1 00:01:39,183 --> 00:01:44,052 Това беше през 1913 или 17? Не мога да си спомня сега. 2 00:01:45,356 --> 00:01:50,089 Започвам да забравям всички хора, които познавах, виждаш нали? 3 00:01:55,066 --> 00:01:57,626 Дали си спомням Луис Брайант? 4 00:01:59,269 --> 00:02:02,637 Защо, разбира се. Не можех да я забравя, ако се опитвах. 5 00:02:08,079 --> 00:02:09,443 Не мога... 6 00:02:09,546 --> 00:02:12,879 Може и да си спомня, 7 00:02:12,983 --> 00:02:14,917 но не и в момента. 8 00:02:15,885 --> 00:02:19,378 Знаеш, нещата си отиват и се връщат отново. 9 00:02:20,191 --> 00:02:22,988 Това беше улица "Кристофър", 10 00:02:23,593 --> 00:02:25,959 и си мислех за 11 00:02:26,796 --> 00:02:29,264 една друга улица там вместо, 12 00:02:29,366 --> 00:02:32,802 докато се сетих, че това беше улица "Кристофър". 13 00:02:33,136 --> 00:02:35,832 По някога имам пропуски като този. 14 00:02:38,008 --> 00:02:40,101 Забравила съм всичко за тях. 15 00:02:40,276 --> 00:02:42,107 Социалисти ли бяха? 16 00:02:43,612 --> 00:02:45,581 Предполагам, че те трябва да са били, 17 00:02:45,682 --> 00:02:47,809 но не мисля, че бяха от значение. 18 00:02:47,916 --> 00:02:49,645 Не си ги спомням въобще. 19 00:02:49,985 --> 00:02:52,921 Знам този Джак, който ходеше с Мейбъл Додж, 20 00:02:53,023 --> 00:02:56,459 и след това с още едно момиче, 21 00:02:56,559 --> 00:02:59,152 и след това той ходеше с Луис Брайант. 22 00:03:00,362 --> 00:03:02,763 Знам, че имаше промени напред-назад, 23 00:03:02,866 --> 00:03:05,333 но това никога не се е случвало на мен... 24 00:03:05,834 --> 00:03:09,066 Никога не е нарушило собствения ми личен живот. 25 00:03:09,172 --> 00:03:10,468 Харесвам бейзбола. 26 00:03:10,572 --> 00:03:13,439 Не знам какво хората мислеха за тях. 27 00:03:13,809 --> 00:03:15,504 Но те бяха двойка. 28 00:03:16,178 --> 00:03:19,579 Искам да кажа, ти винаги говореше за Луис Брайант и Джак Рийд. 29 00:03:19,681 --> 00:03:23,777 Спомням си, че той ми каза, че имал две амбиции 30 00:03:23,886 --> 00:03:25,353 когато отишъл в колеж. 31 00:03:25,454 --> 00:03:28,423 Едната беше да бъде избран за президент на неговия клас. 32 00:03:28,524 --> 00:03:31,322 Той не познаваше никой в класа. Никой не го познаваше. 33 00:03:31,427 --> 00:03:34,692 Другата беше да направи един милион долара 34 00:03:34,930 --> 00:03:36,864 докато навърши 25. 35 00:03:37,432 --> 00:03:41,767 Сега, моето мнение за Джак Рийд е вероятно различно от това на повечето хора. 36 00:03:41,870 --> 00:03:46,569 Но го познавах добре. Знаех, че е човек с твърди убеждения. 37 00:03:46,675 --> 00:03:48,642 Знаех, че беше независим. 38 00:03:48,743 --> 00:03:51,837 И имам представа, че може да греша за това, 39 00:03:51,979 --> 00:03:54,072 че съпругата му беше комунист 40 00:03:54,582 --> 00:03:58,610 и че съпругата му му влияеше, както всяка съпруга, 41 00:03:58,720 --> 00:04:00,277 както знаеш, аз знам. 42 00:04:03,057 --> 00:04:04,251 Луис Брайант? 43 00:04:04,358 --> 00:04:08,192 Е, мислех, че тя беше нещо като ексхибиционист. 44 00:04:08,396 --> 00:04:11,593 Не, няма да говоря за хората. Не се заблуждавай. 45 00:04:12,100 --> 00:04:15,967 Не, сър. Не съм... не съм 46 00:04:16,736 --> 00:04:18,762 разпространител на махаленските клюки, или нещо подобно. 47 00:04:18,873 --> 00:04:20,033 Това не моя работа. 48 00:04:20,475 --> 00:04:21,907 Той беше мълчалив. 49 00:04:23,444 --> 00:04:25,435 Беше един добър човек. 50 00:04:26,247 --> 00:04:30,308 Бих казал, ако го срещнех, бих казал, че беше един добър човек. 51 00:04:31,385 --> 00:04:34,751 Той беше, обаче, един борбен човек 52 00:04:34,855 --> 00:04:36,756 по отношение на принципите. 53 00:04:36,858 --> 00:04:41,191 Казах, мисля, че един човек, който винаги се интересува 54 00:04:41,294 --> 00:04:44,127 от състоянието на света и го променя 55 00:04:44,231 --> 00:04:46,426 или си няма проблеми, 56 00:04:46,633 --> 00:04:48,499 или отказва да се изправи пред тях. 57 00:04:48,935 --> 00:04:51,927 Джак... Е, не бих го нарекъл плейбой, 58 00:04:52,038 --> 00:04:53,335 но някой хора биха го нарекли. 59 00:04:53,440 --> 00:04:57,467 Живота на Джак Рийд, беше кратък, 60 00:04:58,178 --> 00:04:59,940 по онова време, 61 00:05:00,113 --> 00:05:03,605 и всички ние, в каря на краищата, сме жертви на нашето време и място, 62 00:05:04,050 --> 00:05:07,577 когато той имаше възможността, като репортер, 63 00:05:07,854 --> 00:05:11,084 да бъде на някои много вълнуващи и драматични места. 64 00:05:11,323 --> 00:05:14,919 Не всеки може да бъде погребан в Кремъл, 65 00:05:15,795 --> 00:05:18,126 и той е единственият американец. 66 00:05:18,230 --> 00:05:20,722 Роден в Портланд, Орегон. 67 00:05:21,934 --> 00:05:23,868 Сега, това не е ли нещо? 68 00:05:24,370 --> 00:05:26,430 - Какво прегръща той? - Една статуя. 69 00:05:26,540 --> 00:05:29,235 Е, това го виждам. Но каква статуя е това? 70 00:05:29,341 --> 00:05:30,934 Това е просто една статуя, г-н Удуърд. 71 00:05:31,044 --> 00:05:33,341 - Колко струва това? - Това е 75 долара. 72 00:05:33,445 --> 00:05:35,345 - За една фотография? - Точно така, г-жо Рудисол. 73 00:05:35,447 --> 00:05:37,005 Това е интересно, г-жо Трулингър. 74 00:05:37,150 --> 00:05:39,743 Не тази, тази не е много хубава, но не е картина. 75 00:05:39,852 --> 00:05:42,047 Г-н Удуърд, бих искала да погледнете това. 76 00:05:42,154 --> 00:05:44,213 - Мисля, че виждам идеята тук. - Да. 77 00:05:44,323 --> 00:05:46,120 Ева доминира, виждате ли? 78 00:05:46,225 --> 00:05:48,193 Мечтата владее мечтателя. 79 00:05:48,460 --> 00:05:49,722 Това е... 80 00:05:52,798 --> 00:05:54,560 Изглежда ми размазана. 81 00:05:54,732 --> 00:05:56,894 Другата изглеждаше размазана също. 82 00:05:57,002 --> 00:06:00,334 Мисля, че това е стремежа на фотографът, г-н Удуърд. 83 00:06:00,438 --> 00:06:01,769 Какво? Да бъде размазано? 84 00:06:01,874 --> 00:06:03,967 Но може би, ако погледнехте от една друга гледна точка... 85 00:06:04,076 --> 00:06:05,236 Луис! 86 00:06:06,010 --> 00:06:07,705 Това си ти? 87 00:06:14,286 --> 00:06:15,583 Прекрасна фигура. 88 00:06:24,996 --> 00:06:26,589 Луис, изгубила си си ума ли? 89 00:06:26,699 --> 00:06:28,359 Не бъди глупак, Пол. 90 00:06:28,566 --> 00:06:30,397 Мислиш, че съм един глупак, защото се противопоставих на съпругата ми 91 00:06:30,501 --> 00:06:32,594 да бъде излагана на показ гола пред половината от хората, които познавам... 92 00:06:32,705 --> 00:06:34,535 Да. Боже мой, това е едно произведение на изкуството в една галерия. 93 00:06:34,639 --> 00:06:35,697 Какво ти става? 94 00:06:35,807 --> 00:06:38,002 Ти наричаше Портланд един тесногръд провинциален ковчег за духа. 95 00:06:38,109 --> 00:06:39,098 Може да тесногръд и провинциален, 96 00:06:39,210 --> 00:06:41,235 но е случайно също и ковчега, където си изкарвам прехраната. 97 00:06:41,346 --> 00:06:42,870 Може да си вземеш издръжката и да си пломбираш зъбите с нея, 98 00:06:42,981 --> 00:06:44,413 защото аз мога сама да си изкарвам прехраната. 99 00:06:44,514 --> 00:06:45,504 Имам си работа. 100 00:06:45,617 --> 00:06:49,075 Имаш предвид няколко статии в "Орегониал" и "Газете уърк"? 101 00:06:49,187 --> 00:06:50,676 Не, ще ти кажа какво е твоята работа, Луис. 102 00:06:50,787 --> 00:06:52,779 Тя те прави център на внимание. 103 00:06:52,890 --> 00:06:56,052 Това е шокиращата Луис Трулинджър, емпаципирана жена от Портланд. 104 00:06:56,159 --> 00:06:58,628 Сега, ще кажем лека нощ на тези хора и си отиваме в къщи. 105 00:06:58,730 --> 00:07:01,027 - Отивам в клуба на либералите. - Не отиваш в клуба на либералите. 106 00:07:01,131 --> 00:07:02,826 - Отивам в клуба на либералите, Пол. - Не, няма да... 107 00:07:04,402 --> 00:07:07,268 Това е много хубаво, г-жо Трулинджър. Всичко това. 108 00:07:07,638 --> 00:07:10,199 Много е приятно да го чуем, нали, Луис? 109 00:07:10,308 --> 00:07:11,740 Нали, Луис? 110 00:07:14,978 --> 00:07:18,243 Разбира се, знаеш кой ще бъде в клуба на либералите. 111 00:07:18,448 --> 00:07:21,042 Патриотичните американци вярват в свободата. 112 00:07:21,251 --> 00:07:24,948 И освен ако не сме склонни да вземем оръжията, за да защитаваме наследството си, 113 00:07:25,055 --> 00:07:28,388 не можем да се наречем патриотични американци! 114 00:07:29,926 --> 00:07:31,791 Аз съм горд, че съм свободен. 115 00:07:32,029 --> 00:07:33,893 Горд съм да бъда американец. 116 00:07:33,996 --> 00:07:36,795 И ако човекът, който избрахме за президент реши, 117 00:07:36,900 --> 00:07:38,697 че нашата свобода е застрашена 118 00:07:38,801 --> 00:07:41,771 и че този свят трябва да бъде направен сигурен за демокрацията, 119 00:07:42,039 --> 00:07:46,372 тогава знам, че няма да бъда сам, вслушвайки се в гласа на патриотизма! 120 00:07:46,575 --> 00:07:48,703 За какво е тази война? 121 00:07:49,079 --> 00:07:51,444 Всеки човек ще има свой собствен отговор. 122 00:07:51,814 --> 00:07:55,216 Аз имам моя. Готов съм да бъда призован! 123 00:08:03,526 --> 00:08:05,688 Сега, тази вечер с нас е 124 00:08:05,796 --> 00:08:09,788 синът на Маргарет и покойният С.Дж. Рийд от Портланд, 125 00:08:09,899 --> 00:08:12,697 който е първа ръка свидетел на тази война. 126 00:08:12,802 --> 00:08:16,169 И аз, един вид, не виждам причина защо ние тук в клуба на либералите 127 00:08:16,272 --> 00:08:19,036 да не чуем какво Джак Рийд има да каже. 128 00:08:24,480 --> 00:08:28,347 За какво би казал, че е тази война, Джак Рийд? 129 00:08:38,661 --> 00:08:39,854 Печалби. 130 00:08:41,563 --> 00:08:42,895 Какво каза той? 131 00:08:47,969 --> 00:08:50,437 Извинете ме, г-н Рийд. Здравейте, името ми е Луис Брайант 132 00:08:50,538 --> 00:08:51,505 и съм журналист. 133 00:08:51,606 --> 00:08:53,870 И се чудех дали ще имате време да ми дадете едно интервю. 134 00:08:53,975 --> 00:08:55,170 Съжалявам, нямам. Не давам интервюта. 135 00:08:55,277 --> 00:08:57,710 Имах статия в "Бласт" не много отдавна. 136 00:08:58,246 --> 00:09:00,578 - "Бласт" на Беркман? Наистина? - Точно така. 137 00:09:05,086 --> 00:09:06,677 Е, кога искахте да направим това интервю? 138 00:09:06,787 --> 00:09:07,777 Сега. 139 00:09:07,889 --> 00:09:09,015 Не живея тук. 140 00:09:09,124 --> 00:09:11,115 - Живея в къща до реката. - O, наистина. 141 00:09:11,226 --> 00:09:13,022 Мое, мое, мое. Две жилища. 142 00:09:15,363 --> 00:09:17,887 Да, ползвам това място като студио. 143 00:09:19,233 --> 00:09:20,929 Хресвате ли бели лилии? 144 00:09:21,603 --> 00:09:23,399 Те са ми любимите цветя. 145 00:09:24,438 --> 00:09:28,500 - Не сте женен, нали? - Не, не мисля, че вярвам в брака. 146 00:09:28,609 --> 00:09:29,598 - Омъжена ли сте? - Брак? 147 00:09:29,710 --> 00:09:31,200 Как може някой да вярва в брака? 148 00:09:31,812 --> 00:09:34,576 Обзалагам се, че майка ви е радостна да ви види отново в Портланд. 149 00:09:34,681 --> 00:09:37,149 Просто е радостна когато не съм в затвора. Това вие ли сте? 150 00:09:37,351 --> 00:09:39,047 Да. Харесва ли ти? 151 00:09:39,887 --> 00:09:42,219 Да. Мисля, че те са... 152 00:09:43,023 --> 00:09:46,891 - Малко размазани, но тази е много хубава. - Да. 153 00:09:46,994 --> 00:09:48,120 Така е. Сега... 154 00:09:50,397 --> 00:09:52,365 Грантид, мотивът за печалба в световната икономика 155 00:09:52,466 --> 00:09:54,434 е основната първопричина за войната. 156 00:09:54,535 --> 00:09:56,833 Мислите ли, че тези американци, които подкрепят войната 157 00:09:56,937 --> 00:10:00,566 и които приписват мотивите си на патриотизма са цинични или наивни? 158 00:10:00,674 --> 00:10:03,074 И ако те са цинични, това е цинизма на патриотите, 159 00:10:03,343 --> 00:10:04,833 които чувстват, че без мотива за печалба, 160 00:10:04,945 --> 00:10:07,674 властовата структура, елита на тази страна няма да влезе във войната, 161 00:10:07,780 --> 00:10:09,180 въпреки че те чувстват, че политиката на ограничаване на влиянието 162 00:10:09,283 --> 00:10:11,318 на немския милитаризъм може да бъде необходим за... 163 00:10:11,318 --> 00:10:11,443 на немския милитаризъм може да бъде необходим за... 164 00:10:11,552 --> 00:10:13,815 Добре, г-це Брайант, искате ли едно интервю? Запишете това. 165 00:10:13,920 --> 00:10:14,887 Достатъчно наивна ли сте да мислите, 166 00:10:14,987 --> 00:10:17,320 че политиката на ограничаване на влиянието на немския милитаризъм има нещо общо с тази война? 167 00:10:17,424 --> 00:10:19,891 Не разбирате ли, че Англия и Франция владеят световната икономика 168 00:10:19,992 --> 00:10:21,358 и Германия просто иска едно парче от това? 169 00:10:21,462 --> 00:10:22,486 Продължавайте да пишете, г-це Брайант. 170 00:10:22,596 --> 00:10:24,825 Г-це Брайант, не можете ли да проумеете, че Дж.Пи. Морган 171 00:10:24,931 --> 00:10:26,990 е заела на Англия и Франция един милиард долара? 172 00:10:27,099 --> 00:10:29,090 И ако Германия спечели, няма да си ги вземе обратно. 173 00:10:29,202 --> 00:10:30,829 Още кафе? Америка би влезла във войната, 174 00:10:30,937 --> 00:10:32,131 за да предпази парите на Дж.Пи. Морган. 175 00:10:32,238 --> 00:10:33,432 Ако те ги загубят, ще имаме една депресия. 176 00:10:33,539 --> 00:10:34,665 Така че, действителният въпрос е, 177 00:10:34,774 --> 00:10:36,833 защо имаме икономика където бедните трябва да плащат, 178 00:10:36,943 --> 00:10:38,240 така че богатите да не загубят пари? 179 00:10:38,344 --> 00:10:39,743 Добре, сега, какво сме обхванали? 180 00:10:39,846 --> 00:10:42,406 Икономическа свобода за жените означава сексуална свобода, 181 00:10:42,515 --> 00:10:44,346 и сексуална свобода означава контрол на раждаемостта... 182 00:10:44,450 --> 00:10:46,145 Отцепничество! "Дъмасис" е за отцепничеството. 183 00:10:46,252 --> 00:10:47,514 ...имаме преимущество 184 00:10:47,620 --> 00:10:48,780 горната средна класа читатели. 185 00:10:48,888 --> 00:10:51,481 Така че, трябва да обиколим страната, за да съберем пари за списанието, 186 00:10:51,590 --> 00:10:52,956 така или иначе ние... 187 00:10:56,995 --> 00:10:58,189 Какво? 188 00:10:59,532 --> 00:11:01,864 Е, мисля си, че, струва ми се, че аз... 189 00:11:02,100 --> 00:11:04,261 Че трябва да ти предложа още кафе. 190 00:11:04,369 --> 00:11:07,100 Не усетих как мина времето, но 191 00:11:07,506 --> 00:11:09,974 изглежда съм ти отнела много време. 192 00:11:10,175 --> 00:11:11,871 Е, това е оkей за мен. 193 00:11:14,412 --> 00:11:16,312 Често ли ти се случва това? 194 00:11:17,483 --> 00:11:18,813 Не достатъчно често. 195 00:11:20,252 --> 00:11:21,310 Е? 196 00:11:23,556 --> 00:11:25,250 Със сигурност сме изминали бързо един дълъг път. 197 00:11:25,390 --> 00:11:26,357 Да. 198 00:11:27,526 --> 00:11:29,790 Искаш ли да направиш още една крачка напред? 199 00:11:30,662 --> 00:11:31,720 Да. 200 00:11:33,899 --> 00:11:35,662 Какво би си помислил, ако те помолех да направиш нещо, 201 00:11:35,767 --> 00:11:37,826 което може да изглежда малко егоистично? 202 00:11:38,203 --> 00:11:40,171 Е, аз... мисля, че трябва да го направиш. 203 00:11:40,272 --> 00:11:42,797 Добре. Добре, защото бих искала да погледнеш работата ми 204 00:11:42,908 --> 00:11:44,341 и да ми кажеш какво мислиш. 205 00:11:44,442 --> 00:11:46,773 Виждаш, че наистина уважавам толкова много мнението ти. 206 00:11:46,877 --> 00:11:49,506 Е, странно е, защото тъкмо се канех да те помоля, 207 00:11:49,614 --> 00:11:50,638 ако имаш нещо, което мога да погледна. 208 00:11:50,749 --> 00:11:53,080 Знам, че това е една допълнителна работа, но бих била много благодарна и виждаш, 209 00:11:53,183 --> 00:11:55,175 че съм прочела всичко, което някога си написал. 210 00:11:55,287 --> 00:11:57,083 Е, бих бил щастлив да направя това. Така че, това е... 211 00:11:57,254 --> 00:11:58,585 Е, благодаря ти. 212 00:11:58,989 --> 00:12:01,788 Е, тогава за... ще взема палтото ти. 213 00:12:03,160 --> 00:12:04,684 O, и се надявам, че няма да бъдеш мк към мен. 214 00:12:04,895 --> 00:12:06,362 - Мек? - Аз съм сериозен писател. 215 00:12:06,464 --> 00:12:07,453 Наистина можеш да бъдеш безпощаден. 216 00:12:07,566 --> 00:12:09,260 Не, ще бъда. Не, ще бъда. 217 00:12:09,366 --> 00:12:10,924 - Благодаря ти. - Благодаря ти. 218 00:12:11,402 --> 00:12:14,064 - Искаш да си тръгвам? - Не наистина, но закъснявам. 219 00:12:14,171 --> 00:12:17,265 - Закъсняваш в 6:00 сутринта? - Да. Имам среща. 220 00:12:17,608 --> 00:12:19,337 Е, може ли да те видя утре вечер? 221 00:12:19,443 --> 00:12:20,637 Утре вечер съм заета. 222 00:12:20,744 --> 00:12:23,110 - Защото напускам града следващия ден. - Джий, съжалявам. 223 00:12:23,213 --> 00:12:24,770 Така че, ако имаш време, кажи ми какво мислиш, 224 00:12:24,881 --> 00:12:27,146 и ще ти изпратя копие на интервюто. 225 00:12:27,551 --> 00:12:29,018 Някое интервю, а? 226 00:12:30,553 --> 00:12:32,044 Погледни някой път. 227 00:12:33,257 --> 00:12:36,657 Да. Да, да. Okей, разбирам. 228 00:12:36,759 --> 00:12:37,988 - Чао. - Чао. 229 00:12:47,170 --> 00:12:49,833 Джак, скъпи, спомняш ли си г-н Хардисън? 230 00:12:49,940 --> 00:12:52,840 Беше в Първата Презветерианска църква, горе на хълма. 231 00:12:52,942 --> 00:12:56,071 Сега е в Сиатъл в Голямата Плимотска цирква. 232 00:13:00,683 --> 00:13:03,174 Какво те води насам, Джак? 233 00:13:03,419 --> 00:13:05,717 Просто идваш да видиш майка си ли? 234 00:13:07,724 --> 00:13:12,218 Г-н Партлоу, аз просто... набирам средства за това списание, за което пиша. 235 00:13:12,328 --> 00:13:14,192 - Какво? - Казвам, набирам средства 236 00:13:14,296 --> 00:13:16,288 за това списание, за което пиша! 237 00:13:16,399 --> 00:13:17,889 - Списание? Какво списание? - Да, сър. 238 00:13:18,001 --> 00:13:19,262 Е, казва се "Дъмасис". 239 00:13:19,368 --> 00:13:21,098 - Какво? - "Дъмасис"! 240 00:13:21,204 --> 00:13:22,671 - "Дъмасис". - "Масис". 241 00:13:23,072 --> 00:13:26,006 Джак, помниш ли сестрата на г-н Патерсън? 242 00:13:26,108 --> 00:13:27,440 Тази с болната ръка? 243 00:13:27,543 --> 00:13:30,011 - Религиозно ли е? - O, не, сър. Не, сър. 244 00:13:30,113 --> 00:13:32,205 O, помниш я, Джак. Името й беше Мириам. 245 00:13:32,314 --> 00:13:33,282 Тя не ядеше месо. 246 00:13:33,383 --> 00:13:34,975 Звучи религиозно. 247 00:13:35,084 --> 00:13:37,142 Помниш ли човека, който я ухажваше? 248 00:13:37,252 --> 00:13:40,620 Продаваше макари конци. Дойде от долу, около Юджин. 249 00:13:40,723 --> 00:13:42,952 - Не е религиозно, а? - Не, сър. 250 00:13:43,058 --> 00:13:46,358 - Какво му беше името, Джак? - Не мисля, че помням името. 251 00:13:46,462 --> 00:13:49,396 Е, не знам за вас хора, но аз умирам от глад. 252 00:13:49,631 --> 00:13:50,996 Не знам, г-жо Партлоу. Аз... 253 00:13:51,099 --> 00:13:53,397 Джак, чух, че си направил няколко човека малко нещастни 254 00:13:53,502 --> 00:13:54,799 долу в клуба на либералите миналата вечер. 255 00:13:54,903 --> 00:13:56,996 O, Карл, тук сме, за да си прекараме добре, 256 00:13:57,105 --> 00:13:58,766 нека да не навлизаме в това. 257 00:13:58,874 --> 00:14:00,637 какво му беше името, Джак? 258 00:14:00,776 --> 00:14:02,869 - Ето ви и вас! - Не мога... 259 00:14:02,978 --> 00:14:04,445 Добре дошли. Толкова съм щастлив... 260 00:14:04,546 --> 00:14:06,173 - Здравей, Джак. - Здравей. 261 00:14:06,281 --> 00:14:08,010 O, изглеждаш прекрасно. 262 00:14:13,221 --> 00:14:15,085 Алма, това е Луис Трулинджър. 263 00:14:15,189 --> 00:14:19,024 Алма Бойл. Това е Нед Бойл и Джак Рийд. 264 00:14:19,127 --> 00:14:21,686 Джак, Луис е доста прогресивна по неин си начин. 265 00:14:21,796 --> 00:14:22,821 Г-н Партлоу. 266 00:14:22,931 --> 00:14:25,694 - Здравейте, г-н Рийд? - Здравейте? 267 00:14:26,600 --> 00:14:29,399 O, г-н Партлоу, г-жо Партлоу, това е Луис Трулинджър. 268 00:14:29,504 --> 00:14:31,232 - Удоволствие е да се запознаем. - Удоволствие е да се запознаем. 269 00:14:31,338 --> 00:14:33,568 Вие съпругата на Пол Трулинджър ли сте? 270 00:14:34,675 --> 00:14:36,438 Да. Да, аз съм. 271 00:14:36,544 --> 00:14:38,409 Е, не е ли това забележително? 272 00:14:38,512 --> 00:14:40,412 Той направи моста на Франк Роудс. 273 00:14:40,514 --> 00:14:44,143 O, г-жо Трулинджър, вашият съпруг е най-добрият зъболекар в целия Портланд. 274 00:14:44,251 --> 00:14:46,344 - Много ви благодаря. - Наистина? 275 00:14:46,487 --> 00:14:48,614 И мисля, че той направи една пластинка за чичо Гроувър. 276 00:14:48,723 --> 00:14:51,055 O, няма да чакаме Хари и Марта. Мога да изям цял кон. 277 00:14:51,158 --> 00:14:52,182 Добре, да влизаме. 278 00:14:52,293 --> 00:14:53,817 Колко жалко, че Пол не може да дойде тази вечер. 279 00:14:53,928 --> 00:14:55,122 - Спешен случай? - Да... 280 00:14:55,229 --> 00:14:56,196 Надявам се, че не е пластинката на чичо Гроувър. 281 00:14:56,297 --> 00:14:58,924 - Не. Пластинката на чичо Гроувър е като нова. - O, е... 282 00:14:59,967 --> 00:15:02,458 Свободната любов ли започна в Гринуич вилидж? 283 00:15:03,737 --> 00:15:05,227 Много добро вино, Карл. 284 00:15:05,338 --> 00:15:09,172 - Още, Джак? - Не, не. Не, благодаря ти. 285 00:15:10,443 --> 00:15:11,934 Просто е много вкусно, наистина. 286 00:15:12,046 --> 00:15:14,207 Не мислите ли така, г-жо Трулинджър? 287 00:15:14,547 --> 00:15:16,344 Да, просто е много вкусно. 288 00:15:16,449 --> 00:15:17,643 Благодаря ти, Луис. 289 00:15:17,751 --> 00:15:19,777 - Дюпон, мисля. - Дюпон. 290 00:15:20,987 --> 00:15:22,318 Това е Дюпон, нали, Хари? 291 00:15:22,422 --> 00:15:25,721 Майка не иска да подхващаш Джак на тема женитба. 292 00:15:25,825 --> 00:15:28,089 Имате ли деца, г-жо Трулинджър? 293 00:15:28,261 --> 00:15:29,888 Все още не, г-н Рийд. 294 00:15:29,996 --> 00:15:31,793 - Казвай ми Джак. - Женен съм от 14 години. 295 00:15:31,898 --> 00:15:34,560 Не ме въвличай в спор за свободната любов. 296 00:15:34,667 --> 00:15:35,895 Навън става студено. 297 00:15:36,002 --> 00:15:37,526 Аз просто ще те наричам Луис. 298 00:15:37,637 --> 00:15:40,333 Джордж Уолдорф. Това е! Джордж Уолдорф! 299 00:15:40,440 --> 00:15:41,839 Продаваше макари конци. 300 00:15:41,940 --> 00:15:45,274 - Какво за Джордж Уолдорф? - Е, той умря. 301 00:15:46,279 --> 00:15:48,644 Не можех и да си помисля да те оставя да вървиш без придружител, Луис. 302 00:15:48,747 --> 00:15:49,874 Кажи ми нещо. 303 00:15:49,983 --> 00:15:53,509 Д-р Трулинджър има ли нещо против да прекарваш толкова много време в студиото ти? 304 00:15:53,619 --> 00:15:56,316 Хората трябва да си дават взаимно малко свобода. 305 00:15:56,623 --> 00:15:58,419 Свобода, г-жо Трулинджър? 306 00:15:59,091 --> 00:16:01,219 Бих искал да знам каква ти е идеята за свобода. 307 00:16:01,327 --> 00:16:03,761 Да имаш свое собствено студио? Да ходиш... 308 00:16:10,569 --> 00:16:13,367 Бих искала да те видя със свалени панталони, г-н Рийд. 309 00:16:38,029 --> 00:16:40,362 Ходене и разбъркване 310 00:16:56,013 --> 00:16:57,538 Не усетих как мина времето. 311 00:16:57,649 --> 00:17:00,674 Така че, ако искаш, има много хубаво сладко от сливи. 312 00:17:00,785 --> 00:17:03,186 И можеш да си направиш тоуст с него, ако искаш. 313 00:17:03,288 --> 00:17:05,482 Така че, чао. 314 00:17:05,590 --> 00:17:06,716 Къде отиваш? 315 00:17:06,824 --> 00:17:08,086 Къде отиваш? 316 00:17:08,192 --> 00:17:10,854 Ако хващаш в 2:45, искам да кажа, че наистина нямаш толкова много време. 317 00:17:10,962 --> 00:17:13,328 - Сигурна съм, че искаш да си опаковаш... - Луис, 8:45 е само. 318 00:17:13,431 --> 00:17:14,489 8:45 е. 319 00:17:14,599 --> 00:17:16,430 Слушай, осъзнавам, че си много зает в Ню Йорк, 320 00:17:16,534 --> 00:17:18,001 но бих ти била благодарна, ако можеш да намериш време 321 00:17:18,102 --> 00:17:19,729 да ми напишеш няколко думи за работата ми. 322 00:17:19,837 --> 00:17:20,996 O, да. O, да. 323 00:17:21,104 --> 00:17:23,596 Ако просто ще ми изпратиш обратно папката ми. Можеш да я пуснеш на този адрес... 324 00:17:23,708 --> 00:17:26,335 Луис, чакай за минутка. За какво си тръгваш по този начин? 325 00:17:26,443 --> 00:17:28,878 Ще се качиш ли горе, моля те, и просто да поговорим за минута? 326 00:17:31,715 --> 00:17:32,909 Благодаря ти. 327 00:17:33,583 --> 00:17:35,415 - Слушай... - Какво има? 328 00:17:38,054 --> 00:17:39,146 Защо не дойдеш? 329 00:17:39,256 --> 00:17:40,622 - Какво? - Да дойдеш в Ню Йорк. 330 00:17:40,725 --> 00:17:42,386 Искаш да пишеш? Ела където са писателите. 331 00:17:42,493 --> 00:17:44,892 Ако искаш да имаш свобода трябва да отидеш където е свободата, нали? 332 00:17:44,995 --> 00:17:46,861 Ще се похабиш в Портланд. Ела в Ню Йорк. 333 00:17:46,964 --> 00:17:48,828 - Трябва да бъдеш в Ню Йорк. - Благодаря ти много. 334 00:17:48,932 --> 00:17:49,956 Ще го запомня. 335 00:17:50,066 --> 00:17:52,125 - Какво? - Ще запомня съвета ти. 336 00:17:53,537 --> 00:17:55,265 моля те, ела с мен. 337 00:17:55,572 --> 00:17:57,267 Добре, чакай за минутка. Нека да се изясним. 338 00:17:57,374 --> 00:17:59,467 Искаш да дойда с теб в Ню Йорк. 339 00:17:59,576 --> 00:18:00,838 Да. 340 00:18:00,944 --> 00:18:02,809 Като каква? Като каква? 341 00:18:02,913 --> 00:18:04,505 - Какво искаш да кажеш, като... - Като каква? 342 00:18:04,614 --> 00:18:07,082 - Твоя приятелка? - Какво означава това? 343 00:18:07,183 --> 00:18:08,445 Като каква? Твоя приятелка, 344 00:18:08,551 --> 00:18:11,577 твоя метреса, твоя любовница, твоя наложница? 345 00:18:11,821 --> 00:18:13,448 Защо трябва да бъде като някаква? 346 00:18:13,556 --> 00:18:15,285 Защото не искам да се забърквам в някакво 347 00:18:15,392 --> 00:18:18,725 емоционално-притежателно обврързване където не съм в състояние да... 348 00:18:20,230 --> 00:18:22,060 Искам да знам като каква. 349 00:18:22,164 --> 00:18:25,498 Е, наближава Денят на благодарността. Защо не дойдеш като пуйка? 350 00:18:27,536 --> 00:18:31,564 Винаги съм мислела, че тя беше едно много сериозно момиче, което си отиде. 351 00:18:31,675 --> 00:18:36,078 Навярно зъболекарят не знаеше нищо друго освен зъбите, 352 00:18:36,513 --> 00:18:39,345 и главно се интересуваше... 353 00:18:39,448 --> 00:18:42,646 И тогава тя имаше този чудесен журналист, 354 00:18:42,752 --> 00:18:45,049 с който можеше да говори за различни неща. 355 00:18:45,154 --> 00:18:48,215 Имах едно палто, донесох го от Германия. 356 00:18:48,325 --> 00:18:50,588 И тя поиска това палто 357 00:18:50,726 --> 00:18:54,685 и ми направи всички видове предложения. 358 00:18:54,964 --> 00:18:56,591 Но аз си го исках също. 359 00:18:57,933 --> 00:19:00,424 Но накрая отстъпих и й го дадох. 360 00:19:00,936 --> 00:19:02,836 Имах и други палта. 361 00:19:04,206 --> 00:19:09,143 Така че, това е как тя действаше. 362 00:19:12,347 --> 00:19:15,476 Тя тръгна след него. Както аз казвам, тя го имаше. 