 01:00:23,800
Джак и аз се оженихме.
1034
01:00:27,472 --> 01:00:31,000
- Това е смущаващо.
- Да. Нали?
1035
01:00:31,110 --> 01:00:33,634
Чувствахме се много глупаво,
но искахме да го направим.
1036
01:00:33,745 --> 01:00:35,940
И ще бъде добре.
Ще работим заедно.
1037
01:00:36,047 --> 01:00:37,776
Ще прекарваме цялото си време заедно.
1038
01:00:37,883 --> 01:00:39,544
За това наехме това място,
1039
01:00:39,651 --> 01:00:41,243
така че да не трябва да се връщаме до града.
1040
01:00:41,353 --> 01:00:42,684
Това означава ли,
че трябва да изневеряваме?
1041
01:00:42,788 --> 01:00:44,756
Или това е свободен и независим брак?
1042
01:00:44,856 --> 01:00:47,188
- Джийн.
- Ти си една лъжлива ирландска курва от Портланд
1043
01:00:47,292 --> 01:00:50,022
и ме използва, за да хванеш
Джак Рийд да се ожени за теб.
1044
01:00:50,495 --> 01:00:51,928
Не, не съм.
1045
01:00:52,664 --> 01:00:54,756
Просто искам да бъдем приятели, Джийн.
1046
01:00:54,865 --> 01:00:57,596
O, колко изтънчено. Това би била
една добра роля за теб, нали?
1047
01:00:57,702 --> 01:01:00,192
"Има Луис с Джак и Джийн."
1048
01:01:00,671 --> 01:01:03,266
"Той е луд по нея,
но Джак не знае."
1049
01:01:03,375 --> 01:01:08,005
"Бедният Джак. Бедният Джийн.
Какъв разбивач на сърца е тя."
1050
01:01:13,250 --> 01:01:15,742
Какъв разбивач на сърца си ти, Луис.
1051
01:01:17,188 --> 01:01:18,780
Съжалявам. Съжа...
1052
01:01:21,293 --> 01:01:22,657
Къде е той?
1053
01:01:25,229 --> 01:01:26,561
Вашингтон.
1054
01:01:26,731 --> 01:01:28,322
Е, г-жо Рийд,
1055
01:01:29,500 --> 01:01:33,197
ще направя каквото кажеш.
Какво искаш да направя?
1056
01:01:35,439 --> 01:01:36,872
Пожелай ни всичко най-добро?
1057
01:01:48,819 --> 01:01:50,376
Пожелавам ви всичко най-добро.
1058
01:01:52,490 --> 01:01:53,923
Ти и Джак.
1059
01:02:31,928 --> 01:02:32,985
Джак!
1060
01:02:34,898 --> 01:02:36,058
O, Боже.
1061
01:02:39,167 --> 01:02:41,830
Не съм сигурна дали тя имаше връзка
1062
01:02:42,472 --> 01:02:45,133
с Юджин O'Нийл по това време.
1063
01:02:45,707 --> 01:02:48,006
И изглежда никой не знаеше. Или...
1064
01:02:48,478 --> 01:02:51,071
Това не беше работа на никой,
във всеки случай, така че...
1065
01:02:51,947 --> 01:02:54,439
Не знам какво беше положението.
1066
01:02:54,617 --> 01:02:58,108
Мълвата беше, че тя и Рийд и O'Нийл
1067
01:02:58,220 --> 01:03:00,381
живеят тримата заедно.
1068
01:03:03,659 --> 01:03:06,753
Джак, какво... Какво е...
1069
01:03:21,877 --> 01:03:23,571
O, Боже! Кълна се...
1070
01:03:23,979 --> 01:03:26,880
...че обичаме Америка!
1071
01:03:27,649 --> 01:03:30,516
Обичаме планините й, горите й...
1072
01:03:30,619 --> 01:03:32,883
Имаше бунтове във френската армия,
1073
01:03:32,988 --> 01:03:35,888
имаше бунтове в различни части на фронта.
1074
01:03:35,990 --> 01:03:40,051
И тогава, през 1917, войската,
зле въоръжена,
1075
01:03:40,561 --> 01:03:43,725
зле екипирана, лошо облечена,
се върна в Русия,
1076
01:03:43,932 --> 01:03:45,228
за да говори с царя.
1077
01:03:45,333 --> 01:03:46,994
И когато пристигнаха,
царят го нямаше.
1078
01:03:47,234 --> 01:03:48,998
Революцията в Русия.
1079
01:03:49,304 --> 01:03:52,204
Това беше през пролетта на 1917.
1080
01:03:53,107 --> 01:03:54,973
И бях толкова развълнуван,
1081
01:03:55,443 --> 01:03:58,935
че прескачах на зиг-заг пейките
1082
01:03:59,614 --> 01:04:01,775
когато излизахме от парка.
1083
01:04:01,949 --> 01:04:04,645
O, бях толкова щастлив като юноша.
1084
01:04:04,752 --> 01:04:07,118
Революция, хората поеха контрола,
1085
01:04:07,989 --> 01:04:09,320
свалиха царя!
1086
01:04:11,292 --> 01:04:12,451
Разбира се, бях щастлив.
1087
01:04:55,768 --> 01:04:58,761
Е, не си ли направила
политиците малко мъгляви тук?
1088
01:04:58,872 --> 01:05:00,806
- Какво искаш да кажеш с "мъгляви"?
- Неясни...
1089
01:05:00,907 --> 01:05:03,774
- Как може да кажеш, че са неясни?
- Е, те са неясни за мен. Аз...
1090
01:05:03,877 --> 01:05:05,139
Защо непременно се опитвам
1091
01:05:05,245 --> 01:05:07,439
да определя политиците като
една специфична група от хора?
1092
01:05:07,546 --> 01:05:10,948
Не е това, което казах.
Мисля, че това е едно огромно опростяване.
1093
01:05:13,052 --> 01:05:15,044
O, това е просто едно мнение.
1094
01:05:18,624 --> 01:05:21,093
Знаеш ли, ако направиш копие на тези,
1095
01:05:21,194 --> 01:05:23,320
мога да ги взема във влака с мен.
1096
01:05:23,762 --> 01:05:26,230
Уилсън, разбира се,
беше избран въз основа на платформата
1097
01:05:26,331 --> 01:05:28,959
"Държи ни вън от война" през 1916.
1098
01:05:29,435 --> 01:05:33,303
Но през 1917, Уилсън се обърна
1099
01:05:33,673 --> 01:05:36,903
и обяви война на Германия.
1100
01:05:37,076 --> 01:05:40,409
Мисията по това време беше да направим
света безопасен за демокрацията.
1101
01:05:41,113 --> 01:05:42,410
Рийд каза,
1102
01:05:43,982 --> 01:05:48,681
"Това е война за демокрация?
Къде е проклетата демокрация?"
1103
01:05:49,321 --> 01:05:54,088
Ако хората наистина не одобряваха войнта, скъпи,
бихме спряли войните преди години.
1104
01:05:55,527 --> 01:05:57,687
Хората харесват войните. Винаги са ги харесвали.
1105
01:05:59,231 --> 01:06:02,290
Така че, всички те отдоха и получиха
малки униформи, отидоха на война.
1106
01:06:02,767 --> 01:06:05,259
- Страната ми е във война!
- Да.
1107
01:06:05,471 --> 01:06:09,372
И така че, днес, аз съм също във война!
1108
01:06:11,443 --> 01:06:14,240
Името ми е Джак Рийд,
от Ню Йорк съм.
1109
01:06:14,612 --> 01:06:17,548
Това не е моя война, и няма
да имам нищо общо с това!
1110
01:06:17,783 --> 01:06:19,181
Добре. Добре.
1111
01:06:19,684 --> 01:06:20,708
Добре, народе.
1112
01:06:20,852 --> 01:06:23,321
Имаше много антивоенно
настроение, разбира се.
1113
01:06:23,422 --> 01:06:26,879
Нямахме нито един против войната.
Нямаше и един човек против войната.
1114
01:06:27,592 --> 01:06:31,528
Е, не говоря да го кажем на работниците
по какъвто и да е друг начин.
1115
01:06:32,096 --> 01:06:34,655
Как ги активизираме?
1116
01:06:34,765 --> 01:06:36,700
Добре. Как ги организираме?
1117
01:06:36,801 --> 01:06:38,996
Социалистическата партия...
1118
01:06:42,573 --> 01:06:44,803
Социалистическата партия на Америка
не е нещо, което да пренебрегнеш.
1119
01:06:44,909 --> 01:06:47,639
Мислиш, че Социалистическата
партия ще заеме позиция?
1120
01:06:47,745 --> 01:06:49,235
Вие, момчета, сте червени, нали?
1121
01:06:49,347 --> 01:06:53,009
Социалистическата партия е безполезна.
Джак, така ли е?
1122
01:06:53,216 --> 01:06:55,344
Сега, това е истината. Джак?
1123
01:06:55,753 --> 01:06:56,810
САЩ е във война.
1124
01:06:56,920 --> 01:06:58,683
Приятелите ти говорят на теб.
1125
01:06:58,789 --> 01:07:02,190
Ако работниците по света действат заедно,
могат да спрат войната. И аз не съм...
1126
01:07:02,292 --> 01:07:04,021
Този даже пикае червено.
1127
01:07:05,996 --> 01:07:08,590
Тичаш наоколо да спасяваш света,
докато бъбрекът ти се обажда пак.
1128
01:07:08,698 --> 01:07:09,892
Много умно.
1129
01:07:10,000 --> 01:07:11,934
И ти ще продължиш да тичаш
наоколо, изнасяйки речи,
1130
01:07:12,035 --> 01:07:13,764
докато свършиш в болницата. Великолепно.
1131
01:07:13,870 --> 01:07:15,667
И тогава, ще загубиш бъбрека си. Идеално.
1132
01:07:15,772 --> 01:07:18,070
Хари, колко ти плаща правителството,
за да ме накараш да мълча?
1133
01:07:18,175 --> 01:07:19,403
- Много забавно. Продължавай да се смееш.
- Да.
1134
01:07:19,509 --> 01:07:21,704
Това боли, нали?
1135
01:07:22,879 --> 01:07:24,904
Слушай, ще ти кажа нещо.
1136
01:07:25,015 --> 01:07:27,711
Няма да си в състояние да продължиш
да правиш това, което правиш.
1137
01:07:27,818 --> 01:07:29,751
Това е едно сериозно състояние.
Може да те убие.
1138
01:07:29,852 --> 01:07:33,186
Хари, виж, искам да знам, ако...
1139
01:07:33,990 --> 01:07:36,787
Може ли това нещо да
попречи да имам деца?
1140
01:07:36,926 --> 01:07:40,794
- Да. Не можеш да правиш секс, ако умреш.
- Не, хайде, Хари. Сериозно.
1141
01:07:41,964 --> 01:07:44,627
Обмисляш ли да имаш деца?
1142
01:07:45,368 --> 01:07:48,359
Не в момента, но искам
да съм в състояние...
1143
01:07:50,507 --> 01:07:52,565
Луис говори ли за това?
1144
01:07:53,776 --> 01:07:54,765
Не.
1145
01:07:55,144 --> 01:07:57,009
Е, само защото не говори за това
1146
01:07:57,112 --> 01:07:58,670
не означава, че тя не мисли за това.
1147
01:07:58,781 --> 01:08:01,045
Не се тревожи. Не правиш
бебета с бъбреците си.
1148
01:08:01,150 --> 01:08:02,913
Виж, ще те изпратя в къщи при Луис.
1149
01:08:03,018 --> 01:08:04,679
Кажи й да те държи там,
да те сложи в леглото,
1150
01:08:04,787 --> 01:08:07,221
да ти дава много течности.
Всичко това ще го напиша.
1151
01:08:07,723 --> 01:08:10,715
Виж, Луис не знае за това.
И не искам да знае, okей?
1152
01:08:10,826 --> 01:08:12,521
- Добре.
- Така, може ли да ми дадеш сметката тук?
1153
01:08:12,628 --> 01:08:15,426
- Не искам да я пращам в къщи.
- Имаш ли някакви пари?
1154
01:08:19,300 --> 01:08:20,325
Не и в момента.
1155
01:08:20,502 --> 01:08:22,902
Тогава защо, по дяволите, трябва да
ти давам сметката? Върви си в къщи.
1156
01:08:23,239 --> 01:08:26,766
Това е моето убеждение, че
социализъм и мир са неделими.
1157
01:08:26,976 --> 01:08:30,809
И повтарям, че Социаллистическата
партия ще застане твърдо зад
1158
01:08:30,912 --> 01:08:34,178
решението да се противопостави на
въвличането на Америка в тази война!
1159
01:08:34,283 --> 01:08:36,648
Г-н председател, Луис Фрайна,
Локъл Бостън.
1160
01:08:36,751 --> 01:08:39,312
Претседателят разпознава делегата от Бостън.
1161
01:08:39,421 --> 01:08:40,445
И аз все още искам да знам
1162
01:08:40,556 --> 01:08:43,353
какви точно определени действия
ще предприемем срещу войната.
1163
01:08:43,458 --> 01:08:44,983
Вашето решение като цяло е много хубаво,
1164
01:08:45,094 --> 01:08:47,926
но ще попречи ли даже и едно момче
да не бъде убито? Не мисля така.
1165
01:08:48,029 --> 01:08:50,293
...опетнен като непатриотичен.
1166
01:08:50,565 --> 01:08:52,658
Задачата, пред която сме изправени е трудна.
1167
01:08:52,767 --> 01:08:54,530
Нека се надяваме, че можем да
се справим с това както трябва.
1168
01:08:54,636 --> 01:08:55,762
Какво означава това?
1169
01:08:55,870 --> 01:08:57,030
Глупак!
1170
01:08:57,472 --> 01:09:01,374
Бих искал да знам дали Социалистическата партия
ще се бори против военния налог или няма.
1171
01:09:01,476 --> 01:09:04,343
- Това е, което бих искал да знам.
- Делегатът ще се идентифицира ли?
1172
01:09:04,445 --> 01:09:06,936
Не съм делегат, г-н председател.
Името ми е Джон Рийд,
1173
01:09:07,048 --> 01:09:08,480
Пиша за списанието "Дъмасис",
1174
01:09:08,582 --> 01:09:11,609
и искам да знам дали Социалистическата
партия ще организира демонстрации...
1175
01:09:11,719 --> 01:09:13,777
Съжалявам, г-н Рийд.
Нямате акредитиви тук.
1176
01:09:13,887 --> 01:09:16,948
Сега, тази зала е резервирана
за делегати, не за журналисти.
1177
01:09:17,058 --> 01:09:18,787
Г-н председател, Социалистическата
партия готова ли е
1178
01:09:18,893 --> 01:09:20,553
- да заеме позиция за военната повинност или не е?
- Хей, затваряй си устата!
1179
01:09:20,661 --> 01:09:22,960
Съжалявам, г-н Рийд.
Нямате акредитация.
1180
01:09:23,064 --> 01:09:24,190
Ще го оставиш ли да говори, а?
1181
01:09:24,299 --> 01:09:26,732
Г-н Рийд, влизате в
партийната политика, а?
1182
01:09:26,833 --> 01:09:29,132
Опитвам се да бъда журналист.
Г-н председател...
1183
01:09:29,237 --> 01:09:32,399
Така, това е Троцки.
Нека да видим какво се случва в Русия.
1184
01:09:32,506 --> 01:09:36,203
Защо не се присъедините към Социалистическата партия?
Необходими са ни добри хора като вас.
1185
01:09:36,310 --> 01:09:38,301
Големи неща се случват в Русия.
1186
01:09:38,445 --> 01:09:41,881
Колкото и ужасно да изглежда това
да видим социалисти да подкрепят кръвопролитие,
1187
01:09:41,982 --> 01:09:44,507
мога да разбера необходимостта от
подкрепа на някое правителствио
1188
01:09:44,618 --> 01:09:45,915
по време на война.
1189
01:09:46,019 --> 01:09:48,783
Задачата, пред която сме изправени е огромна!
1190
01:09:49,222 --> 01:09:52,281
В това, трабва да продължим опозицията си!
1191
01:10:06,173 --> 01:10:09,608
- Трябва да дадем име на това куче.
- Е, тя си има име.
1192
01:10:10,509 --> 01:10:12,341
Какво й е на името?
1193
01:10:12,813 --> 01:10:16,009
- Не мога да намеря нищо в тази къща.
- Няма да казвам на едно куче "Куче."
1194
01:10:16,115 --> 01:10:18,380
Предполагам, че ако беше бебе,
щеше да искаш да й казваш "Човек".
1195
01:10:18,485 --> 01:10:20,349
Не наистина.
Мисля, че може да искам да й казвам "Джак".
1196
01:10:20,453 --> 01:10:21,852
Не. Не. Лошо.
1197
01:10:21,954 --> 01:10:23,546
Виж, сега поради това
не мога да намеря нищо.
1198
01:10:23,656 --> 01:10:24,715
Слагаш нещата навсякъде.
1199
01:10:24,825 --> 01:10:26,223
Куче! Куче!
1200
01:10:26,425 --> 01:10:28,256
Тя все още не се е научила
къде да ходи по нужда.
1201
01:10:28,361 --> 01:10:30,761
Трябва да я сграбчиш когато клечи така,
1202
01:10:30,863 --> 01:10:33,491
и след това да я заведеш отвън. Точно така.
1203
01:10:33,599 --> 01:10:36,363
И след това когато отива,
трябва да й даваш награда.
1204
01:10:36,602 --> 01:10:38,365
Добре. Сега, стой, Куче.
1205
01:10:38,471 --> 01:10:40,462
Чесън ли ще вечеряме, скъпа?
1206
01:10:40,606 --> 01:10:41,572
Не, не, не.
1207
01:10:49,482 --> 01:10:52,575
Защо? Защо мислиш, че
ползвам прекалено много чесън?
1208
01:10:53,284 --> 01:10:55,685
Мислех, че сложих малко в соса.
1209
01:10:55,788 --> 01:10:57,756
Чесънът не ме притеснява.
1210
01:11:09,801 --> 01:11:13,329
- Това е от Джийн.
- Съжалявам. Нямах намерение да го чета.
1211
01:11:14,240 --> 01:11:16,002
Не разбрах какво беше.
1212
01:11:23,314 --> 01:11:26,511
Даде ми го през октомври.
Не съм го виждала от тогава.
1213
01:11:26,618 --> 01:11:28,347
- Не трябва да обясняваш.
- Не обяснявам.
1214
01:11:28,453 --> 01:11:30,853
- Просто ти казвам, че това е приключило.
- Луис, виж.
1215
01:11:30,954 --> 01:11:32,650
Не очаквам да ми казваш
всичко, което правиш.
1216
01:11:32,757 --> 01:11:34,748
Какво, ако ми кажеш нещо,
просто ми кажи истината?
1217
01:11:34,859 --> 01:11:36,655
- Джак, не съм го виждала.
- Не прави това, Луис.
1218
01:11:36,760 --> 01:11:39,696
Не ми казвай, че Джийн ти е дал една любовна
поема преди шест или седем месеца,
1219
01:11:39,798 --> 01:11:41,789
но ти си я сложила в една книга
и от тогава не си го виждала.
1220
01:11:41,899 --> 01:11:43,423
Не ми пука дали си го виждала или не си.
1221
01:11:43,534 --> 01:11:45,002
- Просто съм загрижен за непочтеността.
- O, разбирам.
1222
01:11:45,103 --> 01:11:47,037
Не ти пука, че имах афера с друг мъж,
1223
01:11:47,138 --> 01:11:49,537
просто ти пука за непочтеността?
Погледни кой е непочтен.
1224
01:11:49,640 --> 01:11:51,302
Пука ти. Пука ти толкова много, че
даже няма да говориш за това.
1225
01:11:51,409 --> 01:11:53,137
- Няма даже и да споменеш...
- Искаш разговор? Ще говоря за това.
1226
01:11:53,243 --> 01:11:54,301
Искаш да бъдеш честна за това?
1227
01:11:54,411 --> 01:11:55,605
Ако не исках да бъда честна за това,
1228
01:11:55,712 --> 01:11:57,442
мислиш ли, че бих била достатъчно глупава
да оставя поемата, която ми даде
1229
01:11:57,549 --> 01:11:59,539
да се търкаля из къщата в
една книга на Уолт Уитман?
1230
01:11:59,650 --> 01:12:00,708
Защо не Уитман?
1231
01:12:00,818 --> 01:12:03,549
Сигурен съм, че Джийн би се чувствал
добре в къщи в тази компания.
1232
01:12:03,655 --> 01:12:04,780
O, не. Не ти пука.
1233
01:12:04,888 --> 01:12:07,186
Защо, по дяволите, трябва да ми
пука, че си спала с някой друг?
1234
01:12:07,291 --> 01:12:08,315
Мислиш ли, че трябва?
1235
01:12:08,425 --> 01:12:10,017
Не мисля, че трябва да си докладваме
1236
01:12:10,127 --> 01:12:12,925
всеки път когато си лягаме с някой.
Това не означава нищо.
1237
01:12:13,030 --> 01:12:14,327
Това не означава, че те обичам по-малко.
1238
01:12:14,431 --> 01:12:16,763
По-малко ли ме обичаш, защото спа с Джийн?
1239
01:12:21,137 --> 01:12:22,765
Каква е разликата?
1240
01:12:22,873 --> 01:12:25,467
Просто не мисля, че трябва да лъжем за това.
Това е всичко.
1241
01:12:26,109 --> 01:12:28,510
- Коя?
- Какво означава, "Коя?"
1242
01:12:29,046 --> 01:12:30,411
- Коя беше?
- Коя беше какво?
1243
01:12:31,747 --> 01:12:33,112
Коя беше?
1244
01:12:33,684 --> 01:12:35,743
Какво искаш, списък?
Това не означава нищо.
1245
01:12:46,830 --> 01:12:47,989
Луис.
1246
01:12:50,099 --> 01:12:51,259
Луис.
1247
01:12:57,707 --> 01:12:59,675
- Какво правиш?
- Не съм сигурна.
1248
01:13:00,176 --> 01:13:02,235
- Искам да знам къде отиваш.
- Не искам да говоря за това.
1249
01:13:02,345 --> 01:13:04,711
- Е, аз искам да говоря за това.
- Ти каза всичко това, Джак.
1250
01:13:04,814 --> 01:13:07,681
Какво? Какво казах сега, което
не сме си казали 100 пъти?
1251
01:13:07,817 --> 01:13:09,250
Моля те, изпрати ми пощата до Джон K. Уилър,
1252
01:13:09,352 --> 01:13:10,409
Уилър Бел Синдикат.
1253
01:13:10,519 --> 01:13:12,920
Ще пратя някого да вземе останалата
част от нещата ми на сутринта.
1254
01:13:13,022 --> 01:13:15,013
Не казахме ли, че хората трябва
да си дават взаимно свобода,
1255
01:13:15,124 --> 01:13:17,217
- ако ще живеят заедно?
- Казахме много неща.
1256
01:13:17,326 --> 01:13:18,850
Мислех, че няма да бъдем притежаващи.
1257
01:13:18,961 --> 01:13:20,723
- Мислех, че ме обичаш!
- Кой казва, че не те обичам?
1258
01:13:20,829 --> 01:13:22,797
Ти обичаш себе си! Мен, ме ебеш!
1259
01:13:23,566 --> 01:13:25,761
Когато не ебеш други хора, това е!
1260
01:13:25,868 --> 01:13:29,668
Свобода? искаш да кажеш, че трябва просто
да бъда като теб и да не ми пука, това ли е...
1261
01:13:31,140 --> 01:13:33,835
Това ли е, което шибания Джийн има предвид?
Не ти пука за нас?
1262
01:13:33,942 --> 01:13:37,140
Не си опаковам чантата.
Искам да знам къде отиваш.
1263
01:13:37,245 --> 01:13:39,145
- Махай се от...