363 00:19:15,784 --> 00:19:17,910 Така че, тя не беше някаква глупачка. 364 00:19:19,355 --> 00:19:23,450 Но това беше нещо, което да се случи в малкия стар Портланд. 365 00:19:23,624 --> 00:19:25,559 Не чу думата "секс." 366 00:19:25,661 --> 00:19:27,525 Не чу думата "лезбийка." 367 00:19:27,628 --> 00:19:29,892 Не чу думата "хомосексуален." 368 00:19:30,498 --> 00:19:32,966 Не чу думата "аборт." 369 00:19:33,101 --> 00:19:34,398 Не чу тези неща. 370 00:19:34,802 --> 00:19:36,201 Мъжете уважаваха жените. 371 00:19:36,304 --> 00:19:39,569 Те им помагаха с палтата им, отваряха им вратите. 372 00:19:39,674 --> 00:19:41,972 И мъжът и жената, които се ухажваха, 373 00:19:42,076 --> 00:19:43,407 се женеха един за друг. 374 00:19:43,510 --> 00:19:45,672 Знаеш ли нещо, което мисля, 375 00:19:46,047 --> 00:19:50,677 че имаше просто толкова много идиотщини тогава както и сега. 376 00:19:50,985 --> 00:19:54,943 Само сега, има по-извратено качество. 377 00:19:55,322 --> 00:19:58,781 Сега няма любов, каквото и да включва. 378 00:19:58,893 --> 00:20:01,690 Тогава, там беше сърцето ти, едно малко парченце от сърцето ти. 379 00:20:01,795 --> 00:20:03,787 Гринуич вилидж беше там, 380 00:20:04,165 --> 00:20:05,893 и Ню Йорк беше около него. 381 00:20:05,999 --> 00:20:09,902 И останалата част от Ню Йорк не действаше точно по начина, по който Гринуич вилидж го правеше. 382 00:20:10,238 --> 00:20:12,398 Това беше някакъв вид център на отклонение 383 00:20:12,773 --> 00:20:16,675 от дълго време в американския живот. 384 00:20:16,843 --> 00:20:19,334 Хора от цялата страна идваха там. 385 00:20:20,313 --> 00:20:24,113 Те бяха считани за бохеми. Техният начин на живот беше непорядъчен. 386 00:20:24,684 --> 00:20:26,379 Начинът, по който се обличаха 387 00:20:26,620 --> 00:20:28,144 и разбира се начинът, по който мислеха 388 00:20:28,255 --> 00:20:31,019 беше извън материализма на американския живот. 389 00:20:31,124 --> 00:20:32,682 И доколкото си спомням, 390 00:20:32,793 --> 00:20:35,694 бракът не беше важен в Гринуич вилижд. 391 00:20:35,796 --> 00:20:39,288 Помня, че слушайки на една опашка Джак каза на някой, 392 00:20:39,399 --> 00:20:41,367 че се опитва да съблазнява в леглото. 393 00:20:41,468 --> 00:20:45,768 Тя беше много престорено свенлива, и той каза, "Не си ли достатъчно атеист?" 394 00:20:46,706 --> 00:20:47,968 Здравейте? 395 00:20:57,249 --> 00:20:59,115 Здравей, Джак? 396 00:21:41,994 --> 00:21:44,155 Ако е нелегално да раздаваш памфлети за контрола на раждаемостта, 397 00:21:44,262 --> 00:21:45,593 то аз съм горд да бъда престъпник. 398 00:21:45,697 --> 00:21:48,861 Никой не оспорва ненакърнимото ти право да отидеш в затвора, Ема. 399 00:21:48,968 --> 00:21:51,094 Всичко, което казвам е, че това не е точното време 400 00:21:51,202 --> 00:21:52,567 да отидеш в затвора заради контрола на раждаемостта. 401 00:21:52,670 --> 00:21:54,605 O, има и точно време да отида в затвора заради контрола на раждаемостта? 402 00:21:54,707 --> 00:21:56,833 Сега "Дъмасис" ръководи съвестта ли? 403 00:21:56,941 --> 00:21:59,171 Скоро ще бъдеш неразличим от "Ню Йорк таймс". 404 00:21:59,277 --> 00:22:01,871 Ема, всичко, което казвам е, че ти си прекалено ценна 405 00:22:01,980 --> 00:22:03,607 - за антивоенното движение. - Грешиш. 406 00:22:03,715 --> 00:22:07,276 - Не, той е прав. Ако влезем в тази война... - И ти грешиш. 407 00:22:07,385 --> 00:22:10,445 - Ще ми позволиш ли да довърша изречението си? - Изречението ти не струва, за да бъде завършено. 408 00:22:10,555 --> 00:22:13,217 Хиляди американски жени, преуморени, недохранени, 409 00:22:13,324 --> 00:22:17,384 умират, раждайки анемични деца, които не могат да изкарат и една година. 410 00:22:17,494 --> 00:22:20,293 Техният живот по-малко ценен ли е от този на хилядите американски момчета? 411 00:22:20,398 --> 00:22:23,059 - Тези ги си ги искам до вторник. - Не казвам... Мислиш ли...? 412 00:22:23,367 --> 00:22:25,199 - O, по дяволите. - Точно. 413 00:22:25,303 --> 00:22:26,463 Лека нощ. 414 00:22:26,571 --> 00:22:28,504 - Искаш ли кафе? - Чейс и Санборн? 415 00:22:29,806 --> 00:22:32,275 - Свърши ми кафето. - Отново? Тръгвам си. 416 00:22:33,211 --> 00:22:35,940 Не, разговорът приключи. Ти си журналист, Джак. 417 00:22:36,046 --> 00:22:38,174 Когато си революционер, ще дискутираме приоритетите. 418 00:22:38,283 --> 00:22:39,544 Надявам се на кафе. 419 00:22:39,650 --> 00:22:42,882 - Късно е, ще те изпратя до вкъщи. - Защо? Няма да нараниш никой. 420 00:22:50,727 --> 00:22:51,887 Е... 421 00:22:53,397 --> 00:22:54,455 Да. 422 00:22:54,998 --> 00:22:56,625 Петък вечер е. 423 00:22:56,867 --> 00:22:58,391 Толкова се радвам да те видя. 424 00:22:58,502 --> 00:23:00,697 Наистина, толкова се радвам да те видя. 425 00:23:03,807 --> 00:23:06,071 Довърших статиите ти. Много са добри. 426 00:23:06,176 --> 00:23:09,475 Железничарската част, мисля е... Има нужда от доизглаждане. 427 00:23:09,780 --> 00:23:11,805 - Това е досадно повтарящо се, но... - Но това е преднамерено. 428 00:23:11,915 --> 00:23:13,347 Използвам повторение, за да предам смисъла. 429 00:23:13,449 --> 00:23:14,781 Не искам да изглежда прекалено изгладено. 430 00:23:15,786 --> 00:23:16,753 O. 431 00:23:17,954 --> 00:23:20,082 Е, мисля, че ще ти хареса Ню Йорк. 432 00:23:20,190 --> 00:23:21,885 Ема, Ема, Ема. 433 00:23:21,992 --> 00:23:24,050 Мисля, че това беше Ема Голдбъри. 434 00:23:24,160 --> 00:23:25,149 Така мисля. 435 00:23:25,261 --> 00:23:26,923 Никога няма да забравя Ема Голдман. 436 00:23:27,030 --> 00:23:29,896 Тя ме вдъхновяваше много дълбоко. 437 00:23:30,066 --> 00:23:32,934 И Макс Истман беше един многообичан човек. 438 00:23:33,103 --> 00:23:35,969 Истински радикал, един свободен дух. 439 00:23:36,172 --> 00:23:39,801 Той беше в тази същата група с тази Ема Голдман. 440 00:23:39,909 --> 00:23:43,242 Това й беше името. Голдман, не Голдбъри. 441 00:23:43,346 --> 00:23:45,042 Флой Дел беше един от тях. 442 00:23:45,147 --> 00:23:47,308 Пишеше романи, прекрасни романи. 443 00:23:47,450 --> 00:23:51,113 Радикалите включваха хора като Международния работнически профсъюз 444 00:23:51,220 --> 00:23:52,744 и Бил Хейуд. 445 00:23:52,855 --> 00:23:55,050 И там бяха Уолтър Липман, 446 00:23:55,191 --> 00:23:58,024 и Линкълн Стефънс и Айсидора Дънкан 447 00:23:58,127 --> 00:24:00,027 и Една Сейнт Винсент Милай. 448 00:24:00,129 --> 00:24:01,823 Алфред Щайглетц... 449 00:24:01,963 --> 00:24:03,556 O, и Маргарет Сейнгър. 450 00:24:03,666 --> 00:24:05,964 Боже мой, аз я подкрепях. 451 00:24:06,068 --> 00:24:08,592 И разбира се, великият писател Юджин О'Нийл, 452 00:24:08,703 --> 00:24:09,932 който дойде от там. 453 00:24:10,039 --> 00:24:13,667 Не мисля, че има някой, който може да достигне O'Нийл днес. 454 00:24:14,009 --> 00:24:18,173 Трябва да бъдеш малко бунтар, да бъдеш човек на изкуството, мисля. 455 00:24:18,747 --> 00:24:21,740 И всеки в Гринуич вилидж беше малко бунтар. 456 00:24:30,358 --> 00:24:32,155 - С какво се занимаваш, Луис? - Пиша. 457 00:24:32,260 --> 00:24:34,524 Браво на теб. Може ли да ми подадеш хляба, моля? 458 00:24:34,629 --> 00:24:35,823 - Благодаря. - Защото за средната класа американци, 459 00:24:35,930 --> 00:24:38,125 всеки от останалите е същия. Един анархист, един социалист... 460 00:24:46,240 --> 00:24:48,300 Би ли ми подала хляба, моля? 461 00:24:49,010 --> 00:24:50,807 - С какво се занимаваш, Луис? - Пиша. 462 00:24:50,912 --> 00:24:52,971 Хубаво. Г-жо Шуман-Хейнк... 463 00:24:53,081 --> 00:24:56,413 Джак ми казва, че пишете, г-це Брайант. За какво пишете? 464 00:24:57,685 --> 00:24:58,914 За всичко. 465 00:24:59,988 --> 00:25:01,319 Пишете за всичко? 466 00:25:02,623 --> 00:25:05,388 Всичко. Да. Всичко, нищо... 467 00:25:06,528 --> 00:25:07,755 Просто... 468 00:25:09,663 --> 00:25:10,789 Разбирам. 469 00:25:13,033 --> 00:25:15,729 Сега, за Дейвис и Слоан, напуснаха ли? 470 00:25:15,836 --> 00:25:16,825 Все още не, но те... 471 00:25:24,244 --> 00:25:27,736 Не мисля, че те трябва да седят тук така. Не мисля. Мисля, че това е жестоко. 472 00:25:28,282 --> 00:25:29,943 - Това е просто... - Организация, нали? 473 00:25:30,050 --> 00:25:32,018 Виж, какво прави един капиталист? 474 00:25:32,119 --> 00:25:34,110 Нека те попитам това, Майк. А? Кажи ми. 475 00:25:34,221 --> 00:25:35,744 Искам да кажа, какво прави той, освен пари? 476 00:25:35,855 --> 00:25:38,450 Не знам какво прави той. Работниците вършат цялата работа, нали? 477 00:25:38,559 --> 00:25:39,992 Е, какво, ако те имат профсъюз? 478 00:25:40,094 --> 00:25:41,924 Имам предвид всички работници. Не само водопроводчиците, 479 00:25:42,028 --> 00:25:44,088 и дърводелците и проклетите производители на пури. 480 00:25:44,198 --> 00:25:45,563 Но всички те, по целия свят? 481 00:25:45,666 --> 00:25:48,190 Не само в една страна. Дай ми една бира, а? 482 00:25:48,302 --> 00:25:49,735 Какво, ако всички те имат профсъюз? 483 00:25:49,837 --> 00:25:52,304 Не мислиш ли, че те могат... Те могат да променят обществото за една нощ. 484 00:25:52,405 --> 00:25:53,565 Те могат да го направят във всичко, което искат. 485 00:25:53,673 --> 00:25:56,108 Джак, мога ли да те помоля за 5 долара назаем? Нямам пукнат грош. 486 00:25:56,310 --> 00:25:59,574 Е, не моли този превзет кучи син за пари. 487 00:25:59,812 --> 00:26:02,406 Ако ти трябват 5 долара, аз ще ти ги дам. 488 00:26:05,251 --> 00:26:06,343 Дай ми $4.50, а? 489 00:26:06,452 --> 00:26:08,215 - Какво не е честно...? - Виждаш какво казвам? 490 00:26:08,321 --> 00:26:11,051 Ако всички работници по света са приобщени към един голям профсъюз, 491 00:26:11,157 --> 00:26:13,183 - не би имало война, нали? - Слушаш ли ме? 492 00:26:13,292 --> 00:26:14,657 Г-це Брайант. 493 00:26:15,294 --> 00:26:17,626 Стоите над тази бира от един час. 494 00:26:17,730 --> 00:26:19,322 Мога ли да ви предложа чаша вина или нещо друго? 495 00:26:19,432 --> 00:26:21,423 Не, благодаря ви. Аз съм добре. Благодаря ви, все пак. 496 00:26:21,534 --> 00:26:24,162 - Бирата е чудесна. - Вие сте симпатичен човек. 497 00:26:24,469 --> 00:26:26,097 И един много добър художник, както чух. 498 00:26:27,240 --> 00:26:28,434 Аз пиша. 499 00:26:38,551 --> 00:26:40,018 Чети Юнг! 500 00:26:40,353 --> 00:26:42,718 "Чети Фройд, чети Юнг." Чети Енгелс, чети Маркс! 501 00:26:42,821 --> 00:26:45,814 Боже мой, не можеш да интерпретираш Фройд в икономически контекст. 502 00:26:45,925 --> 00:26:47,755 Знаеш ли, че те чака такси? 503 00:26:47,859 --> 00:26:50,090 Зосима представя корупцията на религията. Зосима. 504 00:26:50,196 --> 00:26:51,163 Казвам ти не си прав. 505 00:26:51,264 --> 00:26:54,391 - И Юнг е един мистик... - Но ти сериозно ли вярваш... 506 00:26:56,235 --> 00:27:00,170 - Колко дълго ще останат? - Не знам. Ще си тръгнат след малко. 507 00:27:00,272 --> 00:27:03,298 - Отивам само за един ден. - Току-що се върна от Бостън. 508 00:27:03,408 --> 00:27:04,807 Хей, защо не дойдеш с мен в Балтимор? 509 00:27:04,910 --> 00:27:07,105 Наистина? Като каква се предполага да дойда в Балтимор? 510 00:27:07,212 --> 00:27:08,508 Като каква? 511 00:27:08,613 --> 00:27:10,945 Джак, знаеш, че таксито те чака. 512 00:27:12,150 --> 00:27:13,617 Таксито чака, Джак. 513 00:27:14,685 --> 00:27:15,983 Ще се видим утре. 514 00:27:23,728 --> 00:27:26,161 От две години опитваме. 515 00:27:26,263 --> 00:27:29,563 Капиталистите могат да доведат тази страна до война по всяко време, когато намерят за добре. 516 00:27:29,668 --> 00:27:31,794 Единствреният удар, който можеш да направиш е на улиците. 517 00:27:31,902 --> 00:27:32,926 Разбира се, но... 518 00:27:33,037 --> 00:27:35,006 Но не мислиш ли, Ема, че 519 00:27:36,140 --> 00:27:38,836 ако Дебс получи много гласове, това ще укрепи това мнение? 520 00:27:38,943 --> 00:27:41,741 Не, не мисля. Мисля, че гласуването е опиумът на масите в тази страна. 521 00:27:41,846 --> 00:27:43,711 Всеки четири години, то притъпява болката. 522 00:27:43,814 --> 00:27:44,974 Да, но... 523 00:27:46,817 --> 00:27:47,943 Не мислиш ли,... 524 00:27:48,052 --> 00:27:51,021 Току-що казах много ясно какво мисля, г-це Брайант. 525 00:27:51,155 --> 00:27:53,316 Хайде, Е.Г. Не бъди толкова проклето догматична. 526 00:27:53,424 --> 00:27:56,393 - Луис има гледна точка. Тя казва... - Неочаквано аз съм догматична. 527 00:27:56,494 --> 00:27:59,395 Защо положението ми се променя всеки път когато си с нова жена, Джак? 528 00:27:59,497 --> 00:28:02,694 Бърни, може ли от червеното вино? Луис, би ли искала една чаша? 529 00:28:02,800 --> 00:28:04,791 Тя просто е... разтревожена за мен. 530 00:28:04,902 --> 00:28:07,700 Това няма нищо с теб. Нищо общо с теб. 531 00:28:07,805 --> 00:28:10,467 Благодаря ти. Това е голямо успокоение. 532 00:28:10,841 --> 00:28:13,366 Къщата е пълна с хора когато заминаваш. 533 00:28:13,477 --> 00:28:15,307 Използват я като че ли е заседателна зала или нещо такова. 534 00:28:15,411 --> 00:28:17,607 - Не мога да свърша никаква работа. - Просто ги изхвърли навън. 535 00:28:17,715 --> 00:28:19,376 - Как се предполага да ги изхвърля? - Просто ги изритай навън. 536 00:28:19,483 --> 00:28:20,540 Кажи им да си тръгнат. 537 00:28:20,650 --> 00:28:22,083 Няма да кажа на Макс Истман "напусни." 538 00:28:22,185 --> 00:28:23,619 - Просто ги изхвърли навън. - Джак? 539 00:28:23,721 --> 00:28:26,484 Джак, това ти ли си? Джак, много е хубаво да те видя. 540 00:28:26,589 --> 00:28:29,058 - Здравей, Хорас. Как си? - Много е хубаво да те видя. 541 00:28:30,494 --> 00:28:33,121 - Познаваш ли Луис Брайант? - Да, здравейте. Как сте? 542 00:28:33,229 --> 00:28:35,255 - Много е хубаво да ви видя. - Как сте? 543 00:28:35,366 --> 00:28:36,423 Много ми е приятно. 544 00:28:36,533 --> 00:28:38,501 - Здравей, Макс. Как си? - Божествено, Хорас. 545 00:28:38,601 --> 00:28:40,432 - И Флойд, хубаво е да те видя. - Здравей, Хорас. 546 00:28:40,603 --> 00:28:42,537 Все още си прикован, Джак? 547 00:28:42,639 --> 00:28:43,765 Опитвам. 548 00:28:45,942 --> 00:28:46,999 Какво ще кажете за вас, г-це Брайант? 549 00:28:47,109 --> 00:28:49,101 Също ли се опитвате да се оковете? 550 00:28:49,212 --> 00:28:50,702 Не, не наистина. 551 00:28:52,614 --> 00:28:55,743 - С какво се занимавате, г-це Брайант? - Пиша. 552 00:28:56,286 --> 00:29:00,347 Пишете? Сега мога ли да ви попитам върху какво работите? 553 00:29:02,258 --> 00:29:04,452 Невъзможно е да се опише. 554 00:29:04,560 --> 00:29:05,960 Невъзможно е да се опише? 555 00:29:06,062 --> 00:29:07,086 Тя току-що направи една забележителна работа 556 00:29:07,196 --> 00:29:09,425 за влиянието на Армори Шоу и трябва да я прочетеш. 557 00:29:09,531 --> 00:29:11,726 Е, знаеш, много бих искал да я прочета. 558 00:29:12,268 --> 00:29:14,701 Защо не ми се обадиш в "Меторополитан"? 559 00:29:14,937 --> 00:29:17,735 Всъщност, даже по-добре, защо не пийнем по едно питие в четвъртък? 560 00:29:17,839 --> 00:29:20,501 - Чудесно. - Можем да поговорим за Армори Шоу. 561 00:29:20,609 --> 00:29:21,837 - Това е среща тогава. - Е, добре. 562 00:29:21,944 --> 00:29:23,411 Това е чудесно. Добре. 563 00:29:23,512 --> 00:29:24,741 Джак! 564 00:29:27,649 --> 00:29:30,174 Сега, стой настрана от критикуващия, okей? 565 00:29:32,521 --> 00:29:35,149 Довиждане. Довиждане. Довиждане. Приятно ми е да те видя. 566 00:29:37,192 --> 00:29:39,023 - Джакk, моля те, не прави това. - Какво? 567 00:29:39,127 --> 00:29:41,254 Той е редакторът на "Метрополитан". Познавам го от години. 568 00:29:41,363 --> 00:29:44,389 - Джак, мога да говоря за себе си. - Така както и работата ти. 569 00:29:44,499 --> 00:29:45,932 - Не искам да правиш това... - Таксито чака, Джал. 570 00:29:46,034 --> 00:29:47,967 O. Таксито чака, Джак. 571 00:29:52,641 --> 00:29:53,800 Джак... 572 00:29:55,076 --> 00:29:57,511 Ще те видя в края на седмицата, okей? 573 00:29:59,046 --> 00:30:00,104 - Okей? - Чакай. Чакай. 574 00:30:00,214 --> 00:30:02,615 Може би ще му се обадя за четвъртък. 575 00:30:02,718 --> 00:30:05,345 Да, обади му се за четвъртък. Да, да. 576 00:30:05,453 --> 00:30:07,114 - Ще се видим, момчета. - Чао, Джак. 577 00:30:07,221 --> 00:30:09,053 - Чао, Джак. - Ще се видим. 578 00:30:09,890 --> 00:30:11,448 Ще се видим, Джак. 579 00:30:17,498 --> 00:30:19,762 "Железниците откриват нови граници, 580 00:30:20,135 --> 00:30:22,898 "и пресичащите всичко това са железниците. 581 00:30:23,004 --> 00:30:25,268 "Железниците откриват нови граници, 582 00:30:25,406 --> 00:30:27,670 "и на свой ред тези граници... 583 00:30:27,975 --> 00:30:30,205 "И на свой ред тези граници..." 584 00:30:30,311 --> 00:30:31,504 O, Боже. 585 00:30:34,615 --> 00:30:36,105 Това е досадно повтарящо се. 586 00:30:39,854 --> 00:30:41,913 Ние не сме човешки същества, ние сме стоки за широко потребление. 587 00:30:42,023 --> 00:30:43,649 - И колко дена седмично? - Седем дена. 588 00:30:43,757 --> 00:30:44,884 - Всеки ден? - Те казаха, 589 00:30:44,992 --> 00:30:48,222 "Ако не дойдеш на работа в неделя, не идвай и в понеделник." 590 00:30:48,328 --> 00:30:50,319 - Колко правите на час? - 20 цента. 591 00:30:50,430 --> 00:30:53,127 Колко пъти са ти затръшвали вратата в лицето, 592 00:30:53,234 --> 00:30:55,701 защото работата, която вършиш се нарича неквалифицирана? 593 00:30:55,802 --> 00:30:56,894 Правилно, Бил. 594 00:30:57,003 --> 00:30:59,335 Е, Международният работнически съюз няма да те свали, 595 00:30:59,439 --> 00:31:01,134 - защото си неквалифициран. - Слушай го, Джордж. 596 00:31:01,541 --> 00:31:05,033 Или квалифициран. Или черен, или бял, или жълт. 597 00:31:05,145 --> 00:31:06,407 Седем дена в седмицата. 598 00:31:06,513 --> 00:31:08,538 - Колко правиш на час? - 10 цента на час. 599 00:31:08,648 --> 00:31:09,616 Един голям съюз. 600 00:31:10,216 --> 00:31:13,913 - Всички работници се числят... - Слушай, прочети това. Важно е. 601 00:31:14,387 --> 00:31:17,220 Търся стругар на име Паскал Албърти. 602 00:31:17,323 --> 00:31:20,315 Имал е трудова злополука. Кракът му е смазан. Познавате ли го? 603 00:31:20,427 --> 00:31:21,951 Да, разбира се, Харвард. 604 00:31:22,062 --> 00:31:24,496 Това ли е, което искат да четат сега в Гринуич вилидж, 605 00:31:24,597 --> 00:31:25,757 трудови злополуки? 606 00:31:28,668 --> 00:31:30,533 И за това ни е необходима сила. 607 00:31:30,837 --> 00:31:33,396 И има само един начин да добием сила. 608 00:31:33,739 --> 00:31:34,968 Членство в профсъюз! 609 00:31:35,075 --> 00:31:37,440 Всички работници заедно! 610 00:31:37,543 --> 00:31:39,238 Един голям профсъюз! 611 00:31:39,578 --> 00:31:44,038 И войната, в която Международният работнически съюз иска да ви въвлече е класова война! 612 00:31:44,149 --> 00:31:45,844 Не на една война в Европа! 613 00:31:45,984 --> 00:31:48,112 Война против капиталистите! 614 00:31:48,220 --> 00:31:50,620 Никога няма да получите нищо и няма да стигнете до никъде, 615 00:31:50,723 --> 00:31:54,523 докато цялата работническа класа членува в един голям... 616 00:31:55,127 --> 00:31:56,822 Добре, господа, 617 00:31:56,929 --> 00:31:59,830 имате 20 секунди, за да опразните помещението. 618 00:32:07,039 --> 00:32:09,166 Мога ли да попитам с какво право? 619 00:32:09,274 --> 00:32:10,831 С мое право. 620 00:32:11,042 --> 00:32:12,943 Това е нелегално събрание. 621 00:32:13,045 --> 00:32:15,536 Извинете ме, полицай. Тези хора имат законното право да се събират. 622 00:32:15,646 --> 00:32:16,840 Това е всичко, което правят. 623 00:32:16,948 --> 00:32:18,610 Ние знаем какво, по дяволите, правят. 624 00:32:18,717 --> 00:32:20,617 - Какво по дяволите правиш? - Аз ли? 625 00:32:20,719 --> 00:32:21,776 Ти. 626 00:32:21,886 --> 00:32:23,353 - Пиша. - Пишеш? 627 00:32:24,423 --> 00:32:25,481 Грешиш. 628 00:32:29,360 --> 00:32:30,828 Изведете го от тук! 629 00:32:35,833 --> 00:32:37,233 Ето ги. 630 00:32:37,336 --> 00:32:38,529 Папката. творчеството. 631 00:32:41,873 --> 00:32:43,034 Е... 632 00:32:44,242 --> 00:32:45,504 Как е Джак? 633 00:32:45,610 --> 00:32:49,046 Надявам се, че ще бъде по-внимателен за това, което пише тези дни. 634 00:32:49,147 --> 00:32:51,138 Мразя да го виждам неспособен да влезе в печат. 635 00:32:51,249 --> 00:32:53,012 O, сигурна съм, че ще се справи чудесно. 636 00:32:54,351 --> 00:32:57,879 Каза ли му къде ще пийнем по питие? 637 00:32:58,055 --> 00:32:59,885 Не, но ще му кажа. Той е извън града. 638 00:32:59,990 --> 00:33:03,392 Г-н Уигъм, извинете ме, но статията за Армори шоу е най-отгоре. 639 00:33:03,494 --> 00:33:05,427 O, това е Армори... 640 00:33:05,529 --> 00:33:08,499 - Да. - Да. Разбира се. Ето я. 641 00:33:15,339 --> 00:33:16,635 Е... 642 00:33:17,440 --> 00:33:19,739 Наистина трябва да прекарам повече време над това. 643 00:33:19,844 --> 00:33:21,277 O, да, разбира се. 644 00:33:21,645 --> 00:33:22,976 Какво ще кажеш за вечеря? 645 00:33:24,047 --> 00:33:26,380 - Вечеря? - Джак не би имал нищо против. 646 00:33:27,517 --> 00:33:30,384 - Защо би имал нещо против? - Е, ние всички сме възрастни, разбира се, 647 00:33:30,487 --> 00:33:32,353 но Джак е доста... 648 00:33:32,989 --> 00:33:34,820 Той е твърде странна птица, нали? 649 00:33:34,925 --> 00:33:36,153 И аз наистина никога не знам как... 650 00:33:36,259 --> 00:33:37,521 Г-н Уигъм, казвате, че се нуждаете 651 00:33:37,627 --> 00:33:39,891 от разрешението на Джак, за да ме прекарате? 652 00:33:42,899 --> 00:33:44,025 Не се разтройвай толкова за това. 653 00:33:44,134 --> 00:33:45,897 За Бога, направих две малки леки промени... 654 00:33:46,002 --> 00:33:47,469 Не пренаписвай това, което пиша, Пийт. 655 00:33:47,571 --> 00:33:49,629 Какво, по дяволите, ти става, Джак? 656 00:33:49,738 --> 00:33:51,832 Международният работнически профсъюз са шайка червени. 657 00:33:51,942 --> 00:33:53,000 Хайде. 658 00:33:53,310 --> 00:33:55,607 Имаме червени в Международният работнически профсъюз, имаме червени във Вилидж. 659 00:33:55,711 --> 00:33:57,441 Нямаме нищо освен червени наоколо. 660 00:33:57,547 --> 00:34:00,447 За Бога, ти си най-добрият проклет писател наоколо. 661 00:34:00,549 --> 00:34:02,176 Сега, какво по дяволите, искаш да си прахосваш времето 662 00:34:02,284 --> 00:34:04,412 с много червена пропаганда, която никой няма да отпечата някога? 663 00:34:04,521 --> 00:34:06,454 Това е истината. Това означава ли нещо тук? 664 00:34:06,555 --> 00:34:08,079 Е, кой си по дяволите, за да казваш каква е истината? 665 00:34:08,190 --> 00:34:10,056 Една шайка проклети червени в Международният работнически профсъюз? 666 00:34:10,160 --> 00:34:12,093 Не си честен с Американската федерация на труда. 667 00:34:12,194 --> 00:34:14,993 - Сега, дай ми проклетата статия... - Ти ще пренапишеш каквото пиша. 668 00:34:15,098 --> 00:34:17,190 Просто ще я дам на списание, което няма да я пренапише. 669 00:34:17,299 --> 00:34:18,926 Е, чудесно. Дай я на "Дъмасис". 670 00:34:19,034 --> 00:34:20,331 - Те са шайка червени. - Благодаря ти. 671 00:34:20,436 --> 00:34:22,529 - Кой ще плаща наема ти? - Наемът е лесен, Пийт. 672 00:34:22,638 --> 00:34:25,505 Просто не пренаписвай това, което пиша. Разбра ли? не пренаписвай каквото пиша. 673 00:34:25,608 --> 00:34:28,702 Ти, инатлив кучи син. Кой ще ти плаща наема? 674 00:34:44,826 --> 00:34:45,919 Луис? 675 00:35:04,045 --> 00:35:05,842 Взех всяка една в магазина. 676 00:35:06,514 --> 00:35:08,482 Разорени сме, но всичките ги имаме. 677 00:35:12,687 --> 00:35:13,711 Благодаря. 678 00:35:17,859 --> 00:35:19,759 - Какво става? - Нищо. 679 00:35:19,861 --> 00:35:22,590 - Какво има? - Нищо. Как мина? 680 00:35:22,829 --> 00:35:24,491 Много по-добре отколкото си мислехме. 681 00:35:24,599 --> 00:35:27,432 - Видя ли се с Уигъм? - Вчера. 682 00:35:27,535 --> 00:35:30,470 - Как беше? - Главно говорихме за теб, разбира се. 683 00:35:30,571 --> 00:35:32,038 Предложи ли ти работа? 684 00:35:32,140 --> 00:35:33,868 Не, но счете за много необходимо да ми каже 685 00:35:33,974 --> 00:35:36,569 какви чудесни приятели сте станали през годините. 686 00:35:36,678 --> 00:35:38,578 Беше една очарователна среща. 687 00:35:40,013 --> 00:35:42,005 Ядосана си на Уигъм или на мен? 688 00:35:44,618 --> 00:35:45,710 Какво има? 689 00:35:46,019 --> 00:35:47,920 Нищо. Каза, че ще си дойдеш във вторник, 690 00:35:48,022 --> 00:35:49,250 а днес е събота. 691 00:35:49,524 --> 00:35:51,286 Не казах ли, че ще се върна в края на седмицата? 692 00:35:51,391 --> 00:35:53,689 - Краят на седмицата е петък. - Краят на седмицата е петък? 693 00:35:53,795 --> 00:35:55,227 Събота вече не е краят на седмицата, а? 694 00:35:55,329 --> 00:35:56,728 Джак, каза, че ще се върнеш във вторник! 695 00:35:56,830 --> 00:35:57,888 Каква е разликата? 696 00:35:57,998 --> 00:35:59,090 Какво мислиш, че съм правил? 697 00:35:59,199 --> 00:36:01,064 Тичам наоколо слушайки звукът на собствения си глас? 698 00:36:01,168 --> 00:36:03,136 От къде да знам чий глас слушаш? 699 00:36:03,236 --> 00:36:05,761 Очевидно го харесваш много повече от моя! 700 00:36:16,616 --> 00:36:18,310 Погледни ме. O, Боже! 701 00:36:19,319 --> 00:36:20,718 Като съпруга съм. 702 00:36:22,489 --> 00:36:27,426 Като една отегчителна, зависима, мизерна малка съпруга. 703 00:36:28,694 --> 00:36:31,163 - Кой би искал да се прибере в къщи при мен? - Аз! 704 00:36:31,765 --> 00:36:33,562 Е, не мога да направя това! не мога да правя това повече! 705 00:36:33,666 --> 00:36:35,133 Не можеш да правиш какво? 706 00:36:36,435 --> 00:36:37,926 Просто живея в твоята сянка. 707 00:36:38,038 --> 00:36:40,597 Не знам какво правя тук. Не знам каква ми е целта. 708 00:36:40,706 --> 00:36:43,904 - Е, кажи ми какво искаш. - Искам да спра да се нуждая от теб! 709 00:36:44,044 --> 00:36:45,010 Искам да знаеш нещо. 710 00:36:45,111 --> 00:36:47,545 Попитах Уигъм дали би ме изпратил във Франция. 711 00:36:49,983 --> 00:36:52,473 - Това ли е, което искаш? - Това е, което искам. 712 00:36:56,856 --> 00:36:59,051 - Какво правиш, Луис? - Не мога да работя когато ти си наоколо. 713 00:36:59,158 --> 00:37:00,147 Ще ми кажеш ли защо правиш това? 714 00:37:00,259 --> 00:37:01,988 Не съм взимана насериозно когато ти си наоколо. 715 00:37:02,094 --> 00:37:03,391 Когато съм наоколо не си взимана насериозно? 716 00:37:03,496 --> 00:37:04,656 O, Боже, това не е добре. 717 00:37:04,764 --> 00:37:06,163 Искаш да кажеш, че мислиш, че аз съм взиман по-насериозно? 718 00:37:06,265 --> 00:37:07,231 Това ли е, за което говориш? 719 00:37:07,332 --> 00:37:08,960 Искаш са кажеш, че не си? Хайде, Джак. 720 00:37:09,068 --> 00:37:11,161 Знаеш какво казвам. Не си честен с мен. 721 00:37:11,270 --> 00:37:12,293 Не знам какво казваш. 722 00:37:12,404 --> 00:37:14,965 Не си честен с мен. Моля те, бъди честен с мен. 723 00:37:15,074 --> 00:37:16,063 Аз съм толкова честен с теб. 724 00:37:16,175 --> 00:37:18,938 Може би, ако се вземеш малко по-насериозно, другите хора биха направили същото. 725 00:37:19,044 --> 00:37:20,603 Казах ти какво мислех за статията за Армори. 726 00:37:20,713 --> 00:37:21,702 Бях искрен за това. 727 00:37:21,814 --> 00:37:24,304 Мисля, че е много хубава, но не, не я взимам на много насериозно. 728 00:37:24,416 --> 00:37:25,474 - Благодаря ти. - Защо даже очакваш 729 00:37:25,583 --> 00:37:28,643 да бъдеш взимана насериозно, ако не пишеш за сериозни неща? 730 00:37:28,753 --> 00:37:29,981 Не разбирам това. 731 00:37:30,088 --> 00:37:32,215 Намерих си апартамент. Търся си такъв. 732 00:37:32,323 --> 00:37:34,382 Даже не съм сигурен, че знам, за кои неща си сериозна. 733 00:37:34,492 --> 00:37:35,754 Един ден пишеш за жп линийте, 734 00:37:35,860 --> 00:37:37,054 и даже не завършваш статията. 735 00:37:37,162 --> 00:37:39,097 На следващия ден правиш една статия за художествена изложба, 736 00:37:39,198 --> 00:37:40,630 която се е състояла преди три години. 737 00:37:40,732 --> 00:37:42,495 Виж, защо ми даваш да чета нещо, anyway? 738 00:37:42,600 --> 00:37:45,034 Ако въобще го критикувам ми казваш, че го харесваш, по начина, по който е. 739 00:37:45,136 --> 00:37:46,535 И когато си навън с други хора, 740 00:37:46,638 --> 00:37:48,401 ако някой не ти зададе директен въпрос, 741 00:37:48,506 --> 00:37:49,837 ми казваш, че се чувстваш игнорирана. 742 00:37:49,941 --> 00:37:51,966 Но с всичко, което се случва в света денс, 743 00:37:52,077 --> 00:37:53,704 ти решаваш да седнеш и да пишеш една статия 744 00:37:53,812 --> 00:37:57,543 за влиянието на проклетото Армори Шоу от 1913! 745 00:37:57,649 --> 00:37:59,310 Предполага ли се хората да вземат това насериозно? 746 00:37:59,417 --> 00:38:00,645 Е, наистина не ми пука! 747 00:38:00,752 --> 00:38:02,116 - Пука ти! - Аз не съм наистина... Не ми пука! 748 00:38:02,219 --> 00:38:03,778 - Пука ти! - Не ми пука! 749 00:38:03,888 --> 00:38:06,948 И не ме интересува дали глупавите ти приятели 750 00:38:07,057 --> 00:38:09,218 - ме взимат на сериозно или не! - Е, те не взимат това насериозно. 751 00:38:09,326 --> 00:38:10,521 Точно затова те не го взимат насериозно. 752 00:38:10,628 --> 00:38:12,720 Намерих апартамент на Хустън Стрийт и се нанасям. 753 00:38:12,830 --> 00:38:15,355 И ще ти кажа още нещо, Джак Рийд. 754 00:38:15,466 --> 00:38:17,799 Не мисля, че харесваме едни и същи хора или един и същ начин на живот. 755 00:38:17,902 --> 00:38:19,892 - И искам да бъда самостоятелна. - Давай, бъди самостоятелна! 756 00:38:20,003 --> 00:38:21,561 Не ми пука! Както и да е, оправяй се сама. 757 00:38:21,672 --> 00:38:23,265 O! Знам, че не ти пука! 758 00:38:23,374 --> 00:38:25,000 Е, ще ми кажеш ли защо, по дяволите, трябва да ми пука? 759 00:38:25,109 --> 00:38:26,371 Не трябва! Недей да ти пука! 760 00:38:26,477 --> 00:38:29,002 - На мен също не ми пука! - Точно така! Не ми пука! 761 00:38:29,113 --> 00:38:32,446 - Махам се от тук! - Добре, чудесно! Аз също си тръгвам! 762 00:39:19,495 --> 00:39:23,158 Скъпа, може ли просто да се махнем от Ню Йорк? 763 00:39:24,400 --> 00:39:26,595 Да отидем някъде и просто да пишем каквото искаме да пишем. 764 00:40:00,602 --> 00:40:05,539 Провинциалният град беше просто едино малко рибарско селце. 765 00:40:05,974 --> 00:40:09,535 И беше много, много консервативно. 766 00:40:10,011 --> 00:40:13,538 Взимахме парахода по Фол Ривър там, спомням си, всяко лято. 767 00:40:13,648 --> 00:40:16,208 Спестявахме си билетите като спяхме на намотаните въжета. 768 00:40:16,318 --> 00:40:18,218 И винаги хващахме дървеници. 769 00:40:18,320 --> 00:40:20,288 Там правиш каквото ти харесва. 770 00:40:20,388 --> 00:40:23,846 И поставяхме някои много интересни пиеси, експериментални пиеси, 771 00:40:23,959 --> 00:40:26,393 които комерсиалния театър му беше невъзможно да направи. 772 00:40:26,494 --> 00:40:29,327 Вземете дреболиите на Сюзън Гласпел. 773 00:40:29,464 --> 00:40:30,987 Има една цяла пиеса 774 00:40:31,098 --> 00:40:34,500 даже без главно действащо лице, което да се появява на сцената. 775 00:40:34,603 --> 00:40:37,036 И те даваха три едноактови пиеси. 776 00:40:37,271 --> 00:40:39,240 Една от тях беше пиеса от... 777 00:40:39,341 --> 00:40:42,867 Винаги мислях, че беше от Джон Рийд и Луис Брайант. 778 00:40:43,143 --> 00:40:44,839 Но виждам, че е от нея. 779 00:40:44,946 --> 00:40:45,970 Те бяха в нея. 780 00:40:46,081 --> 00:40:48,878 Пиесата беше ужасна, и те бяха и по-зле. 781 00:40:49,483 --> 00:40:52,452 И разбира се, Джин O'Нийл беше познат като поет, 782 00:40:52,853 --> 00:40:55,754 но харесвах пиесите му, по-добре от поезията му. 783 00:40:56,390 --> 00:40:57,482 Никога ли няма да разбереш? 784 00:40:57,591 --> 00:41:00,185 Толкова ли си глупав, че не знаеш какво искам да кажа? 785 00:41:00,294 --> 00:41:01,955 Аз ти предлагам себе си. 786 00:41:02,062 --> 00:41:03,996 Коленича пред теб. 787 00:41:04,231 --> 00:41:06,324 Обещала съм ти тялото си, 788 00:41:06,433 --> 00:41:08,662 тялото ми, което мъжете намират за толкова красиво. 789 00:41:08,768 --> 00:41:12,535 Обещала съм да те обичам, черен моряко! 790 00:41:13,641 --> 00:41:16,701 Кажи им да не стоят зад луната. 791 00:41:17,278 --> 00:41:18,905 Не стойте зад луната. 792 00:41:19,212 --> 00:41:20,873 - Назад? - Може ли да отстъпиш малко назад? 793 00:41:21,482 --> 00:41:22,608 Заради луната. 794 00:41:22,716 --> 00:41:24,274 Това е луната тук. 795 00:41:24,518 --> 00:41:25,779 - Така ли? - Да. 796 00:41:26,052 --> 00:41:28,021 Започнете от "Мразя морето." 797 00:41:28,188 --> 00:41:29,280 Никога ли няма да разбереш? 798 00:41:29,390 --> 00:41:31,414 Толкова ли си глупав, че не знаеш какво искам да кажа? 799 00:41:31,524 --> 00:41:33,253 Аз ти предлагам себе си. 800 00:41:33,359 --> 00:41:35,657 Коленича пред теб. 801 00:41:35,762 --> 00:41:38,595 Аз... аз, която съм имала толкова много мъже, коленичещи пред мен, 802 00:41:38,698 --> 00:41:40,564 Предлагам ти тялото си, 803 00:41:40,668 --> 00:41:43,568 тялото ми, което мъжете намират за толкова кравиво. 804 00:41:44,203 --> 00:41:46,263 Обещала съм да те обичам. 805 00:41:46,373 --> 00:41:48,272 Теб, черен моряко. 806 00:41:48,374 --> 00:41:51,866 Това не е ли достатъчно унижение, че трябва да ме караш толкова да чакам? 807 00:41:52,144 --> 00:41:54,136 Отговори ми, моля те! Отговори ми. 808 00:41:54,280 --> 00:41:56,180 ще ми дадеш ли тази вода? 809 00:41:57,649 --> 00:41:59,515 Нямам вода. 810 00:42:00,353 --> 00:42:02,116 Старият Теди иска тази война, нали? 811 00:42:02,221 --> 00:42:04,781 Чудя се колко ще отнеме на обществеността да разбере, че той е един маниак. 812 00:42:04,891 --> 00:42:07,519 Теди Рузвелт има бяс. Световна военна подготовка. 813 00:42:07,627 --> 00:42:09,253 Джак, втората ти реч е излязла. 814 00:42:09,361 --> 00:42:12,092 И ироничната част на това е, че тези нещастни хора го харесват. 815 00:42:12,198 --> 00:42:15,064 Разбира се, че го харесват. Ще го отведат отново горе на хълма Сен Хуан. 816 00:42:15,167 --> 00:42:16,999 Не можеш да пипаш костюма на зайчето. Под наем е. 817 00:42:17,103 --> 00:42:18,400 Чете ли статията за конвенцията? 818 00:42:18,504 --> 00:42:20,869 Ако останалите не защитят Уилсън, ще имаме за президент Хюз. 819 00:42:20,972 --> 00:42:22,098 Мислиш ли, че ще трябва да отидем в Сент Луис? 820 00:42:22,207 --> 00:42:23,971 Не отивам в Сент Луис да защитавам Уилсън. 821 00:42:24,077 --> 00:42:26,044 - Мисля, че трябва. - Защо? Какво полза би имало от това? 822 00:42:26,144 --> 00:42:28,009 На знам, ако не мислиш, че Хюз ще ни вкара 823 00:42:28,113 --> 00:42:30,173 във война след няколко месеца, от това въобще не би имало полза. 824 00:42:30,283 --> 00:42:31,909 Уилсън досега ни държи вън от войната. 825 00:42:32,584 --> 00:42:34,313 Рийд мислеше, че е един добър поет. 826 00:42:34,419 --> 00:42:36,250 Той беше ужасен поет. 827 00:42:36,421 --> 00:42:38,685 Мислеше, че може да пише добри романи. 828 00:42:38,790 --> 00:42:39,984 Кратки разкази. 829 00:42:40,392 --> 00:42:41,825 Разбира се, той беше поет. 830 00:42:41,927 --> 00:42:45,419 И не велик поет, 831 00:42:45,831 --> 00:42:48,265 но някой неща бяха много хубави. 832 00:42:48,633 --> 00:42:52,500 Но като журналист, Джак Рийд надминаваше всички тях. 833 00:42:53,003 --> 00:42:55,063 - Погледни. Издърпай го. - Хей, Джак. 834 00:42:55,173 --> 00:42:56,936 Виждаш ли? Така е добре. 835 00:42:57,242 --> 00:42:58,833 Джак, превоза ти е тук. 836 00:42:59,710 --> 00:43:02,407 - Извинете ме. Ще почакам отвън. - Okей. Okей. 837 00:43:03,981 --> 00:43:07,008 - Виждаш ли какво имам предвид? Ако един... - Джак, таксито чака. 838 00:43:11,021 --> 00:43:12,454 Да, трябва да вървя. 839 00:43:15,860 --> 00:43:16,884 Чао. 840 00:43:25,003 --> 00:43:27,027 Джак Рийд искаше да създаде неприятности, 841 00:43:27,138 --> 00:43:29,436 искаше да създаде неприятности на капиталистите. 842 00:43:29,540 --> 00:43:32,907 И също искаше да събуди работническите маси 843 00:43:33,144 --> 00:43:36,613 за необходимостта от някакви ефективни единни действия. 844 00:43:36,613 --> 00:43:36,704 за необходимостта от някакви ефективни единни действия. 845 00:43:36,813 --> 00:43:41,683 С други думи, обвинявам го също в това, че е на всяко гърне мерудия 846 00:43:41,918 --> 00:43:45,719 или че е един страхливец, 847 00:43:45,823 --> 00:43:48,052 без да иска да се изправи пред нещата от собствената му природа. 848 00:43:52,430 --> 00:43:55,888 Скъпа Луис, Сейнт Луис е много горещ и много претъпкан с демократи, 849 00:43:56,000 --> 00:43:58,866 всички си прекарваме чудесно и носим малки хартиени шапки 850 00:43:58,968 --> 00:44:00,799 в очакване на номинацията на Уилсън. 851 00:44:00,904 --> 00:44:02,065 Бих искал да мисля, че това е защото 852 00:44:02,173 --> 00:44:04,106 той не иска САЩ са влиза във войната, 853 00:44:04,207 --> 00:44:06,038 но кой знае намерението на един демократ? 854 00:44:06,142 --> 00:44:09,044 Между другото, решил съм да изхвърля поемата за белите лилии. 855 00:44:09,146 --> 00:44:10,612 Схемата на римуване е грешна. 856 00:44:10,713 --> 00:44:12,806 Може би когато се върна мога да я започна отново. 857 00:44:12,916 --> 00:44:15,441 Твоята поезия сигурно причинява големи смущения на политиците. 858 00:44:15,552 --> 00:44:18,316 продължавам да мисля, че те виждам. Това е най-проклетото нещо. 859 00:44:18,421 --> 00:44:20,912 Липсваш ми, скъпа. Липсват ми разходките по плажа. 860 00:45:05,400 --> 00:45:07,493 - Здравей. - Къде е уискито? 861 00:45:16,945 --> 00:45:18,537 Би ли искал една чаша? 862 00:45:27,655 --> 00:45:29,180 Не опитвай, а решавай. 863 00:45:29,958 --> 00:45:31,289 Ще ти дам една. 864 00:45:36,698 --> 00:45:38,255 Харесвам пиесата ти. 865 00:45:38,366 --> 00:45:41,097 Само се надявам, че мога да направя частта правосъдие. 866 00:45:41,770 --> 00:45:44,294 Мисля, че диалогът ти е прекрасен. Наистина го мисля, харесва ми... 867 00:45:44,405 --> 00:45:46,566 Тогава защо, по дяволите, просто не застанеш спокойно и да го кажеш, 868 00:45:46,674 --> 00:45:48,767 вместо да блуждаеш по цялата сцена? 869 00:45:48,876 --> 00:45:51,174 Предполага се да търсиш душата си, не един пепелник. 870 00:45:51,279 --> 00:45:52,576 Би предпочел да не пуша по време на репетициите? 871 00:45:52,680 --> 00:45:55,274 Бих предпочел да се подпалиш отколкото да загасиш цигарата си 872 00:45:55,383 --> 00:45:57,283 в средата на монолога за раждането. 873 00:45:57,385 --> 00:45:58,374 Съжалявам. Абсолютно си прав. 874 00:45:58,486 --> 00:46:00,283 Това ме кара да искам да отменя цялата продукция. 875 00:46:00,388 --> 00:46:03,084 Няма да го направя отново. Извини ме, съжалявам. 876 00:46:12,967 --> 00:46:15,367 Задръж чашата. Аз ще взема бутилката. 877 00:46:15,869 --> 00:46:17,427 Тръгваш ли? 878 00:46:18,072 --> 00:46:19,539 Дай ми чашата си. 879 00:46:30,918 --> 00:46:32,282 Нервен ли си? 880 00:46:33,253 --> 00:46:36,587 - Или е тремор? - Защо не си в Чикаго с Джак? 881 00:46:36,691 --> 00:46:39,420 Защо трябва да бъда? Той си има негови неща, аз мои. 882 00:46:51,605 --> 00:46:53,698 - Какви са те? - Какво? 883 00:46:57,377 --> 00:47:00,971 Нещата, които имаш, които са твои. 884 00:47:01,414 --> 00:47:02,608 Какви са те? 885 00:47:04,751 --> 00:47:06,342 Работата ми е едно от тях. 886 00:47:07,420 --> 00:47:10,014 Той е един истински подъл кучи син, нали? 887 00:47:10,689 --> 00:47:12,020 Какво искаш да кажеш? 888 00:47:12,124 --> 00:47:14,423 Оставя те сама с работата ти. 889 00:47:15,128 --> 00:47:17,891 - Мислиш, че имам нещо против? - Би трябвало. 890 00:47:18,864 --> 00:47:21,231 Това е едно нещо, с което трябва да бъдем оставени насаме. 891 00:47:21,334 --> 00:47:23,824 - Може да го чувстваш по този начин, аз не. - Добре. 892 00:47:23,936 --> 00:47:27,895 Не допускай тези селски радикали да не ти позволяват да бъдеш това, което трябва да си. 893 00:47:28,440 --> 00:47:30,340 Какво мислиш, че трябва да бъда? 894 00:47:31,010 --> 00:47:33,001 Центърът на внимание. 895 00:47:34,079 --> 00:47:36,604 Е, трябва да си бил с някои много конкурентни жени. 896 00:47:37,383 --> 00:47:39,146 Нека просто да кажем властни. 897 00:47:39,318 --> 00:47:41,980 Властни? Това е нещо друго. 898 00:47:42,254 --> 00:47:43,743 Това е губене на време. 899 00:47:44,456 --> 00:47:45,650 Аз не съм. 900 00:47:46,725 --> 00:47:48,818 Нито Джак, в това отношение. 901 00:47:49,027 --> 00:47:52,464 O, да бе. Знам. Ти и Джак имате ваши собствени неща. 902 00:47:52,564 --> 00:47:55,498 Той има свободата да прави нещата, които иска както и аз. 903 00:47:55,600 --> 00:47:57,569 И мисля, че всеки, който се страхува от този вид свобода 904 00:47:57,670 --> 00:47:59,729 наистина се страхува само от неговата собствена празнота. 905 00:48:01,339 --> 00:48:03,171 Това си го измисли така както си седиш? 906 00:48:05,077 --> 00:48:06,771 Бих искала да си тръгнеш. 907 00:48:09,348 --> 00:48:10,372 Защо? 908 00:48:10,549 --> 00:48:11,879 Защото не искам да бъда покровителствана. 909 00:48:11,983 --> 00:48:14,008 Съжалявам, ако не вярваш във взаимната свобода 910 00:48:14,118 --> 00:48:15,416 и свободна любов и уважение. 911 00:48:15,521 --> 00:48:19,388 Не ми изнасяй салонния социализъм, който си научила във Вилидж. 912 00:48:20,591 --> 00:48:24,550 Ако нямаш нищо против, не бих те споделял с никого и нищо. 913 00:48:25,329 --> 00:48:28,890 Бихме били само ти и аз. Ти би била в центъра на всичко това. 914 00:48:31,536 --> 00:48:33,560 Знаеш, това би било много повече от любовта 915 00:48:33,670 --> 00:48:35,969 да те оставят сама с работата ти. 916 00:48:48,319 --> 00:48:51,879 - Надявм се, че не съм те разстроил. - Въобще не. Благодарна съм. 917 00:48:52,457 --> 00:48:54,890 Но изглежда, че търсиш нещо много по-сериозно, 918 00:48:54,991 --> 00:48:56,959 отколкото аз имам предвид. 919 00:48:57,561 --> 00:48:59,655 - Тогава какво имаш предвид? - Да. 920 00:49:00,630 --> 00:49:04,088 Виждаш, Джак и аз сме родени напълно способни 921 00:49:04,201 --> 00:49:06,260 да живеем с вярванията си. 922 00:49:07,704 --> 00:49:10,605 Но мисля, че някой романтик като теб би бил съсипан от тях. 923 00:49:11,541 --> 00:49:15,375 И не искам това да се случи. Това би разстроило Джак прекалено много. 924 00:49:37,868 --> 00:49:40,267 Не можеш да идваш и да играеш в двора ми 925 00:49:41,470 --> 00:49:43,962 Не те обичам повече 926 00:49:45,274 --> 00:49:47,469 Ще съжаляваш когато ме видиш 927 00:49:48,411 --> 00:49:50,810 Sliding down my cellar door 928 00:49:52,014 --> 00:49:55,143 You can't holler down my rain barrel 929 00:49:55,551 --> 00:49:58,577 You can't climb my apple tree 930 00:50:00,723 --> 00:50:03,214 I don't want to play in your yard 931 00:50:04,059 --> 00:50:06,687 If you can't be good to me 932 00:50:40,762 --> 00:50:43,128 I don't want to play in your yard 933 00:50:43,699 --> 00:50:45,825 I don't like you anymore 934 00:50:46,467 --> 00:50:48,731 You'll be sorry when you see me 935 00:50:49,404 --> 00:50:51,770 Sliding down our cellar door 936 00:50:52,974 --> 00:50:55,568 You can't holler down our rain barrel 937 00:50:55,977 --> 00:50:59,538 You can't climb our apple tree 938 00:50:59,814 --> 00:51:02,783 I don't want to play in your yard 939 00:51:03,251 --> 00:51:05,981 If you won't be good to me 940 00:51:09,357 --> 00:51:10,756 Чудесно! 941 00:51:27,909 --> 00:51:29,273 Флойд, чакам това от седмици. 942 00:51:52,266 --> 00:51:53,995 Докосва чувствеността ти. 943 00:52:09,916 --> 00:52:11,976 - Чудесен завършек. - Изключително. 944 00:52:12,185 --> 00:52:13,947 Много добре. Отлично. 945 00:52:16,290 --> 00:52:19,224 - Флойд, това е ново за теб, нали? - Макс, какво ще кажеш за теб? 946 00:52:19,325 --> 00:52:20,292 - Okей. Кой е следващият? - Току що разказах 947 00:52:20,393 --> 00:52:21,690 две трети от новата ми пиеса. 948 00:52:21,794 --> 00:52:24,024 Ти каза, че това е една работа на тайнствено усещане. 949 00:52:24,130 --> 00:52:26,758 O, така ли? Колко бързо забравяме. 950 00:52:44,219 --> 00:52:46,243 - Уау! - Джак. Влез. 951 00:52:46,854 --> 00:52:48,482 Новини от фронта. 952 00:52:48,590 --> 00:52:49,614 - Здравей, Джак. - Здравей, Джак. 953 00:52:49,725 --> 00:52:51,191 - Здравей, Джак. - Как беше пътуването? 954 00:52:53,495 --> 00:52:54,928 Добре дошъл. 955 00:52:55,364 --> 00:52:56,694 - Кой е следващият? - Никой не е следващият. 956 00:52:57,565 --> 00:52:59,328 Нека да танцува Джийн. 957 00:52:59,434 --> 00:53:02,232 Джак, тъкмо идваш на време, за да видиш O'Нийл как танцува. 958 00:53:03,371 --> 00:53:05,362 Okей. Направи нещо ирландско. Хайде, Джийн. 959 00:53:05,473 --> 00:53:07,066 Да. Направи го, Джийн. 960 00:53:07,176 --> 00:53:09,507 - Да. Давай, Джийн. - Рецитирай нещо от новата ти пиеса. 961 00:53:09,610 --> 00:53:10,941 Хатч казва, че е чудесна. 962 00:53:11,045 --> 00:53:13,570 Разкажи ни за конвенцията, Джак. Как беше речта на Уилсън? 963 00:53:13,681 --> 00:53:16,479 Речта няма значение. Как беше облечен? 964 00:53:18,287 --> 00:53:21,414 - Какво за Уилсън? - Да. Какво ще кажеш за Уилсън? 965 00:53:23,224 --> 00:53:26,591 O, не мисля, че има някаква причина да мисля, че Уилсън ще направи нещо 966 00:53:26,694 --> 00:53:30,528 друго, освен да подкрепи интереса на управляващата класа и да ни въвлече във войната. 967 00:53:30,631 --> 00:53:33,930 Но докато казва, че е против това, до тогава мисля, че трябва да го подкрепяме. 968 00:53:34,035 --> 00:53:37,163 Защото ще трябва да изпълни това кампанийно обещание 969 00:53:37,271 --> 00:53:39,296 за най- малко няколко месеца и това може да ни даде време 970 00:53:39,407 --> 00:53:40,930 да заздравим антивоенната коалиция. 971 00:53:41,041 --> 00:53:44,011 Но сега има много повече подкрепящи войната по улиците, отколкото имаше преди... 972 00:54:00,160 --> 00:54:02,321 Искаш ли още едно питие, Джийн? 973 00:54:07,000 --> 00:54:08,365 Струва ми е не. 974 00:54:22,916 --> 00:54:25,110 - Лека нощ. - Лека. 975 00:54:26,853 --> 00:54:28,218 Лека нощ. 976 00:54:38,832 --> 00:54:40,958 Искаш ли малко студен чай с лимон? 977 00:54:41,067 --> 00:54:42,398 Не, благодаря. 978 00:54:43,469 --> 00:54:45,301 Е, аз ще си взема малко, така или иначе. 979 00:54:58,484 --> 00:55:00,782 - Какво е това? - Една поема. 980 00:55:01,687 --> 00:55:03,154 Може ли да я прочета? 981 00:55:07,193 --> 00:55:08,887 Не съм я завършил. 982 00:55:25,977 --> 00:55:27,274 Завърши я. 983 00:55:33,585 --> 00:55:34,883 Да я завърша? 984 00:55:38,756 --> 00:55:42,283 Би ли те направило това щастлива? Ако бях поет? 985 00:55:45,029 --> 00:55:46,326 Аз съм щастлива. 986 00:55:56,875 --> 00:55:59,207 - Джак. - Защо не поспиш малко? 987 00:56:00,512 --> 00:56:01,604 Джак. 988 00:56:04,181 --> 00:56:06,343 Има нещо, което трябва да ти кажа. 989 00:56:06,751 --> 00:56:09,480 - Не трябва да ми казваш нищо. - Не? 990 00:56:10,554 --> 00:56:11,544 Не. 991 00:56:21,098 --> 00:56:23,032 Искаш ли да се омъжиш? 992 00:56:54,063 --> 00:56:55,827 Okей. Ето. Ще видя... 993 00:57:00,002 --> 00:57:03,631 - O, внимателно там. Внимателно. - Има още два. 994 00:57:03,839 --> 00:57:06,273 Два? Не, трябва да бъдат три. 995 00:57:11,881 --> 00:57:14,316 O, извинете ме. Съжалявам. Много съжалявам, че се въртя така. 996 00:57:14,418 --> 00:57:16,146 Не е заради това, че не си вършите чудесно работата. 997 00:57:16,252 --> 00:57:19,381 просто съм ного загрижена за тази определена кутия. 998 00:57:21,724 --> 00:57:23,817 - Тук. Не. Не. - Аз ще го взема. 999 00:57:46,215 --> 00:57:47,943 Къде е уискито? 1000 00:57:48,783 --> 00:57:51,753 - Г-жо, къде го искате това? - O, просто го оставете ей там. 1001 00:57:51,854 --> 00:57:53,616 Там ще е добре. Благодаря ви. 1002 00:57:56,158 --> 00:57:57,216 Да. 1003 00:57:59,194 --> 00:58:01,492 - Нещо за пиене тук? - Пиене? 1004 00:58:01,763 --> 00:58:04,561 O, тук. Благодаря. Благодаря ви много. Аз... 1005 00:58:04,666 --> 00:58:06,793 - Благодаря ви. Добре. - Благодаря ви. 1006 00:58:14,242 --> 00:58:19,373 O, добре, нека да видя сега. Ето. 1007 00:58:22,284 --> 00:58:25,082 - Джйин? - Без чаша? 1008 00:58:25,186 --> 00:58:27,051 O, нека да видя. 1009 00:58:28,323 --> 00:58:31,621 Е, мисля, че съм ги надписала тези, нали? 1010 00:58:33,295 --> 00:58:35,456 Не. Не, не е тази. 1011 00:58:36,197 --> 00:58:37,629 Опитай тази. 1012 00:58:38,666 --> 00:58:41,158 Е, върху какво работиш, Джийн? 1013 00:58:41,670 --> 00:58:43,534 В момента, скоч. 1014 00:58:43,704 --> 00:58:46,367 Намерих една порцеланова чаша. Порцеланова чаша става ли? 1015 00:58:46,474 --> 00:58:48,964 - Бих предпочел стъклена. - Стъклена. 1016 00:58:51,011 --> 00:58:55,107 Знаеш, тръгна си без да кажеш довиждане. 1017 00:58:55,616 --> 00:58:59,416 Това не си ти, не и най-малката идея, която имам за това, което си. 1018 00:58:59,953 --> 00:59:02,387 Най-накрая успях. Виж, a... Заповядай. 1019 00:59:13,901 --> 00:59:16,699 Уменията ти като барман изглежда са се влошили. 1020 00:59:16,804 --> 00:59:19,796 - Нервна ли си? - Да. Не. Аз съм... 1021 00:59:20,040 --> 00:59:23,942 Защо трябва да бъда нервна? Боже мой, ще мирише като в къчма тук. 1022 00:59:36,890 --> 00:59:41,189 - Какво е това? - Това е поема, която ти казва, че те обичам. 1023 00:59:42,196 --> 00:59:45,426 И това, че няма да бъда притежаващ и ревнив. 1024 00:59:45,531 --> 00:59:49,490 И можеш да спиш, с който си поискаш, да живееш, с който си искаш. 1025 00:59:49,802 --> 00:59:53,863 Ще направя всичко, което кажеш. Бих искал да те убия, но не мога. 1026 00:59:55,742 --> 00:59:58,210 Така че, можеш да правиш каквото искаш, 1027 00:59:59,511 --> 01:00:01,139 освен да не ме виждаш. 1028 01:00:03,583 --> 01:00:06,211 Или да пушиш по време на монолога. 1029 01:00:10,722 --> 01:00:13,658 Джий, Джак и аз, не сме казали на никой още, 1030 01:00:13,760 --> 01:00:16,057 защото бяхме прекалено засрамени. 1031 01:00:17,095 --> 01:00:18,221 Но 1032 01:00:19,966 --> 01:00:21,432 ние сме женени. 1033 01:00:21,900 --> 01:00:23,800 Джак и аз се оженихме. 1034 01:00:27,472 --> 01:00:31,000 - Това е смущаващо. - Да. Нали? 1035 01:00:31,110 --> 01:00:33,634 Чувствахме се много глупаво, но искахме да го направим. 1036 01:00:33,745 --> 01:00:35,940 И ще бъде добре. Ще работим заедно. 1037 01:00:36,047 --> 01:00:37,776 Ще прекарваме цялото си време заедно. 1038 01:00:37,883 --> 01:00:39,544 За това наехме това място, 1039 01:00:39,651 --> 01:00:41,243 така че да не трябва да се връщаме до града. 1040 01:00:41,353 --> 01:00:42,684 Това означава ли, че трябва да изневеряваме? 1041 01:00:42,788 --> 01:00:44,756 Или това е свободен и независим брак? 1042 01:00:44,856 --> 01:00:47,188 - Джийн. - Ти си една лъжлива ирландска курва от Портланд 1043 01:00:47,292 --> 01:00:50,022 и ме използва, за да хванеш Джак Рийд да се ожени за теб. 1044 01:00:50,495 --> 01:00:51,928 Не, не съм. 1045 01:00:52,664 --> 01:00:54,756 Просто искам да бъдем приятели, Джийн. 1046 01:00:54,865 --> 01:00:57,596 O, колко изтънчено. Това би била една добра роля за теб, нали? 1047 01:00:57,702 --> 01:01:00,192 "Има Луис с Джак и Джийн." 1048 01:01:00,671 --> 01:01:03,266 "Той е луд по нея, но Джак не знае." 1049 01:01:03,375 --> 01:01:08,005 "Бедният Джак. Бедният Джийн. Какъв разбивач на сърца е тя." 1050 01:01:13,250 --> 01:01:15,742 Какъв разбивач на сърца си ти, Луис. 1051 01:01:17,188 --> 01:01:18,780 Съжалявам. Съжа... 1052 01:01:21,293 --> 01:01:22,657 Къде е той? 1053 01:01:25,229 --> 01:01:26,561 Вашингтон. 1054 01:01:26,731 --> 01:01:28,322 Е, г-жо Рийд, 1055 01:01:29,500 --> 01:01:33,197 ще направя каквото кажеш. Какво искаш да направя? 1056 01:01:35,439 --> 01:01:36,872 Пожелай ни всичко най-добро? 1057 01:01:48,819 --> 01:01:50,376 Пожелавам ви всичко най-добро. 1058 01:01:52,490 --> 01:01:53,923 Ти и Джак. 1059 01:02:31,928 --> 01:02:32,985 Джак! 1060 01:02:34,898 --> 01:02:36,058 O, Боже. 1061 01:02:39,167 --> 01:02:41,830 Не съм сигурна дали тя имаше връзка 1062 01:02:42,472 --> 01:02:45,133 с Юджин O'Нийл по това време. 1063 01:02:45,707 --> 01:02:48,006 И изглежда никой не знаеше. Или... 1064 01:02:48,478 --> 01:02:51,071 Това не беше работа на никой, във всеки случай, така че... 1065 01:02:51,947 --> 01:02:54,439 Не знам какво беше положението. 1066 01:02:54,617 --> 01:02:58,108 Мълвата беше, че тя и Рийд и O'Нийл 1067 01:02:58,220 --> 01:03:00,381 живеят тримата заедно. 1068 01:03:03,659 --> 01:03:06,753 Джак, какво... Какво е... 1069 01:03:21,877 --> 01:03:23,571 O, Боже! Кълна се... 1070 01:03:23,979 --> 01:03:26,880 ...че обичаме Америка! 1071 01:03:27,649 --> 01:03:30,516 Обичаме планините й, горите й... 1072 01:03:30,619 --> 01:03:32,883 Имаше бунтове във френската армия, 1073 01:03:32,988 --> 01:03:35,888 имаше бунтове в различни части на фронта. 1074 01:03:35,990 --> 01:03:40,051 И тогава, през 1917, войската, зле въоръжена, 1075 01:03:40,561 --> 01:03:43,725 зле екипирана, лошо облечена, се върна в Русия, 1076 01:03:43,932 --> 01:03:45,228 за да говори с царя. 1077 01:03:45,333 --> 01:03:46,994 И когато пристигнаха, царят го нямаше. 1078 01:03:47,234 --> 01:03:48,998 Революцията в Русия. 1079 01:03:49,304 --> 01:03:52,204 Това беше през пролетта на 1917. 1080 01:03:53,107 --> 01:03:54,973 И бях толкова развълнуван, 1081 01:03:55,443 --> 01:03:58,935 че прескачах на зиг-заг пейките 1082 01:03:59,614 --> 01:04:01,775 когато излизахме от парка. 