- Къде отиваш?
1264
01:13:39,247 --> 01:13:41,147
- Махай се от...
- Не отиваш...
1265
01:13:43,385 --> 01:13:46,320
Махай се! Махай се от пътя ми.
1266
01:14:10,311 --> 01:14:12,940
- Колко бяха тук?
- Хайде, Луис.
1267
01:14:14,950 --> 01:14:18,646
Не знаеш елементарни неща, за това
какво означава да живееш с някого.
1268
01:14:26,194 --> 01:14:27,626
Давай. Знам къде отиваш.
1269
01:14:27,728 --> 01:14:30,629
Мислех, че имаш нужда от някой
да сподели живота ти. Но грешах.
1270
01:14:30,731 --> 01:14:32,392
Докато си два пъти дневно под
светлините на прожекторите всеки ден,
1271
01:14:32,499 --> 01:14:34,023
не се нуждаеш от нищо.
1272
01:14:41,342 --> 01:14:43,606
Отиваш в ада! И двамата!
1273
01:15:10,603 --> 01:15:15,098
Възможно е да е било
въпрос на престиж, знаеш,
1274
01:15:15,709 --> 01:15:18,575
да кажеш, че си имал
афера с Луис Брайант.
1275
01:15:19,312 --> 01:15:21,110
Не съм била пощадена
1276
01:15:21,248 --> 01:15:25,513
от легендите за мъже, които се
предполага да са имали афера с мен,
1277
01:15:25,952 --> 01:15:28,045
защото бях позната по име.
1278
01:15:29,455 --> 01:15:31,946
Афери, които никога не
са се случвали въобще.
1279
01:15:32,358 --> 01:15:35,020
Много е трудно да се каже, знаеш.
1280
01:15:35,128 --> 01:15:38,028
Знаеш ли, че няма нищо по-смущаващо
1281
01:15:38,130 --> 01:15:40,964
от това когато получиш писмо
от един побъркан, който казва
1282
01:15:41,067 --> 01:15:43,399
"Тази прекрасна седмица,
която прекарахме във Венеция."
1283
01:15:43,502 --> 01:15:47,064
- Да.
- И това се случва на всеки две години.
1284
01:15:47,173 --> 01:15:49,072
- Да.
- Това е най-необикновенно.
1285
01:15:52,612 --> 01:15:57,241
Един ден, бях навън, разхождайки
се с леля ми в Портланд.
1286
01:15:58,084 --> 01:16:01,211
А тя беше много внушителна.
Беше шест стъпки висока.
1287
01:16:01,853 --> 01:16:04,414
И й казах,
1288
01:16:04,624 --> 01:16:08,059
"Каква е цялата тази врява около Луис?"
1289
01:16:08,360 --> 01:16:10,329
"Какво мислиш за нея, лельо Бел?"
1290
01:16:10,929 --> 01:16:11,987
Тя каза,
1291
01:16:12,097 --> 01:16:15,464
"Е, тя имаше нещо,
което просто привлича."
1292
01:16:19,071 --> 01:16:20,629
Това е моята история.
1293
01:16:21,173 --> 01:16:23,141
- Как се чувстваш?
- O, по-добре.
1294
01:16:23,241 --> 01:16:24,970
- Заповядай.
- O. Благодаря, Хари.
1295
01:16:25,510 --> 01:16:26,704
Благодаря.
1296
01:16:27,112 --> 01:16:29,012
Е, извадихме го точно навреме.
1297
01:16:29,181 --> 01:16:32,309
Но само Господ знае в какво състояние
е този, който ти е останал,
1298
01:16:32,417 --> 01:16:33,474
по-добре да го третираш добре.
1299
01:16:33,851 --> 01:16:36,821
Това означава, да кажеш на този проклет
Истман, че трябва да бъдеш в леглото до полунощ.
1300
01:16:36,922 --> 01:16:40,220
Ако получиш инфекция сега, това е то!
Абсолютно никаква сол!
1301
01:16:40,324 --> 01:16:42,350
"Скъпи Джак,
облекчение е, че се чувстваш
толкова добре отново.
1302
01:16:42,461 --> 01:16:44,018
"Говорих с един специалист тук в Париж."
1303
01:16:44,128 --> 01:16:46,460
"И той каза, че можеш да водиш
един съвършено нормален живот."
1304
01:16:46,564 --> 01:16:48,157
"Надявам се, че не
пренебрегваш писането си."
1305
01:16:48,266 --> 01:16:49,255
"Моля те, не си изразходвай енергията"
1306
01:16:49,367 --> 01:16:50,925
"да се хващаш с неща,
които не можеш да си позволиш."
1307
01:16:51,035 --> 01:16:52,525
"Скъпи Джак, прилагам една пиеса,
която съм написала"
1308
01:16:52,636 --> 01:16:53,763
"за един шофьор-доброволец на линейка"
1309
01:16:53,872 --> 01:16:55,338
"от полицията в Ню Йорк сити."
1310
01:16:55,439 --> 01:16:58,067
"Също така, моля те, спри да ме питаш
дали можеш да дойдеш тук."
1311
01:16:58,175 --> 01:16:59,541
"Това просто ме кара
да мисля, че ти нямаш..."
1312
01:16:59,644 --> 01:17:01,702
"Скъпи Джак, да,
Уилър е много щастлив от работата ми."
1313
01:17:01,812 --> 01:17:04,542
"Животът тук е толкова трескаво оживен и ободряващ,
че нямама и една минута..."
1314
01:17:04,648 --> 01:17:06,309
"Скъпи Джак, не се тревожи, аз съм добре."
1315
01:17:06,417 --> 01:17:09,648
"Единственият ми проблем е да смогвам
на искането на Уилър за повече истории."
1316
01:17:09,754 --> 01:17:12,086
"...серия ежемесечен бюлетин под заглавие,
'Писма от Франция.'
1317
01:17:12,189 --> 01:17:13,417
"Моля те, не споменавай това на никого."
1318
01:17:13,524 --> 01:17:14,957
"Обещах на Уилър, че няма да ти кажа нищо."
1319
01:17:15,226 --> 01:17:17,785
"Скъпи Джак, чувствам, че наистина съм израстнала
чрез работата си за Уилър,
1320
01:17:17,895 --> 01:17:19,829
"и няма причина да се тревожиш за
моето пребиваване тук сама."
1321
01:17:19,930 --> 01:17:22,091
Болшевики, Сенди. Болшевиките!
1322
01:17:22,298 --> 01:17:24,358
Исусе Христа, ако болшевиките влязат, Сенди,
1323
01:17:24,468 --> 01:17:27,266
можеш просто да се наведеш
и да си целунеш задника за довиждане.
1324
01:17:27,371 --> 01:17:29,395
Защото те направо ще
изтеглят Русия от войната.
1325
01:17:29,506 --> 01:17:31,771
Направо от източния фронт.
Те напускат, това е всичко.
1326
01:17:31,876 --> 01:17:33,672
Пийт, болшевиките са незначителни.
1327
01:17:33,777 --> 01:17:35,612
Русия няма да излезе от войната.
1328
01:17:35,712 --> 01:17:38,113
Искаш ли да вървиш надолу
по Шан-з-елизе някой ден
1329
01:17:38,215 --> 01:17:41,342
и да видиш 500,000 Краути,
излизащи изневиделица от Фукет?
1330
01:17:41,451 --> 01:17:44,386
По-добре да се надяваш, че
болшевиките са незначително нещо.
1331
01:17:44,487 --> 01:17:47,217
Сега, нека да си вземем
по още едно питие. Сервитьор!
1332
01:17:47,624 --> 01:17:49,616
Сервитьор, още по едно тук.
1333
01:17:49,726 --> 01:17:51,853
хей! O, Боже. Това е Червената Ема, Младша!
1334
01:17:51,961 --> 01:17:53,588
Хей, ела тук!
1335
01:17:53,696 --> 01:17:56,164
Говори, Пийт, говори.
Не могат да те чуят в съседната стая.
1336
01:17:56,599 --> 01:17:57,896
- Как си, Джак?
- Хубаво е да те видя.
1337
01:17:58,067 --> 01:18:00,762
Боже. Изглеждаш с 20 паунда по-лек
откакто загуби този бъбрек.
1338
01:18:00,869 --> 01:18:02,929
- O, да бе?
- Обзалагам се, че пикаеш само на половина.
1339
01:18:03,039 --> 01:18:05,166
Да, но два пъти по-често. Сарсапърила.
1340
01:18:05,341 --> 01:18:07,809
Джак, могат ли болшевиките
да свалят Керенски?
1341
01:18:07,911 --> 01:18:10,607
Okей. Защо не попиташ
непредубеден наблюдател?
1342
01:18:11,147 --> 01:18:14,674
По дяволите това, Джак. Какво,
по дяволите, имаш против тази война, все пак?
1343
01:18:14,784 --> 01:18:18,014
По дяволите, защо не
заровите томахавката с Уилсън?
1344
01:18:18,120 --> 01:18:21,784
Върни се да печаташ, така че всички ние
да можем да четем свястно писане, знаеш.
1345
01:18:21,958 --> 01:18:25,017
- Ще пия за това.
- Ще пиеш за каквото и да е.
1346
01:18:25,127 --> 01:18:28,563
Е, точно така, също.
Хубаво е да те видя.
1347
01:18:28,664 --> 01:18:32,101
Исусе Христа. Хубаво е да те видя.
По дяволите, как е Луис?
1348
01:18:32,469 --> 01:18:34,026
Не много добре.
1349
01:18:34,203 --> 01:18:36,034
- Тя е добре.
- Кажи й от мен, че съм казал,
1350
01:18:36,138 --> 01:18:39,630
че Джон Уилър не би имал и една статия,
ако не му падне точно на главата.
1351
01:18:39,775 --> 01:18:42,073
Ще ти кажа.
Хей, Джак, какво правиш?
1352
01:18:42,177 --> 01:18:44,304
Какво, по дяволите, правиш?
Правиш ги луди.
1353
01:18:44,414 --> 01:18:45,710
Осъзнаваш ли това?
1354
01:18:45,848 --> 01:18:47,941
Те мислят, че си някакъв проклет немец!
1355
01:18:48,350 --> 01:18:50,545
Харесва ми това! По дяволите, харесва ми това!
1356
01:18:50,652 --> 01:18:52,210
Дай им да се разберат, Джак.
Дай им да се разберат.
1357
01:18:52,321 --> 01:18:54,482
- Сарсапърила с лед ли?
- Да, благодаря.
1358
01:18:54,723 --> 01:18:57,453
Можеш да си заложиш задника,
че е сарсапърила с лед.
1359
01:18:57,559 --> 01:19:00,619
Защо Джон Уилър не би имал и
една статия, ако не му падне на главата?
1360
01:19:00,729 --> 01:19:03,197
Джон Уилър е един глупак, ето защо.
1361
01:19:03,532 --> 01:19:04,624
Не, той си е добре.
1362
01:19:04,733 --> 01:19:07,166
Просто мразя да виждам Луис наранена.
Това е всичко.
1363
01:19:08,569 --> 01:19:09,662
За какво говориш?
1364
01:19:12,607 --> 01:19:14,040
Исусе Христа.
1365
01:19:15,310 --> 01:19:17,107
Не й казвай, че аз съм ти казал. Нали?
1366
01:19:18,379 --> 01:19:19,846
Какво да си ми казал?
1367
01:19:20,581 --> 01:19:23,448
Е, Бен Парсънс ми каза, че
Уилър е трябвало да я пусне да си ходи,
1368
01:19:23,551 --> 01:19:27,351
защото тя не е предала нищо,
което той да може да използва,
1369
01:19:27,488 --> 01:19:29,080
освен някаква история за едно ченге,
1370
01:19:29,190 --> 01:19:32,887
което отива там, за да
кара полицейската линейка.
1371
01:19:33,761 --> 01:19:36,321
- Пуснал я да си ходи?
- Уволнил я.
1372
01:19:40,434 --> 01:19:42,902
- Кога го чу това?
- Преди няколко седмици.
1373
01:19:43,471 --> 01:19:46,132
Не, беше преди месец.
Преди повече от месец и половина.
1374
01:19:46,874 --> 01:19:49,672
O, виж, Джак,
Уилър е един проклет слабоумник.
1375
01:19:49,777 --> 01:19:51,937
Кажи й, че не трябва да се чувства
засрамена за това, че е уволнена.
1376
01:19:52,045 --> 01:19:54,105
- Ще се видим по-късно, а?
- Джак, какво става?
1377
01:19:54,215 --> 01:19:56,808
По дяволите, ние всички сме били уволнявани.
Аз съм бил уволняван.
1378
01:19:56,917 --> 01:19:57,884
По дяволите, ще пия за това.
1379
01:19:58,451 --> 01:20:00,886
Представи си, 65 милиона
1380
01:20:01,788 --> 01:20:03,551
отиват на война. Нали?
1381
01:20:03,857 --> 01:20:05,951
10 милиона умират.
1382
01:20:06,360 --> 01:20:08,350
10 милиона стават сираци.
1383
01:20:08,628 --> 01:20:12,894
20 милиона стават осакатени, куци,
или ранени.
1384
01:20:13,800 --> 01:20:16,928
Имахте катастрофа в Европа.
1385
01:20:17,371 --> 01:20:19,964
Имахте един холокост в Европа.
1386
01:20:20,607 --> 01:20:22,734
Имахте едно желание за промяна.
1387
01:20:23,476 --> 01:20:24,602
Кой може да ги спре
1388
01:20:24,711 --> 01:20:28,078
когато имаше
такова революционно настроение? А?
1389
01:20:28,281 --> 01:20:29,475
Кой можеше да ги спре?
1390
01:20:40,225 --> 01:20:42,922
Знаеш ли, мисля, че ще трябва да
взема една нова пишеща мнашина...
1391
01:20:45,998 --> 01:20:47,863
- Какво...
- Какво?
1392
01:20:51,070 --> 01:20:52,901
Изглеждаш чудесно. Сега добре ли си?
1393
01:20:53,005 --> 01:20:56,066
O, Боже, да.
Никой няма нижда от два бъбрека.
1394
01:20:56,542 --> 01:20:58,737
Вторият е просто за показ.
1395
01:21:00,347 --> 01:21:02,405
Съжалявам, не е много подходящ момент.
1396
01:21:07,053 --> 01:21:09,850
Местят ме в друг комуникационен център.
1397
01:21:10,222 --> 01:21:13,316
Така че, просто няма да съм в състояние
да разговарям с теб точно сега, Джак.
1398
01:21:13,425 --> 01:21:15,825
Можем ли да излезем от тук само за секунда?
Само за секунда?
1399
01:21:16,295 --> 01:21:19,492
- Виж, отивам в Русия.
- O, наистина? Постъпил си във войската?
1400
01:21:19,598 --> 01:21:20,656
Много смешно.
1401
01:21:20,766 --> 01:21:22,233
Знам, че вършиш работа тук, това е добре,
1402
01:21:22,334 --> 01:21:24,631
'щото прочетох работата ти за
линейката и мисля, че е добра.
1403
01:21:24,736 --> 01:21:26,102
- Благодаря ти.
- И знаеш, че работиш върху книгата си
1404
01:21:26,205 --> 01:21:27,570
и аз знам колко важно е това за теб.
1405
01:21:27,673 --> 01:21:28,867
Но трябва да имаш достатъчно здрав разум,
1406
01:21:28,974 --> 01:21:30,838
ако се опитваш да изградиш
репутацията си като журналист,
1407
01:21:30,942 --> 01:21:32,467
да бъдеш на правилното
място в точното време.
1408
01:21:32,578 --> 01:21:35,045
- Оценявам съвета ти.
- Е, мястото да бъда сега е Русия.
1409
01:21:35,146 --> 01:21:38,207
- Благодаря ти. Ще го запомня.
- Луис, това е голяма бъркотия. Те не могат да издържат.
1410
01:21:38,317 --> 01:21:40,580
Те са с трето временно
правителсто за шест месеца.
1411
01:21:40,685 --> 01:21:43,518
Знаеш ли какво означава това? Означава,
че може да има още една революция.
1412
01:21:43,622 --> 01:21:47,057
Работниците напускат фабриките,
армията напуска фронтовете.
1413
01:21:47,158 --> 01:21:50,856
Всички изгнаниците се връщат.
Евреите, анархистите, социалистите.
1414
01:21:50,963 --> 01:21:52,691
Всички те се връщат,
само че този път
1415
01:21:52,864 --> 01:21:53,956
това може да бъде истинското нещо.
1416
01:21:54,065 --> 01:21:56,227
И ако те имат една истинска
работническа революция в Русия,
1417
01:21:56,335 --> 01:21:58,632
биха имали една такава в Германия,
и ако имат такава в Германия,
1418
01:21:58,736 --> 01:22:01,204
- това може да се случи по целия свят.
- Имаш ли кибрит?
1419
01:22:01,305 --> 01:22:03,205
Луис, това би бил краят на войната.
1420
01:22:03,307 --> 01:22:05,002
Не трябва да ми казваш
какво се случва в Русия.
1421
01:22:05,109 --> 01:22:06,804
- Чета вестници.
- Е, ела с мен.
1422
01:22:06,911 --> 01:22:08,902
Като един колега,
не говоря за нещо друго.
1423
01:22:09,047 --> 01:22:11,277
Ела с мен като един колега.
Трябва да бъдеш в Петроград.
1424
01:22:11,382 --> 01:22:13,349
O, да бе? Е, това е,
което каза и за Ню Йорк!
1425
01:22:13,450 --> 01:22:15,351
- Бях прав за Ню Йорк.
- Не, имам работа за вършене тук.
1426
01:22:15,453 --> 01:22:16,477
И случайно мисля, че работата ми е...
1427
01:22:16,587 --> 01:22:19,248
Важна е. Но не е толкова важна колкото
това, което можеш да правиш в Русия.
1428
01:22:19,356 --> 01:22:21,382
Искам да работим заедно. Като партньори.
1429
01:22:21,492 --> 01:22:24,188
Не искам партньор. И ако искам
да отида в Русия, бих отишла сама.
1430
01:22:24,294 --> 01:22:26,091
- Нямам нужда да ме заведеш.
- Луис.
1431
01:22:26,196 --> 01:22:29,132
Русия не е най-безопастното
място в света за една сама жена.
1432
01:22:29,233 --> 01:22:32,133
Може да си много добър журналист.
Но това не означава...
1433
01:22:36,306 --> 01:22:38,501
Луис, по-добре да побързаме.
1434
01:22:41,011 --> 01:22:42,774
Така, местят те от тук, а?
1435
01:22:42,879 --> 01:22:45,313
Да. Обещано ми е едно
интервю с генерал Пламър.
1436
01:22:45,416 --> 01:22:47,610
Е, самият аз трябва да вървя.
1437
01:22:48,785 --> 01:22:51,584
- Съжалявам, нямам никакво време.
- Не. Не искам да те задържам.
1438
01:22:51,688 --> 01:22:53,883
Аз просто...
Виж, местата са вече запазени.
1439
01:22:54,057 --> 01:22:56,252
Похарчил си парте си, Джак.
Не го искам.
1440
01:22:56,359 --> 01:22:59,795
Промени датата. Отиди сама.
Можеш да го използваш когато поискаш.
1441
01:23:00,330 --> 01:23:01,854
Продължавай с добрата работа.
1442
01:23:03,632 --> 01:23:04,793
Джак.
1443
01:23:06,636 --> 01:23:07,933
Късмет.
1444
01:23:08,038 --> 01:23:09,129
Да, и на теб.
1445
01:23:15,277 --> 01:23:17,143
Чака ме такси.
1446
01:23:43,372 --> 01:23:45,067
Джак! Джак Рийд!
1447
01:23:45,775 --> 01:23:47,709
- Джо, Джо Уолски.
- Как си?
1448
01:23:47,810 --> 01:23:50,904
O, чудесно, чудесно.
В Петроград ли отиваш също?
1449
01:23:51,213 --> 01:23:53,647
- Да. Да.
- Добре. Чудесно!
1450
01:23:53,749 --> 01:23:57,378
Велики неща се случват.
Сам ли пътуваш?
1451
01:23:59,120 --> 01:24:02,022
- Мисля, че да.
- Е, тогава ще се преместя.
1452
01:24:22,544 --> 01:24:24,171
Срещнахме се в Чикаго.
1453
01:24:25,647 --> 01:24:28,309
Момче, o, момче. Говорител ли беше!
1454
01:24:29,717 --> 01:24:31,708
Не ме помниш, а?
1455
01:24:33,354 --> 01:24:35,151
Е, не е това.
1456
01:24:36,658 --> 01:24:39,218
- Може би аз просто... Може би заради шапката.
- Шапката ми?
1457
01:24:39,327 --> 01:24:42,056
Да. Може би не те познах
с тази особена шапка.
1458
01:24:42,162 --> 01:24:45,758
O, тогава съм един връщащ се
революционер под прикритие.
1459
01:24:45,867 --> 01:24:49,132
Е, като дойде революцията,
ще ти купя една нова шапка.
1460
01:24:49,237 --> 01:24:52,229
- Виждам, че учиш руски.
- Да. Опитвам се.
1461
01:24:52,340 --> 01:24:53,567
Знаеш ли какво?
1462
01:24:56,177 --> 01:24:57,269
- Какво?
- Искам да кажа,
1463
01:24:57,378 --> 01:24:59,709
питай ме каквото искаш на руски.
1464
01:24:59,813 --> 01:25:01,975
Благодаря ти. Ще го имам предвид.
1465
01:25:02,817 --> 01:25:04,181
Нека да видим...
1466
01:25:04,418 --> 01:25:06,943
Извинете ме.
Извинете ме, ето как стоят нещата сега.
1467
01:25:07,054 --> 01:25:10,387
Бих била една проклета глупачка, ако не
приема офертата ти. Така че, ето какво искам.
1468
01:25:10,490 --> 01:25:12,185
Искам да подписвам собствените си
истории с моето собствено име
1469
01:25:12,292 --> 01:25:13,851
и не искам да използвам
двоен ред за името на автора.
1470
01:25:13,962 --> 01:25:16,828
Искам да бъда отговорна за
моето собствено време и дейност.
1471
01:25:16,930 --> 01:25:19,364
Искам да бъда споменавана като
г-ца Брайант, а не като г-жа Рийд,
1472
01:25:19,466 --> 01:25:21,434
и искам да водим сметка
за всеки цент, който харчим,
1473
01:25:21,535 --> 01:25:22,661
така че да мога да ти го върна.
1474
01:25:22,769 --> 01:25:24,999
Сега, предполагам знаеш,
че няма да спя с теб,
1475
01:25:25,105 --> 01:25:27,801
така че просто не смесвай
нещата като повдигаш въпроса.
1476
01:25:27,908 --> 01:25:29,000
Това е.
1477
01:25:30,143 --> 01:25:31,541
- Чудесно.
- Добре.
1478
01:25:31,878 --> 01:25:33,141
Обичаш ли салам?
1479
01:25:37,083 --> 01:25:39,314
Той казва, "Чакай за минутка,
трябва да се върна."
1480
01:25:39,419 --> 01:25:41,444
"Забравих си зъбите на масата."
1481
01:25:41,722 --> 01:25:43,552
Той казва, "По дяволите зъбите ти!"
1482
01:25:43,656 --> 01:25:46,626
"Какво си мислиш, че
бомбардират със сандвичи ли?"
1483
01:26:00,006 --> 01:26:02,600
След революцията ще ми
купиш една нова шапка.
1484
01:26:02,708 --> 01:26:05,302
Благодаря ти много.
Ще настоявам да спазиш думата си.
1485
01:26:06,279 --> 01:26:09,009
Между другото, чу ли този?
Един човек...
1486
01:26:27,265 --> 01:26:30,064
Ленин пита, "Защо си оставил
брадата си да порастне?"
1487
01:26:30,169 --> 01:26:33,331
Аз казвам, "Искам да си
припомня какво ядох вчера."
1488
01:26:41,180 --> 01:26:44,512
Това е една трудна дума,
но означава "Не пуша."
1489
01:26:44,616 --> 01:26:45,674
Okей.
1490
01:26:48,353 --> 01:26:51,550
"Ти от семейството ли си?"
Той каза, "Не. Затова плача."
1491
01:26:58,196 --> 01:27:01,029
Има бригадир в лагера на секачите,
той се опитва да наеме бригада.
1492
01:27:01,132 --> 01:27:03,327
Знаеш, и той върви надолу покрай
дълга опашка от много едри мъже
1493
01:27:03,435 --> 01:27:04,526
и стига до един малък човек на края
1494
01:27:04,635 --> 01:27:06,570
и той казва, "Кой си ти, по дяволите?
Какво правиш тук?"
1495
01:27:06,671 --> 01:27:09,538
"Не знаеш ли, че са ми необходими мъже,
които могат да отсекат дузини дървета на ден?
1496
01:27:09,641 --> 01:27:11,199
"Къде, по дяволите, си работил преди?"
1497
01:27:11,309 --> 01:27:13,641
И макият мъж казва,
"Е, работил съм в горите на Сахара."
1498
01:27:13,745 --> 01:27:15,439
И бригадирът казва,
"Искаш да кажеш пустинята Сахара."
1499
01:27:15,546 --> 01:27:17,879
И малкият мъж казва,
"Да, разбира се, сега!"
1500
01:27:21,685 --> 01:27:23,677
Една жена чука на вратата на съседа си.
1501
01:27:23,788 --> 01:27:24,914
Не ви ли го казах?
1502
01:27:25,023 --> 01:27:29,322
Тя казва, "Съпругът ми току-що умря.
Искам да продам якето му."
1503
01:27:30,495 --> 01:27:33,395
Той казва, "Как стоят нещата с панталоните?"
1504
01:27:33,597 --> 01:27:35,690
Тя казва, "Панталоните, аз ги нося."
1505
01:27:43,640 --> 01:27:45,335
Руската граница.
1506
01:27:51,081 --> 01:27:52,810
Руската граница.
1507
01:28:17,940 --> 01:28:20,239
Вече се бие три месеца.
1508
01:28:20,344 --> 01:28:24,336
Сега се е присъединил към
болшевиките и няма да се бие повече.
1509
01:28:28,017 --> 01:28:31,852
Не мисля, че се страхува.
Има много болшевики в армията.
1510
01:28:31,955 --> 01:28:34,081
И болшевиките ще спрат войната.
1511
01:28:37,427 --> 01:28:39,088
Той е на 14 години.
1512
01:29:11,226 --> 01:29:14,389
Комунистите очевидно искат мир. И с право.
1513
01:29:14,997 --> 01:29:18,159
Защото страната беше напълно
неспособна да издържи една война.
1514
01:29:18,266 --> 01:29:20,861
Имаше измяна и имаше корупция.
1515
01:29:20,970 --> 01:29:22,869
Имаше всичко под под слънцето.
1516
01:29:22,971 --> 01:29:26,202
Но безспорно...
Безпорно нямаше възможност
1517
01:29:26,308 --> 01:29:28,469
за водене на една война.
1518
01:29:28,643 --> 01:29:31,077
Керенски нямаше търпение да я проведе,
1519
01:29:31,179 --> 01:29:35,707
произведе някои батальони от жени,
които да отидат и да се бият.
1520
01:29:39,988 --> 01:29:41,319
Джак Рийд!
1521
01:29:43,291 --> 01:29:45,520
Алекс, какво, по дяволите, правиш тук?
1522
01:29:45,627 --> 01:29:47,390
- Имаш ли някой, който да те посрещне?
- Не.
1523
01:29:47,496 --> 01:29:49,292
Тогава какъв късмет, че съм тук!
1524
01:29:50,197 --> 01:29:51,289
- Луис?
- Да.
1525
01:29:51,398 --> 01:29:52,457
Алекс Гомбърг.
1526
01:29:52,567 --> 01:29:55,194
- Търсите ли квартира?
- Не. Просто хотел.
1527
01:29:55,336 --> 01:29:57,897
По-добър късмет.
Знам един празен апартамент.
1528
01:29:58,006 --> 01:30:01,133
Имаш ли превоз?
Няма проблем. Следвайте ме.
1529
01:30:02,076 --> 01:30:05,409
Много хора имат идеята,
че израстваше утопия.
1530
01:30:05,513 --> 01:30:08,573
Не мога да ги обвинявам,
че подкрепяха болшевиките,
1531
01:30:08,682 --> 01:30:10,115
но аз не бях болшевишки настроена.
1532
01:30:10,217 --> 01:30:12,845
Един човек, който ужасно
неосведомен по отношение на Русия
1533
01:30:12,953 --> 01:30:14,887
- беше Беатрис Уеб.
- Да, наистина.
1534
01:30:14,989 --> 01:30:16,387
Тя не знаеше нищо.
1535
01:30:16,557 --> 01:30:19,424
Не се заблуждавайте от тишината по улиците.
1536
01:30:19,527 --> 01:30:21,119
Отдолу е огромно напрежение.
1537
01:30:21,995 --> 01:30:24,464
Алекс, колко време има
правителството на Керински да напусне?
1538
01:30:24,565 --> 01:30:27,033
Всеки ден сега, болшевиките ще стачкуват.
1539
01:30:32,106 --> 01:30:33,197
Фантастично, нали?
1540
01:30:33,306 --> 01:30:36,640
Една тиха улица,
и вече сме в сърцето на Петроград.
1541
01:30:38,279 --> 01:30:39,506
Дай му четири рубли.
1542
01:30:43,517 --> 01:30:46,110
Джак, Луис. За ваш късмет, аз съм тук.
1543
01:30:46,986 --> 01:30:50,319
Да. Благодаря. Благодаря още веднъж.
1544
01:30:53,928 --> 01:30:56,157
Само едно легло? Двойно е.
1545
01:30:56,996 --> 01:30:59,590
Единично. Единично е!
Това е където ще...
1546
01:31:00,500 --> 01:31:02,559
Добре е за мен. Мога просто...
1547
01:31:04,170 --> 01:31:05,262
Добре.
1548
01:31:10,910 --> 01:31:12,537
Нямам против това въобще.
1549
01:31:24,891 --> 01:31:26,688
Той апелира за въстание, нали?
1550
01:31:26,793 --> 01:31:28,589
Ден и нощ. Ден и нощ.
1551
01:31:29,027 --> 01:31:30,962
"Още едно въстание ще разори Русия."
1552
01:31:31,064 --> 01:31:32,622
"Още едно въстание ще спаси Русия."
1553
01:31:32,732 --> 01:31:34,460
"Войната съсипа Русия."
1554
01:31:34,566 --> 01:31:37,900
"Без Англия или Франция,
Русия ще бъде изолирана."
1555
01:31:38,037 --> 01:31:39,833
"Болшевиките разрушават Русия."
1556
01:31:39,938 --> 01:31:42,236
Луис, за твой късмет, аз съм тук.
1557
01:31:42,374 --> 01:31:43,933
Луис.
1558
01:31:44,610 --> 01:31:46,475
- Това е една опашка за хляб.
- Да.
1559
01:31:46,578 --> 01:31:48,671
Има още една опашка за ботуши.
1560
01:31:48,780 --> 01:31:51,180
И има още една опашка за купони,
1561
01:31:51,283 --> 01:31:54,184
с които ще вземат ботушите
след два-три месеца.
1562
01:31:54,386 --> 01:31:57,947
Трябваше да се отървем от царя,
за да стоим на опашка за хляб?
1563
01:31:59,491 --> 01:32:01,618
- Какво означава това?
- Не знам.
1564
01:32:03,729 --> 01:32:06,822
"Востание" означава "Въстание",
и "Керенски" означава "Керенски,"
1565
01:32:06,964 --> 01:32:08,660
и "Болшевики" означава болшевики.
1566
01:32:08,900 --> 01:32:11,732
Така че, мисля, че призовава
за въстание на болшевиките
1567
01:32:11,836 --> 01:32:14,328
против правителството
на Керенски и корниловци.
1568
01:32:14,439 --> 01:32:16,430
- Какво е корниловци?
- Луис, не съм толкова добър по руски.
1569
01:32:17,708 --> 01:32:21,509
Погледни, ако се съгласят с това,
1570
01:32:21,747 --> 01:32:24,214
ще те отрежат до 400 или 500 думи, нали?
1571
01:32:24,315 --> 01:32:27,717
- Това започва като че ли имаш 5,000.
- Къде би отрязал?
1572
01:32:29,620 --> 01:32:32,385
Бих махнал това. Бих махнал това.
1573
01:32:33,158 --> 01:32:34,954
Но какъв ти е увода?
1574
01:32:36,961 --> 01:32:39,361
O, знам какво си мислиш.
Мислиш за линията на силния човек.
1575
01:32:39,463 --> 01:32:41,863
Е, просто не знам дали ще смаеш някого
1576
01:32:41,966 --> 01:32:44,833
с това за увод. Разбираш ли?
1577
01:32:47,071 --> 01:32:49,699
Прав си.
Прекалено дълго е, прекалено общо е.
1578
01:32:49,807 --> 01:32:52,469
И линията на силния човек
е най-добрият увод.
1579
01:32:56,046 --> 01:32:58,914
Беше прав също и за нещо друго.
1580
01:33:01,284 --> 01:33:04,311
Болшевиките ще извадят Русия от войната.
1581
01:33:06,823 --> 01:33:09,189
- Лека нощ.
- Лека.
1582
01:33:09,994 --> 01:33:12,291
"На улиците разговорът е за мир и хляб.
1583
01:33:12,395 --> 01:33:13,862
"Нито едно, от които
Керинси е осигурил."
1584
01:33:13,963 --> 01:33:15,365
"Всеки знае, че
нещо ще се случи,
1585
01:33:15,365 --> 01:33:15,855
"Всеки знае, че
нещо ще се случи,
1586
01:33:15,966 --> 01:33:17,228
"но никой не знае точно какво."
1587
01:33:19,569 --> 01:33:20,593
Да?
1588
01:33:20,704 --> 01:33:22,605
Съжалявам, не говоря руски.
Англичанин съм.
1589
01:33:22,707 --> 01:33:24,037
"Петроград не спи."
1590
01:33:24,140 --> 01:33:26,438
"През нощта, полемиките стават по-шумни
и тълпите нарастват."
1591
01:33:26,543 --> 01:33:27,976
"Никой не е доволен от Керински.
1592
01:33:28,079 --> 01:33:30,706
"Крайната десница иска една силна фигура,
крайната левица иска мир.
1593
01:33:30,814 --> 01:33:32,839
"Всеки чака да види
какво ще направят болшевиките."
1594
01:33:32,949 --> 01:33:35,713
"Не е лесно да пишеш безпристрастно за
болшевишкия лидер Ленин.
1595
01:33:35,819 --> 01:33:38,379
"Той е погълнат, студен,
не понася прекъсвания."
1596
01:33:38,488 --> 01:33:41,013
- Изказваш собствено мение тук.
- Никога не изказвам собствено мнение.
1597
01:33:41,124 --> 01:33:43,615
- На края.
- Права си. Махни го.
1598
01:33:46,428 --> 01:33:48,294
Това, което не разбирам е...
1599
01:33:48,798 --> 01:33:51,630
Защо извади частта за
изстрелите? Беше много добра.
1600
01:33:51,734 --> 01:33:52,861
- Добра е, нали?
- Да.
1601
01:33:52,969 --> 01:33:54,596
Сложи я обратно вместо мен.
1602
01:34:01,311 --> 01:34:03,870
Г-н Зиновиев, все още ли мислите,
че моментът не е подходящ
1603
01:34:03,979 --> 01:34:05,709
за едно болшевишко въстание?
1604
01:34:05,815 --> 01:34:07,782
"Интервюирах Зиновиев в Смолни."
1605
01:34:07,916 --> 01:34:09,178
"Беше се крил заедно с Ленин."
1606
01:34:09,284 --> 01:34:11,879
...имаше още едно цяло десетилетие,
по-малко от ден.
1607
01:34:11,988 --> 01:34:14,421
"Стилът му е все още на
човек, който се крие.
1608
01:34:14,523 --> 01:34:16,218
"Чухме Троцки да говори в Смолни."
1609
01:34:16,325 --> 01:34:18,691
"Ако Ленин представлява мисълта,
Троцки изобразява действието.
1610
01:34:18,794 --> 01:34:19,852
"Той е по същество един агитатор."
1611
01:34:19,962 --> 01:34:21,452
"Заседателната зала в Смолни
беше претъпкана. В един момент,
1612
01:34:21,563 --> 01:34:23,861
"някой от трибуната
помоли другарите да не пушат,
1613
01:34:23,966 --> 01:34:25,957
"и всички, включително и пушачите
подеха вика,
1614
01:34:26,068 --> 01:34:28,161
"'Не пушете, другари!'
И после излязоха да пушат."
1615
01:34:28,270 --> 01:34:30,363
"В един момент Троцки каза,
'Опитваме се да избегнем въстанието,
1616
01:34:30,472 --> 01:34:32,201
"'но ако Правителството
на Керински ни атакува,
1617
01:34:32,341 --> 01:34:33,433
"'ще отговорим на удара с удар,'
1618
01:34:33,542 --> 01:34:35,441
"публиката избухна в диви овации."
1619
01:34:35,543 --> 01:34:39,275
"Ленин е един необичайно популярен лидер,
един лидер единствено със силата на интелекта.
1620
01:34:39,381 --> 01:34:41,780
"Лишен от колорит, без чувство за хумор,
безкомпромисен,
1621
01:34:41,883 --> 01:34:44,648
"той изглежда, че няма
нищо от силата на личността на Троцки
1622
01:34:44,753 --> 01:34:48,382
"или дарбата му да измисля лозунги,
и при все това, това е Ленин, който е архитекта."
1623
01:34:49,425 --> 01:34:51,187
Керински е малко социалист, а?
1624
01:34:53,394 --> 01:34:56,057
"Зимният дворец на царя, където
правителството на Керински има офис,
1625
01:34:56,165 --> 01:34:58,257
- "е просторен и велоколепен..."
- "Тихо е в Зимния дворец.
1626
01:34:58,366 --> 01:35:00,197
"Тук няма и следа от
сблъсаци и стачки,
1627
01:35:00,301 --> 01:35:02,166
"които разтърсват Москва и Одеса.
1628
01:35:02,470 --> 01:35:04,438
"Без данни, че
транспорта е парализиран,
1629
01:35:04,539 --> 01:35:07,100
"че армията гладува
и в големите градове няма хляб."
1630
01:35:07,209 --> 01:35:10,109
"Керински изпълнен с обноските на стария свят
и обаяние, за разлика от Ленин."
1631
01:35:10,211 --> 01:35:12,702
"'Временното правителство ще се задържи,'
каза Керински по време на интервюто,
1632
01:35:12,813 --> 01:35:14,338
"'въпреки болшевиките.'"
1633
01:35:14,449 --> 01:35:16,576
"Той изглеждаше рязък, отбраняващ се."
1634
01:35:17,051 --> 01:35:19,849
900,000 човека са
дезертирали от 1-ви януари.
1635
01:35:20,421 --> 01:35:23,788
Това е 14% от руската армия. Аз...
1636
01:35:24,791 --> 01:35:28,353
Задушавам зелето.
'Щото си помислих, че би била хубава промяна.
1637
01:35:28,830 --> 01:35:32,095
Знаеш ли тази къща, където
Рис Уилямс е отседнал?
1638
01:35:32,667 --> 01:35:35,897
Явно, банкерската дъщеря си е дошла
в къщи в истерия завчера вечерта
1639
01:35:36,002 --> 01:35:38,164
'щото някаква жена, кондуктор
в трамвая я нарекла "другарко."
1640
01:35:39,507 --> 01:35:40,973
Така че, след вечеря,
всички те гласували,
1641
01:35:41,074 --> 01:35:43,838
че предпочитат немците пред
болшевиките с десет на един.
1642
01:35:43,945 --> 01:35:47,471
Както и да е, социалните революционери
помолиха британския посланник
1643
01:35:47,581 --> 01:35:48,707
да не споменава визитата им,
1644
01:35:48,815 --> 01:35:51,046
защото те вече са считани
твърде далече в дясно.
1645
01:35:51,152 --> 01:35:52,618
И знаеш, това е същата група от хора,
1646
01:35:52,719 --> 01:35:55,381
която не можеше даже да видиш преди година,
'щото те бяха твърде далече в ляво.
1647
01:35:55,489 --> 01:35:57,684
Карсавина танцува тази вечер.
1648
01:35:57,791 --> 01:36:00,089
И, o, Мени Коморов казва,
че Чарли Чаплин ще бъде...
1649
01:36:00,193 --> 01:36:01,353
Джак...
1650
01:36:02,261 --> 01:36:04,355
Благодаря, че ме доведе тук.
1651
01:36:16,042 --> 01:36:17,634
Ще стачкуват ли?
1652
01:36:19,311 --> 01:36:21,109
Говорите ли английски?
1653
01:36:23,283 --> 01:36:24,476
Говорите ли английски?
1654
01:36:24,583 --> 01:36:25,709
Говорите ли английски?
1655
01:36:28,388 --> 01:36:30,048
Говорите ли английски?
1656
01:36:30,155 --> 01:36:31,884
Говорите ли английски?
1657
01:36:32,157 --> 01:36:33,955
Говорите ли английски?
1658
01:36:34,060 --> 01:36:35,617
- Говорите ли английски?
- Да.
1659
01:36:35,728 --> 01:36:37,355
Ще стачкуват ли?
1660
01:36:41,734 --> 01:36:42,928
- Ню Йорк?
- Да.
1661
01:36:43,035 --> 01:36:44,627
- Знаеш ли Брум стрийт?
- Да!
1662
01:36:44,737 --> 01:36:46,364
Знам, но можеш ли да
ми кажеш какво казва той?
1663
01:36:46,472 --> 01:36:49,566
- Живях там четири години.
- Наистина? Какво той...
1664
01:36:50,009 --> 01:36:51,805
Какво казва той?
1665
01:36:52,244 --> 01:36:54,144
Можеш ли да ми кажеш какво казва той?
1666
01:36:54,246 --> 01:36:56,646
Той казва не стачкувайте.
Той казва не е правилно
1667
01:36:56,749 --> 01:36:59,309
да оставяме нашите руски
войници на фронта без оръжия.
1668
01:37:01,854 --> 01:37:04,219
Далече си от Ню Йорк.
1669
01:37:23,242 --> 01:37:25,971
Той казва, че нашите
руски войници на фронта
1670
01:37:26,077 --> 01:37:27,544
също стачкуват.
1671
01:37:27,645 --> 01:37:29,705
За това напускат фронта.
1672
01:37:42,093 --> 01:37:43,082
Какво е това?
1673
01:37:43,194 --> 01:37:45,128
Той каза, че работниците на
Англия, Франция и Америка
1674
01:37:45,229 --> 01:37:47,093
ще бъдат оставени сами да се бият с Германия.
1675
01:37:47,197 --> 01:37:48,392
Кажи му, че не знае
колко много работници
1676
01:37:48,499 --> 01:37:50,490
в Англия, Франция и Америка
са против войната.
1677
01:37:50,602 --> 01:37:52,091
Живял си в Ню Йорк. Кажи му това.
1678
01:37:52,202 --> 01:37:53,727
Прав си, американецо.
1679
01:38:01,245 --> 01:38:02,644
Хайде, ти говори.
1680
01:38:05,849 --> 01:38:07,010
Хайде.
1681
01:38:07,118 --> 01:38:08,914
Кажи им за твоите американски работници.
1682
01:38:09,019 --> 01:38:11,579
Не, не мога да говоря тук, нямам
никава акредитация да говоря тук.
1683
01:38:11,688 --> 01:38:14,088
- Аз съм американски...
- Акредитация? Каква акредитация?
1684
01:38:14,224 --> 01:38:16,055
Всеки има акредитация тук.
1685
01:38:16,159 --> 01:38:17,456
Той те моли да говориш.
1686
01:38:19,529 --> 01:38:21,292
Говори. Аз ще превеждам.
1687
01:38:45,122 --> 01:38:47,055
Искам само да кажа, че ако стачкувате,
1688
01:38:47,156 --> 01:38:49,751
американските работници няма
да се чувстват предадени.
1689
01:38:56,233 --> 01:38:58,257
Те чакат вашия пример.
1690
01:38:59,568 --> 01:39:01,593
Те чакат вашето водачество.
1691
01:39:01,705 --> 01:39:04,537
Ако откажете да подкрепите
капиталистическата военна машина,
1692
01:39:04,640 --> 01:39:06,164
те ще последват примера ви.
1693
01:39:06,275 --> 01:39:08,141
И ако работниците от цял
свят се държат заедно,
1694
01:39:08,245 --> 01:39:10,007
войната може да бъде спряна.
1695
01:39:17,119 --> 01:39:19,645
Те ви подкрепят и ще се
присъединят към вас в революцията!
1696
01:43:56,940 --> 01:44:00,103
Then, comrades, come rally
1697
01:44:00,344 --> 01:44:03,336
And the last fight
Let us face
1698
01:44:03,780 --> 01:44:07,113
The Internationale
1699
01:44:07,216 --> 01:44:09,980
Unites the human race
1700
01:44:10,219 --> 01:44:13,189
Then, comrades, come rally
1701
01:44:13,290 --> 01:44:16,226
And the last fight
Let us face
1702
01:44:16,327 --> 01:44:19,089
The Internationale
1703
01:44:19,195 --> 01:44:22,631
Unites the human race
1704
01:44:22,732 --> 01:44:23,892
Това е начинът.
1705
01:44:24,433 --> 01:44:25,457
Носач!
1706
01:44:31,039 --> 01:44:32,507
Конфискувам го.
1707
01:44:32,809 --> 01:44:35,174
Ще го взема това с мен
във Вашингтон в сряда.
1708
01:44:35,277 --> 01:44:36,972
С какво право?
1709
01:44:37,779 --> 01:44:40,339
С правомощието на министъра на правосъдието.
1710
01:44:40,982 --> 01:44:42,812
Добре, опаковайте го.
1711
01:44:42,917 --> 01:44:46,478
- Министър на правосъдието?
- Министъра на правосъдието на САЩ.
1712
01:44:46,687 --> 01:44:48,382
Това е наопаки.
1713
01:44:49,891 --> 01:44:51,187
- Луис!
- Макс!
1714
01:44:52,426 --> 01:44:53,825
Как си?
1715
01:44:55,096 --> 01:44:56,653
Макс. Здравей!
1716
01:44:58,898 --> 01:45:00,093
Здравей!
1717
01:45:00,201 --> 01:45:02,964
O, Боже, Луис. Изглеждаш добре!
1718
01:45:03,069 --> 01:45:05,197
Боже, каквото и да си правила,
трябва да го задържиш.
1719
01:45:05,306 --> 01:45:06,773
O, благодаря ти.
1720
01:45:07,174 --> 01:45:10,006
Той ще напише една велика книга, Макс,
и аз ще чета лекции докато го прави това,
1721
01:45:10,143 --> 01:45:11,475
така че, можем да имаме нещо, от което да живеем.
1722
01:45:11,579 --> 01:45:13,545
И той ще пише където
и да изнасям лекции.
1723
01:45:13,645 --> 01:45:15,079
И след това ще се върнем в Кротън
1724
01:45:15,181 --> 01:45:16,740
и той ще ми помогне да издам
колекцията си от статии
1725
01:45:16,851 --> 01:45:18,318
за жени в революцията,
1726
01:45:18,419 --> 01:45:20,079
и след това ще си помагаме взаимно
при издаването на книгите на другия.