1083 01:04:01,949 --> 01:04:04,645 O, бях толкова щастлив като юноша. 1084 01:04:04,752 --> 01:04:07,118 Революция, хората поеха контрола, 1085 01:04:07,989 --> 01:04:09,320 свалиха царя! 1086 01:04:11,292 --> 01:04:12,451 Разбира се, бях щастлив. 1087 01:04:55,768 --> 01:04:58,761 Е, не си ли направила политиците малко мъгляви тук? 1088 01:04:58,872 --> 01:05:00,806 - Какво искаш да кажеш с "мъгляви"? - Неясни... 1089 01:05:00,907 --> 01:05:03,774 - Как може да кажеш, че са неясни? - Е, те са неясни за мен. Аз... 1090 01:05:03,877 --> 01:05:05,139 Защо непременно се опитвам 1091 01:05:05,245 --> 01:05:07,439 да определя политиците като една специфична група от хора? 1092 01:05:07,546 --> 01:05:10,948 Не е това, което казах. Мисля, че това е едно огромно опростяване. 1093 01:05:13,052 --> 01:05:15,044 O, това е просто едно мнение. 1094 01:05:18,624 --> 01:05:21,093 Знаеш ли, ако направиш копие на тези, 1095 01:05:21,194 --> 01:05:23,320 мога да ги взема във влака с мен. 1096 01:05:23,762 --> 01:05:26,230 Уилсън, разбира се, беше избран въз основа на платформата 1097 01:05:26,331 --> 01:05:28,959 "Държи ни вън от война" през 1916. 1098 01:05:29,435 --> 01:05:33,303 Но през 1917, Уилсън се обърна 1099 01:05:33,673 --> 01:05:36,903 и обяви война на Германия. 1100 01:05:37,076 --> 01:05:40,409 Мисията по това време беше да направим света безопасен за демокрацията. 1101 01:05:41,113 --> 01:05:42,410 Рийд каза, 1102 01:05:43,982 --> 01:05:48,681 "Това е война за демокрация? Къде е проклетата демокрация?" 1103 01:05:49,321 --> 01:05:54,088 Ако хората наистина не одобряваха войнта, скъпи, бихме спряли войните преди години. 1104 01:05:55,527 --> 01:05:57,687 Хората харесват войните. Винаги са ги харесвали. 1105 01:05:59,231 --> 01:06:02,290 Така че, всички те отдоха и получиха малки униформи, отидоха на война. 1106 01:06:02,767 --> 01:06:05,259 - Страната ми е във война! - Да. 1107 01:06:05,471 --> 01:06:09,372 И така че, днес, аз съм също във война! 1108 01:06:11,443 --> 01:06:14,240 Името ми е Джак Рийд, от Ню Йорк съм. 1109 01:06:14,612 --> 01:06:17,548 Това не е моя война, и няма да имам нищо общо с това! 1110 01:06:17,783 --> 01:06:19,181 Добре. Добре. 1111 01:06:19,684 --> 01:06:20,708 Добре, народе. 1112 01:06:20,852 --> 01:06:23,321 Имаше много антивоенно настроение, разбира се. 1113 01:06:23,422 --> 01:06:26,879 Нямахме нито един против войната. Нямаше и един човек против войната. 1114 01:06:27,592 --> 01:06:31,528 Е, не говоря да го кажем на работниците по какъвто и да е друг начин. 1115 01:06:32,096 --> 01:06:34,655 Как ги активизираме? 1116 01:06:34,765 --> 01:06:36,700 Добре. Как ги организираме? 1117 01:06:36,801 --> 01:06:38,996 Социалистическата партия... 1118 01:06:42,573 --> 01:06:44,803 Социалистическата партия на Америка не е нещо, което да пренебрегнеш. 1119 01:06:44,909 --> 01:06:47,639 Мислиш, че Социалистическата партия ще заеме позиция? 1120 01:06:47,745 --> 01:06:49,235 Вие, момчета, сте червени, нали? 1121 01:06:49,347 --> 01:06:53,009 Социалистическата партия е безполезна. Джак, така ли е? 1122 01:06:53,216 --> 01:06:55,344 Сега, това е истината. Джак? 1123 01:06:55,753 --> 01:06:56,810 САЩ е във война. 1124 01:06:56,920 --> 01:06:58,683 Приятелите ти говорят на теб. 1125 01:06:58,789 --> 01:07:02,190 Ако работниците по света действат заедно, могат да спрат войната. И аз не съм... 1126 01:07:02,292 --> 01:07:04,021 Този даже пикае червено. 1127 01:07:05,996 --> 01:07:08,590 Тичаш наоколо да спасяваш света, докато бъбрекът ти се обажда пак. 1128 01:07:08,698 --> 01:07:09,892 Много умно. 1129 01:07:10,000 --> 01:07:11,934 И ти ще продължиш да тичаш наоколо, изнасяйки речи, 1130 01:07:12,035 --> 01:07:13,764 докато свършиш в болницата. Великолепно. 1131 01:07:13,870 --> 01:07:15,667 И тогава, ще загубиш бъбрека си. Идеално. 1132 01:07:15,772 --> 01:07:18,070 Хари, колко ти плаща правителството, за да ме накараш да мълча? 1133 01:07:18,175 --> 01:07:19,403 - Много забавно. Продължавай да се смееш. - Да. 1134 01:07:19,509 --> 01:07:21,704 Това боли, нали? 1135 01:07:22,879 --> 01:07:24,904 Слушай, ще ти кажа нещо. 1136 01:07:25,015 --> 01:07:27,711 Няма да си в състояние да продължиш да правиш това, което правиш. 1137 01:07:27,818 --> 01:07:29,751 Това е едно сериозно състояние. Може да те убие. 1138 01:07:29,852 --> 01:07:33,186 Хари, виж, искам да знам, ако... 1139 01:07:33,990 --> 01:07:36,787 Може ли това нещо да попречи да имам деца? 1140 01:07:36,926 --> 01:07:40,794 - Да. Не можеш да правиш секс, ако умреш. - Не, хайде, Хари. Сериозно. 1141 01:07:41,964 --> 01:07:44,627 Обмисляш ли да имаш деца? 1142 01:07:45,368 --> 01:07:48,359 Не в момента, но искам да съм в състояние... 1143 01:07:50,507 --> 01:07:52,565 Луис говори ли за това? 1144 01:07:53,776 --> 01:07:54,765 Не. 1145 01:07:55,144 --> 01:07:57,009 Е, само защото не говори за това 1146 01:07:57,112 --> 01:07:58,670 не означава, че тя не мисли за това. 1147 01:07:58,781 --> 01:08:01,045 Не се тревожи. Не правиш бебета с бъбреците си. 1148 01:08:01,150 --> 01:08:02,913 Виж, ще те изпратя в къщи при Луис. 1149 01:08:03,018 --> 01:08:04,679 Кажи й да те държи там, да те сложи в леглото, 1150 01:08:04,787 --> 01:08:07,221 да ти дава много течности. Всичко това ще го напиша. 1151 01:08:07,723 --> 01:08:10,715 Виж, Луис не знае за това. И не искам да знае, okей? 1152 01:08:10,826 --> 01:08:12,521 - Добре. - Така, може ли да ми дадеш сметката тук? 1153 01:08:12,628 --> 01:08:15,426 - Не искам да я пращам в къщи. - Имаш ли някакви пари? 1154 01:08:19,300 --> 01:08:20,325 Не и в момента. 1155 01:08:20,502 --> 01:08:22,902 Тогава защо, по дяволите, трябва да ти давам сметката? Върви си в къщи. 1156 01:08:23,239 --> 01:08:26,766 Това е моето убеждение, че социализъм и мир са неделими. 1157 01:08:26,976 --> 01:08:30,809 И повтарям, че Социаллистическата партия ще застане твърдо зад 1158 01:08:30,912 --> 01:08:34,178 решението да се противопостави на въвличането на Америка в тази война! 1159 01:08:34,283 --> 01:08:36,648 Г-н председател, Луис Фрайна, Локъл Бостън. 1160 01:08:36,751 --> 01:08:39,312 Претседателят разпознава делегата от Бостън. 1161 01:08:39,421 --> 01:08:40,445 И аз все още искам да знам 1162 01:08:40,556 --> 01:08:43,353 какви точно определени действия ще предприемем срещу войната. 1163 01:08:43,458 --> 01:08:44,983 Вашето решение като цяло е много хубаво, 1164 01:08:45,094 --> 01:08:47,926 но ще попречи ли даже и едно момче да не бъде убито? Не мисля така. 1165 01:08:48,029 --> 01:08:50,293 ...опетнен като непатриотичен. 1166 01:08:50,565 --> 01:08:52,658 Задачата, пред която сме изправени е трудна. 1167 01:08:52,767 --> 01:08:54,530 Нека се надяваме, че можем да се справим с това както трябва. 1168 01:08:54,636 --> 01:08:55,762 Какво означава това? 1169 01:08:55,870 --> 01:08:57,030 Глупак! 1170 01:08:57,472 --> 01:09:01,374 Бих искал да знам дали Социалистическата партия ще се бори против военния налог или няма. 1171 01:09:01,476 --> 01:09:04,343 - Това е, което бих искал да знам. - Делегатът ще се идентифицира ли? 1172 01:09:04,445 --> 01:09:06,936 Не съм делегат, г-н председател. Името ми е Джон Рийд, 1173 01:09:07,048 --> 01:09:08,480 Пиша за списанието "Дъмасис", 1174 01:09:08,582 --> 01:09:11,609 и искам да знам дали Социалистическата партия ще организира демонстрации... 1175 01:09:11,719 --> 01:09:13,777 Съжалявам, г-н Рийд. Нямате акредитиви тук. 1176 01:09:13,887 --> 01:09:16,948 Сега, тази зала е резервирана за делегати, не за журналисти. 1177 01:09:17,058 --> 01:09:18,787 Г-н председател, Социалистическата партия готова ли е 1178 01:09:18,893 --> 01:09:20,553 - да заеме позиция за военната повинност или не е? - Хей, затваряй си устата! 1179 01:09:20,661 --> 01:09:22,960 Съжалявам, г-н Рийд. Нямате акредитация. 1180 01:09:23,064 --> 01:09:24,190 Ще го оставиш ли да говори, а? 1181 01:09:24,299 --> 01:09:26,732 Г-н Рийд, влизате в партийната политика, а? 1182 01:09:26,833 --> 01:09:29,132 Опитвам се да бъда журналист. Г-н председател... 1183 01:09:29,237 --> 01:09:32,399 Така, това е Троцки. Нека да видим какво се случва в Русия. 1184 01:09:32,506 --> 01:09:36,203 Защо не се присъедините към Социалистическата партия? Необходими са ни добри хора като вас. 1185 01:09:36,310 --> 01:09:38,301 Големи неща се случват в Русия. 1186 01:09:38,445 --> 01:09:41,881 Колкото и ужасно да изглежда това да видим социалисти да подкрепят кръвопролитие, 1187 01:09:41,982 --> 01:09:44,507 мога да разбера необходимостта от подкрепа на някое правителствио 1188 01:09:44,618 --> 01:09:45,915 по време на война. 1189 01:09:46,019 --> 01:09:48,783 Задачата, пред която сме изправени е огромна! 1190 01:09:49,222 --> 01:09:52,281 В това, трабва да продължим опозицията си! 1191 01:10:06,173 --> 01:10:09,608 - Трябва да дадем име на това куче. - Е, тя си има име. 1192 01:10:10,509 --> 01:10:12,341 Какво й е на името? 1193 01:10:12,813 --> 01:10:16,009 - Не мога да намеря нищо в тази къща. - Няма да казвам на едно куче "Куче." 1194 01:10:16,115 --> 01:10:18,380 Предполагам, че ако беше бебе, щеше да искаш да й казваш "Човек". 1195 01:10:18,485 --> 01:10:20,349 Не наистина. Мисля, че може да искам да й казвам "Джак". 1196 01:10:20,453 --> 01:10:21,852 Не. Не. Лошо. 1197 01:10:21,954 --> 01:10:23,546 Виж, сега поради това не мога да намеря нищо. 1198 01:10:23,656 --> 01:10:24,715 Слагаш нещата навсякъде. 1199 01:10:24,825 --> 01:10:26,223 Куче! Куче! 1200 01:10:26,425 --> 01:10:28,256 Тя все още не се е научила къде да ходи по нужда. 1201 01:10:28,361 --> 01:10:30,761 Трябва да я сграбчиш когато клечи така, 1202 01:10:30,863 --> 01:10:33,491 и след това да я заведеш отвън. Точно така. 1203 01:10:33,599 --> 01:10:36,363 И след това когато отива, трябва да й даваш награда. 1204 01:10:36,602 --> 01:10:38,365 Добре. Сега, стой, Куче. 1205 01:10:38,471 --> 01:10:40,462 Чесън ли ще вечеряме, скъпа? 1206 01:10:40,606 --> 01:10:41,572 Не, не, не. 1207 01:10:49,482 --> 01:10:52,575 Защо? Защо мислиш, че ползвам прекалено много чесън? 1208 01:10:53,284 --> 01:10:55,685 Мислех, че сложих малко в соса. 1209 01:10:55,788 --> 01:10:57,756 Чесънът не ме притеснява. 1210 01:11:09,801 --> 01:11:13,329 - Това е от Джийн. - Съжалявам. Нямах намерение да го чета. 1211 01:11:14,240 --> 01:11:16,002 Не разбрах какво беше. 1212 01:11:23,314 --> 01:11:26,511 Даде ми го през октомври. Не съм го виждала от тогава. 1213 01:11:26,618 --> 01:11:28,347 - Не трябва да обясняваш. - Не обяснявам. 1214 01:11:28,453 --> 01:11:30,853 - Просто ти казвам, че това е приключило. - Луис, виж. 1215 01:11:30,954 --> 01:11:32,650 Не очаквам да ми казваш всичко, което правиш. 1216 01:11:32,757 --> 01:11:34,748 Какво, ако ми кажеш нещо, просто ми кажи истината? 1217 01:11:34,859 --> 01:11:36,655 - Джак, не съм го виждала. - Не прави това, Луис. 1218 01:11:36,760 --> 01:11:39,696 Не ми казвай, че Джийн ти е дал една любовна поема преди шест или седем месеца, 1219 01:11:39,798 --> 01:11:41,789 но ти си я сложила в една книга и от тогава не си го виждала. 1220 01:11:41,899 --> 01:11:43,423 Не ми пука дали си го виждала или не си. 1221 01:11:43,534 --> 01:11:45,002 - Просто съм загрижен за непочтеността. - O, разбирам. 1222 01:11:45,103 --> 01:11:47,037 Не ти пука, че имах афера с друг мъж, 1223 01:11:47,138 --> 01:11:49,537 просто ти пука за непочтеността? Погледни кой е непочтен. 1224 01:11:49,640 --> 01:11:51,302 Пука ти. Пука ти толкова много, че даже няма да говориш за това. 1225 01:11:51,409 --> 01:11:53,137 - Няма даже и да споменеш... - Искаш разговор? Ще говоря за това. 1226 01:11:53,243 --> 01:11:54,301 Искаш да бъдеш честна за това? 1227 01:11:54,411 --> 01:11:55,605 Ако не исках да бъда честна за това, 1228 01:11:55,712 --> 01:11:57,442 мислиш ли, че бих била достатъчно глупава да оставя поемата, която ми даде 1229 01:11:57,549 --> 01:11:59,539 да се търкаля из къщата в една книга на Уолт Уитман? 1230 01:11:59,650 --> 01:12:00,708 Защо не Уитман? 1231 01:12:00,818 --> 01:12:03,549 Сигурен съм, че Джийн би се чувствал добре в къщи в тази компания. 1232 01:12:03,655 --> 01:12:04,780 O, не. Не ти пука. 1233 01:12:04,888 --> 01:12:07,186 Защо, по дяволите, трябва да ми пука, че си спала с някой друг? 1234 01:12:07,291 --> 01:12:08,315 Мислиш ли, че трябва? 1235 01:12:08,425 --> 01:12:10,017 Не мисля, че трябва да си докладваме 1236 01:12:10,127 --> 01:12:12,925 всеки път когато си лягаме с някой. Това не означава нищо. 1237 01:12:13,030 --> 01:12:14,327 Това не означава, че те обичам по-малко. 1238 01:12:14,431 --> 01:12:16,763 По-малко ли ме обичаш, защото спа с Джийн? 1239 01:12:21,137 --> 01:12:22,765 Каква е разликата? 1240 01:12:22,873 --> 01:12:25,467 Просто не мисля, че трябва да лъжем за това. Това е всичко. 1241 01:12:26,109 --> 01:12:28,510 - Коя? - Какво означава, "Коя?" 1242 01:12:29,046 --> 01:12:30,411 - Коя беше? - Коя беше какво? 1243 01:12:31,747 --> 01:12:33,112 Коя беше? 1244 01:12:33,684 --> 01:12:35,743 Какво искаш, списък? Това не означава нищо. 1245 01:12:46,830 --> 01:12:47,989 Луис. 1246 01:12:50,099 --> 01:12:51,259 Луис. 1247 01:12:57,707 --> 01:12:59,675 - Какво правиш? - Не съм сигурна. 1248 01:13:00,176 --> 01:13:02,235 - Искам да знам къде отиваш. - Не искам да говоря за това. 1249 01:13:02,345 --> 01:13:04,711 - Е, аз искам да говоря за това. - Ти каза всичко това, Джак. 1250 01:13:04,814 --> 01:13:07,681 Какво? Какво казах сега, което не сме си казали 100 пъти? 1251 01:13:07,817 --> 01:13:09,250 Моля те, изпрати ми пощата до Джон K. Уилър, 1252 01:13:09,352 --> 01:13:10,409 Уилър Бел Синдикат. 1253 01:13:10,519 --> 01:13:12,920 Ще пратя някого да вземе останалата част от нещата ми на сутринта. 1254 01:13:13,022 --> 01:13:15,013 Не казахме ли, че хората трябва да си дават взаимно свобода, 1255 01:13:15,124 --> 01:13:17,217 - ако ще живеят заедно? - Казахме много неща. 1256 01:13:17,326 --> 01:13:18,850 Мислех, че няма да бъдем притежаващи. 1257 01:13:18,961 --> 01:13:20,723 - Мислех, че ме обичаш! - Кой казва, че не те обичам? 1258 01:13:20,829 --> 01:13:22,797 Ти обичаш себе си! Мен, ме ебеш! 1259 01:13:23,566 --> 01:13:25,761 Когато не ебеш други хора, това е! 1260 01:13:25,868 --> 01:13:29,668 Свобода? искаш да кажеш, че трябва просто да бъда като теб и да не ми пука, това ли е... 1261 01:13:31,140 --> 01:13:33,835 Това ли е, което шибания Джийн има предвид? Не ти пука за нас? 1262 01:13:33,942 --> 01:13:37,140 Не си опаковам чантата. Искам да знам къде отиваш. 1263 01:13:37,245 --> 01:13:39,145 - Махай се от... - Къде отиваш? 1264 01:13:39,247 --> 01:13:41,147 - Махай се от... - Не отиваш... 1265 01:13:43,385 --> 01:13:46,320 Махай се! Махай се от пътя ми. 1266 01:14:10,311 --> 01:14:12,940 - Колко бяха тук? - Хайде, Луис. 1267 01:14:14,950 --> 01:14:18,646 Не знаеш елементарни неща, за това какво означава да живееш с някого. 1268 01:14:26,194 --> 01:14:27,626 Давай. Знам къде отиваш. 1269 01:14:27,728 --> 01:14:30,629 Мислех, че имаш нужда от някой да сподели живота ти. Но грешах. 1270 01:14:30,731 --> 01:14:32,392 Докато си два пъти дневно под светлините на прожекторите всеки ден, 1271 01:14:32,499 --> 01:14:34,023 не се нуждаеш от нищо. 1272 01:14:41,342 --> 01:14:43,606 Отиваш в ада! И двамата! 1273 01:15:10,603 --> 01:15:15,098 Възможно е да е било въпрос на престиж, знаеш, 1274 01:15:15,709 --> 01:15:18,575 да кажеш, че си имал афера с Луис Брайант. 1275 01:15:19,312 --> 01:15:21,110 Не съм била пощадена 1276 01:15:21,248 --> 01:15:25,513 от легендите за мъже, които се предполага да са имали афера с мен, 1277 01:15:25,952 --> 01:15:28,045 защото бях позната по име. 1278 01:15:29,455 --> 01:15:31,946 Афери, които никога не са се случвали въобще. 1279 01:15:32,358 --> 01:15:35,020 Много е трудно да се каже, знаеш. 1280 01:15:35,128 --> 01:15:38,028 Знаеш ли, че няма нищо по-смущаващо 1281 01:15:38,130 --> 01:15:40,964 от това когато получиш писмо от един побъркан, който казва 1282 01:15:41,067 --> 01:15:43,399 "Тази прекрасна седмица, която прекарахме във Венеция." 1283 01:15:43,502 --> 01:15:47,064 - Да. - И това се случва на всеки две години. 1284 01:15:47,173 --> 01:15:49,072 - Да. - Това е най-необикновенно. 1285 01:15:52,612 --> 01:15:57,241 Един ден, бях навън, разхождайки се с леля ми в Портланд. 1286 01:15:58,084 --> 01:16:01,211 А тя беше много внушителна. Беше шест стъпки висока. 1287 01:16:01,853 --> 01:16:04,414 И й казах, 1288 01:16:04,624 --> 01:16:08,059 "Каква е цялата тази врява около Луис?" 1289 01:16:08,360 --> 01:16:10,329 "Какво мислиш за нея, лельо Бел?" 1290 01:16:10,929 --> 01:16:11,987 Тя каза, 1291 01:16:12,097 --> 01:16:15,464 "Е, тя имаше нещо, което просто привлича." 1292 01:16:19,071 --> 01:16:20,629 Това е моята история. 1293 01:16:21,173 --> 01:16:23,141 - Как се чувстваш? - O, по-добре. 1294 01:16:23,241 --> 01:16:24,970 - Заповядай. - O. Благодаря, Хари. 1295 01:16:25,510 --> 01:16:26,704 Благодаря. 1296 01:16:27,112 --> 01:16:29,012 Е, извадихме го точно навреме. 1297 01:16:29,181 --> 01:16:32,309 Но само Господ знае в какво състояние е този, който ти е останал, 1298 01:16:32,417 --> 01:16:33,474 по-добре да го третираш добре. 1299 01:16:33,851 --> 01:16:36,821 Това означава, да кажеш на този проклет Истман, че трябва да бъдеш в леглото до полунощ. 1300 01:16:36,922 --> 01:16:40,220 Ако получиш инфекция сега, това е то! Абсолютно никаква сол! 1301 01:16:40,324 --> 01:16:42,350 "Скъпи Джак, облекчение е, че се чувстваш толкова добре отново. 1302 01:16:42,461 --> 01:16:44,018 "Говорих с един специалист тук в Париж." 1303 01:16:44,128 --> 01:16:46,460 "И той каза, че можеш да водиш един съвършено нормален живот." 1304 01:16:46,564 --> 01:16:48,157 "Надявам се, че не пренебрегваш писането си." 1305 01:16:48,266 --> 01:16:49,255 "Моля те, не си изразходвай енергията" 1306 01:16:49,367 --> 01:16:50,925 "да се хващаш с неща, които не можеш да си позволиш." 1307 01:16:51,035 --> 01:16:52,525 "Скъпи Джак, прилагам една пиеса, която съм написала" 1308 01:16:52,636 --> 01:16:53,763 "за един шофьор-доброволец на линейка" 1309 01:16:53,872 --> 01:16:55,338 "от полицията в Ню Йорк сити." 1310 01:16:55,439 --> 01:16:58,067 "Също така, моля те, спри да ме питаш дали можеш да дойдеш тук." 1311 01:16:58,175 --> 01:16:59,541 "Това просто ме кара да мисля, че ти нямаш..." 1312 01:16:59,644 --> 01:17:01,702 "Скъпи Джак, да, Уилър е много щастлив от работата ми." 1313 01:17:01,812 --> 01:17:04,542 "Животът тук е толкова трескаво оживен и ободряващ, че нямама и една минута..." 1314 01:17:04,648 --> 01:17:06,309 "Скъпи Джак, не се тревожи, аз съм добре." 1315 01:17:06,417 --> 01:17:09,648 "Единственият ми проблем е да смогвам на искането на Уилър за повече истории." 1316 01:17:09,754 --> 01:17:12,086 "...серия ежемесечен бюлетин под заглавие, 'Писма от Франция.' 1317 01:17:12,189 --> 01:17:13,417 "Моля те, не споменавай това на никого." 1318 01:17:13,524 --> 01:17:14,957 "Обещах на Уилър, че няма да ти кажа нищо." 1319 01:17:15,226 --> 01:17:17,785 "Скъпи Джак, чувствам, че наистина съм израстнала чрез работата си за Уилър, 1320 01:17:17,895 --> 01:17:19,829 "и няма причина да се тревожиш за моето пребиваване тук сама." 1321 01:17:19,930 --> 01:17:22,091 Болшевики, Сенди. Болшевиките! 1322 01:17:22,298 --> 01:17:24,358 Исусе Христа, ако болшевиките влязат, Сенди, 1323 01:17:24,468 --> 01:17:27,266 можеш просто да се наведеш и да си целунеш задника за довиждане. 1324 01:17:27,371 --> 01:17:29,395 Защото те направо ще изтеглят Русия от войната. 1325 01:17:29,506 --> 01:17:31,771 Направо от източния фронт. Те напускат, това е всичко. 1326 01:17:31,876 --> 01:17:33,672 Пийт, болшевиките са незначителни. 1327 01:17:33,777 --> 01:17:35,612 Русия няма да излезе от войната. 1328 01:17:35,712 --> 01:17:38,113 Искаш ли да вървиш надолу по Шан-з-елизе някой ден 1329 01:17:38,215 --> 01:17:41,342 и да видиш 500,000 Краути, излизащи изневиделица от Фукет? 1330 01:17:41,451 --> 01:17:44,386 По-добре да се надяваш, че болшевиките са незначително нещо. 1331 01:17:44,487 --> 01:17:47,217 Сега, нека да си вземем по още едно питие. Сервитьор! 1332 01:17:47,624 --> 01:17:49,616 Сервитьор, още по едно тук. 1333 01:17:49,726 --> 01:17:51,853 хей! O, Боже. Това е Червената Ема, Младша! 1334 01:17:51,961 --> 01:17:53,588 Хей, ела тук! 1335 01:17:53,696 --> 01:17:56,164 Говори, Пийт, говори. Не могат да те чуят в съседната стая. 1336 01:17:56,599 --> 01:17:57,896 - Как си, Джак? - Хубаво е да те видя. 1337 01:17:58,067 --> 01:18:00,762 Боже. Изглеждаш с 20 паунда по-лек откакто загуби този бъбрек. 1338 01:18:00,869 --> 01:18:02,929 - O, да бе? - Обзалагам се, че пикаеш само на половина. 1339 01:18:03,039 --> 01:18:05,166 Да, но два пъти по-често. Сарсапърила. 1340 01:18:05,341 --> 01:18:07,809 Джак, могат ли болшевиките да свалят Керенски? 1341 01:18:07,911 --> 01:18:10,607 Okей. Защо не попиташ непредубеден наблюдател? 1342 01:18:11,147 --> 01:18:14,674 По дяволите това, Джак. Какво, по дяволите, имаш против тази война, все пак? 1343 01:18:14,784 --> 01:18:18,014 По дяволите, защо не заровите томахавката с Уилсън? 1344 01:18:18,120 --> 01:18:21,784 Върни се да печаташ, така че всички ние да можем да четем свястно писане, знаеш. 1345 01:18:21,958 --> 01:18:25,017 - Ще пия за това. - Ще пиеш за каквото и да е. 1346 01:18:25,127 --> 01:18:28,563 Е, точно така, също. Хубаво е да те видя. 1347 01:18:28,664 --> 01:18:32,101 Исусе Христа. Хубаво е да те видя. По дяволите, как е Луис? 1348 01:18:32,469 --> 01:18:34,026 Не много добре. 1349 01:18:34,203 --> 01:18:36,034 - Тя е добре. - Кажи й от мен, че съм казал, 1350 01:18:36,138 --> 01:18:39,630 че Джон Уилър не би имал и една статия, ако не му падне точно на главата. 1351 01:18:39,775 --> 01:18:42,073 Ще ти кажа. Хей, Джак, какво правиш? 1352 01:18:42,177 --> 01:18:44,304 Какво, по дяволите, правиш? Правиш ги луди. 1353 01:18:44,414 --> 01:18:45,710 Осъзнаваш ли това? 1354 01:18:45,848 --> 01:18:47,941 Те мислят, че си някакъв проклет немец! 1355 01:18:48,350 --> 01:18:50,545 Харесва ми това! По дяволите, харесва ми това! 1356 01:18:50,652 --> 01:18:52,210 Дай им да се разберат, Джак. Дай им да се разберат. 1357 01:18:52,321 --> 01:18:54,482 - Сарсапърила с лед ли? - Да, благодаря. 1358 01:18:54,723 --> 01:18:57,453 Можеш да си заложиш задника, че е сарсапърила с лед. 1359 01:18:57,559 --> 01:19:00,619 Защо Джон Уилър не би имал и една статия, ако не му падне на главата? 1360 01:19:00,729 --> 01:19:03,197 Джон Уилър е един глупак, ето защо. 1361 01:19:03,532 --> 01:19:04,624 Не, той си е добре. 1362 01:19:04,733 --> 01:19:07,166 Просто мразя да виждам Луис наранена. Това е всичко. 1363 01:19:08,569 --> 01:19:09,662 За какво говориш? 1364 01:19:12,607 --> 01:19:14,040 Исусе Христа. 1365 01:19:15,310 --> 01:19:17,107 Не й казвай, че аз съм ти казал. Нали? 1366 01:19:18,379 --> 01:19:19,846 Какво да си ми казал? 1367 01:19:20,581 --> 01:19:23,448 Е, Бен Парсънс ми каза, че Уилър е трябвало да я пусне да си ходи, 1368 01:19:23,551 --> 01:19:27,351 защото тя не е предала нищо, което той да може да използва, 1369 01:19:27,488 --> 01:19:29,080 освен някаква история за едно ченге, 1370 01:19:29,190 --> 01:19:32,887 което отива там, за да кара полицейската линейка. 1371 01:19:33,761 --> 01:19:36,321 - Пуснал я да си ходи? - Уволнил я. 1372 01:19:40,434 --> 01:19:42,902 - Кога го чу това? - Преди няколко седмици. 1373 01:19:43,471 --> 01:19:46,132 Не, беше преди месец. Преди повече от месец и половина. 1374 01:19:46,874 --> 01:19:49,672 O, виж, Джак, Уилър е един проклет слабоумник. 1375 01:19:49,777 --> 01:19:51,937 Кажи й, че не трябва да се чувства засрамена за това, че е уволнена. 1376 01:19:52,045 --> 01:19:54,105 - Ще се видим по-късно, а? - Джак, какво става? 1377 01:19:54,215 --> 01:19:56,808 По дяволите, ние всички сме били уволнявани. Аз съм бил уволняван. 1378 01:19:56,917 --> 01:19:57,884 По дяволите, ще пия за това. 1379 01:19:58,451 --> 01:20:00,886 Представи си, 65 милиона 1380 01:20:01,788 --> 01:20:03,551 отиват на война. Нали? 1381 01:20:03,857 --> 01:20:05,951 10 милиона умират. 1382 01:20:06,360 --> 01:20:08,350 10 милиона стават сираци. 1383 01:20:08,628 --> 01:20:12,894 20 милиона стават осакатени, куци, или ранени. 1384 01:20:13,800 --> 01:20:16,928 Имахте катастрофа в Европа. 1385 01:20:17,371 --> 01:20:19,964 Имахте един холокост в Европа. 1386 01:20:20,607 --> 01:20:22,734 Имахте едно желание за промяна. 1387 01:20:23,476 --> 01:20:24,602 Кой може да ги спре 1388 01:20:24,711 --> 01:20:28,078 когато имаше такова революционно настроение? А? 1389 01:20:28,281 --> 01:20:29,475 Кой можеше да ги спре? 1390 01:20:40,225 --> 01:20:42,922 Знаеш ли, мисля, че ще трябва да взема една нова пишеща мнашина... 1391 01:20:45,998 --> 01:20:47,863 - Какво... - Какво? 1392 01:20:51,070 --> 01:20:52,901 Изглеждаш чудесно. Сега добре ли си? 1393 01:20:53,005 --> 01:20:56,066 O, Боже, да. Никой няма нижда от два бъбрека. 1394 01:20:56,542 --> 01:20:58,737 Вторият е просто за показ. 1395 01:21:00,347 --> 01:21:02,405 Съжалявам, не е много подходящ момент. 1396 01:21:07,053 --> 01:21:09,850 Местят ме в друг комуникационен център. 1397 01:21:10,222 --> 01:21:13,316 Така че, просто няма да съм в състояние да разговарям с теб точно сега, Джак. 1398 01:21:13,425 --> 01:21:15,825 Можем ли да излезем от тук само за секунда? Само за секунда? 1399 01:21:16,295 --> 01:21:19,492 - Виж, отивам в Русия. - O, наистина? Постъпил си във войската? 1400 01:21:19,598 --> 01:21:20,656 Много смешно. 1401 01:21:20,766 --> 01:21:22,233 Знам, че вършиш работа тук, това е добре, 1402 01:21:22,334 --> 01:21:24,631 'щото прочетох работата ти за линейката и мисля, че е добра. 1403 01:21:24,736 --> 01:21:26,102 - Благодаря ти. - И знаеш, че работиш върху книгата си 1404 01:21:26,205 --> 01:21:27,570 и аз знам колко важно е това за теб. 1405 01:21:27,673 --> 01:21:28,867 Но трябва да имаш достатъчно здрав разум, 1406 01:21:28,974 --> 01:21:30,838 ако се опитваш да изградиш репутацията си като журналист, 1407 01:21:30,942 --> 01:21:32,467 да бъдеш на правилното място в точното време. 1408 01:21:32,578 --> 01:21:35,045 - Оценявам съвета ти. - Е, мястото да бъда сега е Русия. 1409 01:21:35,146 --> 01:21:38,207 - Благодаря ти. Ще го запомня. - Луис, това е голяма бъркотия. Те не могат да издържат. 1410 01:21:38,317 --> 01:21:40,580 Те са с трето временно правителсто за шест месеца. 1411 01:21:40,685 --> 01:21:43,518 Знаеш ли какво означава това? Означава, че може да има още една революция. 