1727
01:45:20,186 --> 01:45:22,621
Без повече разделяния.
Наистина си обещахме един на друг, Макс.
1728
01:45:22,723 --> 01:45:25,088
Наистина се каним най-после а живеем собствения си живот.
1729
01:45:25,557 --> 01:45:28,459
Това е толкова вълнуващо.
Боже, Макс, трябваше да бъдеш там!
1730
01:45:28,862 --> 01:45:32,559
Е, взеха записките ми.
Всяка проклета бележка, която имах за книгата ми.
1731
01:45:32,665 --> 01:45:34,132
Могат ли да правят това?
1732
01:45:34,234 --> 01:45:36,929
Добре дошъл в къщи. Да вървим.
1733
01:45:37,469 --> 01:45:39,164
Хайде, хайде.
Ще вземем записките ти обратно.
1734
01:45:39,271 --> 01:45:40,670
Ще напишеш книгата си.
1735
01:45:40,772 --> 01:45:43,263
Много се е случило. Сега какво,
по дяволите, става тук, Джак?
1736
01:45:43,375 --> 01:45:45,970
Рабирам, че ти и Луис сте
решили да бъдете щастливи?
1737
01:45:46,079 --> 01:45:48,239
Това е една много трудна ситуация
1738
01:45:48,347 --> 01:45:51,613
за една страна, която води една война,
1739
01:45:51,918 --> 01:45:54,715
когато един от съюзниците й има революция
1740
01:45:54,820 --> 01:45:57,118
и правителството е сменено.
1741
01:45:57,222 --> 01:46:00,988
Нещото, което направи фурора
беше, че руснаците се оттеглиха,
1742
01:46:01,093 --> 01:46:03,027
и ние загубихме един съюзник.
1743
01:46:03,428 --> 01:46:06,090
Мислехме, че руснаците
ще се върнат при нас.
1744
01:46:06,530 --> 01:46:08,896
Болшевишката революция, по това време,
1745
01:46:09,000 --> 01:46:12,492
беше най-поразителното
събитие в историята на времето,
1746
01:46:12,603 --> 01:46:13,660
в цялата ера.
1747
01:46:13,770 --> 01:46:16,604
Пълната трансформация
на руското общество,
1748
01:46:16,707 --> 01:46:19,733
и поемането от селяните и работниците
1749
01:46:20,010 --> 01:46:21,477
на държавния механизъм.
1750
01:46:21,578 --> 01:46:23,307
Това никога не се е
случвало в историята преди.
1751
01:46:23,747 --> 01:46:25,374
You're a grand old flag
1752
01:46:25,482 --> 01:46:27,245
You're a high flying flag
1753
01:46:27,350 --> 01:46:29,648
And forever and e'er may you wave
1754
01:46:30,053 --> 01:46:33,216
You're the emblem of
The land I love
1755
01:46:33,323 --> 01:46:35,586
The home of the free and the brave
1756
01:46:35,758 --> 01:46:38,818
Every heart beats true
For the red, white and blue
1757
01:46:38,928 --> 01:46:41,488
Where there's never a boast or brag
1758
01:46:41,931 --> 01:46:44,764
Should auld acquaintance be forgot
1759
01:46:44,900 --> 01:46:47,300
Keep your eye on the grand old flag
1760
01:46:48,237 --> 01:46:50,330
Over There is not till 1918.
1761
01:46:51,006 --> 01:46:52,803
Over there, over there
1762
01:46:52,908 --> 01:46:54,501
Send the word, send the word
1763
01:46:54,611 --> 01:46:56,976
Over there
That the Yanks are coming...
1764
01:46:57,079 --> 01:46:58,205
You know that one.
1765
01:46:58,314 --> 01:47:01,714
But the other one
after Grand Old Flag,
1766
01:47:02,083 --> 01:47:05,281
or before, was
I'm a Yankee Doodle Dandy.
1767
01:47:06,821 --> 01:47:08,914
I'm a Yankee Doodle Dandy
1768
01:47:09,357 --> 01:47:10,950
Yankee Doodle...
1769
01:47:11,060 --> 01:47:13,425
Real live nephew of my Uncle Sam
1770
01:47:13,528 --> 01:47:15,688
Born on the 4th of July
1771
01:47:16,431 --> 01:47:18,831
I've got a Yankee Doodle sweetheart
1772
01:47:19,033 --> 01:47:21,092
She's my Yankee Doodle joy
1773
01:47:21,337 --> 01:47:24,396
Yankee Doodle went to London
Just to ride the ponies
1774
01:47:24,505 --> 01:47:26,473
I am the Yankee Doodle boy
1775
01:47:27,242 --> 01:47:28,936
Това беше голям хит.
1776
01:47:30,110 --> 01:47:33,603
- Вярвате ли в Бог?
- Извинете?
1777
01:47:34,582 --> 01:47:37,642
Това е лесен въпрос, г-це Брайант.
Сега, искате ли да го повторя?
1778
01:47:37,752 --> 01:47:38,980
Съжалявам, за момент си помислих,
1779
01:47:39,087 --> 01:47:40,577
че ме попитахте дали вярвам, че има Бог.
1780
01:47:40,688 --> 01:47:42,847
Това е точно, което ви попитах.
1781
01:47:43,190 --> 01:47:46,090
Рабирам. Е, няма начин да знам.
1782
01:47:46,591 --> 01:47:48,355
Християнка ли сте?
1783
01:47:48,595 --> 01:47:51,120
Кръстена съм в католическа църква.
1784
01:47:51,231 --> 01:47:54,496
- Е, а сега християнка ли сте?
- Предполагам, че съм.
1785
01:47:55,202 --> 01:47:57,862
Вярвате ли в нашия бог Исус Христос?
1786
01:47:58,069 --> 01:48:02,006
Вярвам в учението на Христос.
Под съд съм за магьосничество ли?
1787
01:48:02,108 --> 01:48:03,268
Г-це Брайант, кажете ми,
1788
01:48:03,376 --> 01:48:07,779
има ли неблагоприлични, страхуващи се от Бога
християни сред болшевиките?
1789
01:48:07,947 --> 01:48:10,710
Трябва ли някой да бъде страхуващ се от Бога
и християнин, за да бъде благоприличен?
1790
01:48:10,815 --> 01:48:14,251
Сенаторе, болшевиките вярват, че
това е религия, особено християнството,
1791
01:48:14,352 --> 01:48:17,116
която задържа руския народ
от толкова много векове.
1792
01:48:17,222 --> 01:48:18,713
- Г-це Брайант...
- Ако някой от вас някога е бил в Русия
1793
01:48:18,824 --> 01:48:21,053
и е видял селяните, може би щяхте
да мислите, че те имат право.
1794
01:48:21,160 --> 01:48:23,150
По въпроса за благоприличието, сенаторе,
1795
01:48:23,261 --> 01:48:25,661
болшевиките взеха властта
с лозунга, "Край на войната."
1796
01:48:25,764 --> 01:48:28,927
В рамките на шест месеца, те успяха да
изпълнят обещанието си към руския народ.
1797
01:48:29,134 --> 01:48:31,364
Сега, настоящият президент на САЩ
1798
01:48:31,469 --> 01:48:34,802
отиде в тази страна през 1916,
с обявление "без война".
1799
01:48:34,906 --> 01:48:36,805
За по-малко от шест месеца,
ни вкара във войната,
1800
01:48:36,907 --> 01:48:39,967
и 115,000 млади американци не се върнаха.
1801
01:48:40,310 --> 01:48:42,278
Ако това е благоприлична, изпълнена със
страх от Бога християнска постъпка,
1802
01:48:42,379 --> 01:48:44,347
дайте ми атеисти по всяко време.
1803
01:48:46,483 --> 01:48:49,351
Между другото, сенатор Овърмен,
в Русия, жените имат право на глас,
1804
01:48:49,454 --> 01:48:51,182
което е повече от това, което
можете да кажете за тази страна.
1805
01:48:51,288 --> 01:48:52,550
Г-це Брайант,
1806
01:48:52,656 --> 01:48:55,955
защитавате съветското
правителство за тази страна?
1807
01:48:56,360 --> 01:48:58,521
Не. В тази страна не мисля,
че това би проработило.
1808
01:48:58,629 --> 01:48:59,995
С други думи, искаш да кажеш,
че червените се плашат?
1809
01:49:00,098 --> 01:49:02,463
Те се уплашиха или ние се уплашихме?
1810
01:49:03,233 --> 01:49:04,666
Но, ние не се уплашихме.
1811
01:49:05,002 --> 01:49:09,165
Те се страхуваха ,че съюзите
ще нарастнат числено.
1812
01:49:09,338 --> 01:49:13,138
Едно радикално движение в Америка.
те бяха уплашени.
1813
01:49:13,242 --> 01:49:14,402
O, разбира се.
1814
01:49:14,510 --> 01:49:18,205
Американците, те бяха уплашени
до смърт от това, знаеш.
1815
01:49:18,312 --> 01:49:20,041
Че това можеше да се случи тук.
1816
01:49:20,148 --> 01:49:23,379
Разбира се. Всички бяха в смъртен страх
1817
01:49:23,518 --> 01:49:25,748
от това, че правителството
ще се спусне върху тях.
1818
01:49:25,854 --> 01:49:28,652
ФБР или каквото е,
не знаеш ли.
1819
01:49:28,790 --> 01:49:30,485
Трябваше да ги разобличим.
1820
01:49:30,591 --> 01:49:33,584
И веднъж казали на американския народ
какво е комунизма...
1821
01:49:33,929 --> 01:49:36,453
Хората няма да имат нищо общо с комунизма сега.
1822
01:49:36,564 --> 01:49:37,759
Те знаят какво е това.
1823
01:49:37,866 --> 01:49:40,493
Но тогава, те не знаеха.
Това беше едно ново нещо.
1824
01:49:40,634 --> 01:49:44,263
Общественото мнение беше
здраво против всеки,
1825
01:49:44,572 --> 01:49:47,597
който имаше добра дума
за руската революция.
1826
01:49:48,074 --> 01:49:52,978
Но Луис винаги споделяше
това, което беше преживяла.
1827
01:49:54,449 --> 01:49:56,280
Донесох одеяла тук,
1828
01:49:56,984 --> 01:49:59,316
и едно тежко палто, тук.
1829
01:50:00,921 --> 01:50:02,581
Чейс и Санборн.
1830
01:50:03,056 --> 01:50:04,045
Ръкавици.
1831
01:50:04,157 --> 01:50:07,218
Благодаря ти, Джак.
Всички останали ми донесоха шапки.
1832
01:50:07,328 --> 01:50:11,355
И Луис ти изпраша поздрави и това.
1833
01:50:13,166 --> 01:50:16,226
Шал. Много мило.
1834
01:50:16,703 --> 01:50:18,694
Стархувам се, че времето ви изтече.
1835
01:50:19,105 --> 01:50:20,264
Е,
1836
01:50:21,574 --> 01:50:23,975
продължаваме да се борим с това.
1837
01:50:24,278 --> 01:50:27,405
Ще кажеш ли на Макс, че бих искала
една моя снимка в списанието?
1838
01:50:27,514 --> 01:50:31,574
И под нея, бих искала думите,
"Депортирана през 1919."
1839
01:50:31,683 --> 01:50:33,481
"Правителството на най-могъщата страна в света"
1840
01:50:33,586 --> 01:50:34,575
"се страхува от тази жена."
1841
01:50:35,522 --> 01:50:37,786
Ще си те върнем обратно, E.Джи.
1842
01:50:38,558 --> 01:50:41,321
Революцията се нуждае от теб.
Ще те вземем обратно.
1843
01:50:41,426 --> 01:50:44,156
Другарю, не напускам революцията.
1844
01:50:44,363 --> 01:50:46,523
В Русия, ще се присъединя към нея.
1845
01:50:46,697 --> 01:50:50,724
Аз ускорих депортацията на всички
1846
01:50:52,537 --> 01:50:55,870
чуждестранни комунисти.
Всички чиждестранни комунисти.
1847
01:50:56,007 --> 01:50:58,771
Достатъчно лошо е да
имаме един комунист с нас,
1848
01:50:58,910 --> 01:51:01,708
но да имаме чуждестанни
комунисти, които не са поданици,
1849
01:51:01,879 --> 01:51:04,576
отричащи нашата форма на
управление и нашата република
1850
01:51:04,683 --> 01:51:07,013
и всичко останало,
те трябва да бъдат депортирани.
1851
01:51:07,217 --> 01:51:10,381
И дълго време водих една
голяма борба за това.
1852
01:51:10,554 --> 01:51:13,216
Това не беше една много
здравословна атмосфера.
1853
01:51:13,823 --> 01:51:16,054
Така че, когато Джон Рийд дойде,
1854
01:51:16,159 --> 01:51:18,684
е, той беше гласът на това, което обичах.
1855
01:51:18,795 --> 01:51:23,357
Той беше в състояние да
влезе в най-спорната тематика,
1856
01:51:23,466 --> 01:51:24,990
комунизъм, болшевизъм.
1857
01:51:25,101 --> 01:51:29,128
Той беше считан за една от редките
личности, които могат да направят едно нещо като това.
1858
01:51:29,239 --> 01:51:32,209
Той знаеше, че беше
на прага на историята,
1859
01:51:32,310 --> 01:51:33,935
и той го написа по този начин.
1860
01:51:40,816 --> 01:51:43,752
- Едно докосване на това...
- Джак, върнах се!
1861
01:51:43,853 --> 01:51:45,444
Тук, вътре съм, скъпа.
1862
01:51:45,554 --> 01:51:47,953
Говорих с Едмънд и Алфред днес в Либърайтс.
1863
01:51:48,057 --> 01:51:51,048
- Какъв ден се очертава да бъде.
- Стой отвън, скъпа! Стой отвън, стой отвън.
1864
01:51:51,426 --> 01:51:54,727
Какво правиш там вътре?
Всичко okей ли е?
1865
01:51:55,165 --> 01:51:56,791
- Не мога ли да помогна?
- Не, не, не, не!
1866
01:51:56,899 --> 01:51:58,764
Със сигурност мирише хубаво. Какво е това?
1867
01:51:58,867 --> 01:52:00,203
Стой отвън, скъпа.
Какво трябваше Едмънд да каже?
1868
01:52:00,203 --> 01:52:00,861
Стой отвън, скъпа.
Какво трябваше Едмънд да каже?
1869
01:52:00,970 --> 01:52:04,097
Каза, че след няколко седмици
стоманолеярите ще стачкуват.
1870
01:52:04,840 --> 01:52:08,832
Той мисли, че най-малко 200,000 от тях,
а може би цели 300,000.
1871
01:52:10,179 --> 01:52:12,647
Но не мисли, че има нещо,
което да ги спре този път.
1872
01:52:12,748 --> 01:52:13,771
Така ли? Това е добре.
1873
01:52:13,881 --> 01:52:15,781
Все още ли мислиш да правиш
статия за това? Аз мисля.
1874
01:52:15,883 --> 01:52:19,078
Е, наистина не мога да говоря сега,
но каза ли каква е следващата стъпка?
1875
01:52:19,185 --> 01:52:22,280
Очевидно федералното правителство казва,
че организаторите на стоманолеярите са червени.
1876
01:52:22,389 --> 01:52:24,914
Така че, това, което правят е
да формират бюро за разследване
1877
01:52:25,025 --> 01:52:26,960
просто да разглежда подривната дейност.
1878
01:52:27,095 --> 01:52:29,823
И знаеш ли, с целият този разговор
за ръководството на Американската федерация на труда,
1879
01:52:29,929 --> 01:52:31,590
които са в тайно споразумение със Стомана Тръст,
1880
01:52:31,698 --> 01:52:35,156
Алфред ме попита дали все още ще направя статия
за Интернационалния работнически профсъюз.
1881
01:52:35,269 --> 01:52:37,863
Така че, казах, "Алфред, за момента
не искам да отивам по-далече
1882
01:52:37,971 --> 01:52:39,836
- "от Ню Джърси."
- Наистина?
1883
01:52:39,940 --> 01:52:41,838
O, това е добре. Това е добре.
1884
01:52:42,407 --> 01:52:44,000
- Просто...
- Да, това е добре.
1885
01:52:44,143 --> 01:52:47,043
Сядай. Ще дойда след минутка.
1886
01:52:48,814 --> 01:52:50,304
Джак, какво правиш?
1887
01:52:50,416 --> 01:52:54,079
- Как му го каза това на Едмънд?
- Ще прочете статията за Дебс.
1888
01:52:54,553 --> 01:52:56,418
Okей, първото блюдо.
1889
01:52:56,656 --> 01:52:57,884
- Да?
- Сядай.
1890
01:52:59,058 --> 01:53:02,027
Сядай и си затвори очите. Сядай.
1891
01:53:09,500 --> 01:53:10,525
Okей.
1892
01:53:13,605 --> 01:53:16,597
O, мой.
1893
01:53:17,676 --> 01:53:18,734
Мой...
1894
01:53:20,011 --> 01:53:21,808
- Давай.
- O.
1895
01:53:29,321 --> 01:53:30,913
Какво мислиш?
1896
01:53:32,257 --> 01:53:34,225
Наистина? Ти сериозно ли?
1897
01:53:36,393 --> 01:53:40,261
Наистина? Благодаря на Бога.
Щях да ги фламбирам,
1898
01:53:40,497 --> 01:53:43,728
но проклетите неща пламнаха сами в тигана.
1899
01:53:44,001 --> 01:53:47,094
Той определено беше главният импулс
1900
01:53:47,337 --> 01:53:50,362
в развитието на революционното движение
1901
01:53:50,472 --> 01:53:51,905
през историята му
1902
01:53:52,007 --> 01:53:54,602
на "Десет дни, които разтърсиха света".
1903
01:53:54,777 --> 01:53:58,042
"Десет дни, които разтърсиха света"
беше, разбира се, шедьовърът му.
1904
01:53:58,147 --> 01:54:01,048
Той беше там, когато
болшевишката революция започна.
1905
01:54:01,584 --> 01:54:03,744
И неговият репортаж за
това беше най-добрият.
1906
01:54:03,952 --> 01:54:06,750
Макс Истман разказа тази история,
че Джон Рийд слязъл,
1907
01:54:07,022 --> 01:54:10,891
с разрошена коса, знаете...
И казал, че пише една книга
1908
01:54:10,993 --> 01:54:13,426
и да не го безпокоят десет дни.
1909
01:54:13,528 --> 01:54:16,327
И след това дойде "Десет дни,
които разтърсиха света".
1910
01:54:17,498 --> 01:54:18,726
По общо мнение.
1911
01:54:19,200 --> 01:54:22,102
Това е един огромен,
огромен успех,
1912
01:54:22,738 --> 01:54:27,038
и този успех напълно промени
целия му живот, мисля,
1913
01:54:27,376 --> 01:54:30,139
'щото той откри, че има нещо,
което можеше да прави добре,
1914
01:54:30,244 --> 01:54:32,179
фактически да прави по-добре от всеки друг.
1915
01:54:32,547 --> 01:54:35,640
"Другари, направили сме една голяма
крачка напред в нашата програма
1916
01:54:35,750 --> 01:54:38,413
"да хванем Социалистическата партия за революция".
1917
01:54:38,520 --> 01:54:41,511
"Времето на дясното господство
на партията е приключило."
1918
01:54:41,622 --> 01:54:45,149
"Те са паднали пред блестящия
пример на революционна Русия"
1919
01:54:45,259 --> 01:54:47,317
"много лесно!"
1920
01:54:49,830 --> 01:54:52,821
"Другари, справили сме се по-добре
отколкото можехме да си мечтаем."
1921
01:54:52,932 --> 01:54:55,458
"Лявото крило е спечелило
12 от 15-те места"
1922
01:54:55,569 --> 01:54:57,501
"за изпълнителния орган
на Социалистическата партия,
1923
01:54:57,603 --> 01:55:01,507
"който включва мен,
Едмънд МакАлпайн и Джак Рийд."
1924
01:55:09,817 --> 01:55:12,910
Той направи огромен
скок напред от там.
1925
01:55:13,420 --> 01:55:16,446
Стана революционер от
страната на работниците,
1926
01:55:16,890 --> 01:55:19,687
и нямаше повече илюзии
за хора като Уилсън.
1927
01:55:19,857 --> 01:55:21,018
Всички ние имаме проблеми.
1928
01:55:21,126 --> 01:55:24,061
Не можеш да се измъкнеш от
проблемите, не знаеш ли?
1929
01:55:24,163 --> 01:55:27,222
Но да поемеш проблемите
на цялото човечество,
1930
01:55:27,532 --> 01:55:29,433
да спасиш цялото човечество,
1931
01:55:29,535 --> 01:55:32,663
Боже мой, това беше прекалено
много даже за Исус Христос.
1932
01:55:32,805 --> 01:55:34,864
Не знаете ли, че той
беше разпънат на кръст?
1933
01:55:35,374 --> 01:55:38,274
Как, по дяволите, очакваме
да направим тези неща?
1934
01:55:44,882 --> 01:55:46,247
O.
1935
01:55:49,654 --> 01:55:51,848
Луис. Ти ли си?
1936
01:55:52,489 --> 01:55:53,922
Здравей, Хари.
1937
01:55:54,891 --> 01:55:58,088
Е, къде беше напоследък?
Не съм те виждал от много време.
1938
01:55:58,195 --> 01:56:00,255
Така е.
Това нещо цял ден ли ще продължи?
1939
01:56:00,364 --> 01:56:02,059
Възможно е. Бяхме изритани.
1940
01:56:02,166 --> 01:56:04,658
- Изритани от къде?
- Социалистическата партия.
1941
01:56:04,770 --> 01:56:07,202
- Чакай, чакай. Кой е изритан?
- Всички в тази стая.
1942
01:56:07,304 --> 01:56:09,033
Изпълнителният комитет
ни изрита всички нас.
1943
01:56:09,139 --> 01:56:12,802
- Цялото ляво крило?
- Точно така. Анулираха изборите.
1944
01:56:13,043 --> 01:56:14,840
- Могат ли да го направят?
- Направиха го.
1945
01:56:14,946 --> 01:56:16,277
Ние сме мнозинство. Имаме вота.
1946
01:56:16,380 --> 01:56:17,778
Не бяхме изхвърлени от членовете.
1947
01:56:17,881 --> 01:56:19,370
Бяхме изхвърлени от ръководителите.
1948
01:56:19,482 --> 01:56:21,144
И говорите да направим точно това,
1949
01:56:21,251 --> 01:56:23,081
което изпълнителният комитет
иска от нас да направим.
1950
01:56:23,185 --> 01:56:24,982
Дайте им партията без бой!
1951
01:56:25,087 --> 01:56:27,352
Да! И да организираме
наша собствена партия!
1952
01:56:27,457 --> 01:56:30,323
По дяволите, Луис, Социалистическата партия
е нашата собствена партия!
1953
01:56:30,426 --> 01:56:32,657
Бяхме избрани на власт
от чрез от членовете
1954
01:56:32,762 --> 01:56:34,729
и не можем да бъдем
изхвърлени от ръководителите.
1955
01:56:34,830 --> 01:56:38,267
Това е незаконно действие и ако водим
борба в конвенцията, ще спечелим.
1956
01:56:38,368 --> 01:56:39,493
Защо трябва да водим борба?
1957
01:56:39,602 --> 01:56:40,830
Какво имаш предвид,
"Защо трябва да водим борба?"
1958
01:56:40,936 --> 01:56:42,461
За какво стоим в една партия,
1959
01:56:42,572 --> 01:56:46,200
в която трябва да спечелим контрола
от малцинството, не веднъж, а два пъти?
1960
01:56:46,307 --> 01:56:48,798
Е, какво е това, Луис? Искаш да кажеш, че ако
трябва да водим борба за това, което заслужаваме,
1961
01:56:48,910 --> 01:56:51,707
тогава да върви по дяволите?
Това ли ти е идеята за революция?
1962
01:56:51,812 --> 01:56:54,509
Бих искал да чуя повече за твоята
революционна представа, Луис.
1963
01:56:54,616 --> 01:56:57,743
Моята идея за революция не е
революция в собствената ми партия!
1964
01:56:57,851 --> 01:57:01,844
И идеята ми за социалистическа
партия не е кръжок за дискусии!
1965
01:57:01,955 --> 01:57:03,513
Това е една партия на действието!
1966
01:57:03,624 --> 01:57:05,752
Добре! Добре.
1967
01:57:06,461 --> 01:57:09,430
Най-добрият пример, който можем да им
дадем е да отидем в тази конвенция
1968
01:57:09,531 --> 01:57:10,896
и да поемем контрола над партията!
1969
01:57:10,999 --> 01:57:12,967
Не! Ние от нашата собствена партия!
1970
01:57:13,067 --> 01:57:16,399
И се надявам, че всеки тук,
който вярва в болшевизма
1971
01:57:16,503 --> 01:57:19,767
ще бъде там тази нощ, за да
помогне да основем тази партия!
1972
01:57:24,378 --> 01:57:26,278
Добре, но казвам, че грешиш,
1973
01:57:26,380 --> 01:57:29,644
и казвам, че ще бъда там на конвенцията
на Социалистическата партия,
1974
01:57:29,749 --> 01:57:33,151
за да заема мястото, което ми принадлежи,
и моля настойчиво всеки тук днес,
1975
01:57:33,253 --> 01:57:35,948
да бъдете там, за да заемете
местата, които ви принадлежат!
1976
01:57:37,357 --> 01:57:39,655
Това е почти като да искат
да бъдат отделени от масите.
1977
01:57:39,760 --> 01:57:42,091
Те искат да бъдат отделени от
масите. В това е въпросът.
1978
01:57:42,528 --> 01:57:43,688
Да вървим.
1979
01:57:45,364 --> 01:57:47,491
И преди съм бил в малцинство.
1980
01:57:48,734 --> 01:57:49,860
Здравей.
1981
01:57:56,374 --> 01:57:57,898
Докато той харесваше манифеста в проект,
1982
01:57:58,009 --> 01:57:59,840
той е малко нервен по отношение
на социално- патриотичната клауза.
1983
01:57:59,945 --> 01:58:01,674
- Извинете ме.
- Тактически, той ще има неприятности.
1984
01:58:01,780 --> 01:58:03,578
Ще доведе ли хората си
в конвенцията или няма?
1985
01:58:03,683 --> 01:58:05,082
Човекът ще си беседва
с теб теории цяла година.
1986
01:58:05,184 --> 01:58:06,947
Е, не мисля така.
Той ще отиде с Фрайна.
1987
01:58:07,053 --> 01:58:09,885
Не е ли хубаво това? Той харесва манифеста.
Какво ще кажеш за Карновски?
1988
01:58:09,988 --> 01:58:12,218
Не мисля, че ще имаме толкова много
подкрепа колкото мислим, Джак.
1989
01:58:12,324 --> 01:58:14,189
Ще получим.
Какво каза Карновски?
1990
01:58:14,292 --> 01:58:16,089
- Карновски каза не.
- Казвам ти, Джак...
1991
01:58:16,194 --> 01:58:18,389
- Просто като знаем за нашите собствени...
- Половината от хората на Фрайна биха дошли...
1992
01:58:18,496 --> 01:58:21,487
Влез!
Луис, моля те, накарай я да млъкне, а?
1993
01:58:21,664 --> 01:58:22,824
- Здравей, Еди.
- Как може...
1994
01:58:22,932 --> 01:58:25,595
- Здравей, Еди.
- Здравей, Луис, Бен.
1995
01:58:25,703 --> 01:58:26,670
Здравей.
1996
01:58:27,870 --> 01:58:29,303
Еди, какво ще кажеш за Левин?
1997
01:58:31,709 --> 01:58:33,801
- Еди?
- Да.
1998
01:58:34,511 --> 01:58:37,605
- Какво каза Левин?
- Не се появи. Той...
1999
01:58:38,082 --> 01:58:39,639
Чаках повече от час.
2000
01:58:39,749 --> 01:58:42,082
- Левин не се появи.
- Това не е в стила на Левин.
2001
01:58:42,186 --> 01:58:44,016
Разбира се, че е. Къде ви беше срещата?
2002
01:58:44,120 --> 01:58:45,178
В Кейсис.
2003
01:58:45,288 --> 01:58:48,224
Сега, това ме изненадва.
Това наистина ме изненадва.
2004
01:58:48,626 --> 01:58:50,489
Може да съм го изпуснал.
2005
01:58:51,827 --> 01:58:53,125
Наистина беше оживено.
2006
01:58:53,229 --> 01:58:54,992
- Може да си го изпуснал?
- Какво означава това?
2007
01:58:56,264 --> 01:58:57,458
Закъснях.
2008
01:58:59,135 --> 01:59:00,363
Колко закъсня?
2009
01:59:03,371 --> 01:59:05,364
Четиридесет, четиридесет и пет минути.
2010
01:59:06,376 --> 01:59:09,243
Нора започна отново да
плюе кръв тази сутрин.
2011
01:59:11,981 --> 01:59:13,242
Трябваше да я заведа до клиниката,
2012
01:59:13,348 --> 01:59:16,875
и трябваше да чакам майка ми
да дойде и да вземе детето.
2013
01:59:17,252 --> 01:59:19,185
Така че, си закъснял 45 минути.
2014
01:59:20,689 --> 01:59:23,317
Да. Мислех, че мога да успея.
Наистина.
2015
01:59:23,425 --> 01:59:25,552
Добре, ще трябва да се свържем
с човека. Как ще го направим?
2016
01:59:25,661 --> 01:59:27,185
Той е на път за Чикаго.
2017
01:59:27,295 --> 01:59:29,558
Това е една от причините, поради
които мислех, че той все още е тук.
2018
01:59:29,663 --> 01:59:31,222
Чакай за минутка,
мислеше, че той е все още тук?
2019
01:59:32,400 --> 01:59:34,993
- Да.
- Кой помоли за срещата, Еди?
2020
01:59:35,603 --> 01:59:37,572
- Кой помоли за срещата?
- Кой помоли за срещата?
2021
01:59:37,673 --> 01:59:39,971
- Левин ли искаше срещата?
- Да, мислех, че той я искаше.
2022
01:59:40,108 --> 01:59:41,597
Той ли ни се обади?
2023
01:59:42,277 --> 01:59:43,265
Не. Ние му се обадихме.
2024
01:59:43,377 --> 01:59:46,073
Тогава защо той би чакал?
Ние искахме срещата.
2025
01:59:52,117 --> 01:59:53,278
Съжалявам.
2026
01:59:53,386 --> 01:59:55,980
Е, защо не се обади на един от нас
да вземе някой, които да отиде на твое място?
2027
01:59:57,389 --> 01:59:59,323
Защото мислех, че мога да успея.
2028
01:59:59,425 --> 02:00:00,949
Искам да кажа, мислех, че
човекът ще бъде все още там.
2029
02:00:01,060 --> 02:00:04,757
Мислеше, мислеше, мислеше.
Опитай се да не мислиш прекалено много, Еди.
2030
02:00:04,863 --> 02:00:07,697
Не и когато другарите
ти зависят от теб.
2031
02:00:08,768 --> 02:00:09,962
Бъди сигурен.
2032
02:00:15,340 --> 02:00:16,466
Добре, виж.
2033
02:00:16,575 --> 02:00:19,373
Имаме ли контакт за Левин в Чикаго?
2034
02:00:19,578 --> 02:00:20,840
Да се обадим на Сингър.
2035
02:00:20,946 --> 02:00:23,471
- Имаш ли му номера?
- Да. Е, навярно го имам.
2036
02:00:26,718 --> 02:00:28,015
Ето.
2037
02:00:29,287 --> 02:00:30,515
Благодаря.
2038
02:00:31,756 --> 02:00:32,916
Знаеш ли, може да работят по-добре,
2039
02:00:33,024 --> 02:00:36,118
ако сложиш нещо в стомаха си освен кафе.
2040
02:00:36,929 --> 02:00:39,829
Малко си суров с Еди, нали,
предвид обстоятелствата?
2041
02:00:39,931 --> 02:00:41,866
Мислиш, че съчувствието ми може
да помогне на съпругата на Еди?
2042
02:00:41,967 --> 02:00:43,524
Може да помогне на Еди.
2043
02:00:43,634 --> 02:00:46,626
Слушай ме. Изграждането на
партията ще помогне на Еди.
2044
02:00:54,344 --> 02:00:56,107
Четири, осем, дванадесет...
2045
02:01:03,019 --> 02:01:06,317
Знаеш ли, мисля, че всички ние
вярваме в едни и същи неща.
2046
02:01:08,993 --> 02:01:10,392
Но с нас,
2047
02:01:12,195 --> 02:01:14,562
са повече или по-малко
нашите добри намерения.
2048
02:01:16,933 --> 02:01:19,127
И с Джак, това е една религия.
2049
02:01:28,510 --> 02:01:31,378
Нашият стар приятел Джак
става сриозен с нас.
2050
02:01:36,384 --> 02:01:38,011
Okей. Здравей, Франк, как си?
2051
02:01:38,119 --> 02:01:39,417
Как си?
2052
02:01:42,858 --> 02:01:44,826
Извинете ме. Какво става тук?
2053
02:01:44,927 --> 02:01:47,759
Никой не се допуска без червена карта.
Това е заповед на изпълнителния орган.
2054
02:01:47,862 --> 02:01:50,160
Е, аз съм в изпълнителния орган,
както и той, както и той...
2055
02:01:50,265 --> 02:01:52,756
- Никой не се допуска без червена карта.
- От къде да вземем червените карти?
2056
02:01:52,867 --> 02:01:54,732
Ще трябва да ги вземете
от организационния комитет.
2057
02:01:54,836 --> 02:01:56,104
И къде е организационният комитет?
2058
02:01:56,104 --> 02:01:56,433
И къде е организационният комитет?
2059
02:01:56,537 --> 02:01:57,970
Не знам.
2060
02:01:58,473 --> 02:02:00,497
Не мисля, че той иска да влезем там.
2061
02:02:00,607 --> 02:02:02,506
Е, начинът да се вземе залата
е да се вземе залата.
2062
02:02:02,608 --> 02:02:03,906
Едмънд!
2063
02:02:04,011 --> 02:02:05,444
Едмънд! Джак!
2064
02:02:06,146 --> 02:02:09,548
Okей. Да вървим. Да вървим.
Хайде, от тук!
2065
02:02:13,086 --> 02:02:16,283
За да предложа дневния ред,
бих искал да прочета едно съобщение
2066
02:02:16,390 --> 02:02:20,019
от организационния комитет до членовете.
2067
02:02:20,160 --> 02:02:23,220
Може ли ред там отзад, моля?
2068
02:02:23,931 --> 02:02:26,024
В дъното на залата, може ли...
2069
02:02:26,133 --> 02:02:29,624
Сержант, бихте ли погледнал
какво става там отзад?
2070
02:02:30,069 --> 02:02:33,527
Дами и господа, изглежда
имаме една група от неканени гости,
2071
02:02:33,639 --> 02:02:36,005
които се опитват да поемат
контрола над тази конференция.
2072
02:02:36,242 --> 02:02:38,210
Няма да им позволим да го направят.
2073
02:02:38,311 --> 02:02:42,077
Сега, моля, моля ви седнете.
Тази пътека ми е необходима свободна.
2074
02:02:42,181 --> 02:02:45,344
Сержант, трябва ми тази пътека свободна!
2075
02:02:45,451 --> 02:02:47,317
Моля ви, всички, седнете.
2076
02:02:47,553 --> 02:02:50,420
Сега, тези са болшевишки симпатизанти,
2077
02:02:50,523 --> 02:02:54,617
които се опитват да поемат ръководството
на тази партия и ние няма да им позволим.
2078
02:02:54,825 --> 02:02:56,656
Полицията идва.
2079
02:02:57,595 --> 02:03:02,430
Тези хора не са социалисти.
Tези хора са просто бандити!
2080
02:03:02,800 --> 02:03:05,132
Виждате ли сега? Това е болшевишка тактика!
2081
02:03:05,236 --> 02:03:07,227
Хайде, делегати.
Тези хора са измамници!
2082
02:03:07,338 --> 02:03:09,465
Те не бяха избрани за
ръководство на тази партия.
2083
02:03:09,573 --> 02:03:11,666
Дами и господа, полицията идва!
2084
02:03:13,077 --> 02:03:15,410
- Виждате ли? Полицията.
- Какво, по дяволите, е това?
2085
02:03:15,513 --> 02:03:18,504
Това е единственият начин, по който
изпълнителния комитет може да остане на власт,
2086
02:03:18,616 --> 02:03:20,346
е чрез използването на
капиталистическата полиция.
2087
02:03:20,452 --> 02:03:21,678
Извадете червените си карти!
2088
02:03:21,784 --> 02:03:24,218
Те ще прибягнат до каквато и да е тактика,
за да държат работническата класа
2089
02:03:24,320 --> 02:03:27,687
далече от истинското им ръководство,
защото те се страхуват от революция!
2090
02:03:27,790 --> 02:03:32,091
Служители, който няма червена
карта не е за тази зала.
2091
02:03:32,196 --> 02:03:33,287
Вдигнете червените си карти.
2092
02:03:33,396 --> 02:03:36,024
Всичко е наред. Отиваме си.
Не трябва да ни изхвърляте.
2093
02:03:36,132 --> 02:03:37,827
Ако искате да знаете къде
е истинското ръководство
2094
02:03:37,934 --> 02:03:39,560
на Социалистическата партия на Америка,
2095
02:03:39,668 --> 02:03:42,571
ще бъде в сутерена на тази
сграда след пет минути...
2096
02:03:42,673 --> 02:03:45,436
- Червени карти, всички!
- ...и сте добре дошли да се присъедините към нас.
2097
02:03:45,541 --> 02:03:49,341
Искам всеки, който няма червена
карта да излезе от тази зала.
2098
02:04:36,890 --> 02:04:39,984
Другрю Председател, предлагам
незабавно да се обявим
2099
02:04:40,093 --> 02:04:41,754
за истинска комунистическа партия,
2100
02:04:41,861 --> 02:04:44,125
и да се наричаме Комунистическа
работническа партия на Америка.
2101
02:04:44,230 --> 02:04:45,219
Подкрепям това предложение!
2102
02:04:45,332 --> 02:04:47,459
Е, вижте, ако ще имаме една
истинска революционна партия,
2103
02:04:47,567 --> 02:04:50,229
мисля, че това, което трябва да направим
е да разберем от американския работник
2104
02:04:50,337 --> 02:04:53,067
какво той иска най-вече и след
това трябва да му обясним
2105
02:04:53,173 --> 02:04:55,038
с термини на работническото движение като цяло.
2106
02:04:55,141 --> 02:04:56,698
Това, което трябва да направим
е да го накараме да иска повече.
2107
02:04:56,809 --> 02:04:59,539
Трябва да го накараме да иска
цялата проклета революция.
2108
02:04:59,645 --> 02:05:02,170
Онези хора на горния етаж
мислят, че Карл Маркс е някой,
2109
02:05:02,281 --> 02:05:03,908
който е написал един добър
антитръстов закон принцип.
2110
02:05:04,016 --> 02:05:06,177
И дали ще наречем нашата партия
Социалистическа работническа партия
2111
02:05:06,285 --> 02:05:08,515
или истинската комунистическа...
Както и да наречем партията,
2112
02:05:08,621 --> 02:05:10,814
няма значение, защото това...
2113
02:05:11,856 --> 02:05:13,585
Здравей, Луи, загуби ли се?
2114
02:05:13,691 --> 02:05:16,661
Не. Не съм се загубил.
Тук съм, за да кажа на приятелите си,
2115
02:05:16,762 --> 02:05:19,322
че новосформираната комунистическа партия на Америка
2116
02:05:19,431 --> 02:05:22,662
се събира в Руската федерация
на Блу айлад авеню.
2117
02:05:22,768 --> 02:05:24,860
Вашите заявления са добре дошли.
2118
02:05:25,004 --> 02:05:27,528
Ще бъдат разглеждани индивидуално.
2119
02:05:27,638 --> 02:05:29,299
Ще разглеждаш нашите заявления?
2120
02:05:29,407 --> 02:05:31,342
Ние ще кандидатстваме при теб за членство?
2121
02:05:31,443 --> 02:05:33,842
Другарю председател, бих искал
да разгледаме този въпрос, моля.
2122
02:05:33,978 --> 02:05:35,673
Беше направено предложение
и беше подкрепено,
2123
02:05:35,780 --> 02:05:39,237
че незабавно да се обявим за
истинска комунистическа партия
2124
02:05:39,349 --> 02:05:42,376
и да се наричаме Комунистическа
работническа партия на Америка.
2125
02:05:42,487 --> 02:05:44,886
Всички, които подкрепят, моля, изразете
съгласие с утвърдителен отговор.
2126
02:05:44,989 --> 02:05:46,013
Да!
2127
02:05:46,124 --> 02:05:48,025
Против? Предложението е прието.
2128
02:05:49,627 --> 02:05:51,253
Другари! Другари!
2129
02:05:51,361 --> 02:05:55,126
Другари, момента не е подходящ
да водим борба един срещу друг.
2130
02:05:55,231 --> 02:05:58,258
Трябва да бъдем обединени в
борбата ни срещу капиталистите.
2131
02:05:58,368 --> 02:06:00,426
Трябваше да помислиш за това
преди шест седмици, Луис.
2132
02:06:00,536 --> 02:06:03,061
Ако твоите хора бяха останали с нас,
щяхме да имаме мнозинство,
2133
02:06:03,173 --> 02:06:04,935
и щяхме да държим в ръцете
си конвенцията горе.
2134
02:06:05,041 --> 02:06:06,735
Имаме пет пъти повече членове от вас!
2135
02:06:06,841 --> 02:06:09,333
Луис, аритметиката ти е като политиката ти.
2136
02:06:09,445 --> 02:06:13,005
ще бъдем в Руската федерация
на Блу айланд авеню.
2137
02:06:13,148 --> 02:06:14,810
Надявам се да видя някои от вас там.
2138
02:06:14,917 --> 02:06:17,351
Другарю председател, предлагам
незабавно да изпратим делегат в Москва,
2139
02:06:17,453 --> 02:06:18,976
за да получи политическо признаване
от Комунистическия интернационал
2140
02:06:19,087 --> 02:06:20,646
на Комунистическата работническа
партия на Америка,
2141
02:06:20,756 --> 02:06:23,383
- и този делегат да бъде Джак Рийд.
- Подкрепете предложението!
2142
02:06:23,491 --> 02:06:25,517
Беше направено предложение, което
беше подкрепено, да изпратим Джак Рийд
2143
02:06:25,628 --> 02:06:27,619
в Москва незабавно като
делегат на интернационала,
2144
02:06:27,730 --> 02:06:29,697
за да получи политическо
признаване от Коминтерна
2145
02:06:29,798 --> 02:06:31,993
на Комунистическата работническа
партия на Америка.
2146
02:06:32,100 --> 02:06:34,125
Всички, които подкрепят, моля,
изразете съгласие с утвърдителен отговор.
2147
02:06:34,234 --> 02:06:35,223
Да!
2148
02:06:35,335 --> 02:06:37,395
Против? Предложението е прието.
2149
02:06:38,606 --> 02:06:41,200
С първият въпрос ще бъда попитан...
2150
02:06:41,309 --> 02:06:42,537
Добре, благодаря ви.
2151
02:06:42,644 --> 02:06:45,078
Добре, другари, с първият
въпрос ще бъда попитан
2152
02:06:45,180 --> 02:06:47,944
от Коминтерна - ще бъде
за приемането на членове,
2153
02:06:48,049 --> 02:06:50,745
мисля, че трябва да бъда много
ясен каква е нашата позиция
2154
02:06:50,852 --> 02:06:52,786
по отношение на
Чуждестранната езикова федерация.
2155
02:06:52,887 --> 02:06:55,117
Ще трябва да кажа точно
какви са нашите условия
2156
02:06:55,223 --> 02:06:56,485
за разлика от всяка друга група,
2157
02:06:56,591 --> 02:06:59,252
и мисля, че ще трябва да го изясним това в нашия
комитет по съставяне на политическата платформа
2158
02:06:59,359 --> 02:07:00,724
и да бъде много ясно в манифеста.
2159
02:07:00,828 --> 02:07:02,056
- Успех в Москва, Джак!
- Okей, Хари.
2160
02:07:02,162 --> 02:07:04,926
Е, предполагам, вие момчета мислите,
че можете да ръководите вестника без мен.
2161
02:07:18,879 --> 02:07:20,346
Здравей, Джеси.
2162
02:07:23,383 --> 02:07:24,406
Добро момиче.
2163
02:07:27,052 --> 02:07:28,747
- Здравей.
- Здравей.
2164
02:08:05,823 --> 02:08:09,281
Нека да те улесня, Джак.
Няма да дойда с теб.
2165
02:08:16,167 --> 02:08:19,228
И ако отидеш, не съм сигурна,
че ще бъда тук когато се върнеш.
2166
02:08:20,572 --> 02:08:25,372
Луис, знаеш, че Коминтерна
не познава Едмънд или Алфред
2167
02:08:25,476 --> 02:08:27,467
от Ню Йорк Янкис.
Те познават мен.
2168
02:08:27,577 --> 02:08:30,102
Някой трябва да отиде
там, който има опит.
2169
02:08:33,917 --> 02:08:35,885
Ще се върнем до Коледа.
2170
02:08:40,155 --> 02:08:41,589
Не можем да се обединим с Фрайна.
2171
02:08:41,691 --> 02:08:43,556
Не можем да се разберем с
него за приема на членове.
2172
02:08:43,660 --> 02:08:45,752
Той не би приел половината от хората ни.
2173
02:08:45,861 --> 02:08:48,125
Човекът няма да направи нищо
освен да отчужди от себе си
2174
02:08:48,230 --> 02:08:50,698
потенциална широка база за подкрепа.
2175
02:08:50,799 --> 02:08:52,290
Той е социологически изолиран,
2176
02:08:52,402 --> 02:08:53,926
програмно е невъзможно да се справи с...
2177
02:08:54,037 --> 02:08:56,003
Искаш да кажеш, че ти
е необходим поддръжник?
2178
02:08:56,337 --> 02:08:57,737
Не прави това, Луис.
2179
02:08:57,839 --> 02:08:59,204
Преди шест месеца, бяхте приятели.
2180
02:08:59,308 --> 02:09:00,775
Тези хора могат едва да говорят английски.
2181
02:09:00,876 --> 02:09:03,343
Те дори не искат да бъдат интегрирани
в американския начин на живот.
2182
02:09:03,744 --> 02:09:05,939
Чуждестранната езикова федерация
няма да създаде болшевизъм в Америка,
2183
02:09:06,047 --> 02:09:08,709
нищо повече от яденето на
борш няма да създаде.
2184
02:09:08,816 --> 02:09:10,374
Това, че си руснак не прави революция.
2185
02:09:10,484 --> 02:09:11,610
Мислиш ли, че американските работници
2186
02:09:11,719 --> 02:09:13,276
ще бъдат допуснати от руските федерации?
2187
02:09:13,386 --> 02:09:15,411
Или един изолиран италиянец като Луис Фарайна?
2188
02:09:15,522 --> 02:09:17,990
Той няма възможност да води
една революция в тази страна.
2189
02:09:18,091 --> 02:09:19,251
За разлика от теб?
2190
02:09:19,359 --> 02:09:21,157
Просто казвам, че революцията в тази страна
2191
02:09:21,262 --> 02:09:22,559
няма да бъде водена от имигранти.