1412 01:21:43,622 --> 01:21:47,057 Работниците напускат фабриките, армията напуска фронтовете. 1413 01:21:47,158 --> 01:21:50,856 Всички изгнаниците се връщат. Евреите, анархистите, социалистите. 1414 01:21:50,963 --> 01:21:52,691 Всички те се връщат, само че този път 1415 01:21:52,864 --> 01:21:53,956 това може да бъде истинското нещо. 1416 01:21:54,065 --> 01:21:56,227 И ако те имат една истинска работническа революция в Русия, 1417 01:21:56,335 --> 01:21:58,632 биха имали една такава в Германия, и ако имат такава в Германия, 1418 01:21:58,736 --> 01:22:01,204 - това може да се случи по целия свят. - Имаш ли кибрит? 1419 01:22:01,305 --> 01:22:03,205 Луис, това би бил краят на войната. 1420 01:22:03,307 --> 01:22:05,002 Не трябва да ми казваш какво се случва в Русия. 1421 01:22:05,109 --> 01:22:06,804 - Чета вестници. - Е, ела с мен. 1422 01:22:06,911 --> 01:22:08,902 Като един колега, не говоря за нещо друго. 1423 01:22:09,047 --> 01:22:11,277 Ела с мен като един колега. Трябва да бъдеш в Петроград. 1424 01:22:11,382 --> 01:22:13,349 O, да бе? Е, това е, което каза и за Ню Йорк! 1425 01:22:13,450 --> 01:22:15,351 - Бях прав за Ню Йорк. - Не, имам работа за вършене тук. 1426 01:22:15,453 --> 01:22:16,477 И случайно мисля, че работата ми е... 1427 01:22:16,587 --> 01:22:19,248 Важна е. Но не е толкова важна колкото това, което можеш да правиш в Русия. 1428 01:22:19,356 --> 01:22:21,382 Искам да работим заедно. Като партньори. 1429 01:22:21,492 --> 01:22:24,188 Не искам партньор. И ако искам да отида в Русия, бих отишла сама. 1430 01:22:24,294 --> 01:22:26,091 - Нямам нужда да ме заведеш. - Луис. 1431 01:22:26,196 --> 01:22:29,132 Русия не е най-безопастното място в света за една сама жена. 1432 01:22:29,233 --> 01:22:32,133 Може да си много добър журналист. Но това не означава... 1433 01:22:36,306 --> 01:22:38,501 Луис, по-добре да побързаме. 1434 01:22:41,011 --> 01:22:42,774 Така, местят те от тук, а? 1435 01:22:42,879 --> 01:22:45,313 Да. Обещано ми е едно интервю с генерал Пламър. 1436 01:22:45,416 --> 01:22:47,610 Е, самият аз трябва да вървя. 1437 01:22:48,785 --> 01:22:51,584 - Съжалявам, нямам никакво време. - Не. Не искам да те задържам. 1438 01:22:51,688 --> 01:22:53,883 Аз просто... Виж, местата са вече запазени. 1439 01:22:54,057 --> 01:22:56,252 Похарчил си парте си, Джак. Не го искам. 1440 01:22:56,359 --> 01:22:59,795 Промени датата. Отиди сама. Можеш да го използваш когато поискаш. 1441 01:23:00,330 --> 01:23:01,854 Продължавай с добрата работа. 1442 01:23:03,632 --> 01:23:04,793 Джак. 1443 01:23:06,636 --> 01:23:07,933 Късмет. 1444 01:23:08,038 --> 01:23:09,129 Да, и на теб. 1445 01:23:15,277 --> 01:23:17,143 Чака ме такси. 1446 01:23:43,372 --> 01:23:45,067 Джак! Джак Рийд! 1447 01:23:45,775 --> 01:23:47,709 - Джо, Джо Уолски. - Как си? 1448 01:23:47,810 --> 01:23:50,904 O, чудесно, чудесно. В Петроград ли отиваш също? 1449 01:23:51,213 --> 01:23:53,647 - Да. Да. - Добре. Чудесно! 1450 01:23:53,749 --> 01:23:57,378 Велики неща се случват. Сам ли пътуваш? 1451 01:23:59,120 --> 01:24:02,022 - Мисля, че да. - Е, тогава ще се преместя. 1452 01:24:22,544 --> 01:24:24,171 Срещнахме се в Чикаго. 1453 01:24:25,647 --> 01:24:28,309 Момче, o, момче. Говорител ли беше! 1454 01:24:29,717 --> 01:24:31,708 Не ме помниш, а? 1455 01:24:33,354 --> 01:24:35,151 Е, не е това. 1456 01:24:36,658 --> 01:24:39,218 - Може би аз просто... Може би заради шапката. - Шапката ми? 1457 01:24:39,327 --> 01:24:42,056 Да. Може би не те познах с тази особена шапка. 1458 01:24:42,162 --> 01:24:45,758 O, тогава съм един връщащ се революционер под прикритие. 1459 01:24:45,867 --> 01:24:49,132 Е, като дойде революцията, ще ти купя една нова шапка. 1460 01:24:49,237 --> 01:24:52,229 - Виждам, че учиш руски. - Да. Опитвам се. 1461 01:24:52,340 --> 01:24:53,567 Знаеш ли какво? 1462 01:24:56,177 --> 01:24:57,269 - Какво? - Искам да кажа, 1463 01:24:57,378 --> 01:24:59,709 питай ме каквото искаш на руски. 1464 01:24:59,813 --> 01:25:01,975 Благодаря ти. Ще го имам предвид. 1465 01:25:02,817 --> 01:25:04,181 Нека да видим... 1466 01:25:04,418 --> 01:25:06,943 Извинете ме. Извинете ме, ето как стоят нещата сега. 1467 01:25:07,054 --> 01:25:10,387 Бих била една проклета глупачка, ако не приема офертата ти. Така че, ето какво искам. 1468 01:25:10,490 --> 01:25:12,185 Искам да подписвам собствените си истории с моето собствено име 1469 01:25:12,292 --> 01:25:13,851 и не искам да използвам двоен ред за името на автора. 1470 01:25:13,962 --> 01:25:16,828 Искам да бъда отговорна за моето собствено време и дейност. 1471 01:25:16,930 --> 01:25:19,364 Искам да бъда споменавана като г-ца Брайант, а не като г-жа Рийд, 1472 01:25:19,466 --> 01:25:21,434 и искам да водим сметка за всеки цент, който харчим, 1473 01:25:21,535 --> 01:25:22,661 така че да мога да ти го върна. 1474 01:25:22,769 --> 01:25:24,999 Сега, предполагам знаеш, че няма да спя с теб, 1475 01:25:25,105 --> 01:25:27,801 така че просто не смесвай нещата като повдигаш въпроса. 1476 01:25:27,908 --> 01:25:29,000 Това е. 1477 01:25:30,143 --> 01:25:31,541 - Чудесно. - Добре. 1478 01:25:31,878 --> 01:25:33,141 Обичаш ли салам? 1479 01:25:37,083 --> 01:25:39,314 Той казва, "Чакай за минутка, трябва да се върна." 1480 01:25:39,419 --> 01:25:41,444 "Забравих си зъбите на масата." 1481 01:25:41,722 --> 01:25:43,552 Той казва, "По дяволите зъбите ти!" 1482 01:25:43,656 --> 01:25:46,626 "Какво си мислиш, че бомбардират със сандвичи ли?" 1483 01:26:00,006 --> 01:26:02,600 След революцията ще ми купиш една нова шапка. 1484 01:26:02,708 --> 01:26:05,302 Благодаря ти много. Ще настоявам да спазиш думата си. 1485 01:26:06,279 --> 01:26:09,009 Между другото, чу ли този? Един човек... 1486 01:26:27,265 --> 01:26:30,064 Ленин пита, "Защо си оставил брадата си да порастне?" 1487 01:26:30,169 --> 01:26:33,331 Аз казвам, "Искам да си припомня какво ядох вчера." 1488 01:26:41,180 --> 01:26:44,512 Това е една трудна дума, но означава "Не пуша." 1489 01:26:44,616 --> 01:26:45,674 Okей. 1490 01:26:48,353 --> 01:26:51,550 "Ти от семейството ли си?" Той каза, "Не. Затова плача." 1491 01:26:58,196 --> 01:27:01,029 Има бригадир в лагера на секачите, той се опитва да наеме бригада. 1492 01:27:01,132 --> 01:27:03,327 Знаеш, и той върви надолу покрай дълга опашка от много едри мъже 1493 01:27:03,435 --> 01:27:04,526 и стига до един малък човек на края 1494 01:27:04,635 --> 01:27:06,570 и той казва, "Кой си ти, по дяволите? Какво правиш тук?" 1495 01:27:06,671 --> 01:27:09,538 "Не знаеш ли, че са ми необходими мъже, които могат да отсекат дузини дървета на ден? 1496 01:27:09,641 --> 01:27:11,199 "Къде, по дяволите, си работил преди?" 1497 01:27:11,309 --> 01:27:13,641 И макият мъж казва, "Е, работил съм в горите на Сахара." 1498 01:27:13,745 --> 01:27:15,439 И бригадирът казва, "Искаш да кажеш пустинята Сахара." 1499 01:27:15,546 --> 01:27:17,879 И малкият мъж казва, "Да, разбира се, сега!" 1500 01:27:21,685 --> 01:27:23,677 Една жена чука на вратата на съседа си. 1501 01:27:23,788 --> 01:27:24,914 Не ви ли го казах? 1502 01:27:25,023 --> 01:27:29,322 Тя казва, "Съпругът ми току-що умря. Искам да продам якето му." 1503 01:27:30,495 --> 01:27:33,395 Той казва, "Как стоят нещата с панталоните?" 1504 01:27:33,597 --> 01:27:35,690 Тя казва, "Панталоните, аз ги нося." 1505 01:27:43,640 --> 01:27:45,335 Руската граница. 1506 01:27:51,081 --> 01:27:52,810 Руската граница. 1507 01:28:17,940 --> 01:28:20,239 Вече се бие три месеца. 1508 01:28:20,344 --> 01:28:24,336 Сега се е присъединил към болшевиките и няма да се бие повече. 1509 01:28:28,017 --> 01:28:31,852 Не мисля, че се страхува. Има много болшевики в армията. 1510 01:28:31,955 --> 01:28:34,081 И болшевиките ще спрат войната. 1511 01:28:37,427 --> 01:28:39,088 Той е на 14 години. 1512 01:29:11,226 --> 01:29:14,389 Комунистите очевидно искат мир. И с право. 1513 01:29:14,997 --> 01:29:18,159 Защото страната беше напълно неспособна да издържи една война. 1514 01:29:18,266 --> 01:29:20,861 Имаше измяна и имаше корупция. 1515 01:29:20,970 --> 01:29:22,869 Имаше всичко под под слънцето. 1516 01:29:22,971 --> 01:29:26,202 Но безспорно... Безпорно нямаше възможност 1517 01:29:26,308 --> 01:29:28,469 за водене на една война. 1518 01:29:28,643 --> 01:29:31,077 Керенски нямаше търпение да я проведе, 1519 01:29:31,179 --> 01:29:35,707 произведе някои батальони от жени, които да отидат и да се бият. 1520 01:29:39,988 --> 01:29:41,319 Джак Рийд! 1521 01:29:43,291 --> 01:29:45,520 Алекс, какво, по дяволите, правиш тук? 1522 01:29:45,627 --> 01:29:47,390 - Имаш ли някой, който да те посрещне? - Не. 1523 01:29:47,496 --> 01:29:49,292 Тогава какъв късмет, че съм тук! 1524 01:29:50,197 --> 01:29:51,289 - Луис? - Да. 1525 01:29:51,398 --> 01:29:52,457 Алекс Гомбърг. 1526 01:29:52,567 --> 01:29:55,194 - Търсите ли квартира? - Не. Просто хотел. 1527 01:29:55,336 --> 01:29:57,897 По-добър късмет. Знам един празен апартамент. 1528 01:29:58,006 --> 01:30:01,133 Имаш ли превоз? Няма проблем. Следвайте ме. 1529 01:30:02,076 --> 01:30:05,409 Много хора имат идеята, че израстваше утопия. 1530 01:30:05,513 --> 01:30:08,573 Не мога да ги обвинявам, че подкрепяха болшевиките, 1531 01:30:08,682 --> 01:30:10,115 но аз не бях болшевишки настроена. 1532 01:30:10,217 --> 01:30:12,845 Един човек, който ужасно неосведомен по отношение на Русия 1533 01:30:12,953 --> 01:30:14,887 - беше Беатрис Уеб. - Да, наистина. 1534 01:30:14,989 --> 01:30:16,387 Тя не знаеше нищо. 1535 01:30:16,557 --> 01:30:19,424 Не се заблуждавайте от тишината по улиците. 1536 01:30:19,527 --> 01:30:21,119 Отдолу е огромно напрежение. 1537 01:30:21,995 --> 01:30:24,464 Алекс, колко време има правителството на Керински да напусне? 1538 01:30:24,565 --> 01:30:27,033 Всеки ден сега, болшевиките ще стачкуват. 1539 01:30:32,106 --> 01:30:33,197 Фантастично, нали? 1540 01:30:33,306 --> 01:30:36,640 Една тиха улица, и вече сме в сърцето на Петроград. 1541 01:30:38,279 --> 01:30:39,506 Дай му четири рубли. 1542 01:30:43,517 --> 01:30:46,110 Джак, Луис. За ваш късмет, аз съм тук. 1543 01:30:46,986 --> 01:30:50,319 Да. Благодаря. Благодаря още веднъж. 1544 01:30:53,928 --> 01:30:56,157 Само едно легло? Двойно е. 1545 01:30:56,996 --> 01:30:59,590 Единично. Единично е! Това е където ще... 1546 01:31:00,500 --> 01:31:02,559 Добре е за мен. Мога просто... 1547 01:31:04,170 --> 01:31:05,262 Добре. 1548 01:31:10,910 --> 01:31:12,537 Нямам против това въобще. 1549 01:31:24,891 --> 01:31:26,688 Той апелира за въстание, нали? 1550 01:31:26,793 --> 01:31:28,589 Ден и нощ. Ден и нощ. 1551 01:31:29,027 --> 01:31:30,962 "Още едно въстание ще разори Русия." 1552 01:31:31,064 --> 01:31:32,622 "Още едно въстание ще спаси Русия." 1553 01:31:32,732 --> 01:31:34,460 "Войната съсипа Русия." 1554 01:31:34,566 --> 01:31:37,900 "Без Англия или Франция, Русия ще бъде изолирана." 1555 01:31:38,037 --> 01:31:39,833 "Болшевиките разрушават Русия." 1556 01:31:39,938 --> 01:31:42,236 Луис, за твой късмет, аз съм тук. 1557 01:31:42,374 --> 01:31:43,933 Луис. 1558 01:31:44,610 --> 01:31:46,475 - Това е една опашка за хляб. - Да. 1559 01:31:46,578 --> 01:31:48,671 Има още една опашка за ботуши. 1560 01:31:48,780 --> 01:31:51,180 И има още една опашка за купони, 1561 01:31:51,283 --> 01:31:54,184 с които ще вземат ботушите след два-три месеца. 1562 01:31:54,386 --> 01:31:57,947 Трябваше да се отървем от царя, за да стоим на опашка за хляб? 1563 01:31:59,491 --> 01:32:01,618 - Какво означава това? - Не знам. 1564 01:32:03,729 --> 01:32:06,822 "Востание" означава "Въстание", и "Керенски" означава "Керенски," 1565 01:32:06,964 --> 01:32:08,660 и "Болшевики" означава болшевики. 1566 01:32:08,900 --> 01:32:11,732 Така че, мисля, че призовава за въстание на болшевиките 1567 01:32:11,836 --> 01:32:14,328 против правителството на Керенски и корниловци. 1568 01:32:14,439 --> 01:32:16,430 - Какво е корниловци? - Луис, не съм толкова добър по руски. 1569 01:32:17,708 --> 01:32:21,509 Погледни, ако се съгласят с това, 1570 01:32:21,747 --> 01:32:24,214 ще те отрежат до 400 или 500 думи, нали? 1571 01:32:24,315 --> 01:32:27,717 - Това започва като че ли имаш 5,000. - Къде би отрязал? 1572 01:32:29,620 --> 01:32:32,385 Бих махнал това. Бих махнал това. 1573 01:32:33,158 --> 01:32:34,954 Но какъв ти е увода? 1574 01:32:36,961 --> 01:32:39,361 O, знам какво си мислиш. Мислиш за линията на силния човек. 1575 01:32:39,463 --> 01:32:41,863 Е, просто не знам дали ще смаеш някого 1576 01:32:41,966 --> 01:32:44,833 с това за увод. Разбираш ли? 1577 01:32:47,071 --> 01:32:49,699 Прав си. Прекалено дълго е, прекалено общо е. 1578 01:32:49,807 --> 01:32:52,469 И линията на силния човек е най-добрият увод. 1579 01:32:56,046 --> 01:32:58,914 Беше прав също и за нещо друго. 1580 01:33:01,284 --> 01:33:04,311 Болшевиките ще извадят Русия от войната. 1581 01:33:06,823 --> 01:33:09,189 - Лека нощ. - Лека. 1582 01:33:09,994 --> 01:33:12,291 "На улиците разговорът е за мир и хляб. 1583 01:33:12,395 --> 01:33:13,862 "Нито едно, от които Керинси е осигурил." 1584 01:33:13,963 --> 01:33:15,365 "Всеки знае, че нещо ще се случи, 1585 01:33:15,365 --> 01:33:15,855 "Всеки знае, че нещо ще се случи, 1586 01:33:15,966 --> 01:33:17,228 "но никой не знае точно какво." 1587 01:33:19,569 --> 01:33:20,593 Да? 1588 01:33:20,704 --> 01:33:22,605 Съжалявам, не говоря руски. Англичанин съм. 1589 01:33:22,707 --> 01:33:24,037 "Петроград не спи." 1590 01:33:24,140 --> 01:33:26,438 "През нощта, полемиките стават по-шумни и тълпите нарастват." 1591 01:33:26,543 --> 01:33:27,976 "Никой не е доволен от Керински. 1592 01:33:28,079 --> 01:33:30,706 "Крайната десница иска една силна фигура, крайната левица иска мир. 1593 01:33:30,814 --> 01:33:32,839 "Всеки чака да види какво ще направят болшевиките." 1594 01:33:32,949 --> 01:33:35,713 "Не е лесно да пишеш безпристрастно за болшевишкия лидер Ленин. 1595 01:33:35,819 --> 01:33:38,379 "Той е погълнат, студен, не понася прекъсвания." 1596 01:33:38,488 --> 01:33:41,013 - Изказваш собствено мение тук. - Никога не изказвам собствено мнение. 1597 01:33:41,124 --> 01:33:43,615 - На края. - Права си. Махни го. 1598 01:33:46,428 --> 01:33:48,294 Това, което не разбирам е... 1599 01:33:48,798 --> 01:33:51,630 Защо извади частта за изстрелите? Беше много добра. 1600 01:33:51,734 --> 01:33:52,861 - Добра е, нали? - Да. 1601 01:33:52,969 --> 01:33:54,596 Сложи я обратно вместо мен. 1602 01:34:01,311 --> 01:34:03,870 Г-н Зиновиев, все още ли мислите, че моментът не е подходящ 1603 01:34:03,979 --> 01:34:05,709 за едно болшевишко въстание? 1604 01:34:05,815 --> 01:34:07,782 "Интервюирах Зиновиев в Смолни." 1605 01:34:07,916 --> 01:34:09,178 "Беше се крил заедно с Ленин." 1606 01:34:09,284 --> 01:34:11,879 ...имаше още едно цяло десетилетие, по-малко от ден. 1607 01:34:11,988 --> 01:34:14,421 "Стилът му е все още на човек, който се крие. 1608 01:34:14,523 --> 01:34:16,218 "Чухме Троцки да говори в Смолни." 1609 01:34:16,325 --> 01:34:18,691 "Ако Ленин представлява мисълта, Троцки изобразява действието. 1610 01:34:18,794 --> 01:34:19,852 "Той е по същество един агитатор." 1611 01:34:19,962 --> 01:34:21,452 "Заседателната зала в Смолни беше претъпкана. В един момент, 1612 01:34:21,563 --> 01:34:23,861 "някой от трибуната помоли другарите да не пушат, 1613 01:34:23,966 --> 01:34:25,957 "и всички, включително и пушачите подеха вика, 1614 01:34:26,068 --> 01:34:28,161 "'Не пушете, другари!' И после излязоха да пушат." 1615 01:34:28,270 --> 01:34:30,363 "В един момент Троцки каза, 'Опитваме се да избегнем въстанието, 1616 01:34:30,472 --> 01:34:32,201 "'но ако Правителството на Керински ни атакува, 1617 01:34:32,341 --> 01:34:33,433 "'ще отговорим на удара с удар,' 1618 01:34:33,542 --> 01:34:35,441 "публиката избухна в диви овации." 1619 01:34:35,543 --> 01:34:39,275 "Ленин е един необичайно популярен лидер, един лидер единствено със силата на интелекта. 1620 01:34:39,381 --> 01:34:41,780 "Лишен от колорит, без чувство за хумор, безкомпромисен, 1621 01:34:41,883 --> 01:34:44,648 "той изглежда, че няма нищо от силата на личността на Троцки 1622 01:34:44,753 --> 01:34:48,382 "или дарбата му да измисля лозунги, и при все това, това е Ленин, който е архитекта." 1623 01:34:49,425 --> 01:34:51,187 Керински е малко социалист, а? 1624 01:34:53,394 --> 01:34:56,057 "Зимният дворец на царя, където правителството на Керински има офис, 1625 01:34:56,165 --> 01:34:58,257 - "е просторен и велоколепен..." - "Тихо е в Зимния дворец. 1626 01:34:58,366 --> 01:35:00,197 "Тук няма и следа от сблъсаци и стачки, 1627 01:35:00,301 --> 01:35:02,166 "които разтърсват Москва и Одеса. 1628 01:35:02,470 --> 01:35:04,438 "Без данни, че транспорта е парализиран, 1629 01:35:04,539 --> 01:35:07,100 "че армията гладува и в големите градове няма хляб." 1630 01:35:07,209 --> 01:35:10,109 "Керински изпълнен с обноските на стария свят и обаяние, за разлика от Ленин." 1631 01:35:10,211 --> 01:35:12,702 "'Временното правителство ще се задържи,' каза Керински по време на интервюто, 1632 01:35:12,813 --> 01:35:14,338 "'въпреки болшевиките.'" 1633 01:35:14,449 --> 01:35:16,576 "Той изглеждаше рязък, отбраняващ се." 1634 01:35:17,051 --> 01:35:19,849 900,000 човека са дезертирали от 1-ви януари. 1635 01:35:20,421 --> 01:35:23,788 Това е 14% от руската армия. Аз... 1636 01:35:24,791 --> 01:35:28,353 Задушавам зелето. 'Щото си помислих, че би била хубава промяна. 1637 01:35:28,830 --> 01:35:32,095 Знаеш ли тази къща, където Рис Уилямс е отседнал? 1638 01:35:32,667 --> 01:35:35,897 Явно, банкерската дъщеря си е дошла в къщи в истерия завчера вечерта 1639 01:35:36,002 --> 01:35:38,164 'щото някаква жена, кондуктор в трамвая я нарекла "другарко." 1640 01:35:39,507 --> 01:35:40,973 Така че, след вечеря, всички те гласували, 1641 01:35:41,074 --> 01:35:43,838 че предпочитат немците пред болшевиките с десет на един. 1642 01:35:43,945 --> 01:35:47,471 Както и да е, социалните революционери помолиха британския посланник 1643 01:35:47,581 --> 01:35:48,707 да не споменава визитата им, 1644 01:35:48,815 --> 01:35:51,046 защото те вече са считани твърде далече в дясно. 1645 01:35:51,152 --> 01:35:52,618 И знаеш, това е същата група от хора, 1646 01:35:52,719 --> 01:35:55,381 която не можеше даже да видиш преди година, 'щото те бяха твърде далече в ляво. 1647 01:35:55,489 --> 01:35:57,684 Карсавина танцува тази вечер. 1648 01:35:57,791 --> 01:36:00,089 И, o, Мени Коморов казва, че Чарли Чаплин ще бъде... 1649 01:36:00,193 --> 01:36:01,353 Джак... 1650 01:36:02,261 --> 01:36:04,355 Благодаря, че ме доведе тук. 1651 01:36:16,042 --> 01:36:17,634 Ще стачкуват ли? 1652 01:36:19,311 --> 01:36:21,109 Говорите ли английски? 1653 01:36:23,283 --> 01:36:24,476 Говорите ли английски? 1654 01:36:24,583 --> 01:36:25,709 Говорите ли английски? 1655 01:36:28,388 --> 01:36:30,048 Говорите ли английски? 1656 01:36:30,155 --> 01:36:31,884 Говорите ли английски? 1657 01:36:32,157 --> 01:36:33,955 Говорите ли английски? 1658 01:36:34,060 --> 01:36:35,617 - Говорите ли английски? - Да. 1659 01:36:35,728 --> 01:36:37,355 Ще стачкуват ли? 1660 01:36:41,734 --> 01:36:42,928 - Ню Йорк? - Да. 1661 01:36:43,035 --> 01:36:44,627 - Знаеш ли Брум стрийт? - Да! 1662 01:36:44,737 --> 01:36:46,364 Знам, но можеш ли да ми кажеш какво казва той? 1663 01:36:46,472 --> 01:36:49,566 - Живях там четири години. - Наистина? Какво той... 1664 01:36:50,009 --> 01:36:51,805 Какво казва той? 1665 01:36:52,244 --> 01:36:54,144 Можеш ли да ми кажеш какво казва той? 1666 01:36:54,246 --> 01:36:56,646 Той казва не стачкувайте. Той казва не е правилно 1667 01:36:56,749 --> 01:36:59,309 да оставяме нашите руски войници на фронта без оръжия. 1668 01:37:01,854 --> 01:37:04,219 Далече си от Ню Йорк. 1669 01:37:23,242 --> 01:37:25,971 Той казва, че нашите руски войници на фронта 1670 01:37:26,077 --> 01:37:27,544 също стачкуват. 1671 01:37:27,645 --> 01:37:29,705 За това напускат фронта. 1672 01:37:42,093 --> 01:37:43,082 Какво е това? 1673 01:37:43,194 --> 01:37:45,128 Той каза, че работниците на Англия, Франция и Америка 1674 01:37:45,229 --> 01:37:47,093 ще бъдат оставени сами да се бият с Германия. 1675 01:37:47,197 --> 01:37:48,392 Кажи му, че не знае колко много работници 1676 01:37:48,499 --> 01:37:50,490 в Англия, Франция и Америка са против войната. 1677 01:37:50,602 --> 01:37:52,091 Живял си в Ню Йорк. Кажи му това. 1678 01:37:52,202 --> 01:37:53,727 Прав си, американецо. 1679 01:38:01,245 --> 01:38:02,644 Хайде, ти говори. 1680 01:38:05,849 --> 01:38:07,010 Хайде. 1681 01:38:07,118 --> 01:38:08,914 Кажи им за твоите американски работници. 1682 01:38:09,019 --> 01:38:11,579 Не, не мога да говоря тук, нямам никава акредитация да говоря тук. 1683 01:38:11,688 --> 01:38:14,088 - Аз съм американски... - Акредитация? Каква акредитация? 1684 01:38:14,224 --> 01:38:16,055 Всеки има акредитация тук. 1685 01:38:16,159 --> 01:38:17,456 Той те моли да говориш. 1686 01:38:19,529 --> 01:38:21,292 Говори. Аз ще превеждам. 1687 01:38:45,122 --> 01:38:47,055 Искам само да кажа, че ако стачкувате, 1688 01:38:47,156 --> 01:38:49,751 американските работници няма да се чувстват предадени. 1689 01:38:56,233 --> 01:38:58,257 Те чакат вашия пример. 1690 01:38:59,568 --> 01:39:01,593 Те чакат вашето водачество. 1691 01:39:01,705 --> 01:39:04,537 Ако откажете да подкрепите капиталистическата военна машина, 1692 01:39:04,640 --> 01:39:06,164 те ще последват примера ви. 1693 01:39:06,275 --> 01:39:08,141 И ако работниците от цял свят се държат заедно, 1694 01:39:08,245 --> 01:39:10,007 войната може да бъде спряна. 1695 01:39:17,119 --> 01:39:19,645 Те ви подкрепят и ще се присъединят към вас в революцията! 1696 01:43:56,940 --> 01:44:00,103 Then, comrades, come rally 1697 01:44:00,344 --> 01:44:03,336 And the last fight Let us face 1698 01:44:03,780 --> 01:44:07,113 The Internationale 1699 01:44:07,216 --> 01:44:09,980 Unites the human race 1700 01:44:10,219 --> 01:44:13,189 Then, comrades, come rally 1701 01:44:13,290 --> 01:44:16,226 And the last fight Let us face 1702 01:44:16,327 --> 01:44:19,089 The Internationale 1703 01:44:19,195 --> 01:44:22,631 Unites the human race 1704 01:44:22,732 --> 01:44:23,892 Това е начинът. 1705 01:44:24,433 --> 01:44:25,457 Носач! 1706 01:44:31,039 --> 01:44:32,507 Конфискувам го. 1707 01:44:32,809 --> 01:44:35,174 Ще го взема това с мен във Вашингтон в сряда. 1708 01:44:35,277 --> 01:44:36,972 С какво право? 1709 01:44:37,779 --> 01:44:40,339 С правомощието на министъра на правосъдието. 1710 01:44:40,982 --> 01:44:42,812 Добре, опаковайте го. 1711 01:44:42,917 --> 01:44:46,478 - Министър на правосъдието? - Министъра на правосъдието на САЩ. 1712 01:44:46,687 --> 01:44:48,382 Това е наопаки. 1713 01:44:49,891 --> 01:44:51,187 - Луис! - Макс! 1714 01:44:52,426 --> 01:44:53,825 Как си? 1715 01:44:55,096 --> 01:44:56,653 Макс. Здравей! 1716 01:44:58,898 --> 01:45:00,093 Здравей! 1717 01:45:00,201 --> 01:45:02,964 O, Боже, Луис. Изглеждаш добре! 1718 01:45:03,069 --> 01:45:05,197 Боже, каквото и да си правила, трябва да го задържиш. 1719 01:45:05,306 --> 01:45:06,773 O, благодаря ти. 1720 01:45:07,174 --> 01:45:10,006 Той ще напише една велика книга, Макс, и аз ще чета лекции докато го прави това, 1721 01:45:10,143 --> 01:45:11,475 така че, можем да имаме нещо, от което да живеем. 1722 01:45:11,579 --> 01:45:13,545 И той ще пише където и да изнасям лекции. 1723 01:45:13,645 --> 01:45:15,079 И след това ще се върнем в Кротън 1724 01:45:15,181 --> 01:45:16,740 и той ще ми помогне да издам колекцията си от статии 1725 01:45:16,851 --> 01:45:18,318 за жени в революцията, 1726 01:45:18,419 --> 01:45:20,079 и след това ще си помагаме взаимно при издаването на книгите на другия. 1727 01:45:20,186 --> 01:45:22,621 Без повече разделяния. Наистина си обещахме един на друг, Макс. 1728 01:45:22,723 --> 01:45:25,088 Наистина се каним най-после а живеем собствения си живот. 1729 01:45:25,557 --> 01:45:28,459 Това е толкова вълнуващо. Боже, Макс, трябваше да бъдеш там! 1730 01:45:28,862 --> 01:45:32,559 Е, взеха записките ми. Всяка проклета бележка, която имах за книгата ми. 1731 01:45:32,665 --> 01:45:34,132 Могат ли да правят това? 1732 01:45:34,234 --> 01:45:36,929 Добре дошъл в къщи. Да вървим. 1733 01:45:37,469 --> 01:45:39,164 Хайде, хайде. Ще вземем записките ти обратно. 1734 01:45:39,271 --> 01:45:40,670 Ще напишеш книгата си. 1735 01:45:40,772 --> 01:45:43,263 Много се е случило. Сега какво, по дяволите, става тук, Джак? 1736 01:45:43,375 --> 01:45:45,970 Рабирам, че ти и Луис сте решили да бъдете щастливи? 1737 01:45:46,079 --> 01:45:48,239 Това е една много трудна ситуация 1738 01:45:48,347 --> 01:45:51,613 за една страна, която води една война, 1739 01:45:51,918 --> 01:45:54,715 когато един от съюзниците й има революция 1740 01:45:54,820 --> 01:45:57,118 и правителството е сменено. 1741 01:45:57,222 --> 01:46:00,988 Нещото, което направи фурора беше, че руснаците се оттеглиха, 1742 01:46:01,093 --> 01:46:03,027 и ние загубихме един съюзник. 1743 01:46:03,428 --> 01:46:06,090 Мислехме, че руснаците ще се върнат при нас. 1744 01:46:06,530 --> 01:46:08,896 Болшевишката революция, по това време, 1745 01:46:09,000 --> 01:46:12,492 беше най-поразителното събитие в историята на времето, 1746 01:46:12,603 --> 01:46:13,660 в цялата ера. 1747 01:46:13,770 --> 01:46:16,604 Пълната трансформация на руското общество, 1748 01:46:16,707 --> 01:46:19,733 и поемането от селяните и работниците 1749 01:46:20,010 --> 01:46:21,477 на държавния механизъм. 1750 01:46:21,578 --> 01:46:23,307 Това никога не се е случвало в историята преди. 1751 01:46:23,747 --> 01:46:25,374 You're a grand old flag 1752 01:46:25,482 --> 01:46:27,245 You're a high flying flag 1753 01:46:27,350 --> 01:46:29,648 And forever and e'er may you wave 1754 01:46:30,053 --> 01:46:33,216 You're the emblem of The land I love 1755 01:46:33,323 --> 01:46:35,586 The home of the free and the brave 1756 01:46:35,758 --> 01:46:38,818 Every heart beats true For the red, white and blue 1757 01:46:38,928 --> 01:46:41,488 Where there's never a boast or brag 1758 01:46:41,931 --> 01:46:44,764 Should auld acquaintance be forgot 1759 01:46:44,900 --> 01:46:47,300 Keep your eye on the grand old flag 1760 01:46:48,237 --> 01:46:50,330 Over There is not till 1918. 1761 01:46:51,006 --> 01:46:52,803 Over there, over there 1762 01:46:52,908 --> 01:46:54,501 Send the word, send the word 1763 01:46:54,611 --> 01:46:56,976 Over there That the Yanks are coming... 