2192
02:09:22,663 --> 02:09:27,191
Революция? В тази страна?
Кога, Джак? Просто след Коледа?
2193
02:09:27,468 --> 02:09:29,401
Е, какво мислиш , че можехме да
направим със стачката на стоманолеярите,
2194
02:09:29,502 --> 02:09:30,526
ако бяхме готови?
2195
02:09:30,637 --> 02:09:34,038
30,000 партийни членове, всичките
въоръжени с една обединена теория и програма,
2196
02:09:34,140 --> 02:09:36,472
водещи 365,000 стоманолеяри?
2197
02:09:36,576 --> 02:09:38,339
Това, което е необходимо е ръководство.
2198
02:09:38,445 --> 02:09:40,777
И ще го получим с получаването на
политическо признаване от Москва.
2199
02:09:40,880 --> 02:09:42,312
- Трябва да отида.
- Не трябва да отиваш.
2200
02:09:42,414 --> 02:09:45,178
Ти искаш да отидеш. Искаш да отидеш, тичайки по
целия свят, говорейки бомбастични фрази и суперлативи
2201
02:09:45,284 --> 02:09:47,650
и вземащ решения и
организиращ партийни съвещания.
2202
02:09:47,753 --> 02:09:49,550
Каква е разликата между
Комунистическата партия
2203
02:09:49,655 --> 02:09:50,952
и Комунистическата работническа партия
2204
02:09:51,090 --> 02:09:53,286
освен ,че ти ръководиш едната,
а той ръководи другата?
2205
02:09:53,393 --> 02:09:55,554
- Поел съм ангажимент.
- За какво?
2206
02:09:56,562 --> 02:09:59,258
За тънката разлика между
коя половина на лявото ляво
2207
02:09:59,365 --> 02:10:02,664
е призната от Москва като истинската
Комунистическа партия в Америка?
2208
02:10:02,769 --> 02:10:05,965
За дребните политически кавги между
шаблонни и без чувство за хумор политици,
2209
02:10:06,071 --> 02:10:08,241
губещи си просто времето
с догмата на левицата?
2210
02:10:08,241 --> 02:10:08,400
губещи си просто времето
с догмата на левицата?
2211
02:10:09,009 --> 02:10:11,066
Да получиш одобрение
от един комитет в Русия,
2212
02:10:11,175 --> 02:10:12,301
който ти наричаш Интернационал
2213
02:10:12,410 --> 02:10:14,936
за групата ти от 14 интелектуални
приятели в сутерена,
2214
02:10:15,047 --> 02:10:17,344
които се предполага да кажат на
работниците от тази страна какво искат,
2215
02:10:17,448 --> 02:10:18,972
дали го искат или не?
2216
02:10:26,757 --> 02:10:28,122
Пиши, Джак.
2217
02:10:30,428 --> 02:10:32,520
Ти не си политик, ти си писател.
2218
02:10:32,629 --> 02:10:34,358
И писането ти е направило
повече за революцията
2219
02:10:34,464 --> 02:10:37,194
отколкото 20 години от тези вътрешни
борби могат да направят и ти го знаеш.
2220
02:10:38,267 --> 02:10:40,132
Ти си един човек на изкутвото, Джак.
2221
02:11:02,659 --> 02:11:03,887
Не отивай.
2222
02:11:05,027 --> 02:11:07,756
Не бягай от това, което правиш най-добре.
2223
02:11:11,300 --> 02:11:12,357
Джак.
2224
02:11:22,077 --> 02:11:23,738
Ще се върна до Коледа.
2225
02:11:49,737 --> 02:11:52,467
Отивам в града.
Кога тръгваш?
2226
02:11:52,573 --> 02:11:53,801
Утре.
2227
02:11:54,476 --> 02:11:56,875
- Разбирам.
- Ще се върна до Коледа.
2228
02:11:57,845 --> 02:11:59,436
Ще бъдеш ли тук?
2229
02:12:02,382 --> 02:12:05,215
Не знам. Ще те видя когато те видя.
2230
02:12:21,767 --> 02:12:25,602
Ето. Паспорта и документите ти.
Името ти е Джеймс Гормли.
2231
02:12:27,372 --> 02:12:28,532
Сега върви!
2232
02:13:12,882 --> 02:13:16,546
Е, г-жо Рийд. Седни.
2233
02:13:17,420 --> 02:13:19,150
Какво мога да направя за теб?
2234
02:13:19,256 --> 02:13:22,246
Здравей, Джийн. Как си?
2235
02:13:23,392 --> 02:13:26,294
Чудесно. А ти?
2236
02:13:27,130 --> 02:13:28,357
Чудесно.
2237
02:13:41,310 --> 02:13:42,538
Седни.
2238
02:13:48,516 --> 02:13:51,917
- Как е Джак?
- Той е добре. В Русия е.
2239
02:13:52,019 --> 02:13:53,145
- Така ли?
- Да.
2240
02:13:53,254 --> 02:13:55,017
Опитва се да получи политическо
признаване от Коминтерна
2241
02:13:55,122 --> 02:13:57,249
за Комунистическата работническа партия.
2242
02:13:57,359 --> 02:14:00,226
Виждаш, разделиха се
на две различни фракции.
2243
02:14:00,496 --> 02:14:04,158
А ти?
Оставена насаме с работата си отново?
2244
02:14:06,000 --> 02:14:06,989
Не.
2245
02:14:07,401 --> 02:14:09,801
Е, всъщност, да,
но работата ми е различна сега.
2246
02:14:09,904 --> 02:14:12,702
Изнасям много лекции за
това, което видях в Русия.
2247
02:14:12,807 --> 02:14:14,365
A, да, Русия.
2248
02:14:15,475 --> 02:14:17,943
Русия е била добра към теб и Джак.
2249
02:14:18,211 --> 02:14:22,170
Дала ти е начин да срещнеш хора,
а на него причина да напусне дома.
2250
02:14:23,984 --> 02:14:25,144
Русия.
2251
02:14:26,419 --> 02:14:27,545
Русия.
2252
02:14:27,654 --> 02:14:30,350
Наистина ли си толкова
циничен или си ми ядосан?
2253
02:14:30,457 --> 02:14:33,187
Наистина съм толкова циничен.
Защо бих ти бил ядосан?
2254
02:14:33,293 --> 02:14:34,726
Джийн, ако си бил в Русия,
2255
02:14:34,828 --> 02:14:36,853
никога не би бил отново циничен за нищо.
2256
02:14:36,963 --> 02:14:39,761
Би видял хората преобразени.
Обикновените хора.
2257
02:14:39,866 --> 02:14:44,461
Луис, нещо в мен се стяга когато едни
американски интелектуални очи блестят
2258
02:14:44,770 --> 02:14:47,830
и започнат да ми говорят за руския народ.
2259
02:14:47,973 --> 02:14:49,838
- Чакай...
- Нещо в мен казва, "Внимавай".
2260
02:14:49,942 --> 02:14:54,003
"Една нова версия на ирландски
католицизъм се предлага за твоя вяра."
2261
02:14:54,146 --> 02:14:55,703
- Това не като това.
- И се чудя защо
2262
02:14:55,813 --> 02:15:00,409
една прекрасна съпруга като Луис Рийд,
която току що е видяла новия смел свят
2263
02:15:00,518 --> 02:15:02,885
си седи с едно цинично копеле като мен
2264
02:15:02,988 --> 02:15:06,923
вместо да припка по цяла
Русия със съпруга си идеалист.
2265
02:15:07,525 --> 02:15:11,153
Това почти си заслужава да си смениш вярата.
2266
02:15:14,399 --> 02:15:16,298
Е, беше грешка да идвам.
2267
02:15:17,100 --> 02:15:21,037
За двама радикали, ти и Джак
имате много среднокласни мечти.
2268
02:15:21,939 --> 02:15:25,340
Джак мечтае да може да
активизира американския работник,
2269
02:15:25,442 --> 02:15:28,205
чиято мечта е да бъде достатъчно
богат, за да не трябва да работи
2270
02:15:28,311 --> 02:15:30,804
в една революция, водена от неговата партия.
2271
02:15:30,982 --> 02:15:33,814
И ти си представяш, че ако
разискваш революцията с един мъж
2272
02:15:33,917 --> 02:15:35,613
преди да си легнеш с него,
2273
02:15:35,720 --> 02:15:38,051
това ще бъде мисионерска
работа, по-добре от секс.
2274
02:15:38,721 --> 02:15:42,123
Съжалявам да видя теб и Джак толкова
сериозни за вашите развлечения.
2275
02:15:42,225 --> 02:15:44,692
Това е определено
разочароващото в теб, Луис.
2276
02:15:44,794 --> 02:15:48,458
Имаше по-лек допир когато
предлагаше свободна любов.
2277
02:15:51,032 --> 02:15:53,831
Момче, станал си твърде
критичен, нали, Джийн?
2278
02:15:53,970 --> 02:15:56,529
Просто се облегна назад
и ни анализира всички нас.
2279
02:15:56,839 --> 02:15:59,467
Двулична жена, която предлага
свободна любов и след това се омъжва,
2280
02:15:59,575 --> 02:16:01,805
властна журналистка, която се
присъединява към революцията
2281
02:16:01,911 --> 02:16:03,174
вместо да я следи,
2282
02:16:03,280 --> 02:16:05,406
радикали от средната класа,
които идват да търсят секс
2283
02:16:05,514 --> 02:16:06,980
и след това говорят за Русия.
2284
02:16:07,082 --> 02:16:09,244
Това трябва да изглежда толкова
долно за един мъж като теб,
2285
02:16:09,352 --> 02:16:12,286
който има куража да седи на задника си
и да наблюдава човешката непълнота
2286
02:16:12,387 --> 02:16:14,083
от вътрешността на бутилката.
2287
02:16:14,190 --> 02:16:16,385
E, никога не съм те видяла
да направиш нещо за някого.
2288
02:16:16,492 --> 02:16:17,957
Никога не съм те видяла
да дадеш нещо на някого,
2289
02:16:18,058 --> 02:16:21,460
така че, мога да разбера защо може да се
съмняваш в мотивите на тези, които дават.
2290
02:16:21,563 --> 02:16:23,929
Но каквито и да са мотивите на Джак, как...
2291
02:16:25,600 --> 02:16:27,795
Изглежда съм докоснал една рана.
2292
02:16:30,304 --> 02:16:31,703
Ти си един наранен кучи син,
2293
02:16:31,805 --> 02:16:35,138
и каквото и да съм ти направила,
ти си ме накарал да си платя за това.
2294
02:16:36,977 --> 02:16:38,239
Луис.
2295
02:17:07,373 --> 02:17:08,534
Джеси!
2296
02:17:09,108 --> 02:17:12,133
Хей, Джес, хайде! Ела тук, Джес.
2297
02:17:12,511 --> 02:17:14,104
Джеси, ела тук.
2298
02:17:19,619 --> 02:17:20,778
Джеси.
2299
02:17:57,788 --> 02:17:58,948
Джеси?
2300
02:18:16,906 --> 02:18:17,894
Джеси?
2301
02:18:18,006 --> 02:18:19,497
- O!
- Добър вечер.
2302
02:18:19,609 --> 02:18:21,735
По заповед на министъра
на правосъдието на САЩ,
2303
02:18:21,844 --> 02:18:23,538
A. Митчел Палмър,
имам заповед тук
2304
02:18:23,644 --> 02:18:25,374
за ареста на един Джон Сайлас Рийд.
2305
02:18:25,481 --> 02:18:27,244
Погледни на горния етаж, Франк.
2306
02:18:34,288 --> 02:18:36,416
- Арест за какво?
- Подмолна противодържавна дейност.
2307
02:18:37,159 --> 02:18:39,252
- Къде е той?
- Какво искаш да кажеш с подмолна противодържавна дейност?
2308
02:18:39,361 --> 02:18:41,659
Г-жо, не ме питайте.
Питайте Удроу Уилсън.
2309
02:18:41,764 --> 02:18:43,493
Просто ми кажете къде е той.
2310
02:18:48,970 --> 02:18:50,164
Не допускам, че има вероятност
2311
02:18:50,271 --> 02:18:52,739
да сте един болшевишки агитатор, нали?
2312
02:18:53,541 --> 02:18:56,738
Защо просто не се огледате наоколо
и да видите колко агитиран ще сте?
2313
02:18:57,178 --> 02:18:59,146
През 1919,
2314
02:18:59,714 --> 02:19:01,772
нямаше повече
2315
02:19:01,883 --> 02:19:05,410
от четири или пет американци,
2316
02:19:05,686 --> 02:19:07,552
които бяха ходили в Русия,
2317
02:19:07,756 --> 02:19:12,624
защото страната беше
обсадена от всички страни.
2318
02:19:13,028 --> 02:19:16,928
По-право казано, би ви било забранено да отидете,
и вие можете да отидете само нелегално.
2319
02:19:17,130 --> 02:19:19,997
Това беше много опасно
да отидеш през Финландия.
2320
02:19:20,333 --> 02:19:22,824
Защото финландците бяха
едно бяло правителство,
2321
02:19:22,936 --> 02:19:25,871
и те яростно се противопоставяха на червените.
2322
02:19:26,239 --> 02:19:28,035
Те решиха да задушат
2323
02:19:28,140 --> 02:19:31,506
болшевишкото революционно пеленаче
в неговата люлка.
2324
02:19:31,609 --> 02:19:35,740
И 16 армии влязоха в Русия
от изток и от запад,
2325
02:19:35,982 --> 02:19:38,245
с цел да ликвидират болшевиките
2326
02:19:38,350 --> 02:19:40,251
и да унищожат революцията
2327
02:19:40,353 --> 02:19:44,685
и възстановят християнската
цивилизация на полагащото й се място.
2328
02:20:10,447 --> 02:20:11,778
Говори на английски.
2329
02:20:11,882 --> 02:20:14,113
Вземи си лимон.
Няма да го видиш за дълго време.
2330
02:20:14,219 --> 02:20:17,654
Благодаря ти. Просто искам да знам,
дали мислиш, че бях ясен
2331
02:20:17,754 --> 02:20:19,950
- в това , което казах за...
- Пределно ясен.
2332
02:20:20,058 --> 02:20:21,116
Сол?
2333
02:20:22,792 --> 02:20:24,556
- Сол?
- За лимона.
2334
02:20:25,162 --> 02:20:26,459
Благодаря ти.
2335
02:20:28,531 --> 02:20:31,092
Виждам, че ядеш лимона с кората.
2336
02:20:31,368 --> 02:20:34,336
Преборва скорбута. Както и кромида.
2337
02:20:35,138 --> 02:20:37,470
Заедно, те се борят по-добре.
2338
02:20:39,675 --> 02:20:42,201
Виждаш, какво наистина исках да направя
2339
02:20:42,312 --> 02:20:44,871
като те попитах за честното
ти мнение, дали ние...
2340
02:20:44,981 --> 02:20:48,076
Мислиш, че ще получим одобрение от комитета.
2341
02:20:48,218 --> 02:20:51,152
- Питам неофициално, разбира се.
- Неофициално?
2342
02:20:54,457 --> 02:20:56,448
Неофициално, не знам.
2343
02:20:57,593 --> 02:20:59,925
Да, е, това е толкова...
2344
02:21:00,196 --> 02:21:03,391
Това е един специфичен американски
проблем и аз...
2345
02:21:03,831 --> 02:21:06,493
- Мислиш, че бях ясен?
- Съвсем ясен.
2346
02:21:06,767 --> 02:21:10,795
В този случай, обаче, яснотата
не гарантира непременно одобрение.
2347
02:21:11,006 --> 02:21:13,998
Е, не знам.
В този случай, мисля, че може и да гарантира.
2348
02:21:14,109 --> 02:21:17,874
Знаеш ли, фактически, аз не...
2349
02:21:17,978 --> 02:21:20,879
Това, което наистина искам да направя
е да направя един подробен доклад
2350
02:21:20,981 --> 02:21:23,815
за изпълнителния комитет, за да
прочете за условията в Америка.
2351
02:21:23,919 --> 02:21:26,978
Виждаш, бих искал в този доклад
да се занимая с цялата история
2352
02:21:27,087 --> 02:21:28,714
на Американската федерация на труда.
2353
02:21:28,822 --> 02:21:30,982
Бих искал да се занимая с
подкрепата им на войната, виждаш.
2354
02:21:31,090 --> 02:21:34,356
И ще говоря за преследването на
международния работнически профсъюз,
2355
02:21:34,461 --> 02:21:36,985
и ще се занимая с изграждането
на патриотичните общества,
2356
02:21:37,096 --> 02:21:38,962
и капитулацията на водещите общества.
2357
02:21:39,066 --> 02:21:41,591
- Ще се... Прекалено бързо ли говоря?
- Не, не. Продължавай.
2358
02:21:41,769 --> 02:21:46,468
И така, ще се занимая със зараждащата се
войнственост на американската работна ръка.
2359
02:21:46,639 --> 02:21:50,370
Ще говоря за главните
стачки в Сиатъл и Уинипег,
2360
02:21:50,476 --> 02:21:51,842
бостънската политическа стачка.
2361
02:21:51,946 --> 02:21:55,005
Ще разисквам планът на Пламб,
и специално отношението
2362
02:21:55,114 --> 02:21:57,878
и политиката на Американската федерация на труда
и Интернационалния работнически профсъюз към тях.
2363
02:21:57,983 --> 02:21:59,974
Сега, след това, мисля, че е важно...
2364
02:22:07,327 --> 02:22:09,818
Другарю Рийд, Изпълнителният
комитет на Коминтерна
2365
02:22:09,996 --> 02:22:13,227
е взел решение против одбрението на
Комунистическата работническа партия
2366
02:22:13,333 --> 02:22:15,300
или Комунистическа партия на Америка,
2367
02:22:15,400 --> 02:22:18,336
и нарежда двете партии
да се слеят незабавно.
2368
02:22:23,810 --> 02:22:25,037
Седнете тук, другарю Рийд.
2369
02:22:25,143 --> 02:22:27,110
Този път, обичайното ви място,
както можете да видите,
2370
02:22:27,211 --> 02:22:30,181
сега е заето от одитори на
доклада ви за американските условия.
2371
02:22:30,282 --> 02:22:32,771
Едно най-задълбочено изследване.
Много, много ясно.
2372
02:22:32,916 --> 02:22:34,110
Благодаря ви.
2373
02:22:34,652 --> 02:22:36,813
Очевидно, не беше достатъчно ясно.
2374
02:22:37,821 --> 02:22:38,946
Другарю Радек,
2375
02:22:39,054 --> 02:22:41,581
мисля, че трябва да има някаква грешка
2376
02:22:41,692 --> 02:22:44,785
за уреждането на пътуването
ми за връщане в САЩ.
2377
02:22:45,696 --> 02:22:50,064
Е, изглежда като че ли съм помолен
да докладвам на Бюрото за пропаганда.
2378
02:22:50,166 --> 02:22:51,293
Точно така.
2379
02:22:51,402 --> 02:22:54,767
Другарю Рийд,
Изпълнителният комитет е решил,
2380
02:22:54,870 --> 02:22:57,465
че сте много необходим
на Бюрото за пропаганда.
2381
02:22:57,574 --> 02:23:00,236
Планираме да останете
в съветска Русия до юли.
2382
02:23:00,342 --> 02:23:02,402
Добре дошъл сте в
Бюрото по пропаганда.
2383
02:23:02,512 --> 02:23:03,809
Е, много ви благодаря,
2384
02:23:03,913 --> 02:23:06,641
но мислех, че тези приготовления
за пътуването ми са направени.
2385
02:23:06,748 --> 02:23:09,047
Трабва да стигна до латвийската
или финландската граница.
2386
02:23:09,151 --> 02:23:11,313
И до коя граница бихте
предложил, другарю Рийд?
2387
02:23:11,421 --> 02:23:13,912
Е, разбирам ,че пътуването с
влак е много опасно в момента...
2388
02:23:14,024 --> 02:23:15,616
Защо му е необходим влак?
2389
02:23:16,693 --> 02:23:19,991
Защото имам неотложни лични
съображения и отговорности
2390
02:23:20,095 --> 02:23:22,256
- в САЩ и аз...
- От какво естество?
2391
02:23:23,164 --> 02:23:25,099
- Извинете ме?
- От какво естество?
2392
02:23:29,371 --> 02:23:31,999
- Имам семейство.
- Всички ние имаме семейства.
2393
02:23:33,508 --> 02:23:37,911
Е, мога да говоря само за себе си
и трябва да видя съпругата си.
2394
02:23:38,012 --> 02:23:39,445
Много е спешно,
2395
02:23:40,681 --> 02:23:44,584
и моля само за единично място във влака.
2396
02:23:44,686 --> 02:23:46,051
Но вие имате място във влака!
2397
02:23:46,155 --> 02:23:48,179
Имате място във влака на тази революция.
2398
02:23:48,289 --> 02:23:50,622
Вие сте като толкова много
други най-добри революционери.
2399
02:23:50,726 --> 02:23:53,057
Един от инженерите на
локомотива на този влак,
2400
02:23:53,161 --> 02:23:56,995
които дърпат тази революция по
релсите на историческата необходимост,
2401
02:23:57,098 --> 02:23:58,690
положени от партията.
2402
02:23:58,800 --> 02:24:00,630
Не можете да ни напусните сега.
Не можем да ви заменим.
2403
02:24:00,734 --> 02:24:02,429
- Какво право имате да да напускате...
- Не съм сигурен.
2404
02:24:02,536 --> 02:24:04,560
Да направите какво? Да видите съпругата си?
2405
02:24:04,670 --> 02:24:06,297
Миналата година на
интернационалния конгрес
2406
02:24:06,405 --> 02:24:08,033
научих, че синът ми е много болен от тиф.
2407
02:24:08,141 --> 02:24:09,664
Не отидох да видя сина си,
2408
02:24:09,775 --> 02:24:12,871
защото знаех, че съм необходим
където ме е сложила партията.
2409
02:24:12,980 --> 02:24:13,967
Това, което не разбирате е...
2410
02:24:14,080 --> 02:24:16,571
Бихте ли искал да се откажете
от този момент в живота ви?
2411
02:24:16,682 --> 02:24:18,048
Бихте ли получил някога
този момент отново?
2412
02:24:18,151 --> 02:24:21,244
- Аз не се отказвам от революцията!
- Другарю Рийд, вие сте един писател.
2413
02:24:21,353 --> 02:24:22,820
Хората познават и уважават работата ви.
2414
02:24:22,922 --> 02:24:26,153
- Вие говорите с тежестта на чувството.
- Другарю Зиновиев,
2415
02:24:26,258 --> 02:24:27,622
за изминалите осем седмици,
2416
02:24:27,725 --> 02:24:30,718
бях напълно неспособен да
комуникирам със съпругата ми
2417
02:24:30,830 --> 02:24:33,320
или с другарите ми в САЩ.
2418
02:24:33,431 --> 02:24:35,195
Необходимо ми е да се върна.
Бих искал вашата помощ.
2419
02:24:35,301 --> 02:24:39,066
Другарю Рийд, винаги можете да се
върнете към личните си отговорности,
2420
02:24:39,170 --> 02:24:40,160
както и аз.
2421
02:24:40,272 --> 02:24:45,039
Вие не можете никога, никога да се
върнете към този момент в историята.
2422
02:24:45,778 --> 02:24:46,745
Съжалявам.
2423
02:24:46,846 --> 02:24:48,972
Нямам право да ви нареждам
за вашия собствен живот.
2424
02:24:49,080 --> 02:24:51,106
Вие знаете по-добре от мен.
2425
02:25:13,871 --> 02:25:16,067
Може би това беше невъзможно
да се излезе от Русия.
2426
02:25:16,174 --> 02:25:18,472
Имаше бели армии навсякъде,
2427
02:25:18,576 --> 02:25:21,272
така че измъкването не беше и мечтано.
2428
02:26:17,899 --> 02:26:20,731
Имахме съобщение от Джак.
2429
02:26:20,834 --> 02:26:24,361
Той беше в затвор във Финландия
където не можеше да комуникира свободно.
2430
02:26:24,471 --> 02:26:26,871
Но той ми извести
2431
02:26:27,241 --> 02:26:29,710
да предам съобщение на Луис.
2432
02:26:29,810 --> 02:26:32,835
И си спомням, вървейки към Луис,
тя живееше близо до мен.
2433
02:26:33,112 --> 02:26:36,309
Вървях към апартамента
на Луис на Патерсън плейс,
2434
02:26:36,649 --> 02:26:39,619
и прекарах една вечер с
нея, говорейки за Джак,
2435
02:26:39,720 --> 02:26:43,779
и тя говори много сериозно
за положението на Джак.
2436
02:26:55,669 --> 02:26:58,102
Г-жо Рийд, САЩ не могат да се намесват
2437
02:26:58,204 --> 02:26:59,636
във вътрешните работи на Финландия.
2438
02:26:59,738 --> 02:27:01,468
Опитвате се да ми кажете,
че американския консул
2439
02:27:01,574 --> 02:27:04,166
- не може да ви даде никаква информация?
- Страхувам се, че няма нищо,
2440
02:27:04,275 --> 02:27:06,710
- което Държавния департамент може да направи.
- Не ми пробутвайте този боклук.
2441
02:27:06,812 --> 02:27:09,178
Ако името му беше Рокфелер,
би имало нещо, което може да направите.
2442
02:27:09,281 --> 02:27:11,679
Г-жо Рийд, ако името на
съпруга ви беше Рокфелер,
2443
02:27:11,781 --> 02:27:13,545
мисля, че едва ли би бил под обвинение
2444
02:27:13,651 --> 02:27:16,175
за заговор за сваляне от власт
на правителството на САЩ.
2445
02:27:16,286 --> 02:27:19,121
Той има само един бъбрек.
Той може да е опасно болен.
2446
02:27:19,224 --> 02:27:21,748
Това е една възможност, която
съпругът ви прие, г-жо Рийд,
2447
02:27:21,859 --> 02:27:26,057
когато напусна САЩ без
изходна виза или паспорт.
2448
02:27:26,163 --> 02:27:28,187
Приятен ден, г-жо Рийд.
2449
02:27:29,133 --> 02:27:31,795
САЩ участваха със съюзниците
2450
02:27:31,902 --> 02:27:34,894
във военния поход против Съветския съюз
2451
02:27:35,006 --> 02:27:38,371
в един опит да ги завладеят,
да ги овладеят,
2452
02:27:39,309 --> 02:27:41,903
и да поставят друго правителство.
O, да. Да.
2453
02:27:42,012 --> 02:27:43,570
Имаше една примка,
2454
02:27:44,013 --> 02:27:47,279
която да бъде стегната около Русия,
2455
02:27:47,384 --> 02:27:52,344
което ви дава една представа
как една цяла страна
2456
02:27:52,455 --> 02:27:56,949
може да бъде обкръжена от
изток, запад, юг и север.
2457
02:28:05,634 --> 02:28:08,262
Вашето име и името на
контакта ви във Финландия.
2458
02:28:26,221 --> 02:28:28,884
Вашето име и името на
контакта ви във Финландия.
2459
02:28:29,258 --> 02:28:30,589
Не знам какъв цвят...
2460
02:28:31,560 --> 02:28:32,890
Просто ще го взема сам.
2461
02:28:32,994 --> 02:28:35,461
- Би ли взел малко...
- Били искал да го направим сега?
2462
02:28:35,562 --> 02:28:36,927
- Okей.
- O, okей.
2463
02:28:37,164 --> 02:28:38,131
- Добре.
- Разбирам.
2464
02:28:38,732 --> 02:28:39,700
От върха?
2465
02:28:40,534 --> 02:28:42,798
O, разбирам. След това направиха карта.
2466
02:28:44,237 --> 02:28:45,398
Тери разговаря с мен.
2467
02:28:45,506 --> 02:28:48,701
Луис, не мисля, че осъзнаваш колко
трудно е това пътуване за една жена.
2468
02:28:48,808 --> 02:28:49,833
Трябва да стоиш настрана.
2469
02:28:50,010 --> 02:28:52,604
Ако въобще стигнеш до там,
би ти отнело шест месеца, за да...
2470
02:28:52,713 --> 02:28:54,977
Тери каза, че той мисли, че ти
можеш да ми уредиш товарен кораб
2471
02:28:55,082 --> 02:28:56,744
- до Норвегия.
- Не знам защо го казваш това.
2472
02:28:56,851 --> 02:28:58,545
Знаеш ли какво искам да кажа?
2473
02:28:58,952 --> 02:29:00,179
Седни.
2474
02:29:02,122 --> 02:29:04,681
Искам да говоря с теб за нещо.
2475
02:29:06,025 --> 02:29:06,993
...посочва картата.
2476
02:29:07,127 --> 02:29:08,651
Мога да отида.
2477
02:29:08,761 --> 02:29:12,129
Мога да постъпя като моряк.
Не би имало задавани въпроси.
2478
02:29:12,232 --> 02:29:14,256
Мисля, че при тези обстоятелства...
2479
02:29:17,970 --> 02:29:21,302
Не ме гледай така.
Джак Рийд е мой приятел.
2480
02:29:21,406 --> 02:29:24,205
Няма да позволя кучия
син да гние в затвора.
2481
02:29:24,310 --> 02:29:26,140
Просто ми изглеждаше, че
не съм интересен като...
2482
02:29:31,049 --> 02:29:32,845
...и в този момент...
2483
02:29:33,752 --> 02:29:35,049
Okей.
2484
02:29:35,153 --> 02:29:37,518
Не се ли предполагаше
да намине към мен за това?
2485
02:29:37,621 --> 02:29:39,988
Ще говоря с Тери сутринта.
2486
02:29:40,091 --> 02:29:42,217
Където кръстът е направен...
2487
02:29:42,326 --> 02:29:44,590
Иска ми се този кучи
син да можеше да играе.
2488
02:30:30,338 --> 02:30:32,670
Кръвното ти налягане е много високо.
2489
02:30:33,308 --> 02:30:36,071
Те ми дават само някаква солена риба.
2490
02:30:36,177 --> 02:30:39,204
Кръвта в устата ти е от венците.
2491
02:30:39,314 --> 02:30:40,871
Имаш скорбут.
2492
02:30:42,650 --> 02:30:45,141
Един впечатляващ нюанс
на червено, другарю.
2493
02:30:51,324 --> 02:30:53,020
Можеш ли да изпратиш една
телеграма на съпругата ми?
2494
02:31:54,050 --> 02:31:57,077
Г-н Рийд, имам нещо за вас.
2495
02:32:00,892 --> 02:32:03,588
- Има ли телеграма?
- Все още няма нищо.
2496
02:32:04,195 --> 02:32:08,188
Трябва да взимате едно от тези
прахчета в чаша вода, веднъж дневно.
2497
02:32:09,300 --> 02:32:11,232
Изпратила ли ми е известие тук?
2498
02:32:11,333 --> 02:32:14,428
Те няма да кажат.
Нашите хора не могат да разберат нищо.
2499
02:32:40,262 --> 02:32:41,889
Свободен сте.
2500
02:32:45,901 --> 02:32:50,804
Знаеш ли, трябва да ти кажа,
напълно загубих дирите на Джон Рийд.
2501
02:32:51,472 --> 02:32:53,303
Но това, което чух беше,
2502
02:32:53,408 --> 02:32:57,846
че болшевиките размениха
някакви финландски професори
2503
02:32:57,947 --> 02:33:00,415
за освобождаването на Джон Рийд.
2504
02:33:00,516 --> 02:33:01,847
Джон Рийд.
2505
02:33:02,217 --> 02:33:04,310
Тук сме, за да ви
приветстваме с добре дошъл.
2506
02:33:06,288 --> 02:33:08,686
Може ли да ме заведете
до телеграфната служба?
2507
02:33:08,789 --> 02:33:10,848
- Да. Качвай се.
- Благодаря ви.
2508
02:33:19,665 --> 02:33:23,692
"Луис Брайант, Кротън-на..."
2509
02:33:23,803 --> 02:33:25,270
Хъдзън.
2510
02:33:25,371 --> 02:33:28,240
"...Хъдзън, Ню Йорк, САЩ.
2511
02:33:28,376 --> 02:33:29,535
"Аз съм в безопастност. Стоп."
2512
02:33:29,810 --> 02:33:31,675
"Моля, свържи се..."
2513
02:33:32,178 --> 02:33:34,147
Свържи се. Моля свържи се.
2514
02:33:34,281 --> 02:33:37,215
"Свържи се с телеграфната служба в Петроград.
Стоп.
2515
02:33:37,316 --> 02:33:39,786
"Не съм получил известие от теб. Стоп.
2516
02:33:40,153 --> 02:33:43,417
"Моля за... прости..."
2517
02:33:43,522 --> 02:33:45,252
Моля прости за Коледа.
2518
02:33:45,358 --> 02:33:49,987
"Моля прости Коледа. Стоп.
Любов, Джак."
2519
02:33:52,530 --> 02:33:53,792
Можете ли да изпратите това веднага?
2520
02:33:58,137 --> 02:34:00,628
Другаря Ленин каза,
2521
02:34:00,739 --> 02:34:04,902
би разменил за Джон
Рийд петдесет професора.
2522
02:34:06,612 --> 02:34:09,808
"Луис Брайант, Кротън-на-Хъдзън,
2523
02:34:09,914 --> 02:34:11,507
"Ню Йорк, САЩ."
2524
02:34:11,617 --> 02:34:14,709
- САЩ.
- "САЩ. Незабавно."
2525
02:34:14,818 --> 02:34:17,219
- Незабавно връщане...
- "Незабавно връщане..."
2526
02:34:17,322 --> 02:34:19,119
- ... САЩ...
- "... САЩ..."
2527
02:34:19,224 --> 02:34:20,383
- ...невъзможно.
- "...невъзможно."
2528
02:34:20,490 --> 02:34:23,153
- Луис Брайант, Кротън...
- Кротън.
2529
02:34:23,261 --> 02:34:25,821
- "Кротън-на..."
- Кротън-на-Хъдзън.
2530
02:34:25,930 --> 02:34:29,764
"кротън-на-Хъдзън, Ню Йорк, САЩ.
2531
02:34:29,868 --> 02:34:34,828
"Все още без вест от теб. Стоп.
Нямам постоянен адрес. Стоп."
2532
02:34:35,540 --> 02:34:40,498
"Луис Брайант.
Кротън-на-Хъдзън, Ню Йорк, САЩ.
2533
02:34:42,211 --> 02:34:45,476
"Трябва да знам, добре ли си? Стоп."
2534
02:34:45,581 --> 02:34:47,913
- "Не..."
- Не разбирам.
2535
02:34:48,017 --> 02:34:52,977
"Не разбирам
защо нямам вест от теб. Стоп."
2536
02:34:54,122 --> 02:34:59,059
"Луис Брайант.
Кротън-на-Хъдзън, Ню Йорк, САЩ.
2537
02:34:59,161 --> 02:35:00,628
- "Нужна..."
- Нужна ми е вест.
2538
02:35:00,730 --> 02:35:05,633
"Нужна ми е вест от теб. Стоп.
Не разбирам мълчанието ти. Стоп"
2539
02:35:05,734 --> 02:35:09,101
"Луис Брайант. Кротън-на-Хъдзън,
2540
02:35:09,204 --> 02:35:13,470
- "Ню Йорк, САЩ."
- Провери ли Р-И-Й-Д?
2541
02:35:13,575 --> 02:35:14,872
Да. Да.
2542
02:35:14,976 --> 02:35:16,136
И провери Р-И-И-Д също?
2543
02:35:16,244 --> 02:35:18,974
Търсила съм Р-И-И-Д,
2544
02:35:19,080 --> 02:35:20,910
Р-И-И-Д,
2545
02:35:21,015 --> 02:35:25,076
Р-И-Д.
Търсила съм Голдман и Брайант.
2546
02:35:26,320 --> 02:35:28,050
Аз съм просто... Извинете ме. Една секунда.
2547
02:35:29,323 --> 02:35:30,882
Ако, ако...
2548
02:35:30,992 --> 02:35:34,325
Мислех, че има някакъв друг начин
за правописна грешка в името.
2549
02:35:34,428 --> 02:35:38,023
- Погледнахте също и за Р-И-И-Д?
- Да, другарю Рийд.
2550
02:35:38,132 --> 02:35:42,466
- Да, да. Какво искате?
- Има много хора, които чакат.
2551
02:35:42,569 --> 02:35:45,663
- Извинете ме.
- Ако дойде нещо, ще ви уведомим.
2552
02:35:51,044 --> 02:35:52,671
Какво си чул?
2553
02:35:52,779 --> 02:35:54,610
Не много. Какво си чула?
2554
02:35:54,714 --> 02:35:57,649
Не чувам. Чакам.
Опандизили са още анархисти.
2555
02:35:57,750 --> 02:36:00,618
Но са направили Бил Шатоф
началник на Сибирската железница.
2556
02:36:01,256 --> 02:36:04,417
Те се държаха с мен много добре
и си спестявам преценката.
2557
02:36:04,524 --> 02:36:07,983
- Е, това е разумно.
- Има толкова много, което не разбирам.
2558
02:36:08,094 --> 02:36:09,685
Има гори, който са в близост и
лесно се стигат от Петроград.
2559
02:36:09,795 --> 02:36:11,388
Защо този град замръзва?
2560
02:36:11,497 --> 02:36:12,896
Попитах Зиновиев.
2561
02:36:12,999 --> 02:36:15,488
Той каза, че враговете ни са разрушили
всички средства за транспортиране
2562
02:36:15,599 --> 02:36:17,192
и са убили конете ни както и мъжете ни.
2563
02:36:17,302 --> 02:36:18,291
Как бихме стигнали до там?
2564
02:36:18,403 --> 02:36:19,869
Казах, "Какво ще кажеш
за хората в Петроград?
2565
02:36:19,971 --> 02:36:22,600
"Могат да отидат там пеш и
да влачат дървата с въжета."
2566
02:36:22,708 --> 02:36:24,232
Казах, "O, да, бе, това би направило хората по-топли,
2567
02:36:24,343 --> 02:36:27,038
"но това би попречило на прилагането
на основната политическа линия."
2568
02:36:27,144 --> 02:36:29,874
- Получаваш писма от Америка, E.Дж.?
- O, да.
2569
02:36:29,981 --> 02:36:33,611
Всички отворени от Министерство на правосъдието.
Надявам се, че се наслаждават на това, което четат. Аз не.
2570
02:36:33,719 --> 02:36:36,085
Така че, го попитах,
"Какви са основните политически линии?"
2571
02:36:36,188 --> 02:36:38,850
Той каза,
"Съсредоточване на всичката власт в ръцете"
2572
02:36:38,957 --> 02:36:40,481
"на пролетарския авангард".
2573
02:36:40,592 --> 02:36:44,618
"Авангардът на революцията,
който е Комунистическата партия."
2574
02:36:45,062 --> 02:36:47,622
Някой спомена ли Луис?
2575
02:36:47,731 --> 02:36:50,633
Не мисля.
Нямаш ли вест от нея?
2576
02:36:51,135 --> 02:36:54,001
Пратил съм й телеграми,
но не получавам никакъв отговор.
2577
02:36:54,104 --> 02:36:56,572
- От колко време?
- От дълго време.
2578
02:36:57,574 --> 02:36:58,768
Чакай.
2579
02:36:58,875 --> 02:37:01,708
Рийс Уилямс я спомена в писмото си.
2580
02:37:01,811 --> 02:37:04,144
Той също няма вести от нея.
2581
02:37:04,248 --> 02:37:05,407
Какво каза той?
2582
02:37:06,751 --> 02:37:10,015
Мисля, че каза, че се е
опитал да се свърже с нея
2583
02:37:10,120 --> 02:37:13,248
по някое време след Коледа,
но тя е била напуснала Ню Йорк.
2584
02:37:16,960 --> 02:37:19,019
Колко отдавна беше това?
2585
02:37:19,129 --> 02:37:21,563
Е, знаеш как тези писма отнемат
няколко месеца, за да стигнат тук.
2586
02:37:21,664 --> 02:37:26,498
По времето когато ги получа, който ги
е пратил е или в затвора или депортиран.
2587
02:37:26,602 --> 02:37:28,297
- Това е.
- Кое?
2588
02:37:28,404 --> 02:37:29,803
- Там.
- Рийс Уилямс.
2589
02:37:30,239 --> 02:37:31,206
O.
2590
02:37:32,641 --> 02:37:35,304
- Първо си заминават очите, после и краката.
- Да.
2591
02:37:36,046 --> 02:37:38,741
Да, не разбирам също
и ситуацията с горивото.
2592
02:37:40,381 --> 02:37:42,440
Не знам...
2593
02:37:46,487 --> 02:37:48,955
Той казва, че изглежда тя е извън града.
2594
02:37:49,057 --> 02:37:50,388
Това е всичко, което каза?
2595
02:37:51,858 --> 02:37:52,916
Да.
2596
02:37:53,527 --> 02:37:55,553
Какво каза за O'Нийл?
2597
02:37:55,663 --> 02:37:57,254
O'Нийл? Нищо.
2598
02:37:57,764 --> 02:37:59,493
Хайде, какво каза?
2599
02:38:00,701 --> 02:38:01,997
Нищо.
2600
02:38:02,102 --> 02:38:03,535
може ли да го видя?
2601
02:38:09,709 --> 02:38:11,007
Съжалявам.
2602
02:38:19,251 --> 02:38:21,412
Просто не знам къде...
2603
02:38:25,191 --> 02:38:27,353
Джак, седни.
2604
02:38:39,039 --> 02:38:40,870
Ако Луис беше дошла тук,
2605
02:38:40,974 --> 02:38:43,407
тя би трябвало да напусне САЩ нелегално,
2606
02:38:43,509 --> 02:38:45,773
след това да живее в изгнание с теб и
никога да не си отиде в къщи отново.
2607
02:38:46,811 --> 02:38:50,111
Всичко в името на революцията,
тя никога не е била някаква част от това.
2608
02:38:50,216 --> 02:38:52,013
Защо тя да трябва да е?
2609
02:38:52,650 --> 02:38:55,119
Ти избра живота на революционер.
2610
02:38:55,221 --> 02:38:56,552
Тя не.
2611
02:38:57,423 --> 02:39:02,018
Твоите телеграми само съсредоточват внимамието
на Министерство на правосъдието върху нея,
2612
02:39:02,127 --> 02:39:04,686
и в най-противодържавното
нещо могат да я обвинят,
2613
02:39:04,795 --> 02:39:06,492
защото ти е съпруга.
2614
02:39:07,500 --> 02:39:09,626
Остави я намира.
2615
02:39:09,734 --> 02:39:11,531
Остави я да избира нейното собствено бъдеще.
2616
02:39:12,736 --> 02:39:14,829
Защо не ми е отговорила?
2617
02:39:14,938 --> 02:39:16,769
Мисля, че ти е отговорила.
2618
02:41:33,104 --> 02:41:36,335
Той е бил освободен.
Те няма да ми кажат къде е.
2619
02:41:58,595 --> 02:42:01,894
Знаеш ли, тя беше много мразена
2620
02:42:01,998 --> 02:42:04,125
заради нейната екстравагантност в обличането.
2621
02:42:04,234 --> 02:42:08,603
Е, отдавна, някой ми каза,
2622
02:42:10,040 --> 02:42:11,064
"Хора, които...
2623
02:42:11,174 --> 02:42:14,074
"Жени, чиито живот е бил в опастност
2624
02:42:14,443 --> 02:42:17,901
"за дълго време са
винаги най-екстравагантни."
2625
02:42:18,414 --> 02:42:21,144
Другари, като погрешно ръководен,
както много от техните политики,
2626
02:42:21,250 --> 02:42:23,649
Международният работнически профсъюз
е един революционен съюз,
2627
02:42:23,751 --> 02:42:25,776
а Американската федерация на труда не е.
2628
02:42:25,887 --> 02:42:28,913
Да мислим, че можем да филтрираме
Американската федерация на труда
2629
02:42:29,023 --> 02:42:31,253
и да я обърнем към революционна
политика е безнадеждно.
2630
02:42:31,359 --> 02:42:32,486
Превод.
2631
02:42:35,430 --> 02:42:37,990
Другари, това е грешен превод.
2632
02:42:45,707 --> 02:42:47,470
Това не е, което той каза.
2633
02:42:48,109 --> 02:42:49,202
Какво казва той?
2634
02:42:49,745 --> 02:42:51,802
За нас, за да привлечем вниманието
от трибуната на Конгреса,
2635
02:42:51,912 --> 02:42:53,470
трябва да минем
2636
02:42:53,580 --> 02:42:56,310
от нашия английски език
на официален немски език,
2637
02:42:56,416 --> 02:42:59,010
на италиански или испански,
или френски език.
2638
02:42:59,119 --> 02:43:02,885
- И след това, когато отговорът от...
- Какъв е вашият въпрос, моля?
2639
02:43:02,989 --> 02:43:05,389
Просто по въпроса за
работническия профсъюз,
2640
02:43:05,492 --> 02:43:07,925
можем ли да ползваме английския
език като официален език
2641
02:43:08,027 --> 02:43:09,961
от мястото на представителите на Конгреса?
2642
02:43:12,400 --> 02:43:15,562
Другарю Рийд, това е третия път
когато повдигате това предложение!
2643
02:43:15,669 --> 02:43:16,830
Въпросът беше решен.
2644
02:43:16,938 --> 02:43:19,268
Трябва да преминем към
националните и колониални въпроси!
2645
02:43:23,977 --> 02:43:26,672
Истинските революционни работници в САЩ
2646
02:43:26,779 --> 02:43:29,908
напуснаха Амер.федерация на труда много отдавна
2647
02:43:30,016 --> 02:43:32,039
и се присъединиха към Интернац.раб.профсъюз.
2648
02:43:32,150 --> 02:43:34,381
Трябва да накараме
руснаците да разберат това,
2649
02:43:34,487 --> 02:43:37,216
и за това искаме вашата подкрепа
2650
02:43:37,322 --> 02:43:42,191
да удължим заседанието на
конгреса и да продължим дебата.
2651
02:43:53,370 --> 02:43:54,804
Джак, okей ли си?
2652
02:43:54,906 --> 02:43:56,669
- Говори ли със Садул?
- Да, говорих.
2653
02:43:56,775 --> 02:44:00,107
Другари, все още съм против
да прекратим разискването тук.
2654
02:44:00,210 --> 02:44:02,644
Мисля, че тази дискусия се приключва,
2655
02:44:02,746 --> 02:44:05,977
за да се избегне изслушването
на американската и британска делегации.
2656
02:44:06,083 --> 02:44:08,347
И ако няма друга причина освен тази,
2657
02:44:08,452 --> 02:44:10,419
това показва, че тази
дискусия трябва да продължи.
2658
02:44:10,521 --> 02:44:12,784
Другаря Радек използва тази забележка
2659
02:44:12,889 --> 02:44:15,882
като един аргумент и като резултат,
той не иска да говори за това.
2660
02:44:15,993 --> 02:44:20,623
Това, което Рийд казва не се различава от
прекомерен страх от изопачаване на истината.
2661
02:44:20,731 --> 02:44:23,131
Той продължава ден и нощ
и има нахалството да твърди,
2662
02:44:23,233 --> 02:44:24,962
че дискусията е прекъсната,
2663
02:44:25,068 --> 02:44:27,535
поради страх от великата мощ на Джон Рийд.
2664
02:44:44,353 --> 02:44:47,413
Другарю Рийд, вие може да имате време
да дискутирате това до утре сутринта.