1764 01:46:57,079 --> 01:46:58,205 You know that one. 1765 01:46:58,314 --> 01:47:01,714 But the other one after Grand Old Flag, 1766 01:47:02,083 --> 01:47:05,281 or before, was I'm a Yankee Doodle Dandy. 1767 01:47:06,821 --> 01:47:08,914 I'm a Yankee Doodle Dandy 1768 01:47:09,357 --> 01:47:10,950 Yankee Doodle... 1769 01:47:11,060 --> 01:47:13,425 Real live nephew of my Uncle Sam 1770 01:47:13,528 --> 01:47:15,688 Born on the 4th of July 1771 01:47:16,431 --> 01:47:18,831 I've got a Yankee Doodle sweetheart 1772 01:47:19,033 --> 01:47:21,092 She's my Yankee Doodle joy 1773 01:47:21,337 --> 01:47:24,396 Yankee Doodle went to London Just to ride the ponies 1774 01:47:24,505 --> 01:47:26,473 I am the Yankee Doodle boy 1775 01:47:27,242 --> 01:47:28,936 Това беше голям хит. 1776 01:47:30,110 --> 01:47:33,603 - Вярвате ли в Бог? - Извинете? 1777 01:47:34,582 --> 01:47:37,642 Това е лесен въпрос, г-це Брайант. Сега, искате ли да го повторя? 1778 01:47:37,752 --> 01:47:38,980 Съжалявам, за момент си помислих, 1779 01:47:39,087 --> 01:47:40,577 че ме попитахте дали вярвам, че има Бог. 1780 01:47:40,688 --> 01:47:42,847 Това е точно, което ви попитах. 1781 01:47:43,190 --> 01:47:46,090 Рабирам. Е, няма начин да знам. 1782 01:47:46,591 --> 01:47:48,355 Християнка ли сте? 1783 01:47:48,595 --> 01:47:51,120 Кръстена съм в католическа църква. 1784 01:47:51,231 --> 01:47:54,496 - Е, а сега християнка ли сте? - Предполагам, че съм. 1785 01:47:55,202 --> 01:47:57,862 Вярвате ли в нашия бог Исус Христос? 1786 01:47:58,069 --> 01:48:02,006 Вярвам в учението на Христос. Под съд съм за магьосничество ли? 1787 01:48:02,108 --> 01:48:03,268 Г-це Брайант, кажете ми, 1788 01:48:03,376 --> 01:48:07,779 има ли неблагоприлични, страхуващи се от Бога християни сред болшевиките? 1789 01:48:07,947 --> 01:48:10,710 Трябва ли някой да бъде страхуващ се от Бога и християнин, за да бъде благоприличен? 1790 01:48:10,815 --> 01:48:14,251 Сенаторе, болшевиките вярват, че това е религия, особено християнството, 1791 01:48:14,352 --> 01:48:17,116 която задържа руския народ от толкова много векове. 1792 01:48:17,222 --> 01:48:18,713 - Г-це Брайант... - Ако някой от вас някога е бил в Русия 1793 01:48:18,824 --> 01:48:21,053 и е видял селяните, може би щяхте да мислите, че те имат право. 1794 01:48:21,160 --> 01:48:23,150 По въпроса за благоприличието, сенаторе, 1795 01:48:23,261 --> 01:48:25,661 болшевиките взеха властта с лозунга, "Край на войната." 1796 01:48:25,764 --> 01:48:28,927 В рамките на шест месеца, те успяха да изпълнят обещанието си към руския народ. 1797 01:48:29,134 --> 01:48:31,364 Сега, настоящият президент на САЩ 1798 01:48:31,469 --> 01:48:34,802 отиде в тази страна през 1916, с обявление "без война". 1799 01:48:34,906 --> 01:48:36,805 За по-малко от шест месеца, ни вкара във войната, 1800 01:48:36,907 --> 01:48:39,967 и 115,000 млади американци не се върнаха. 1801 01:48:40,310 --> 01:48:42,278 Ако това е благоприлична, изпълнена със страх от Бога християнска постъпка, 1802 01:48:42,379 --> 01:48:44,347 дайте ми атеисти по всяко време. 1803 01:48:46,483 --> 01:48:49,351 Между другото, сенатор Овърмен, в Русия, жените имат право на глас, 1804 01:48:49,454 --> 01:48:51,182 което е повече от това, което можете да кажете за тази страна. 1805 01:48:51,288 --> 01:48:52,550 Г-це Брайант, 1806 01:48:52,656 --> 01:48:55,955 защитавате съветското правителство за тази страна? 1807 01:48:56,360 --> 01:48:58,521 Не. В тази страна не мисля, че това би проработило. 1808 01:48:58,629 --> 01:48:59,995 С други думи, искаш да кажеш, че червените се плашат? 1809 01:49:00,098 --> 01:49:02,463 Те се уплашиха или ние се уплашихме? 1810 01:49:03,233 --> 01:49:04,666 Но, ние не се уплашихме. 1811 01:49:05,002 --> 01:49:09,165 Те се страхуваха ,че съюзите ще нарастнат числено. 1812 01:49:09,338 --> 01:49:13,138 Едно радикално движение в Америка. те бяха уплашени. 1813 01:49:13,242 --> 01:49:14,402 O, разбира се. 1814 01:49:14,510 --> 01:49:18,205 Американците, те бяха уплашени до смърт от това, знаеш. 1815 01:49:18,312 --> 01:49:20,041 Че това можеше да се случи тук. 1816 01:49:20,148 --> 01:49:23,379 Разбира се. Всички бяха в смъртен страх 1817 01:49:23,518 --> 01:49:25,748 от това, че правителството ще се спусне върху тях. 1818 01:49:25,854 --> 01:49:28,652 ФБР или каквото е, не знаеш ли. 1819 01:49:28,790 --> 01:49:30,485 Трябваше да ги разобличим. 1820 01:49:30,591 --> 01:49:33,584 И веднъж казали на американския народ какво е комунизма... 1821 01:49:33,929 --> 01:49:36,453 Хората няма да имат нищо общо с комунизма сега. 1822 01:49:36,564 --> 01:49:37,759 Те знаят какво е това. 1823 01:49:37,866 --> 01:49:40,493 Но тогава, те не знаеха. Това беше едно ново нещо. 1824 01:49:40,634 --> 01:49:44,263 Общественото мнение беше здраво против всеки, 1825 01:49:44,572 --> 01:49:47,597 който имаше добра дума за руската революция. 1826 01:49:48,074 --> 01:49:52,978 Но Луис винаги споделяше това, което беше преживяла. 1827 01:49:54,449 --> 01:49:56,280 Донесох одеяла тук, 1828 01:49:56,984 --> 01:49:59,316 и едно тежко палто, тук. 1829 01:50:00,921 --> 01:50:02,581 Чейс и Санборн. 1830 01:50:03,056 --> 01:50:04,045 Ръкавици. 1831 01:50:04,157 --> 01:50:07,218 Благодаря ти, Джак. Всички останали ми донесоха шапки. 1832 01:50:07,328 --> 01:50:11,355 И Луис ти изпраша поздрави и това. 1833 01:50:13,166 --> 01:50:16,226 Шал. Много мило. 1834 01:50:16,703 --> 01:50:18,694 Стархувам се, че времето ви изтече. 1835 01:50:19,105 --> 01:50:20,264 Е, 1836 01:50:21,574 --> 01:50:23,975 продължаваме да се борим с това. 1837 01:50:24,278 --> 01:50:27,405 Ще кажеш ли на Макс, че бих искала една моя снимка в списанието? 1838 01:50:27,514 --> 01:50:31,574 И под нея, бих искала думите, "Депортирана през 1919." 1839 01:50:31,683 --> 01:50:33,481 "Правителството на най-могъщата страна в света" 1840 01:50:33,586 --> 01:50:34,575 "се страхува от тази жена." 1841 01:50:35,522 --> 01:50:37,786 Ще си те върнем обратно, E.Джи. 1842 01:50:38,558 --> 01:50:41,321 Революцията се нуждае от теб. Ще те вземем обратно. 1843 01:50:41,426 --> 01:50:44,156 Другарю, не напускам революцията. 1844 01:50:44,363 --> 01:50:46,523 В Русия, ще се присъединя към нея. 1845 01:50:46,697 --> 01:50:50,724 Аз ускорих депортацията на всички 1846 01:50:52,537 --> 01:50:55,870 чуждестранни комунисти. Всички чиждестранни комунисти. 1847 01:50:56,007 --> 01:50:58,771 Достатъчно лошо е да имаме един комунист с нас, 1848 01:50:58,910 --> 01:51:01,708 но да имаме чуждестанни комунисти, които не са поданици, 1849 01:51:01,879 --> 01:51:04,576 отричащи нашата форма на управление и нашата република 1850 01:51:04,683 --> 01:51:07,013 и всичко останало, те трябва да бъдат депортирани. 1851 01:51:07,217 --> 01:51:10,381 И дълго време водих една голяма борба за това. 1852 01:51:10,554 --> 01:51:13,216 Това не беше една много здравословна атмосфера. 1853 01:51:13,823 --> 01:51:16,054 Така че, когато Джон Рийд дойде, 1854 01:51:16,159 --> 01:51:18,684 е, той беше гласът на това, което обичах. 1855 01:51:18,795 --> 01:51:23,357 Той беше в състояние да влезе в най-спорната тематика, 1856 01:51:23,466 --> 01:51:24,990 комунизъм, болшевизъм. 1857 01:51:25,101 --> 01:51:29,128 Той беше считан за една от редките личности, които могат да направят едно нещо като това. 1858 01:51:29,239 --> 01:51:32,209 Той знаеше, че беше на прага на историята, 1859 01:51:32,310 --> 01:51:33,935 и той го написа по този начин. 1860 01:51:40,816 --> 01:51:43,752 - Едно докосване на това... - Джак, върнах се! 1861 01:51:43,853 --> 01:51:45,444 Тук, вътре съм, скъпа. 1862 01:51:45,554 --> 01:51:47,953 Говорих с Едмънд и Алфред днес в Либърайтс. 1863 01:51:48,057 --> 01:51:51,048 - Какъв ден се очертава да бъде. - Стой отвън, скъпа! Стой отвън, стой отвън. 1864 01:51:51,426 --> 01:51:54,727 Какво правиш там вътре? Всичко okей ли е? 1865 01:51:55,165 --> 01:51:56,791 - Не мога ли да помогна? - Не, не, не, не! 1866 01:51:56,899 --> 01:51:58,764 Със сигурност мирише хубаво. Какво е това? 1867 01:51:58,867 --> 01:52:00,203 Стой отвън, скъпа. Какво трябваше Едмънд да каже? 1868 01:52:00,203 --> 01:52:00,861 Стой отвън, скъпа. Какво трябваше Едмънд да каже? 1869 01:52:00,970 --> 01:52:04,097 Каза, че след няколко седмици стоманолеярите ще стачкуват. 1870 01:52:04,840 --> 01:52:08,832 Той мисли, че най-малко 200,000 от тях, а може би цели 300,000. 1871 01:52:10,179 --> 01:52:12,647 Но не мисли, че има нещо, което да ги спре този път. 1872 01:52:12,748 --> 01:52:13,771 Така ли? Това е добре. 1873 01:52:13,881 --> 01:52:15,781 Все още ли мислиш да правиш статия за това? Аз мисля. 1874 01:52:15,883 --> 01:52:19,078 Е, наистина не мога да говоря сега, но каза ли каква е следващата стъпка? 1875 01:52:19,185 --> 01:52:22,280 Очевидно федералното правителство казва, че организаторите на стоманолеярите са червени. 1876 01:52:22,389 --> 01:52:24,914 Така че, това, което правят е да формират бюро за разследване 1877 01:52:25,025 --> 01:52:26,960 просто да разглежда подривната дейност. 1878 01:52:27,095 --> 01:52:29,823 И знаеш ли, с целият този разговор за ръководството на Американската федерация на труда, 1879 01:52:29,929 --> 01:52:31,590 които са в тайно споразумение със Стомана Тръст, 1880 01:52:31,698 --> 01:52:35,156 Алфред ме попита дали все още ще направя статия за Интернационалния работнически профсъюз. 1881 01:52:35,269 --> 01:52:37,863 Така че, казах, "Алфред, за момента не искам да отивам по-далече 1882 01:52:37,971 --> 01:52:39,836 - "от Ню Джърси." - Наистина? 1883 01:52:39,940 --> 01:52:41,838 O, това е добре. Това е добре. 1884 01:52:42,407 --> 01:52:44,000 - Просто... - Да, това е добре. 1885 01:52:44,143 --> 01:52:47,043 Сядай. Ще дойда след минутка. 1886 01:52:48,814 --> 01:52:50,304 Джак, какво правиш? 1887 01:52:50,416 --> 01:52:54,079 - Как му го каза това на Едмънд? - Ще прочете статията за Дебс. 1888 01:52:54,553 --> 01:52:56,418 Okей, първото блюдо. 1889 01:52:56,656 --> 01:52:57,884 - Да? - Сядай. 1890 01:52:59,058 --> 01:53:02,027 Сядай и си затвори очите. Сядай. 1891 01:53:09,500 --> 01:53:10,525 Okей. 1892 01:53:13,605 --> 01:53:16,597 O, мой. 1893 01:53:17,676 --> 01:53:18,734 Мой... 1894 01:53:20,011 --> 01:53:21,808 - Давай. - O. 1895 01:53:29,321 --> 01:53:30,913 Какво мислиш? 1896 01:53:32,257 --> 01:53:34,225 Наистина? Ти сериозно ли? 1897 01:53:36,393 --> 01:53:40,261 Наистина? Благодаря на Бога. Щях да ги фламбирам, 1898 01:53:40,497 --> 01:53:43,728 но проклетите неща пламнаха сами в тигана. 1899 01:53:44,001 --> 01:53:47,094 Той определено беше главният импулс 1900 01:53:47,337 --> 01:53:50,362 в развитието на революционното движение 1901 01:53:50,472 --> 01:53:51,905 през историята му 1902 01:53:52,007 --> 01:53:54,602 на "Десет дни, които разтърсиха света". 1903 01:53:54,777 --> 01:53:58,042 "Десет дни, които разтърсиха света" беше, разбира се, шедьовърът му. 1904 01:53:58,147 --> 01:54:01,048 Той беше там, когато болшевишката революция започна. 1905 01:54:01,584 --> 01:54:03,744 И неговият репортаж за това беше най-добрият. 1906 01:54:03,952 --> 01:54:06,750 Макс Истман разказа тази история, че Джон Рийд слязъл, 1907 01:54:07,022 --> 01:54:10,891 с разрошена коса, знаете... И казал, че пише една книга 1908 01:54:10,993 --> 01:54:13,426 и да не го безпокоят десет дни. 1909 01:54:13,528 --> 01:54:16,327 И след това дойде "Десет дни, които разтърсиха света". 1910 01:54:17,498 --> 01:54:18,726 По общо мнение. 1911 01:54:19,200 --> 01:54:22,102 Това е един огромен, огромен успех, 1912 01:54:22,738 --> 01:54:27,038 и този успех напълно промени целия му живот, мисля, 1913 01:54:27,376 --> 01:54:30,139 'щото той откри, че има нещо, което можеше да прави добре, 1914 01:54:30,244 --> 01:54:32,179 фактически да прави по-добре от всеки друг. 1915 01:54:32,547 --> 01:54:35,640 "Другари, направили сме една голяма крачка напред в нашата програма 1916 01:54:35,750 --> 01:54:38,413 "да хванем Социалистическата партия за революция". 1917 01:54:38,520 --> 01:54:41,511 "Времето на дясното господство на партията е приключило." 1918 01:54:41,622 --> 01:54:45,149 "Те са паднали пред блестящия пример на революционна Русия" 1919 01:54:45,259 --> 01:54:47,317 "много лесно!" 1920 01:54:49,830 --> 01:54:52,821 "Другари, справили сме се по-добре отколкото можехме да си мечтаем." 1921 01:54:52,932 --> 01:54:55,458 "Лявото крило е спечелило 12 от 15-те места" 1922 01:54:55,569 --> 01:54:57,501 "за изпълнителния орган на Социалистическата партия, 1923 01:54:57,603 --> 01:55:01,507 "който включва мен, Едмънд МакАлпайн и Джак Рийд." 1924 01:55:09,817 --> 01:55:12,910 Той направи огромен скок напред от там. 1925 01:55:13,420 --> 01:55:16,446 Стана революционер от страната на работниците, 1926 01:55:16,890 --> 01:55:19,687 и нямаше повече илюзии за хора като Уилсън. 1927 01:55:19,857 --> 01:55:21,018 Всички ние имаме проблеми. 1928 01:55:21,126 --> 01:55:24,061 Не можеш да се измъкнеш от проблемите, не знаеш ли? 1929 01:55:24,163 --> 01:55:27,222 Но да поемеш проблемите на цялото човечество, 1930 01:55:27,532 --> 01:55:29,433 да спасиш цялото човечество, 1931 01:55:29,535 --> 01:55:32,663 Боже мой, това беше прекалено много даже за Исус Христос. 1932 01:55:32,805 --> 01:55:34,864 Не знаете ли, че той беше разпънат на кръст? 1933 01:55:35,374 --> 01:55:38,274 Как, по дяволите, очакваме да направим тези неща? 1934 01:55:44,882 --> 01:55:46,247 O. 1935 01:55:49,654 --> 01:55:51,848 Луис. Ти ли си? 1936 01:55:52,489 --> 01:55:53,922 Здравей, Хари. 1937 01:55:54,891 --> 01:55:58,088 Е, къде беше напоследък? Не съм те виждал от много време. 1938 01:55:58,195 --> 01:56:00,255 Така е. Това нещо цял ден ли ще продължи? 1939 01:56:00,364 --> 01:56:02,059 Възможно е. Бяхме изритани. 1940 01:56:02,166 --> 01:56:04,658 - Изритани от къде? - Социалистическата партия. 1941 01:56:04,770 --> 01:56:07,202 - Чакай, чакай. Кой е изритан? - Всички в тази стая. 1942 01:56:07,304 --> 01:56:09,033 Изпълнителният комитет ни изрита всички нас. 1943 01:56:09,139 --> 01:56:12,802 - Цялото ляво крило? - Точно така. Анулираха изборите. 1944 01:56:13,043 --> 01:56:14,840 - Могат ли да го направят? - Направиха го. 1945 01:56:14,946 --> 01:56:16,277 Ние сме мнозинство. Имаме вота. 1946 01:56:16,380 --> 01:56:17,778 Не бяхме изхвърлени от членовете. 1947 01:56:17,881 --> 01:56:19,370 Бяхме изхвърлени от ръководителите. 1948 01:56:19,482 --> 01:56:21,144 И говорите да направим точно това, 1949 01:56:21,251 --> 01:56:23,081 което изпълнителният комитет иска от нас да направим. 1950 01:56:23,185 --> 01:56:24,982 Дайте им партията без бой! 1951 01:56:25,087 --> 01:56:27,352 Да! И да организираме наша собствена партия! 1952 01:56:27,457 --> 01:56:30,323 По дяволите, Луис, Социалистическата партия е нашата собствена партия! 1953 01:56:30,426 --> 01:56:32,657 Бяхме избрани на власт от чрез от членовете 1954 01:56:32,762 --> 01:56:34,729 и не можем да бъдем изхвърлени от ръководителите. 1955 01:56:34,830 --> 01:56:38,267 Това е незаконно действие и ако водим борба в конвенцията, ще спечелим. 1956 01:56:38,368 --> 01:56:39,493 Защо трябва да водим борба? 1957 01:56:39,602 --> 01:56:40,830 Какво имаш предвид, "Защо трябва да водим борба?" 1958 01:56:40,936 --> 01:56:42,461 За какво стоим в една партия, 1959 01:56:42,572 --> 01:56:46,200 в която трябва да спечелим контрола от малцинството, не веднъж, а два пъти? 1960 01:56:46,307 --> 01:56:48,798 Е, какво е това, Луис? Искаш да кажеш, че ако трябва да водим борба за това, което заслужаваме, 1961 01:56:48,910 --> 01:56:51,707 тогава да върви по дяволите? Това ли ти е идеята за революция? 1962 01:56:51,812 --> 01:56:54,509 Бих искал да чуя повече за твоята революционна представа, Луис. 1963 01:56:54,616 --> 01:56:57,743 Моята идея за революция не е революция в собствената ми партия! 1964 01:56:57,851 --> 01:57:01,844 И идеята ми за социалистическа партия не е кръжок за дискусии! 1965 01:57:01,955 --> 01:57:03,513 Това е една партия на действието! 1966 01:57:03,624 --> 01:57:05,752 Добре! Добре. 1967 01:57:06,461 --> 01:57:09,430 Най-добрият пример, който можем да им дадем е да отидем в тази конвенция 1968 01:57:09,531 --> 01:57:10,896 и да поемем контрола над партията! 1969 01:57:10,999 --> 01:57:12,967 Не! Ние от нашата собствена партия! 1970 01:57:13,067 --> 01:57:16,399 И се надявам, че всеки тук, който вярва в болшевизма 1971 01:57:16,503 --> 01:57:19,767 ще бъде там тази нощ, за да помогне да основем тази партия! 1972 01:57:24,378 --> 01:57:26,278 Добре, но казвам, че грешиш, 1973 01:57:26,380 --> 01:57:29,644 и казвам, че ще бъда там на конвенцията на Социалистическата партия, 1974 01:57:29,749 --> 01:57:33,151 за да заема мястото, което ми принадлежи, и моля настойчиво всеки тук днес, 1975 01:57:33,253 --> 01:57:35,948 да бъдете там, за да заемете местата, които ви принадлежат! 1976 01:57:37,357 --> 01:57:39,655 Това е почти като да искат да бъдат отделени от масите. 1977 01:57:39,760 --> 01:57:42,091 Те искат да бъдат отделени от масите. В това е въпросът. 1978 01:57:42,528 --> 01:57:43,688 Да вървим. 1979 01:57:45,364 --> 01:57:47,491 И преди съм бил в малцинство. 1980 01:57:48,734 --> 01:57:49,860 Здравей. 1981 01:57:56,374 --> 01:57:57,898 Докато той харесваше манифеста в проект, 1982 01:57:58,009 --> 01:57:59,840 той е малко нервен по отношение на социално- патриотичната клауза. 1983 01:57:59,945 --> 01:58:01,674 - Извинете ме. - Тактически, той ще има неприятности. 1984 01:58:01,780 --> 01:58:03,578 Ще доведе ли хората си в конвенцията или няма? 1985 01:58:03,683 --> 01:58:05,082 Човекът ще си беседва с теб теории цяла година. 1986 01:58:05,184 --> 01:58:06,947 Е, не мисля така. Той ще отиде с Фрайна. 1987 01:58:07,053 --> 01:58:09,885 Не е ли хубаво това? Той харесва манифеста. Какво ще кажеш за Карновски? 1988 01:58:09,988 --> 01:58:12,218 Не мисля, че ще имаме толкова много подкрепа колкото мислим, Джак. 1989 01:58:12,324 --> 01:58:14,189 Ще получим. Какво каза Карновски? 1990 01:58:14,292 --> 01:58:16,089 - Карновски каза не. - Казвам ти, Джак... 1991 01:58:16,194 --> 01:58:18,389 - Просто като знаем за нашите собствени... - Половината от хората на Фрайна биха дошли... 1992 01:58:18,496 --> 01:58:21,487 Влез! Луис, моля те, накарай я да млъкне, а? 1993 01:58:21,664 --> 01:58:22,824 - Здравей, Еди. - Как може... 1994 01:58:22,932 --> 01:58:25,595 - Здравей, Еди. - Здравей, Луис, Бен. 1995 01:58:25,703 --> 01:58:26,670 Здравей. 1996 01:58:27,870 --> 01:58:29,303 Еди, какво ще кажеш за Левин? 1997 01:58:31,709 --> 01:58:33,801 - Еди? - Да. 1998 01:58:34,511 --> 01:58:37,605 - Какво каза Левин? - Не се появи. Той... 1999 01:58:38,082 --> 01:58:39,639 Чаках повече от час. 2000 01:58:39,749 --> 01:58:42,082 - Левин не се появи. - Това не е в стила на Левин. 2001 01:58:42,186 --> 01:58:44,016 Разбира се, че е. Къде ви беше срещата? 2002 01:58:44,120 --> 01:58:45,178 В Кейсис. 2003 01:58:45,288 --> 01:58:48,224 Сега, това ме изненадва. Това наистина ме изненадва. 2004 01:58:48,626 --> 01:58:50,489 Може да съм го изпуснал. 2005 01:58:51,827 --> 01:58:53,125 Наистина беше оживено. 2006 01:58:53,229 --> 01:58:54,992 - Може да си го изпуснал? - Какво означава това? 2007 01:58:56,264 --> 01:58:57,458 Закъснях. 2008 01:58:59,135 --> 01:59:00,363 Колко закъсня? 2009 01:59:03,371 --> 01:59:05,364 Четиридесет, четиридесет и пет минути. 2010 01:59:06,376 --> 01:59:09,243 Нора започна отново да плюе кръв тази сутрин. 2011 01:59:11,981 --> 01:59:13,242 Трябваше да я заведа до клиниката, 2012 01:59:13,348 --> 01:59:16,875 и трябваше да чакам майка ми да дойде и да вземе детето. 2013 01:59:17,252 --> 01:59:19,185 Така че, си закъснял 45 минути. 2014 01:59:20,689 --> 01:59:23,317 Да. Мислех, че мога да успея. Наистина. 2015 01:59:23,425 --> 01:59:25,552 Добре, ще трябва да се свържем с човека. Как ще го направим? 2016 01:59:25,661 --> 01:59:27,185 Той е на път за Чикаго. 2017 01:59:27,295 --> 01:59:29,558 Това е една от причините, поради които мислех, че той все още е тук. 2018 01:59:29,663 --> 01:59:31,222 Чакай за минутка, мислеше, че той е все още тук? 2019 01:59:32,400 --> 01:59:34,993 - Да. - Кой помоли за срещата, Еди? 2020 01:59:35,603 --> 01:59:37,572 - Кой помоли за срещата? - Кой помоли за срещата? 2021 01:59:37,673 --> 01:59:39,971 - Левин ли искаше срещата? - Да, мислех, че той я искаше. 2022 01:59:40,108 --> 01:59:41,597 Той ли ни се обади? 2023 01:59:42,277 --> 01:59:43,265 Не. Ние му се обадихме. 2024 01:59:43,377 --> 01:59:46,073 Тогава защо той би чакал? Ние искахме срещата. 2025 01:59:52,117 --> 01:59:53,278 Съжалявам. 2026 01:59:53,386 --> 01:59:55,980 Е, защо не се обади на един от нас да вземе някой, които да отиде на твое място? 2027 01:59:57,389 --> 01:59:59,323 Защото мислех, че мога да успея. 2028 01:59:59,425 --> 02:00:00,949 Искам да кажа, мислех, че човекът ще бъде все още там. 2029 02:00:01,060 --> 02:00:04,757 Мислеше, мислеше, мислеше. Опитай се да не мислиш прекалено много, Еди. 2030 02:00:04,863 --> 02:00:07,697 Не и когато другарите ти зависят от теб. 2031 02:00:08,768 --> 02:00:09,962 Бъди сигурен. 2032 02:00:15,340 --> 02:00:16,466 Добре, виж. 2033 02:00:16,575 --> 02:00:19,373 Имаме ли контакт за Левин в Чикаго? 2034 02:00:19,578 --> 02:00:20,840 Да се обадим на Сингър. 2035 02:00:20,946 --> 02:00:23,471 - Имаш ли му номера? - Да. Е, навярно го имам. 2036 02:00:26,718 --> 02:00:28,015 Ето. 2037 02:00:29,287 --> 02:00:30,515 Благодаря. 2038 02:00:31,756 --> 02:00:32,916 Знаеш ли, може да работят по-добре, 2039 02:00:33,024 --> 02:00:36,118 ако сложиш нещо в стомаха си освен кафе. 2040 02:00:36,929 --> 02:00:39,829 Малко си суров с Еди, нали, предвид обстоятелствата? 2041 02:00:39,931 --> 02:00:41,866 Мислиш, че съчувствието ми може да помогне на съпругата на Еди? 2042 02:00:41,967 --> 02:00:43,524 Може да помогне на Еди. 2043 02:00:43,634 --> 02:00:46,626 Слушай ме. Изграждането на партията ще помогне на Еди. 2044 02:00:54,344 --> 02:00:56,107 Четири, осем, дванадесет... 2045 02:01:03,019 --> 02:01:06,317 Знаеш ли, мисля, че всички ние вярваме в едни и същи неща. 2046 02:01:08,993 --> 02:01:10,392 Но с нас, 2047 02:01:12,195 --> 02:01:14,562 са повече или по-малко нашите добри намерения. 2048 02:01:16,933 --> 02:01:19,127 И с Джак, това е една религия. 2049 02:01:28,510 --> 02:01:31,378 Нашият стар приятел Джак става сриозен с нас. 2050 02:01:36,384 --> 02:01:38,011 Okей. Здравей, Франк, как си? 2051 02:01:38,119 --> 02:01:39,417 Как си? 2052 02:01:42,858 --> 02:01:44,826 Извинете ме. Какво става тук? 2053 02:01:44,927 --> 02:01:47,759 Никой не се допуска без червена карта. Това е заповед на изпълнителния орган. 2054 02:01:47,862 --> 02:01:50,160 Е, аз съм в изпълнителния орган, както и той, както и той... 2055 02:01:50,265 --> 02:01:52,756 - Никой не се допуска без червена карта. - От къде да вземем червените карти? 2056 02:01:52,867 --> 02:01:54,732 Ще трябва да ги вземете от организационния комитет. 2057 02:01:54,836 --> 02:01:56,104 И къде е организационният комитет? 2058 02:01:56,104 --> 02:01:56,433 И къде е организационният комитет? 2059 02:01:56,537 --> 02:01:57,970 Не знам. 2060 02:01:58,473 --> 02:02:00,497 Не мисля, че той иска да влезем там. 2061 02:02:00,607 --> 02:02:02,506 Е, начинът да се вземе залата е да се вземе залата. 2062 02:02:02,608 --> 02:02:03,906 Едмънд! 2063 02:02:04,011 --> 02:02:05,444 Едмънд! Джак! 2064 02:02:06,146 --> 02:02:09,548 Okей. Да вървим. Да вървим. Хайде, от тук! 2065 02:02:13,086 --> 02:02:16,283 За да предложа дневния ред, бих искал да прочета едно съобщение 2066 02:02:16,390 --> 02:02:20,019 от организационния комитет до членовете. 2067 02:02:20,160 --> 02:02:23,220 Може ли ред там отзад, моля? 2068 02:02:23,931 --> 02:02:26,024 В дъното на залата, може ли... 2069 02:02:26,133 --> 02:02:29,624 Сержант, бихте ли погледнал какво става там отзад? 2070 02:02:30,069 --> 02:02:33,527 Дами и господа, изглежда имаме една група от неканени гости, 2071 02:02:33,639 --> 02:02:36,005 които се опитват да поемат контрола над тази конференция. 2072 02:02:36,242 --> 02:02:38,210 Няма да им позволим да го направят. 2073 02:02:38,311 --> 02:02:42,077 Сега, моля, моля ви седнете. Тази пътека ми е необходима свободна. 2074 02:02:42,181 --> 02:02:45,344 Сержант, трябва ми тази пътека свободна! 2075 02:02:45,451 --> 02:02:47,317 Моля ви, всички, седнете. 2076 02:02:47,553 --> 02:02:50,420 Сега, тези са болшевишки симпатизанти, 2077 02:02:50,523 --> 02:02:54,617 които се опитват да поемат ръководството на тази партия и ние няма да им позволим. 2078 02:02:54,825 --> 02:02:56,656 Полицията идва. 2079 02:02:57,595 --> 02:03:02,430 Тези хора не са социалисти. Tези хора са просто бандити! 2080 02:03:02,800 --> 02:03:05,132 Виждате ли сега? Това е болшевишка тактика! 2081 02:03:05,236 --> 02:03:07,227 Хайде, делегати. Тези хора са измамници! 2082 02:03:07,338 --> 02:03:09,465 Те не бяха избрани за ръководство на тази партия. 2083 02:03:09,573 --> 02:03:11,666 Дами и господа, полицията идва! 2084 02:03:13,077 --> 02:03:15,410 - Виждате ли? Полицията. - Какво, по дяволите, е това? 2085 02:03:15,513 --> 02:03:18,504 Това е единственият начин, по който изпълнителния комитет може да остане на власт, 2086 02:03:18,616 --> 02:03:20,346 е чрез използването на капиталистическата полиция. 2087 02:03:20,452 --> 02:03:21,678 Извадете червените си карти! 2088 02:03:21,784 --> 02:03:24,218 Те ще прибягнат до каквато и да е тактика, за да държат работническата класа 2089 02:03:24,320 --> 02:03:27,687 далече от истинското им ръководство, защото те се страхуват от революция! 2090 02:03:27,790 --> 02:03:32,091 Служители, който няма червена карта не е за тази зала. 2091 02:03:32,196 --> 02:03:33,287 Вдигнете червените си карти. 2092 02:03:33,396 --> 02:03:36,024 Всичко е наред. Отиваме си. Не трябва да ни изхвърляте. 2093 02:03:36,132 --> 02:03:37,827 Ако искате да знаете къде е истинското ръководство 2094 02:03:37,934 --> 02:03:39,560 на Социалистическата партия на Америка, 2095 02:03:39,668 --> 02:03:42,571 ще бъде в сутерена на тази сграда след пет минути... 2096 02:03:42,673 --> 02:03:45,436 - Червени карти, всички! - ...и сте добре дошли да се присъедините към нас. 2097 02:03:45,541 --> 02:03:49,341 Искам всеки, който няма червена карта да излезе от тази зала. 2098 02:04:36,890 --> 02:04:39,984 Другрю Председател, предлагам незабавно да се обявим 2099 02:04:40,093 --> 02:04:41,754 за истинска комунистическа партия, 2100 02:04:41,861 --> 02:04:44,125 и да се наричаме Комунистическа работническа партия на Америка. 2101 02:04:44,230 --> 02:04:45,219 Подкрепям това предложение! 2102 02:04:45,332 --> 02:04:47,459 Е, вижте, ако ще имаме една истинска революционна партия, 2103 02:04:47,567 --> 02:04:50,229 мисля, че това, което трябва да направим е да разберем от американския работник 2104 02:04:50,337 --> 02:04:53,067 какво той иска най-вече и след това трябва да му обясним 2105 02:04:53,173 --> 02:04:55,038 с термини на работническото движение като цяло. 2106 02:04:55,141 --> 02:04:56,698 Това, което трябва да направим е да го накараме да иска повече. 2107 02:04:56,809 --> 02:04:59,539 Трябва да го накараме да иска цялата проклета революция. 2108 02:04:59,645 --> 02:05:02,170 Онези хора на горния етаж мислят, че Карл Маркс е някой, 2109 02:05:02,281 --> 02:05:03,908 който е написал един добър антитръстов закон принцип. 2110 02:05:04,016 --> 02:05:06,177 И дали ще наречем нашата партия Социалистическа работническа партия 2111 02:05:06,285 --> 02:05:08,515 или истинската комунистическа... Както и да наречем партията, 2112 02:05:08,621 --> 02:05:10,814 няма значение, защото това... 2113 02:05:11,856 --> 02:05:13,585 Здравей, Луи, загуби ли се? 2114 02:05:13,691 --> 02:05:16,661 Не. Не съм се загубил. Тук съм, за да кажа на приятелите си, 2115 02:05:16,762 --> 02:05:19,322 че новосформираната комунистическа партия на Америка 2116 02:05:19,431 --> 02:05:22,662 се събира в Руската федерация на Блу айлад авеню. 2117 02:05:22,768 --> 02:05:24,860 Вашите заявления са добре дошли. 2118 02:05:25,004 --> 02:05:27,528 Ще бъдат разглеждани индивидуално. 2119 02:05:27,638 --> 02:05:29,299 Ще разглеждаш нашите заявления? 2120 02:05:29,407 --> 02:05:31,342 Ние ще кандидатстваме при теб за членство? 2121 02:05:31,443 --> 02:05:33,842 Другарю председател, бих искал да разгледаме този въпрос, моля. 2122 02:05:33,978 --> 02:05:35,673 Беше направено предложение и беше подкрепено, 2123 02:05:35,780 --> 02:05:39,237 че незабавно да се обявим за истинска комунистическа партия 2124 02:05:39,349 --> 02:05:42,376 и да се наричаме Комунистическа работническа партия на Америка. 2125 02:05:42,487 --> 02:05:44,886 Всички, които подкрепят, моля, изразете съгласие с утвърдителен отговор. 2126 02:05:44,989 --> 02:05:46,013 Да! 2127 02:05:46,124 --> 02:05:48,025 Против? Предложението е прието. 2128 02:05:49,627 --> 02:05:51,253 Другари! Другари! 2129 02:05:51,361 --> 02:05:55,126 Другари, момента не е подходящ да водим борба един срещу друг. 2130 02:05:55,231 --> 02:05:58,258 Трябва да бъдем обединени в борбата ни срещу капиталистите. 2131 02:05:58,368 --> 02:06:00,426 Трябваше да помислиш за това преди шест седмици, Луис. 2132 02:06:00,536 --> 02:06:03,061 Ако твоите хора бяха останали с нас, щяхме да имаме мнозинство, 2133 02:06:03,173 --> 02:06:04,935 и щяхме да държим в ръцете си конвенцията горе. 2134 02:06:05,041 --> 02:06:06,735 Имаме пет пъти повече членове от вас! 2135 02:06:06,841 --> 02:06:09,333 Луис, аритметиката ти е като политиката ти. 2136 02:06:09,445 --> 02:06:13,005 ще бъдем в Руската федерация на Блу айланд авеню. 2137 02:06:13,148 --> 02:06:14,810 Надявам се да видя някои от вас там. 2138 02:06:14,917 --> 02:06:17,351 Другарю председател, предлагам незабавно да изпратим делегат в Москва, 2139 02:06:17,453 --> 02:06:18,976 за да получи политическо признаване от Комунистическия интернационал 2140 02:06:19,087 --> 02:06:20,646 на Комунистическата работническа партия на Америка, 2141 02:06:20,756 --> 02:06:23,383 - и този делегат да бъде Джак Рийд. - Подкрепете предложението! 2142 02:06:23,491 --> 02:06:25,517 Беше направено предложение, което беше подкрепено, да изпратим Джак Рийд 2143 02:06:25,628 --> 02:06:27,619 в Москва незабавно като делегат на интернационала, 2144 02:06:27,730 --> 02:06:29,697 за да получи политическо признаване от Коминтерна 2145 02:06:29,798 --> 02:06:31,993 на Комунистическата работническа партия на Америка. 2146 02:06:32,100 --> 02:06:34,125 Всички, които подкрепят, моля, изразете съгласие с утвърдителен отговор. 2147 02:06:34,234 --> 02:06:35,223 Да! 2148 02:06:35,335 --> 02:06:37,395 Против? Предложението е прието. 2149 02:06:38,606 --> 02:06:41,200 С първият въпрос ще бъда попитан... 2150 02:06:41,309 --> 02:06:42,537 Добре, благодаря ви. 2151 02:06:42,644 --> 02:06:45,078 Добре, другари, с първият въпрос ще бъда попитан 2152 02:06:45,180 --> 02:06:47,944 от Коминтерна - ще бъде за приемането на членове, 2153 02:06:48,049 --> 02:06:50,745 мисля, че трябва да бъда много ясен каква е нашата позиция 2154 02:06:50,852 --> 02:06:52,786 по отношение на Чуждестранната езикова федерация. 2155 02:06:52,887 --> 02:06:55,117 Ще трябва да кажа точно какви са нашите условия 2156 02:06:55,223 --> 02:06:56,485 за разлика от всяка друга група, 2157 02:06:56,591 --> 02:06:59,252 и мисля, че ще трябва да го изясним това в нашия комитет по съставяне на политическата платформа 2158 02:06:59,359 --> 02:07:00,724 и да бъде много ясно в манифеста. 2159 02:07:00,828 --> 02:07:02,056 - Успех в Москва, Джак! - Okей, Хари. 2160 02:07:02,162 --> 02:07:04,926 Е, предполагам, вие момчета мислите, че можете да ръководите вестника без мен. 2161 02:07:18,879 --> 02:07:20,346 Здравей, Джеси. 2162 02:07:23,383 --> 02:07:24,406 Добро момиче. 2163 02:07:27,052 --> 02:07:28,747 - Здравей. - Здравей. 2164 02:08:05,823 --> 02:08:09,281 Нека да те улесня, Джак. Няма да дойда с теб. 2165 02:08:16,167 --> 02:08:19,228 И ако отидеш, не съм сигурна, че ще бъда тук когато се върнеш. 2166 02:08:20,572 --> 02:08:25,372 Луис, знаеш, че Коминтерна не познава Едмънд или Алфред 2167 02:08:25,476 --> 02:08:27,467 от Ню Йорк Янкис. Те познават мен. 2168 02:08:27,577 --> 02:08:30,102 Някой трябва да отиде там, който има опит. 2169 02:08:33,917 --> 02:08:35,885 Ще се върнем до Коледа. 2170 02:08:40,155 --> 02:08:41,589 Не можем да се обединим с Фрайна. 2171 02:08:41,691 --> 02:08:43,556 Не можем да се разберем с него за приема на членове. 2172 02:08:43,660 --> 02:08:45,752 Той не би приел половината от хората ни. 2173 02:08:45,861 --> 02:08:48,125 Човекът няма да направи нищо освен да отчужди от себе си 2174 02:08:48,230 --> 02:08:50,698 потенциална широка база за подкрепа. 2175 02:08:50,799 --> 02:08:52,290 Той е социологически изолиран, 2176 02:08:52,402 --> 02:08:53,926 програмно е невъзможно да се справи с... 2177 02:08:54,037 --> 02:08:56,003 Искаш да кажеш, че ти е необходим поддръжник? 2178 02:08:56,337 --> 02:08:57,737 Не прави това, Луис. 2179 02:08:57,839 --> 02:08:59,204 Преди шест месеца, бяхте приятели. 2180 02:08:59,308 --> 02:09:00,775 Тези хора могат едва да говорят английски. 2181 02:09:00,876 --> 02:09:03,343 Те дори не искат да бъдат интегрирани в американския начин на живот. 2182 02:09:03,744 --> 02:09:05,939 Чуждестранната езикова федерация няма да създаде болшевизъм в Америка, 2183 02:09:06,047 --> 02:09:08,709 нищо повече от яденето на борш няма да създаде. 2184 02:09:08,816 --> 02:09:10,374 Това, че си руснак не прави революция. 2185 02:09:10,484 --> 02:09:11,610 Мислиш ли, че американските работници 2186 02:09:11,719 --> 02:09:13,276 ще бъдат допуснати от руските федерации? 2187 02:09:13,386 --> 02:09:15,411 Или един изолиран италиянец като Луис Фарайна? 2188 02:09:15,522 --> 02:09:17,990 Той няма възможност да води една революция в тази страна. 2189 02:09:18,091 --> 02:09:19,251 За разлика от теб? 2190 02:09:19,359 --> 02:09:21,157 Просто казвам, че революцията в тази страна 2191 02:09:21,262 --> 02:09:22,559 няма да бъде водена от имигранти. 2192 02:09:22,663 --> 02:09:27,191 Революция? В тази страна? Кога, Джак? Просто след Коледа? 2193 02:09:27,468 --> 02:09:29,401 Е, какво мислиш , че можехме да направим със стачката на стоманолеярите, 2194 02:09:29,502 --> 02:09:30,526 ако бяхме готови? 2195 02:09:30,637 --> 02:09:34,038 30,000 партийни членове, всичките въоръжени с една обединена теория и програма, 2196 02:09:34,140 --> 02:09:36,472 водещи 365,000 стоманолеяри? 2197 02:09:36,576 --> 02:09:38,339 Това, което е необходимо е ръководство. 2198 02:09:38,445 --> 02:09:40,777 И ще го получим с получаването на политическо признаване от Москва. 2199 02:09:40,880 --> 02:09:42,312 - Трябва да отида. - Не трябва да отиваш. 2200 02:09:42,414 --> 02:09:45,178 Ти искаш да отидеш. Искаш да отидеш, тичайки по целия свят, говорейки бомбастични фрази и суперлативи 2201 02:09:45,284 --> 02:09:47,650 и вземащ решения и организиращ партийни съвещания. 2202 02:09:47,753 --> 02:09:49,550 Каква е разликата между Комунистическата партия 2203 02:09:49,655 --> 02:09:50,952 и Комунистическата работническа партия 2204 02:09:51,090 --> 02:09:53,286 освен ,че ти ръководиш едната, а той ръководи другата? 2205 02:09:53,393 --> 02:09:55,554 - Поел съм ангажимент. - За какво? 2206 02:09:56,562 --> 02:09:59,258 За тънката разлика между коя половина на лявото ляво 2207 02:09:59,365 --> 02:10:02,664 е призната от Москва като истинската Комунистическа партия в Америка? 2208 02:10:02,769 --> 02:10:05,965 За дребните политически кавги между шаблонни и без чувство за хумор политици, 2209 02:10:06,071 --> 02:10:08,241 губещи си просто времето с догмата на левицата? 2210 02:10:08,241 --> 02:10:08,400 губещи си просто времето с догмата на левицата? 2211 02:10:09,009 --> 02:10:11,066 Да получиш одобрение от един комитет в Русия, 2212 02:10:11,175 --> 02:10:12,301 който ти наричаш Интернационал 2213 02:10:12,410 --> 02:10:14,936 за групата ти от 14 интелектуални приятели в сутерена, 2214 02:10:15,047 --> 02:10:17,344 които се предполага да кажат на работниците от тази страна какво искат, 2215 02:10:17,448 --> 02:10:18,972 дали го искат или не? 2216 02:10:26,757 --> 02:10:28,122 Пиши, Джак. 2217 02:10:30,428 --> 02:10:32,520 Ти не си политик, ти си писател. 2218 02:10:32,629 --> 02:10:34,358 И писането ти е направило повече за революцията 2219 02:10:34,464 --> 02:10:37,194 отколкото 20 години от тези вътрешни борби могат да направят и ти го знаеш. 2220 02:10:38,267 --> 02:10:40,132 Ти си един човек на изкутвото, Джак. 2221 02:11:02,659 --> 02:11:03,887 Не отивай. 2222 02:11:05,027 --> 02:11:07,756 Не бягай от това, което правиш най-добре. 2223 02:11:11,300 --> 02:11:12,357 Джак. 2224 02:11:22,077 --> 02:11:23,738 Ще се върна до Коледа. 2225 02:11:49,737 --> 02:11:52,467 Отивам в града. Кога тръгваш? 2226 02:11:52,573 --> 02:11:53,801 Утре. 2227 02:11:54,476 --> 02:11:56,875 - Разбирам. - Ще се върна до Коледа. 2228 02:11:57,845 --> 02:11:59,436 Ще бъдеш ли тук? 2229 02:12:02,382 --> 02:12:05,215 Не знам. Ще те видя когато те видя. 2230 02:12:21,767 --> 02:12:25,602 Ето. Паспорта и документите ти. Името ти е Джеймс Гормли. 2231 02:12:27,372 --> 02:12:28,532 Сега върви! 2232 02:13:12,882 --> 02:13:16,546 Е, г-жо Рийд. Седни. 2233 02:13:17,420 --> 02:13:19,150 Какво мога да направя за теб? 2234 02:13:19,256 --> 02:13:22,246 Здравей, Джийн. Как си? 2235 02:13:23,392 --> 02:13:26,294 Чудесно. А ти? 2236 02:13:27,130 --> 02:13:28,357 Чудесно. 2237 02:13:41,310 --> 02:13:42,538 Седни. 2238 02:13:48,516 --> 02:13:51,917 - Как е Джак? - Той е добре. В Русия е. 2239 02:13:52,019 --> 02:13:53,145 - Така ли? - Да. 2240 02:13:53,254 --> 02:13:55,017 Опитва се да получи политическо признаване от Коминтерна 2241 02:13:55,122 --> 02:13:57,249 за Комунистическата работническа партия. 2242 02:13:57,359 --> 02:14:00,226 Виждаш, разделиха се на две различни фракции. 2243 02:14:00,496 --> 02:14:04,158 А ти? Оставена насаме с работата си отново? 2244 02:14:06,000 --> 02:14:06,989 Не. 2245 02:14:07,401 --> 02:14:09,801 Е, всъщност, да, но работата ми е различна сега. 2246 02:14:09,904 --> 02:14:12,702 Изнасям много лекции за това, което видях в Русия. 2247 02:14:12,807 --> 02:14:14,365 A, да, Русия. 2248 02:14:15,475 --> 02:14:17,943 Русия е била добра към теб и Джак. 2249 02:14:18,211 --> 02:14:22,170 Дала ти е начин да срещнеш хора, а на него причина да напусне дома. 2250 02:14:23,984 --> 02:14:25,144 Русия. 2251 02:14:26,419 --> 02:14:27,545 Русия. 2252 02:14:27,654 --> 02:14:30,350 Наистина ли си толкова циничен или си ми ядосан? 2253 02:14:30,457 --> 02:14:33,187 Наистина съм толкова циничен. Защо бих ти бил ядосан? 2254 02:14:33,293 --> 02:14:34,726 Джийн, ако си бил в Русия, 2255 02:14:34,828 --> 02:14:36,853 никога не би бил отново циничен за нищо. 2256 02:14:36,963 --> 02:14:39,761 Би видял хората преобразени. Обикновените хора. 2257 02:14:39,866 --> 02:14:44,461 Луис, нещо в мен се стяга когато едни американски интелектуални очи блестят 2258 02:14:44,770 --> 02:14:47,830 и започнат да ми говорят за руския народ. 2259 02:14:47,973 --> 02:14:49,838 - Чакай... - Нещо в мен казва, "Внимавай". 2260 02:14:49,942 --> 02:14:54,003 "Една нова версия на ирландски католицизъм се предлага за твоя вяра." 2261 02:14:54,146 --> 02:14:55,703 - Това не като това. - И се чудя защо 2262 02:14:55,813 --> 02:15:00,409 една прекрасна съпруга като Луис Рийд, която току що е видяла новия смел свят 2263 02:15:00,518 --> 02:15:02,885 си седи с едно цинично копеле като мен 2264 02:15:02,988 --> 02:15:06,923 вместо да припка по цяла Русия със съпруга си идеалист. 2265 02:15:07,525 --> 02:15:11,153 Това почти си заслужава да си смениш вярата. 2266 02:15:14,399 --> 02:15:16,298 Е, беше грешка да идвам. 2267 02:15:17,100 --> 02:15:21,037 За двама радикали, ти и Джак имате много среднокласни мечти. 2268 02:15:21,939 --> 02:15:25,340 Джак мечтае да може да активизира американския работник, 2269 02:15:25,442 --> 02:15:28,205 чиято мечта е да бъде достатъчно богат, за да не трябва да работи 2270 02:15:28,311 --> 02:15:30,804 в една революция, водена от неговата партия. 2271 02:15:30,982 --> 02:15:33,814 И ти си представяш, че ако разискваш революцията с един мъж 2272 02:15:33,917 --> 02:15:35,613 преди да си легнеш с него, 2273 02:15:35,720 --> 02:15:38,051 това ще бъде мисионерска работа, по-добре от секс. 2274 02:15:38,721 --> 02:15:42,123 Съжалявам да видя теб и Джак толкова сериозни за вашите развлечения. 2275 02:15:42,225 --> 02:15:44,692 Това е определено разочароващото в теб, Луис. 2276 02:15:44,794 --> 02:15:48,458 Имаше по-лек допир когато предлагаше свободна любов. 2277 02:15:51,032 --> 02:15:53,831 Момче, станал си твърде критичен, нали, Джийн? 2278 02:15:53,970 --> 02:15:56,529 Просто се облегна назад и ни анализира всички нас. 2279 02:15:56,839 --> 02:15:59,467 Двулична жена, която предлага свободна любов и след това се омъжва, 2280 02:15:59,575 --> 02:16:01,805 властна журналистка, която се присъединява към революцията 2281 02:16:01,911 --> 02:16:03,174 вместо да я следи, 2282 02:16:03,280 --> 02:16:05,406 радикали от средната класа, които идват да търсят секс 2283 02:16:05,514 --> 02:16:06,980 и след това говорят за Русия. 2284 02:16:07,082 --> 02:16:09,244 Това трябва да изглежда толкова долно за един мъж като теб, 2285 02:16:09,352 --> 02:16:12,286 който има куража да седи на задника си и да наблюдава човешката непълнота 2286 02:16:12,387 --> 02:16:14,083 от вътрешността на бутилката. 2287 02:16:14,190 --> 02:16:16,385 E, никога не съм те видяла да направиш нещо за някого. 2288 02:16:16,492 --> 02:16:17,957 Никога не съм те видяла да дадеш нещо на някого, 2289 02:16:18,058 --> 02:16:21,460 така че, мога да разбера защо може да се съмняваш в мотивите на тези, които дават. 2290 02:16:21,563 --> 02:16:23,929 Но каквито и да са мотивите на Джак, как... 2291 02:16:25,600 --> 02:16:27,795 Изглежда съм докоснал една рана. 2292 02:16:30,304 --> 02:16:31,703 Ти си един наранен кучи син, 2293 02:16:31,805 --> 02:16:35,138 и каквото и да съм ти направила, ти си ме накарал да си платя за това. 2294 02:16:36,977 --> 02:16:38,239 Луис. 2295 02:17:07,373 --> 02:17:08,534 Джеси! 2296 02:17:09,108 --> 02:17:12,133 Хей, Джес, хайде! Ела тук, Джес. 2297 02:17:12,511 --> 02:17:14,104 Джеси, ела тук. 2298 02:17:19,619 --> 02:17:20,778 Джеси. 2299 02:17:57,788 --> 02:17:58,948 Джеси? 2300 02:18:16,906 --> 02:18:17,894 Джеси? 2301 02:18:18,006 --> 02:18:19,497 - O! - Добър вечер. 2302 02:18:19,609 --> 02:18:21,735 По заповед на министъра на правосъдието на САЩ, 2303 02:18:21,844 --> 02:18:23,538 A. Митчел Палмър, имам заповед тук 2304 02:18:23,644 --> 02:18:25,374 за ареста на един Джон Сайлас Рийд. 2305 02:18:25,481 --> 02:18:27,244 Погледни на горния етаж, Франк. 2306 02:18:34,288 --> 02:18:36,416 - Арест за какво? - Подмолна противодържавна дейност. 2307 02:18:37,159 --> 02:18:39,252 - Къде е той? - Какво искаш да кажеш с подмолна противодържавна дейност? 2308 02:18:39,361 --> 02:18:41,659 Г-жо, не ме питайте. Питайте Удроу Уилсън. 2309 02:18:41,764 --> 02:18:43,493 Просто ми кажете къде е той. 2310 02:18:48,970 --> 02:18:50,164 Не допускам, че има вероятност 2311 02:18:50,271 --> 02:18:52,739 да сте един болшевишки агитатор, нали? 2312 02:18:53,541 --> 02:18:56,738 Защо просто не се огледате наоколо и да видите колко агитиран ще сте? 2313 02:18:57,178 --> 02:18:59,146 През 1919, 2314 02:18:59,714 --> 02:19:01,772 нямаше повече 2315 02:19:01,883 --> 02:19:05,410 от четири или пет американци, 2316 02:19:05,686 --> 02:19:07,552 които бяха ходили в Русия, 2317 02:19:07,756 --> 02:19:12,624 защото страната беше обсадена от всички страни. 2318 02:19:13,028 --> 02:19:16,928 По-право казано, би ви било забранено да отидете, и вие можете да отидете само нелегално. 2319 02:19:17,130 --> 02:19:19,997 Това беше много опасно да отидеш през Финландия. 2320 02:19:20,333 --> 02:19:22,824 Защото финландците бяха едно бяло правителство, 2321 02:19:22,936 --> 02:19:25,871 и те яростно се противопоставяха на червените. 2322 02:19:26,239 --> 02:19:28,035 Те решиха да задушат 2323 02:19:28,140 --> 02:19:31,506 болшевишкото революционно пеленаче в неговата люлка. 2324 02:19:31,609 --> 02:19:35,740 И 16 армии влязоха в Русия от изток и от запад, 2325 02:19:35,982 --> 02:19:38,245 с цел да ликвидират болшевиките 2326 02:19:38,350 --> 02:19:40,251 и да унищожат революцията 2327 02:19:40,353 --> 02:19:44,685 и възстановят християнската цивилизация на полагащото й се място. 2328 02:20:10,447 --> 02:20:11,778 Говори на английски. 2329 02:20:11,882 --> 02:20:14,113 Вземи си лимон. Няма да го видиш за дълго време. 2330 02:20:14,219 --> 02:20:17,654 Благодаря ти. Просто искам да знам, дали мислиш, че бях ясен 2331 02:20:17,754 --> 02:20:19,950 - в това , което казах за... - Пределно ясен. 2332 02:20:20,058 --> 02:20:21,116 Сол? 2333 02:20:22,792 --> 02:20:24,556 - Сол? - За лимона. 2334 02:20:25,162 --> 02:20:26,459 Благодаря ти. 2335 02:20:28,531 --> 02:20:31,092 Виждам, че ядеш лимона с кората. 2336 02:20:31,368 --> 02:20:34,336 Преборва скорбута. Както и кромида. 2337 02:20:35,138 --> 02:20:37,470 Заедно, те се борят по-добре. 2338 02:20:39,675 --> 02:20:42,201 Виждаш, какво наистина исках да направя 2339 02:20:42,312 --> 02:20:44,871 като те попитах за честното ти мнение, дали ние... 2340 02:20:44,981 --> 02:20:48,076 Мислиш, че ще получим одобрение от комитета. 2341 02:20:48,218 --> 02:20:51,152 - Питам неофициално, разбира се. - Неофициално? 2342 02:20:54,457 --> 02:20:56,448 Неофициално, не знам. 2343 02:20:57,593 --> 02:20:59,925 Да, е, това е толкова... 2344 02:21:00,196 --> 02:21:03,391 Това е един специфичен американски проблем и аз... 2345 02:21:03,831 --> 02:21:06,493 - Мислиш, че бях ясен? - Съвсем ясен. 2346 02:21:06,767 --> 02:21:10,795 В този случай, обаче, яснотата не гарантира непременно одобрение. 2347 02:21:11,006 --> 02:21:13,998 Е, не знам. В този случай, мисля, че може и да гарантира. 2348 02:21:14,109 --> 02:21:17,874 Знаеш ли, фактически, аз не... 2349 02:21:17,978 --> 02:21:20,879 Това, което наистина искам да направя е да направя един подробен доклад 2350 02:21:20,981 --> 02:21:23,815 за изпълнителния комитет, за да прочете за условията в Америка. 2351 02:21:23,919 --> 02:21:26,978 Виждаш, бих искал в този доклад да се занимая с цялата история 2352 02:21:27,087 --> 02:21:28,714 на Американската федерация на труда. 2353 02:21:28,822 --> 02:21:30,982 Бих искал да се занимая с подкрепата им на войната, виждаш. 2354 02:21:31,090 --> 02:21:34,356 И ще говоря за преследването на международния работнически профсъюз, 2355 02:21:34,461 --> 02:21:36,985 и ще се занимая с изграждането на патриотичните общества, 2356 02:21:37,096 --> 02:21:38,962 и капитулацията на водещите общества. 2357 02:21:39,066 --> 02:21:41,591 - Ще се... Прекалено бързо ли говоря? - Не, не. Продължавай. 2358 02:21:41,769 --> 02:21:46,468 И така, ще се занимая със зараждащата се войнственост на американската работна ръка. 2359 02:21:46,639 --> 02:21:50,370 Ще говоря за главните стачки в Сиатъл и Уинипег, 2360 02:21:50,476 --> 02:21:51,842 бостънската политическа стачка. 2361 02:21:51,946 --> 02:21:55,005 Ще разисквам планът на Пламб, и специално отношението 2362 02:21:55,114 --> 02:21:57,878 и политиката на Американската федерация на труда и Интернационалния работнически профсъюз към тях. 2363 02:21:57,983 --> 02:21:59,974 Сега, след това, мисля, че е важно... 2364 02:22:07,327 --> 02:22:09,818 Другарю Рийд, Изпълнителният комитет на Коминтерна 2365 02:22:09,996 --> 02:22:13,227 е взел решение против одбрението на Комунистическата работническа партия 2366 02:22:13,333 --> 02:22:15,300 или Комунистическа партия на Америка, 2367 02:22:15,400 --> 02:22:18,336 и нарежда двете партии да се слеят незабавно. 2368 02:22:23,810 --> 02:22:25,037 Седнете тук, другарю Рийд. 2369 02:22:25,143 --> 02:22:27,110 Този път, обичайното ви място, както можете да видите, 2370 02:22:27,211 --> 02:22:30,181 сега е заето от одитори на доклада ви за американските условия. 2371 02:22:30,282 --> 02:22:32,771 Едно най-задълбочено изследване. Много, много ясно. 2372 02:22:32,916 --> 02:22:34,110 Благодаря ви. 2373 02:22:34,652 --> 02:22:36,813 Очевидно, не беше достатъчно ясно. 2374 02:22:37,821 --> 02:22:38,946 Другарю Радек, 2375 02:22:39,054 --> 02:22:41,581 мисля, че трябва да има някаква грешка 2376 02:22:41,692 --> 02:22:44,785 за уреждането на пътуването ми за връщане в САЩ. 2377 02:22:45,696 --> 02:22:50,064 Е, изглежда като че ли съм помолен да докладвам на Бюрото за пропаганда. 2378 02:22:50,166 --> 02:22:51,293 Точно така. 2379 02:22:51,402 --> 02:22:54,767 Другарю Рийд, Изпълнителният комитет е решил, 2380 02:22:54,870 --> 02:22:57,465 че сте много необходим на Бюрото за пропаганда. 2381 02:22:57,574 --> 02:23:00,236 Планираме да останете в съветска Русия до юли. 2382 02:23:00,342 --> 02:23:02,402 Добре дошъл сте в Бюрото по пропаганда. 2383 02:23:02,512 --> 02:23:03,809 Е, много ви благодаря, 2384 02:23:03,913 --> 02:23:06,641 но мислех, че тези приготовления за пътуването ми са направени. 2385 02:23:06,748 --> 02:23:09,047 Трабва да стигна до латвийската или финландската граница. 2386 02:23:09,151 --> 02:23:11,313 И до коя граница бихте предложил, другарю Рийд? 2387 02:23:11,421 --> 02:23:13,912 Е, разбирам ,че пътуването с влак е много опасно в момента... 2388 02:23:14,024 --> 02:23:15,616 Защо му е необходим влак? 2389 02:23:16,693 --> 02:23:19,991 Защото имам неотложни лични съображения и отговорности 2390 02:23:20,095 --> 02:23:22,256 - в САЩ и аз... - От какво естество? 2391 02:23:23,164 --> 02:23:25,099 - Извинете ме? - От какво естество? 2392 02:23:29,371 --> 02:23:31,999 - Имам семейство. - Всички ние имаме семейства. 2393 02:23:33,508 --> 02:23:37,911 Е, мога да говоря само за себе си и трябва да видя съпругата си. 2394 02:23:38,012 --> 02:23:39,445 Много е спешно, 2395 02:23:40,681 --> 02:23:44,584 и моля само за единично място във влака. 2396 02:23:44,686 --> 02:23:46,051 Но вие имате място във влака! 2397 02:23:46,155 --> 02:23:48,179 Имате място във влака на тази революция. 2398 02:23:48,289 --> 02:23:50,622 Вие сте като толкова много други най-добри революционери. 2399 02:23:50,726 --> 02:23:53,057 Един от инженерите на локомотива на този влак, 2400 02:23:53,161 --> 02:23:56,995 които дърпат тази революция по релсите на историческата необходимост, 2401 02:23:57,098 --> 02:23:58,690 положени от партията. 2402 02:23:58,800 --> 02:24:00,630 Не можете да ни напусните сега. Не можем да ви заменим. 2403 02:24:00,734 --> 02:24:02,429 - Какво право имате да да напускате... - Не съм сигурен. 2404 02:24:02,536 --> 02:24:04,560 Да направите какво? Да видите съпругата си? 2405 02:24:04,670 --> 02:24:06,297 Миналата година на интернационалния конгрес 2406 02:24:06,405 --> 02:24:08,033 научих, че синът ми е много болен от тиф. 2407 02:24:08,141 --> 02:24:09,664 Не отидох да видя сина си, 2408 02:24:09,775 --> 02:24:12,871 защото знаех, че съм необходим където ме е сложила партията. 2409 02:24:12,980 --> 02:24:13,967 Това, което не разбирате е... 2410 02:24:14,080 --> 02:24:16,571 Бихте ли искал да се откажете от този момент в живота ви? 2411 02:24:16,682 --> 02:24:18,048 Бихте ли получил някога този момент отново? 2412 02:24:18,151 --> 02:24:21,244 - Аз не се отказвам от революцията! - Другарю Рийд, вие сте един писател. 2413 02:24:21,353 --> 02:24:22,820 Хората познават и уважават работата ви. 2414 02:24:22,922 --> 02:24:26,153 - Вие говорите с тежестта на чувството. - Другарю Зиновиев, 2415 02:24:26,258 --> 02:24:27,622 за изминалите осем седмици, 2416 02:24:27,725 --> 02:24:30,718 бях напълно неспособен да комуникирам със съпругата ми 2417 02:24:30,830 --> 02:24:33,320 или с другарите ми в САЩ. 2418 02:24:33,431 --> 02:24:35,195 Необходимо ми е да се върна. Бих искал вашата помощ. 2419 02:24:35,301 --> 02:24:39,066 Другарю Рийд, винаги можете да се върнете към личните си отговорности, 2420 02:24:39,170 --> 02:24:40,160 както и аз. 2421 02:24:40,272 --> 02:24:45,039 Вие не можете никога, никога да се върнете към този момент в историята. 2422 02:24:45,778 --> 02:24:46,745 Съжалявам. 2423 02:24:46,846 --> 02:24:48,972 Нямам право да ви нареждам за вашия собствен живот. 2424 02:24:49,080 --> 02:24:51,106 Вие знаете по-добре от мен. 2425 02:25:13,871 --> 02:25:16,067 Може би това беше невъзможно да се излезе от Русия. 2426 02:25:16,174 --> 02:25:18,472 Имаше бели армии навсякъде, 2427 02:25:18,576 --> 02:25:21,272 така че измъкването не беше и мечтано. 2428 02:26:17,899 --> 02:26:20,731 Имахме съобщение от Джак. 2429 02:26:20,834 --> 02:26:24,361 Той беше в затвор във Финландия където не можеше да комуникира свободно. 