2665
02:44:47,523 --> 02:44:48,889
Другите хора нямат време.
2666
02:44:48,992 --> 02:44:52,687
Другарю Радек, другите хора,
които нямат време за тази дускусия
2667
02:44:52,794 --> 02:44:55,888
са 101 лидери на Международния
Работнически профсъюз,
2668
02:44:55,997 --> 02:44:57,862
които са в затвора днес в САЩ,
2669
02:44:57,966 --> 02:44:59,764
заради революционните си възгледи.
2670
02:44:59,869 --> 02:45:02,803
И ако обърнем гръб на тези другари
2671
02:45:02,904 --> 02:45:06,600
поради някаква празна надежда да
радикализираме Американската федерация на труда,
2672
02:45:06,707 --> 02:45:07,867
което не може да бъде
направено, това е позор.
2673
02:45:07,975 --> 02:45:10,570
Дискутирали сме това в продължение
на шест заседания на тази комисия.
2674
02:45:10,679 --> 02:45:12,305
Прекарахме целият ден
днес да обсъждаме това,
2675
02:45:12,413 --> 02:45:14,608
и намеквате, че се опитваме
да отхвърлим въпроса?
2676
02:45:20,320 --> 02:45:22,084
Не сме имали достатъчно разискване...
2677
02:45:22,189 --> 02:45:24,588
Не сме имали достатъчно
разискване за моя приятел тук,
2678
02:45:24,691 --> 02:45:28,219
за да схванем, че Луис Фрайна и
аз мислим еднакво по този проблем.
2679
02:45:28,329 --> 02:45:30,023
Всеки американец в нашата делегация,
2680
02:45:30,129 --> 02:45:32,724
- всеки човек в английската делегация...
- Вие сте член на този комитет.
2681
02:45:32,833 --> 02:45:34,356
Вие не сте независима политическа партия.
2682
02:45:34,467 --> 02:45:37,766
Другарю Зиновиев, няма да
бъда смазан от този комитет,
2683
02:45:37,871 --> 02:45:40,703
който няма подходящо
обучение по този проблем.
2684
02:45:40,806 --> 02:45:42,330
От фактът...
2685
02:45:50,183 --> 02:45:51,514
Дискусията е закрита.
2686
02:45:51,618 --> 02:45:54,314
Все пак, ако другарят Рийд
иска да направи изявление,
2687
02:45:54,420 --> 02:45:56,752
ще има две минути да го направи.
2688
02:45:57,357 --> 02:46:00,814
Бих искал само да кажа, че от
името на американските делегати,
2689
02:46:00,926 --> 02:46:03,325
че ще откажем да гласуваме за тези тезиси,
2690
02:46:03,427 --> 02:46:07,057
и че самият аз ще се напусна
мястото си в този комитет.
2691
02:47:12,627 --> 02:47:14,561
Джак, мисля, че трябва да го приемем.
2692
02:47:14,662 --> 02:47:17,757
Мечтата, която имахме умира в Русия.
2693
02:47:17,866 --> 02:47:20,334
Ако болшевизмът означава
селяните да вземат земята,
2694
02:47:20,436 --> 02:47:21,870
работниците да вземат фабриките,
2695
02:47:21,972 --> 02:47:25,337
Русия е едно място
където няма болшевизъм.
2696
02:47:25,440 --> 02:47:28,967
Знаеш ли, мога да споря с полицаи,
мога да водя борба с генерали.
2697
02:47:29,077 --> 02:47:31,045
Не мога да се оправя с един бюрократ.
2698
02:47:31,145 --> 02:47:33,773
Мислиш, че Зиновиев не е
нищо по-лошо от един бюрократ?
2699
02:47:34,282 --> 02:47:36,340
Съветите нямат повече
автономия на местната власт.
2700
02:47:36,450 --> 02:47:38,112
Централното управление има цялата власт.
2701
02:47:38,219 --> 02:47:39,947
Цялата власт е в ръцете на няколко човека
2702
02:47:40,053 --> 02:47:41,714
и те съсипват революцията.
2703
02:47:41,822 --> 02:47:45,087
Те унищожават всяка надежда
на истинския комунизъм в Русия.
2704
02:47:45,192 --> 02:47:47,752
Те слагат хора като мен в затвора.
2705
02:47:47,861 --> 02:47:49,921
Моето разбиране за революция
2706
02:47:50,031 --> 02:47:53,124
не е едно непрекъснато изтребване
на политическите дисиденти,
2707
02:47:53,233 --> 02:47:55,202
и не искам да участвам в това.
2708
02:47:55,903 --> 02:47:58,063
Всеки един вестник беше закрит
2709
02:47:58,171 --> 02:47:59,537
или поет от партията.
2710
02:47:59,641 --> 02:48:02,666
Всеки, за който има даже смътно
съмнение да е контра революционер
2711
02:48:02,776 --> 02:48:06,234
може да бъде изведен и застрелян
без съд. Къде свършва това?
2712
02:48:06,346 --> 02:48:08,677
Всеки кошмар ли е оправдан
2713
02:48:08,781 --> 02:48:11,649
в името на съпротивата
срещу контра революцията?
2714
02:48:11,752 --> 02:48:13,685
Мечтата може и да умира в Русия, но аз не.
2715
02:48:13,786 --> 02:48:16,380
Може и да отнеме известно време. Махам се.
2716
02:48:16,489 --> 02:48:19,286
Звучиш като че ли си малко объркана
от революцията в действие, E.Дж.
2717
02:48:19,391 --> 02:48:21,690
До момента, ти си се занимавала
с това само на теория.
2718
02:48:21,794 --> 02:48:23,056
Какво си мислеше, че ще бъде това нещо?
2719
02:48:23,162 --> 02:48:24,629
Една революция с консенсус
2720
02:48:24,730 --> 02:48:27,164
където всички ние седим и се
споразумяваме над чаша кафе?
2721
02:48:27,266 --> 02:48:29,427
Нищо не сработва.
2722
02:48:29,535 --> 02:48:31,558
Четири милиона души умряха миналата година.
2723
02:48:31,669 --> 02:48:32,830
Не от водене на война,
2724
02:48:32,937 --> 02:48:35,804
умряха от глад и тиф в една
милитаристична полицейска държава,
2725
02:48:35,907 --> 02:48:37,431
която потъпква свободата и човешките права,
2726
02:48:37,542 --> 02:48:38,668
където нищо не сработва.
2727
02:48:38,777 --> 02:48:41,302
Умряха, защото френската,
британската и американската блокада
2728
02:48:41,413 --> 02:48:43,779
прекъснаха всички хранителни
и медицински доставки
2729
02:48:43,882 --> 02:48:45,974
и защото контрареволюционерите
са саботирали фабриките,
2730
02:48:46,083 --> 02:48:49,052
и железниците, и телефоните,
и защото хората,
2731
02:48:49,153 --> 02:48:51,850
бедните, невежи,
суеверни, неграмотни хора,
2732
02:48:51,956 --> 02:48:55,221
се опитват да ръководят нещата сами, просто както
ти винаги си казвала, че трябва да го направят,
2733
02:48:55,326 --> 02:48:56,418
но те все още не знаят
как да ги управляват.
2734
02:48:56,528 --> 02:48:58,620
Наистина ли мислеше, че нещата
ще проработят веднага?
2735
02:48:58,761 --> 02:49:00,821
Наистина ли очакваше,
че социалната трансформация
2736
02:49:00,931 --> 02:49:03,092
ще бъде нещо друго освен
един смъртоносен процес?
2737
02:49:03,200 --> 02:49:06,135
Това е война, E.Джи. и трябва да се
борим с това както водим война,
2738
02:49:06,236 --> 02:49:08,295
с дисциплина, с терор, със стрелкови взводове,
2739
02:49:08,405 --> 02:49:10,396
или просто се отказваме от това.
2740
02:49:10,507 --> 02:49:12,872
Тези четири милиона души не
умряха при водене на война.
2741
02:49:12,975 --> 02:49:15,672
Умряха от една система,
която не може да сработи!
2742
02:49:24,722 --> 02:49:26,690
Това е само началото, E.Джи.
2743
02:49:27,457 --> 02:49:30,119
Не се случва по начина, по който
мислехме, че ще се случи.
2744
02:49:30,226 --> 02:49:31,922
Не се случва по начина,
по който искахме,
2745
02:49:32,029 --> 02:49:33,495
но се случва.
2746
02:49:38,102 --> 02:49:40,034
Ако сега излезеш от това,
2747
02:49:40,435 --> 02:49:42,596
какъв смисъл има целия ти живот?
2748
02:49:47,141 --> 02:49:49,939
Може ли да ми кажеш дали оставката
ми вече е готова за подпис?
2749
02:49:50,044 --> 02:49:51,272
- Готова е.
- Добре.
2750
02:49:51,378 --> 02:49:52,970
Може ли да я видя?
2751
02:49:54,116 --> 02:49:55,413
Благодаря ти.
2752
02:50:01,822 --> 02:50:04,451
- Благодаря ви, другарю Рийд.
- Добре дошъл отново, другарю Рийд.
2753
02:50:04,559 --> 02:50:06,957
Сега ще си в състояние да
представяш американските работници
2754
02:50:07,060 --> 02:50:08,425
на предстоящия конгрес в Баку,
2755
02:50:08,528 --> 02:50:12,090
за да вдъхновяваш революцията
сред хората от Средния Изток.
2756
02:50:12,199 --> 02:50:13,187
Приготви се за едно трудно пътуване.
2757
02:50:13,299 --> 02:50:15,325
Нашият единствен маршрут е
през разделената територия.
2758
02:50:56,176 --> 02:50:59,771
Някои от тези разнасящи
се интелектуални слухове,
2759
02:50:59,879 --> 02:51:02,574
че той после си е променил мнението,
2760
02:51:02,681 --> 02:51:04,512
опитвайки се, знаете,
2761
02:51:07,786 --> 02:51:10,914
показват, че той се е вразумил.
2762
02:51:12,257 --> 02:51:14,520
Това е абсурдно.
2763
02:51:14,925 --> 02:51:18,952
Тези мъже, е,
даже не си ги спомням.
2764
02:51:19,362 --> 02:51:21,592
Не искам да си ги спомням.
2765
02:54:18,600 --> 02:54:21,399
Всички влакове за Баку са
отменени, поради атаките
2766
02:54:21,504 --> 02:54:22,765
на контрареволюционерите.
2767
02:54:22,871 --> 02:54:24,133
Трябва да има някакъв влак до Баку.
2768
02:54:26,208 --> 02:54:27,697
Всички влакове до Баку са отменени,
2769
02:54:27,808 --> 02:54:30,141
поради атаките на
контрареволюционерите.
2770
02:54:31,146 --> 02:54:34,013
Трябва да има нещо до Баку.
2771
02:54:35,817 --> 02:54:37,080
Луис?
2772
02:54:40,688 --> 02:54:41,848
Ема?
2773
02:54:42,290 --> 02:54:43,348
Ема.
2774
02:54:44,458 --> 02:54:45,516
Ема.
2775
02:54:47,796 --> 02:54:51,128
Как, за Бога, влезе в Русия?
2776
02:54:53,234 --> 02:54:56,100
- Нямах представа колко време ще отнеме това.
- Така, ще почакаш за малко.
2777
02:54:57,237 --> 02:55:00,675
Докато стигнеш там
той ще се е върнал тук.
2778
02:55:00,776 --> 02:55:02,242
Влизай. Влизай.
2779
02:55:02,343 --> 02:55:04,005
O, съжалявам.
2780
02:55:04,112 --> 02:55:06,671
Всичко е наред. Всичко е наред.
2781
02:55:11,652 --> 02:55:14,849
Тук. Луис, седни. Седни.
2782
02:55:24,830 --> 02:55:27,026
Искам да ти кажа нещо.
2783
02:55:29,069 --> 02:55:30,696
Късно е, знам.
2784
02:55:35,341 --> 02:55:37,206
Искам да ти благодаря за този шал.
2785
02:55:38,344 --> 02:55:39,572
O, да.
2786
02:55:40,814 --> 02:55:42,645
Грешах по отношение на теб.
2787
02:55:43,450 --> 02:55:44,678
Както и аз.
2788
02:55:47,151 --> 02:55:49,711
Американските нефтени компании
се опитват да създадат
2789
02:55:49,821 --> 02:55:51,413
един световен монопол върху петрола.
2790
02:55:54,192 --> 02:55:59,061
През 1898, филипинците въстанаха срещу
жестокото колониално правителство на Испания.
2791
02:56:02,433 --> 02:56:04,958
Но след като испанците бяха изгонени...
2792
02:56:23,487 --> 02:56:26,854
Американците са обещали
на филипинците независимост.
2793
02:56:26,957 --> 02:56:30,653
Скоро една независима филипинска
република ще бъде оповестена.
2794
02:56:35,031 --> 02:56:38,558
Правителството на САЩ изпрати
войници и моряци там...
2795
02:56:41,537 --> 02:56:45,439
...под една диктатура по-лоша
и от британските тирани.
2796
02:56:53,950 --> 02:56:55,347
За какво е това?
2797
02:56:55,450 --> 02:56:57,941
Те те подкрепят за твоя
призив за свещенна война
2798
02:56:58,052 --> 02:57:00,816
на исламския народ
против западните неверници.
2799
02:57:21,975 --> 02:57:23,441
Извинете ме, другарю Рийд.
2800
02:57:23,576 --> 02:57:26,273
Те казаха, че не сте доволен
от превода на речта ви.
2801
02:57:26,380 --> 02:57:27,813
Превеждах от немски на тюркск,
2802
02:57:27,915 --> 02:57:30,144
а другаря Осински от руски на немски.
2803
02:57:30,249 --> 02:57:32,775
Руски?
2804
02:57:32,886 --> 02:57:34,513
Кой първо го преведе на руски?
2805
02:57:34,621 --> 02:57:36,053
Е, не знам.
2806
02:57:36,155 --> 02:57:37,885
Те вече бяха на руски когато го взех
2807
02:57:37,991 --> 02:57:39,549
от канцеларията на другаря Зиновиев.
2808
02:57:41,861 --> 02:57:43,830
- Съжалявам за моя английски.
- Английският ви е добре, другарко.
2809
02:57:51,237 --> 02:57:54,673
Зиновиев, ти ли направи
преводите на речта ми?
2810
02:57:55,374 --> 02:57:57,035
Аз ги ръководех. Да.
2811
02:57:57,175 --> 02:57:59,940
Не казах "свещенна война."
Казах "класова война."
2812
02:58:00,046 --> 02:58:02,377
Позволих си да променя една или две фрази.
2813
02:58:02,846 --> 02:58:06,011
Да, е, не допускам хората така да
си позволяват с това, което пиша.
2814
02:58:06,652 --> 02:58:09,678
Не сте ли достатъчно пропагангатор, за да
използвате това, което най-много активизира хората?
2815
02:58:09,789 --> 02:58:12,223
Достатъчно съм пропагандатор,
за да използвам истината.
2816
02:58:12,325 --> 02:58:15,920
И кой определя тази истина?
Ти или партията?
2817
02:58:16,027 --> 02:58:17,358
Животът ти посветен
ли е на говоренето за...
2818
02:58:17,462 --> 02:58:19,589
Не говори на какво
е посветен живота ми!
2819
02:58:19,698 --> 02:58:22,258
Твоят живот? Не си решил на
какво е посветен живота ти.
2820
02:58:22,367 --> 02:58:25,302
Виждаш се като един човек на изкуството
и в същото време като революционер.
2821
02:58:25,437 --> 02:58:28,167
Като един любовник на съпругата ти, но също
и като представител на американските класи.
2822
02:58:28,273 --> 02:58:30,103
Зиновиев, ти не мислиш, че
човек може да бъде един индивид
2823
02:58:30,207 --> 02:58:31,697
и да бъде верен на колектива,
2824
02:58:31,809 --> 02:58:35,177
или да говори за собствената си страна
и за интернационала в същото време,
2825
02:58:35,280 --> 02:58:38,340
или да обича съпругата си и все
още да е предан на революцията,
2826
02:58:38,450 --> 02:58:39,576
ти нямаш собстена личност, която да дадеш!
2827
02:58:39,684 --> 02:58:41,549
Би ли бил някога готов да
се отдадеш на тази революция?
2828
02:58:41,653 --> 02:58:43,449
Когато разделяш един човек от
това, което обича най-много,
2829
02:58:43,554 --> 02:58:46,022
това, което правиш е прочистване
от това, което е уникално в него.
2830
02:58:46,123 --> 02:58:48,182
И когато прочистваш това,
което е уникално в него,
2831
02:58:48,292 --> 02:58:50,225
- ти прочистваш несъгласието.
- Другарю Рийд.
2832
02:58:50,326 --> 02:58:52,761
А когато прочистваш несъгласието,
убиваш революцията!
2833
02:58:52,863 --> 02:58:54,295
Революцията е несъгласие!
2834
02:58:54,397 --> 02:58:56,388
- Другарю Рийд.
- Не пренаписвай това, което пиша!
2835
02:59:04,107 --> 02:59:06,598
Другарю Рийд, контрареволюционери!
2836
02:59:07,143 --> 02:59:09,806
Контрареволюционери, другарю Рийд!
2837
03:01:43,660 --> 03:01:44,887
Татко!
2838
03:01:47,697 --> 03:01:49,096
Татко!
2839
03:04:00,622 --> 03:04:02,112
Не ме оставяй.
2840
03:04:04,994 --> 03:04:06,392
Моля те, не ме оставяй.
2841
03:04:21,678 --> 03:04:25,704
Другарю, лекарят би
иска да те види сега.
2842
03:04:40,460 --> 03:04:43,430
Лекарят мисли, че трябва
да направим още анализи.
2843
03:04:43,531 --> 03:04:46,557
И картината на заболяването му
ще се изясни след няколко дена.
2844
03:04:46,667 --> 03:04:47,930
И той иска да знаеш,
2845
03:04:48,036 --> 03:04:50,732
че ще предоставим най-добрите
условия на другаря Рийд,
2846
03:04:50,837 --> 03:04:53,237
избегнем възможността
високото кръвно налягане
2847
03:04:53,340 --> 03:04:54,329
да причини удар.
2848
03:05:09,455 --> 03:05:12,583
Аз наистина... знам...
2849
03:05:13,926 --> 03:05:14,985
Какво?
2850
03:05:16,396 --> 03:05:17,795
Как си?
2851
03:05:22,134 --> 03:05:23,101
Не.
2852
03:05:23,702 --> 03:05:24,760
Джак?
2853
03:05:48,693 --> 03:05:52,562
Знаеш, аз не... аз не...
2854
03:06:01,672 --> 03:06:03,038
Чуваш ли това?
2855
03:06:03,875 --> 03:06:05,603
- А?
- Какво беше това?
2856
03:06:06,376 --> 03:06:08,504
Водата свири малки песнички.
2857
03:06:25,629 --> 03:06:28,892
Не е декември, нали?
2858
03:06:46,981 --> 03:06:48,574
Моя, моя, моя, моя.
2859
03:07:00,795 --> 03:07:03,662
Боже. Какво време беше, а?
2860
03:07:19,781 --> 03:07:22,078
- Искаш ли да дойдеш с мен в Ню Йорк?
- Ню Йорк?
2861
03:07:22,449 --> 03:07:23,677
Таксито ме чака.
2862
03:07:27,087 --> 03:07:28,816
Не бих имала нищо против.
2863
03:07:31,325 --> 03:07:32,883
Като каква?
2864
03:07:33,994 --> 03:07:35,186
Като каква?
2865
03:07:37,130 --> 03:07:38,324
Като каква?
2866
03:07:40,800 --> 03:07:42,461
Джий, не знам.
2867
03:07:50,777 --> 03:07:51,904
Другари?
2868
03:07:58,250 --> 03:07:59,478
Другари.
2869
03:08:05,022 --> 03:08:06,887
Е, искам да си отида у дома.
2870
03:08:12,596 --> 03:08:13,655
Да.
2871
03:08:52,870 --> 03:08:54,394
Ще ти донеса малко вода.
2872
03:10:37,969 --> 03:10:39,994
O, Боже.
2873
03:12:05,653 --> 03:12:07,414
Беше следобед,
2874
03:12:07,520 --> 03:12:10,615
по някое време през есента, мисля.
2875
03:12:10,991 --> 03:12:12,583
Октомври, мисля.
2876
03:12:13,427 --> 03:12:15,361
Някой дойде да ми каже,
2877
03:12:16,030 --> 03:12:17,759
че Джак Рийд е умрял.
2878
03:12:18,232 --> 03:12:21,200
Не можете да си представите как...
2879
03:12:24,437 --> 03:12:26,133
Как се чувствах.
2880
03:12:29,710 --> 03:12:31,768
Бях забравила всичко за тях.
2881
03:12:31,944 --> 03:12:33,706
Бяха ли социалисти?
2882
03:12:35,714 --> 03:12:38,080
Много от тях бяха идеалисти.
2883
03:12:39,518 --> 03:12:43,113
Знаеш, нещата си отиват
и се връщат отново.
2884
03:12:44,990 --> 03:12:48,254
Не знам какво външния
свят мислеше за тях,
2885
03:12:48,492 --> 03:12:50,756
но те бяха една двойка.
2886
03:12:50,861 --> 03:12:54,524
Искам да кажа, че винаги говорихте
за Луис Брайант и Джак Рийд.
2887
03:12:56,903 --> 03:12:59,837
03:13:03,998
Даже не знам.
Имаха ли деца?
2889
03:13:05,209 --> 03:13:07,609
Вероятно нямаха деца,
2890
03:13:07,946 --> 03:13:09,413
той и Луис.
2891
03:13:12,083 --> 03:13:15,052
Още веднъж, не можеш да кажеш,
когато имаш деца,
2892
03:13:16,019 --> 03:13:19,854
дали те ще продължат
твоите революционни традиции или не.
2893
03:13:23,293 --> 03:13:25,194
Защо той го направи?
2894
03:13:25,529 --> 03:13:28,463
Е, невъзможно е да се каже
2895
03:13:28,598 --> 03:13:30,032
защо Едисон изобрети,
2896
03:13:30,134 --> 03:13:33,830
или защо Гали Кърки пееше...
2897
03:13:34,370 --> 03:13:38,204
Той определено беше един
подстрекател на хората.
2898
03:13:39,075 --> 03:13:40,771
Това беше неговото поприще.
2899
03:13:41,978 --> 03:13:44,571
Това е, което той дойде да
направи, както изглежда.
2900
03:13:45,848 --> 03:13:50,785
Той е добре познат сред някои,
но не от всеки.
2901
03:13:51,086 --> 03:13:53,647
Те не знаят кой е той.
2902
03:13:55,157 --> 03:13:58,820
Аз самата очаквам да умра всеки ден.
2903
03:14:03,432 --> 03:14:05,798
Той беше попитан от Ленин,
"Ти американец ли си?"
2904
03:14:06,767 --> 03:14:07,735
Той каза, "Да."
2905
03:14:07,836 --> 03:14:10,531
А Ленин каза,
"Един американски американец?"
2906
03:14:11,639 --> 03:14:13,129
И Рийд каза, "Да."
2907
03:14:15,943 --> 03:14:20,312
Рабира се,
никой не отива с идеята да умре.
2908
03:14:20,414 --> 03:14:23,381
Всеки иска да живее.
2909
03:14:25,418 --> 03:14:28,855
Не си спомням точните му думи,
2910
03:14:28,955 --> 03:14:30,821
но смисъла беше
2911
03:14:31,959 --> 03:14:35,861
тези велики неща предстоят,
2912
03:14:38,265 --> 03:14:42,463
заслужава си да живееш и умреш за тях.
2913
03:14:43,036 --> 03:14:45,630
Той самият го каза.
2914
03:14:49,689 --> 03:14:55,603
Превод : Неизвестен
Синхрон, корекции: motherJim