2430 02:26:24,471 --> 02:26:26,871 Но той ми извести 2431 02:26:27,241 --> 02:26:29,710 да предам съобщение на Луис. 2432 02:26:29,810 --> 02:26:32,835 И си спомням, вървейки към Луис, тя живееше близо до мен. 2433 02:26:33,112 --> 02:26:36,309 Вървях към апартамента на Луис на Патерсън плейс, 2434 02:26:36,649 --> 02:26:39,619 и прекарах една вечер с нея, говорейки за Джак, 2435 02:26:39,720 --> 02:26:43,779 и тя говори много сериозно за положението на Джак. 2436 02:26:55,669 --> 02:26:58,102 Г-жо Рийд, САЩ не могат да се намесват 2437 02:26:58,204 --> 02:26:59,636 във вътрешните работи на Финландия. 2438 02:26:59,738 --> 02:27:01,468 Опитвате се да ми кажете, че американския консул 2439 02:27:01,574 --> 02:27:04,166 - не може да ви даде никаква информация? - Страхувам се, че няма нищо, 2440 02:27:04,275 --> 02:27:06,710 - което Държавния департамент може да направи. - Не ми пробутвайте този боклук. 2441 02:27:06,812 --> 02:27:09,178 Ако името му беше Рокфелер, би имало нещо, което може да направите. 2442 02:27:09,281 --> 02:27:11,679 Г-жо Рийд, ако името на съпруга ви беше Рокфелер, 2443 02:27:11,781 --> 02:27:13,545 мисля, че едва ли би бил под обвинение 2444 02:27:13,651 --> 02:27:16,175 за заговор за сваляне от власт на правителството на САЩ. 2445 02:27:16,286 --> 02:27:19,121 Той има само един бъбрек. Той може да е опасно болен. 2446 02:27:19,224 --> 02:27:21,748 Това е една възможност, която съпругът ви прие, г-жо Рийд, 2447 02:27:21,859 --> 02:27:26,057 когато напусна САЩ без изходна виза или паспорт. 2448 02:27:26,163 --> 02:27:28,187 Приятен ден, г-жо Рийд. 2449 02:27:29,133 --> 02:27:31,795 САЩ участваха със съюзниците 2450 02:27:31,902 --> 02:27:34,894 във военния поход против Съветския съюз 2451 02:27:35,006 --> 02:27:38,371 в един опит да ги завладеят, да ги овладеят, 2452 02:27:39,309 --> 02:27:41,903 и да поставят друго правителство. O, да. Да. 2453 02:27:42,012 --> 02:27:43,570 Имаше една примка, 2454 02:27:44,013 --> 02:27:47,279 която да бъде стегната около Русия, 2455 02:27:47,384 --> 02:27:52,344 което ви дава една представа как една цяла страна 2456 02:27:52,455 --> 02:27:56,949 може да бъде обкръжена от изток, запад, юг и север. 2457 02:28:05,634 --> 02:28:08,262 Вашето име и името на контакта ви във Финландия. 2458 02:28:26,221 --> 02:28:28,884 Вашето име и името на контакта ви във Финландия. 2459 02:28:29,258 --> 02:28:30,589 Не знам какъв цвят... 2460 02:28:31,560 --> 02:28:32,890 Просто ще го взема сам. 2461 02:28:32,994 --> 02:28:35,461 - Би ли взел малко... - Били искал да го направим сега? 2462 02:28:35,562 --> 02:28:36,927 - Okей. - O, okей. 2463 02:28:37,164 --> 02:28:38,131 - Добре. - Разбирам. 2464 02:28:38,732 --> 02:28:39,700 От върха? 2465 02:28:40,534 --> 02:28:42,798 O, разбирам. След това направиха карта. 2466 02:28:44,237 --> 02:28:45,398 Тери разговаря с мен. 2467 02:28:45,506 --> 02:28:48,701 Луис, не мисля, че осъзнаваш колко трудно е това пътуване за една жена. 2468 02:28:48,808 --> 02:28:49,833 Трябва да стоиш настрана. 2469 02:28:50,010 --> 02:28:52,604 Ако въобще стигнеш до там, би ти отнело шест месеца, за да... 2470 02:28:52,713 --> 02:28:54,977 Тери каза, че той мисли, че ти можеш да ми уредиш товарен кораб 2471 02:28:55,082 --> 02:28:56,744 - до Норвегия. - Не знам защо го казваш това. 2472 02:28:56,851 --> 02:28:58,545 Знаеш ли какво искам да кажа? 2473 02:28:58,952 --> 02:29:00,179 Седни. 2474 02:29:02,122 --> 02:29:04,681 Искам да говоря с теб за нещо. 2475 02:29:06,025 --> 02:29:06,993 ...посочва картата. 2476 02:29:07,127 --> 02:29:08,651 Мога да отида. 2477 02:29:08,761 --> 02:29:12,129 Мога да постъпя като моряк. Не би имало задавани въпроси. 2478 02:29:12,232 --> 02:29:14,256 Мисля, че при тези обстоятелства... 2479 02:29:17,970 --> 02:29:21,302 Не ме гледай така. Джак Рийд е мой приятел. 2480 02:29:21,406 --> 02:29:24,205 Няма да позволя кучия син да гние в затвора. 2481 02:29:24,310 --> 02:29:26,140 Просто ми изглеждаше, че не съм интересен като... 2482 02:29:31,049 --> 02:29:32,845 ...и в този момент... 2483 02:29:33,752 --> 02:29:35,049 Okей. 2484 02:29:35,153 --> 02:29:37,518 Не се ли предполагаше да намине към мен за това? 2485 02:29:37,621 --> 02:29:39,988 Ще говоря с Тери сутринта. 2486 02:29:40,091 --> 02:29:42,217 Където кръстът е направен... 2487 02:29:42,326 --> 02:29:44,590 Иска ми се този кучи син да можеше да играе. 2488 02:30:30,338 --> 02:30:32,670 Кръвното ти налягане е много високо. 2489 02:30:33,308 --> 02:30:36,071 Те ми дават само някаква солена риба. 2490 02:30:36,177 --> 02:30:39,204 Кръвта в устата ти е от венците. 2491 02:30:39,314 --> 02:30:40,871 Имаш скорбут. 2492 02:30:42,650 --> 02:30:45,141 Един впечатляващ нюанс на червено, другарю. 2493 02:30:51,324 --> 02:30:53,020 Можеш ли да изпратиш една телеграма на съпругата ми? 2494 02:31:54,050 --> 02:31:57,077 Г-н Рийд, имам нещо за вас. 2495 02:32:00,892 --> 02:32:03,588 - Има ли телеграма? - Все още няма нищо. 2496 02:32:04,195 --> 02:32:08,188 Трябва да взимате едно от тези прахчета в чаша вода, веднъж дневно. 2497 02:32:09,300 --> 02:32:11,232 Изпратила ли ми е известие тук? 2498 02:32:11,333 --> 02:32:14,428 Те няма да кажат. Нашите хора не могат да разберат нищо. 2499 02:32:40,262 --> 02:32:41,889 Свободен сте. 2500 02:32:45,901 --> 02:32:50,804 Знаеш ли, трябва да ти кажа, напълно загубих дирите на Джон Рийд. 2501 02:32:51,472 --> 02:32:53,303 Но това, което чух беше, 2502 02:32:53,408 --> 02:32:57,846 че болшевиките размениха някакви финландски професори 2503 02:32:57,947 --> 02:33:00,415 за освобождаването на Джон Рийд. 2504 02:33:00,516 --> 02:33:01,847 Джон Рийд. 2505 02:33:02,217 --> 02:33:04,310 Тук сме, за да ви приветстваме с добре дошъл. 2506 02:33:06,288 --> 02:33:08,686 Може ли да ме заведете до телеграфната служба? 2507 02:33:08,789 --> 02:33:10,848 - Да. Качвай се. - Благодаря ви. 2508 02:33:19,665 --> 02:33:23,692 "Луис Брайант, Кротън-на..." 2509 02:33:23,803 --> 02:33:25,270 Хъдзън. 2510 02:33:25,371 --> 02:33:28,240 "...Хъдзън, Ню Йорк, САЩ. 2511 02:33:28,376 --> 02:33:29,535 "Аз съм в безопастност. Стоп." 2512 02:33:29,810 --> 02:33:31,675 "Моля, свържи се..." 2513 02:33:32,178 --> 02:33:34,147 Свържи се. Моля свържи се. 2514 02:33:34,281 --> 02:33:37,215 "Свържи се с телеграфната служба в Петроград. Стоп. 2515 02:33:37,316 --> 02:33:39,786 "Не съм получил известие от теб. Стоп. 2516 02:33:40,153 --> 02:33:43,417 "Моля за... прости..." 2517 02:33:43,522 --> 02:33:45,252 Моля прости за Коледа. 2518 02:33:45,358 --> 02:33:49,987 "Моля прости Коледа. Стоп. Любов, Джак." 2519 02:33:52,530 --> 02:33:53,792 Можете ли да изпратите това веднага? 2520 02:33:58,137 --> 02:34:00,628 Другаря Ленин каза, 2521 02:34:00,739 --> 02:34:04,902 би разменил за Джон Рийд петдесет професора. 2522 02:34:06,612 --> 02:34:09,808 "Луис Брайант, Кротън-на-Хъдзън, 2523 02:34:09,914 --> 02:34:11,507 "Ню Йорк, САЩ." 2524 02:34:11,617 --> 02:34:14,709 - САЩ. - "САЩ. Незабавно." 2525 02:34:14,818 --> 02:34:17,219 - Незабавно връщане... - "Незабавно връщане..." 2526 02:34:17,322 --> 02:34:19,119 - ... САЩ... - "... САЩ..." 2527 02:34:19,224 --> 02:34:20,383 - ...невъзможно. - "...невъзможно." 2528 02:34:20,490 --> 02:34:23,153 - Луис Брайант, Кротън... - Кротън. 2529 02:34:23,261 --> 02:34:25,821 - "Кротън-на..." - Кротън-на-Хъдзън. 2530 02:34:25,930 --> 02:34:29,764 "кротън-на-Хъдзън, Ню Йорк, САЩ. 2531 02:34:29,868 --> 02:34:34,828 "Все още без вест от теб. Стоп. Нямам постоянен адрес. Стоп." 2532 02:34:35,540 --> 02:34:40,498 "Луис Брайант. Кротън-на-Хъдзън, Ню Йорк, САЩ. 2533 02:34:42,211 --> 02:34:45,476 "Трябва да знам, добре ли си? Стоп." 2534 02:34:45,581 --> 02:34:47,913 - "Не..." - Не разбирам. 2535 02:34:48,017 --> 02:34:52,977 "Не разбирам защо нямам вест от теб. Стоп." 2536 02:34:54,122 --> 02:34:59,059 "Луис Брайант. Кротън-на-Хъдзън, Ню Йорк, САЩ. 2537 02:34:59,161 --> 02:35:00,628 - "Нужна..." - Нужна ми е вест. 2538 02:35:00,730 --> 02:35:05,633 "Нужна ми е вест от теб. Стоп. Не разбирам мълчанието ти. Стоп" 2539 02:35:05,734 --> 02:35:09,101 "Луис Брайант. Кротън-на-Хъдзън, 2540 02:35:09,204 --> 02:35:13,470 - "Ню Йорк, САЩ." - Провери ли Р-И-Й-Д? 2541 02:35:13,575 --> 02:35:14,872 Да. Да. 2542 02:35:14,976 --> 02:35:16,136 И провери Р-И-И-Д също? 2543 02:35:16,244 --> 02:35:18,974 Търсила съм Р-И-И-Д, 2544 02:35:19,080 --> 02:35:20,910 Р-И-И-Д, 2545 02:35:21,015 --> 02:35:25,076 Р-И-Д. Търсила съм Голдман и Брайант. 2546 02:35:26,320 --> 02:35:28,050 Аз съм просто... Извинете ме. Една секунда. 2547 02:35:29,323 --> 02:35:30,882 Ако, ако... 2548 02:35:30,992 --> 02:35:34,325 Мислех, че има някакъв друг начин за правописна грешка в името. 2549 02:35:34,428 --> 02:35:38,023 - Погледнахте също и за Р-И-И-Д? - Да, другарю Рийд. 2550 02:35:38,132 --> 02:35:42,466 - Да, да. Какво искате? - Има много хора, които чакат. 2551 02:35:42,569 --> 02:35:45,663 - Извинете ме. - Ако дойде нещо, ще ви уведомим. 2552 02:35:51,044 --> 02:35:52,671 Какво си чул? 2553 02:35:52,779 --> 02:35:54,610 Не много. Какво си чула? 2554 02:35:54,714 --> 02:35:57,649 Не чувам. Чакам. Опандизили са още анархисти. 2555 02:35:57,750 --> 02:36:00,618 Но са направили Бил Шатоф началник на Сибирската железница. 2556 02:36:01,256 --> 02:36:04,417 Те се държаха с мен много добре и си спестявам преценката. 2557 02:36:04,524 --> 02:36:07,983 - Е, това е разумно. - Има толкова много, което не разбирам. 2558 02:36:08,094 --> 02:36:09,685 Има гори, който са в близост и лесно се стигат от Петроград. 2559 02:36:09,795 --> 02:36:11,388 Защо този град замръзва? 2560 02:36:11,497 --> 02:36:12,896 Попитах Зиновиев. 2561 02:36:12,999 --> 02:36:15,488 Той каза, че враговете ни са разрушили всички средства за транспортиране 2562 02:36:15,599 --> 02:36:17,192 и са убили конете ни както и мъжете ни. 2563 02:36:17,302 --> 02:36:18,291 Как бихме стигнали до там? 2564 02:36:18,403 --> 02:36:19,869 Казах, "Какво ще кажеш за хората в Петроград? 2565 02:36:19,971 --> 02:36:22,600 "Могат да отидат там пеш и да влачат дървата с въжета." 2566 02:36:22,708 --> 02:36:24,232 Казах, "O, да, бе, това би направило хората по-топли, 2567 02:36:24,343 --> 02:36:27,038 "но това би попречило на прилагането на основната политическа линия." 2568 02:36:27,144 --> 02:36:29,874 - Получаваш писма от Америка, E.Дж.? - O, да. 2569 02:36:29,981 --> 02:36:33,611 Всички отворени от Министерство на правосъдието. Надявам се, че се наслаждават на това, което четат. Аз не. 2570 02:36:33,719 --> 02:36:36,085 Така че, го попитах, "Какви са основните политически линии?" 2571 02:36:36,188 --> 02:36:38,850 Той каза, "Съсредоточване на всичката власт в ръцете" 2572 02:36:38,957 --> 02:36:40,481 "на пролетарския авангард". 2573 02:36:40,592 --> 02:36:44,618 "Авангардът на революцията, който е Комунистическата партия." 2574 02:36:45,062 --> 02:36:47,622 Някой спомена ли Луис? 2575 02:36:47,731 --> 02:36:50,633 Не мисля. Нямаш ли вест от нея? 2576 02:36:51,135 --> 02:36:54,001 Пратил съм й телеграми, но не получавам никакъв отговор. 2577 02:36:54,104 --> 02:36:56,572 - От колко време? - От дълго време. 2578 02:36:57,574 --> 02:36:58,768 Чакай. 2579 02:36:58,875 --> 02:37:01,708 Рийс Уилямс я спомена в писмото си. 2580 02:37:01,811 --> 02:37:04,144 Той също няма вести от нея. 2581 02:37:04,248 --> 02:37:05,407 Какво каза той? 2582 02:37:06,751 --> 02:37:10,015 Мисля, че каза, че се е опитал да се свърже с нея 2583 02:37:10,120 --> 02:37:13,248 по някое време след Коледа, но тя е била напуснала Ню Йорк. 2584 02:37:16,960 --> 02:37:19,019 Колко отдавна беше това? 2585 02:37:19,129 --> 02:37:21,563 Е, знаеш как тези писма отнемат няколко месеца, за да стигнат тук. 2586 02:37:21,664 --> 02:37:26,498 По времето когато ги получа, който ги е пратил е или в затвора или депортиран. 2587 02:37:26,602 --> 02:37:28,297 - Това е. - Кое? 2588 02:37:28,404 --> 02:37:29,803 - Там. - Рийс Уилямс. 2589 02:37:30,239 --> 02:37:31,206 O. 2590 02:37:32,641 --> 02:37:35,304 - Първо си заминават очите, после и краката. - Да. 2591 02:37:36,046 --> 02:37:38,741 Да, не разбирам също и ситуацията с горивото. 2592 02:37:40,381 --> 02:37:42,440 Не знам... 2593 02:37:46,487 --> 02:37:48,955 Той казва, че изглежда тя е извън града. 2594 02:37:49,057 --> 02:37:50,388 Това е всичко, което каза? 2595 02:37:51,858 --> 02:37:52,916 Да. 2596 02:37:53,527 --> 02:37:55,553 Какво каза за O'Нийл? 2597 02:37:55,663 --> 02:37:57,254 O'Нийл? Нищо. 2598 02:37:57,764 --> 02:37:59,493 Хайде, какво каза? 2599 02:38:00,701 --> 02:38:01,997 Нищо. 2600 02:38:02,102 --> 02:38:03,535 може ли да го видя? 2601 02:38:09,709 --> 02:38:11,007 Съжалявам. 2602 02:38:19,251 --> 02:38:21,412 Просто не знам къде... 2603 02:38:25,191 --> 02:38:27,353 Джак, седни. 2604 02:38:39,039 --> 02:38:40,870 Ако Луис беше дошла тук, 2605 02:38:40,974 --> 02:38:43,407 тя би трябвало да напусне САЩ нелегално, 2606 02:38:43,509 --> 02:38:45,773 след това да живее в изгнание с теб и никога да не си отиде в къщи отново. 2607 02:38:46,811 --> 02:38:50,111 Всичко в името на революцията, тя никога не е била някаква част от това. 2608 02:38:50,216 --> 02:38:52,013 Защо тя да трябва да е? 2609 02:38:52,650 --> 02:38:55,119 Ти избра живота на революционер. 2610 02:38:55,221 --> 02:38:56,552 Тя не. 2611 02:38:57,423 --> 02:39:02,018 Твоите телеграми само съсредоточват внимамието на Министерство на правосъдието върху нея, 2612 02:39:02,127 --> 02:39:04,686 и в най-противодържавното нещо могат да я обвинят, 2613 02:39:04,795 --> 02:39:06,492 защото ти е съпруга. 2614 02:39:07,500 --> 02:39:09,626 Остави я намира. 2615 02:39:09,734 --> 02:39:11,531 Остави я да избира нейното собствено бъдеще. 2616 02:39:12,736 --> 02:39:14,829 Защо не ми е отговорила? 2617 02:39:14,938 --> 02:39:16,769 Мисля, че ти е отговорила. 2618 02:41:33,104 --> 02:41:36,335 Той е бил освободен. Те няма да ми кажат къде е. 2619 02:41:58,595 --> 02:42:01,894 Знаеш ли, тя беше много мразена 2620 02:42:01,998 --> 02:42:04,125 заради нейната екстравагантност в обличането. 2621 02:42:04,234 --> 02:42:08,603 Е, отдавна, някой ми каза, 2622 02:42:10,040 --> 02:42:11,064 "Хора, които... 2623 02:42:11,174 --> 02:42:14,074 "Жени, чиито живот е бил в опастност 2624 02:42:14,443 --> 02:42:17,901 "за дълго време са винаги най-екстравагантни." 2625 02:42:18,414 --> 02:42:21,144 Другари, като погрешно ръководен, както много от техните политики, 2626 02:42:21,250 --> 02:42:23,649 Международният работнически профсъюз е един революционен съюз, 2627 02:42:23,751 --> 02:42:25,776 а Американската федерация на труда не е. 2628 02:42:25,887 --> 02:42:28,913 Да мислим, че можем да филтрираме Американската федерация на труда 2629 02:42:29,023 --> 02:42:31,253 и да я обърнем към революционна политика е безнадеждно. 2630 02:42:31,359 --> 02:42:32,486 Превод. 2631 02:42:35,430 --> 02:42:37,990 Другари, това е грешен превод. 2632 02:42:45,707 --> 02:42:47,470 Това не е, което той каза. 2633 02:42:48,109 --> 02:42:49,202 Какво казва той? 2634 02:42:49,745 --> 02:42:51,802 За нас, за да привлечем вниманието от трибуната на Конгреса, 2635 02:42:51,912 --> 02:42:53,470 трябва да минем 2636 02:42:53,580 --> 02:42:56,310 от нашия английски език на официален немски език, 2637 02:42:56,416 --> 02:42:59,010 на италиански или испански, или френски език. 2638 02:42:59,119 --> 02:43:02,885 - И след това, когато отговорът от... - Какъв е вашият въпрос, моля? 2639 02:43:02,989 --> 02:43:05,389 Просто по въпроса за работническия профсъюз, 2640 02:43:05,492 --> 02:43:07,925 можем ли да ползваме английския език като официален език 2641 02:43:08,027 --> 02:43:09,961 от мястото на представителите на Конгреса? 2642 02:43:12,400 --> 02:43:15,562 Другарю Рийд, това е третия път когато повдигате това предложение! 2643 02:43:15,669 --> 02:43:16,830 Въпросът беше решен. 2644 02:43:16,938 --> 02:43:19,268 Трябва да преминем към националните и колониални въпроси! 2645 02:43:23,977 --> 02:43:26,672 Истинските революционни работници в САЩ 2646 02:43:26,779 --> 02:43:29,908 напуснаха Амер.федерация на труда много отдавна 2647 02:43:30,016 --> 02:43:32,039 и се присъединиха към Интернац.раб.профсъюз. 2648 02:43:32,150 --> 02:43:34,381 Трябва да накараме руснаците да разберат това, 2649 02:43:34,487 --> 02:43:37,216 и за това искаме вашата подкрепа 2650 02:43:37,322 --> 02:43:42,191 да удължим заседанието на конгреса и да продължим дебата. 2651 02:43:53,370 --> 02:43:54,804 Джак, okей ли си? 2652 02:43:54,906 --> 02:43:56,669 - Говори ли със Садул? - Да, говорих. 2653 02:43:56,775 --> 02:44:00,107 Другари, все още съм против да прекратим разискването тук. 2654 02:44:00,210 --> 02:44:02,644 Мисля, че тази дискусия се приключва, 2655 02:44:02,746 --> 02:44:05,977 за да се избегне изслушването на американската и британска делегации. 2656 02:44:06,083 --> 02:44:08,347 И ако няма друга причина освен тази, 2657 02:44:08,452 --> 02:44:10,419 това показва, че тази дискусия трябва да продължи. 2658 02:44:10,521 --> 02:44:12,784 Другаря Радек използва тази забележка 2659 02:44:12,889 --> 02:44:15,882 като един аргумент и като резултат, той не иска да говори за това. 2660 02:44:15,993 --> 02:44:20,623 Това, което Рийд казва не се различава от прекомерен страх от изопачаване на истината. 2661 02:44:20,731 --> 02:44:23,131 Той продължава ден и нощ и има нахалството да твърди, 2662 02:44:23,233 --> 02:44:24,962 че дискусията е прекъсната, 2663 02:44:25,068 --> 02:44:27,535 поради страх от великата мощ на Джон Рийд. 2664 02:44:44,353 --> 02:44:47,413 Другарю Рийд, вие може да имате време да дискутирате това до утре сутринта. 2665 02:44:47,523 --> 02:44:48,889 Другите хора нямат време. 2666 02:44:48,992 --> 02:44:52,687 Другарю Радек, другите хора, които нямат време за тази дускусия 2667 02:44:52,794 --> 02:44:55,888 са 101 лидери на Международния Работнически профсъюз, 2668 02:44:55,997 --> 02:44:57,862 които са в затвора днес в САЩ, 2669 02:44:57,966 --> 02:44:59,764 заради революционните си възгледи. 2670 02:44:59,869 --> 02:45:02,803 И ако обърнем гръб на тези другари 2671 02:45:02,904 --> 02:45:06,600 поради някаква празна надежда да радикализираме Американската федерация на труда, 2672 02:45:06,707 --> 02:45:07,867 което не може да бъде направено, това е позор. 2673 02:45:07,975 --> 02:45:10,570 Дискутирали сме това в продължение на шест заседания на тази комисия. 2674 02:45:10,679 --> 02:45:12,305 Прекарахме целият ден днес да обсъждаме това, 2675 02:45:12,413 --> 02:45:14,608 и намеквате, че се опитваме да отхвърлим въпроса? 2676 02:45:20,320 --> 02:45:22,084 Не сме имали достатъчно разискване... 2677 02:45:22,189 --> 02:45:24,588 Не сме имали достатъчно разискване за моя приятел тук, 2678 02:45:24,691 --> 02:45:28,219 за да схванем, че Луис Фрайна и аз мислим еднакво по този проблем. 2679 02:45:28,329 --> 02:45:30,023 Всеки американец в нашата делегация, 2680 02:45:30,129 --> 02:45:32,724 - всеки човек в английската делегация... - Вие сте член на този комитет. 2681 02:45:32,833 --> 02:45:34,356 Вие не сте независима политическа партия. 2682 02:45:34,467 --> 02:45:37,766 Другарю Зиновиев, няма да бъда смазан от този комитет, 2683 02:45:37,871 --> 02:45:40,703 който няма подходящо обучение по този проблем. 2684 02:45:40,806 --> 02:45:42,330 От фактът... 2685 02:45:50,183 --> 02:45:51,514 Дискусията е закрита. 2686 02:45:51,618 --> 02:45:54,314 Все пак, ако другарят Рийд иска да направи изявление, 2687 02:45:54,420 --> 02:45:56,752 ще има две минути да го направи. 2688 02:45:57,357 --> 02:46:00,814 Бих искал само да кажа, че от името на американските делегати, 2689 02:46:00,926 --> 02:46:03,325 че ще откажем да гласуваме за тези тезиси, 2690 02:46:03,427 --> 02:46:07,057 и че самият аз ще се напусна мястото си в този комитет. 2691 02:47:12,627 --> 02:47:14,561 Джак, мисля, че трябва да го приемем. 2692 02:47:14,662 --> 02:47:17,757 Мечтата, която имахме умира в Русия. 2693 02:47:17,866 --> 02:47:20,334 Ако болшевизмът означава селяните да вземат земята, 2694 02:47:20,436 --> 02:47:21,870 работниците да вземат фабриките, 2695 02:47:21,972 --> 02:47:25,337 Русия е едно място където няма болшевизъм. 2696 02:47:25,440 --> 02:47:28,967 Знаеш ли, мога да споря с полицаи, мога да водя борба с генерали. 2697 02:47:29,077 --> 02:47:31,045 Не мога да се оправя с един бюрократ. 2698 02:47:31,145 --> 02:47:33,773 Мислиш, че Зиновиев не е нищо по-лошо от един бюрократ? 2699 02:47:34,282 --> 02:47:36,340 Съветите нямат повече автономия на местната власт. 2700 02:47:36,450 --> 02:47:38,112 Централното управление има цялата власт. 2701 02:47:38,219 --> 02:47:39,947 Цялата власт е в ръцете на няколко човека 2702 02:47:40,053 --> 02:47:41,714 и те съсипват революцията. 2703 02:47:41,822 --> 02:47:45,087 Те унищожават всяка надежда на истинския комунизъм в Русия. 2704 02:47:45,192 --> 02:47:47,752 Те слагат хора като мен в затвора. 2705 02:47:47,861 --> 02:47:49,921 Моето разбиране за революция 2706 02:47:50,031 --> 02:47:53,124 не е едно непрекъснато изтребване на политическите дисиденти, 2707 02:47:53,233 --> 02:47:55,202 и не искам да участвам в това. 2708 02:47:55,903 --> 02:47:58,063 Всеки един вестник беше закрит 2709 02:47:58,171 --> 02:47:59,537 или поет от партията. 2710 02:47:59,641 --> 02:48:02,666 Всеки, за който има даже смътно съмнение да е контра революционер 2711 02:48:02,776 --> 02:48:06,234 може да бъде изведен и застрелян без съд. Къде свършва това? 2712 02:48:06,346 --> 02:48:08,677 Всеки кошмар ли е оправдан 2713 02:48:08,781 --> 02:48:11,649 в името на съпротивата срещу контра революцията? 2714 02:48:11,752 --> 02:48:13,685 Мечтата може и да умира в Русия, но аз не. 2715 02:48:13,786 --> 02:48:16,380 Може и да отнеме известно време. Махам се. 2716 02:48:16,489 --> 02:48:19,286 Звучиш като че ли си малко объркана от революцията в действие, E.Дж. 2717 02:48:19,391 --> 02:48:21,690 До момента, ти си се занимавала с това само на теория. 2718 02:48:21,794 --> 02:48:23,056 Какво си мислеше, че ще бъде това нещо? 2719 02:48:23,162 --> 02:48:24,629 Една революция с консенсус 2720 02:48:24,730 --> 02:48:27,164 където всички ние седим и се споразумяваме над чаша кафе? 2721 02:48:27,266 --> 02:48:29,427 Нищо не сработва. 2722 02:48:29,535 --> 02:48:31,558 Четири милиона души умряха миналата година. 2723 02:48:31,669 --> 02:48:32,830 Не от водене на война, 2724 02:48:32,937 --> 02:48:35,804 умряха от глад и тиф в една милитаристична полицейска държава, 2725 02:48:35,907 --> 02:48:37,431 която потъпква свободата и човешките права, 2726 02:48:37,542 --> 02:48:38,668 където нищо не сработва. 2727 02:48:38,777 --> 02:48:41,302 Умряха, защото френската, британската и американската блокада 2728 02:48:41,413 --> 02:48:43,779 прекъснаха всички хранителни и медицински доставки 2729 02:48:43,882 --> 02:48:45,974 и защото контрареволюционерите са саботирали фабриките, 2730 02:48:46,083 --> 02:48:49,052 и железниците, и телефоните, и защото хората, 2731 02:48:49,153 --> 02:48:51,850 бедните, невежи, суеверни, неграмотни хора, 2732 02:48:51,956 --> 02:48:55,221 се опитват да ръководят нещата сами, просто както ти винаги си казвала, че трябва да го направят, 2733 02:48:55,326 --> 02:48:56,418 но те все още не знаят как да ги управляват. 2734 02:48:56,528 --> 02:48:58,620 Наистина ли мислеше, че нещата ще проработят веднага? 2735 02:48:58,761 --> 02:49:00,821 Наистина ли очакваше, че социалната трансформация 2736 02:49:00,931 --> 02:49:03,092 ще бъде нещо друго освен един смъртоносен процес? 2737 02:49:03,200 --> 02:49:06,135 Това е война, E.Джи. и трябва да се борим с това както водим война, 2738 02:49:06,236 --> 02:49:08,295 с дисциплина, с терор, със стрелкови взводове, 2739 02:49:08,405 --> 02:49:10,396 или просто се отказваме от това. 2740 02:49:10,507 --> 02:49:12,872 Тези четири милиона души не умряха при водене на война. 2741 02:49:12,975 --> 02:49:15,672 Умряха от една система, която не може да сработи! 2742 02:49:24,722 --> 02:49:26,690 Това е само началото, E.Джи. 2743 02:49:27,457 --> 02:49:30,119 Не се случва по начина, по който мислехме, че ще се случи. 2744 02:49:30,226 --> 02:49:31,922 Не се случва по начина, по който искахме, 2745 02:49:32,029 --> 02:49:33,495 но се случва. 2746 02:49:38,102 --> 02:49:40,034 Ако сега излезеш от това, 2747 02:49:40,435 --> 02:49:42,596 какъв смисъл има целия ти живот? 2748 02:49:47,141 --> 02:49:49,939 Може ли да ми кажеш дали оставката ми вече е готова за подпис? 2749 02:49:50,044 --> 02:49:51,272 - Готова е. - Добре. 2750 02:49:51,378 --> 02:49:52,970 Може ли да я видя? 2751 02:49:54,116 --> 02:49:55,413 Благодаря ти. 2752 02:50:01,822 --> 02:50:04,451 - Благодаря ви, другарю Рийд. - Добре дошъл отново, другарю Рийд. 2753 02:50:04,559 --> 02:50:06,957 Сега ще си в състояние да представяш американските работници 2754 02:50:07,060 --> 02:50:08,425 на предстоящия конгрес в Баку, 2755 02:50:08,528 --> 02:50:12,090 за да вдъхновяваш революцията сред хората от Средния Изток. 2756 02:50:12,199 --> 02:50:13,187 Приготви се за едно трудно пътуване. 2757 02:50:13,299 --> 02:50:15,325 Нашият единствен маршрут е през разделената територия. 2758 02:50:56,176 --> 02:50:59,771 Някои от тези разнасящи се интелектуални слухове, 2759 02:50:59,879 --> 02:51:02,574 че той после си е променил мнението, 2760 02:51:02,681 --> 02:51:04,512 опитвайки се, знаете, 2761 02:51:07,786 --> 02:51:10,914 показват, че той се е вразумил. 2762 02:51:12,257 --> 02:51:14,520 Това е абсурдно. 2763 02:51:14,925 --> 02:51:18,952 Тези мъже, е, даже не си ги спомням. 2764 02:51:19,362 --> 02:51:21,592 Не искам да си ги спомням. 2765 02:54:18,600 --> 02:54:21,399 Всички влакове за Баку са отменени, поради атаките 2766 02:54:21,504 --> 02:54:22,765 на контрареволюционерите. 2767 02:54:22,871 --> 02:54:24,133 Трябва да има някакъв влак до Баку. 2768 02:54:26,208 --> 02:54:27,697 Всички влакове до Баку са отменени, 2769 02:54:27,808 --> 02:54:30,141 поради атаките на контрареволюционерите. 2770 02:54:31,146 --> 02:54:34,013 Трябва да има нещо до Баку. 2771 02:54:35,817 --> 02:54:37,080 Луис? 2772 02:54:40,688 --> 02:54:41,848 Ема? 2773 02:54:42,290 --> 02:54:43,348 Ема. 2774 02:54:44,458 --> 02:54:45,516 Ема. 2775 02:54:47,796 --> 02:54:51,128 Как, за Бога, влезе в Русия? 2776 02:54:53,234 --> 02:54:56,100 - Нямах представа колко време ще отнеме това. - Така, ще почакаш за малко. 2777 02:54:57,237 --> 02:55:00,675 Докато стигнеш там той ще се е върнал тук. 2778 02:55:00,776 --> 02:55:02,242 Влизай. Влизай. 2779 02:55:02,343 --> 02:55:04,005 O, съжалявам. 2780 02:55:04,112 --> 02:55:06,671 Всичко е наред. Всичко е наред. 2781 02:55:11,652 --> 02:55:14,849 Тук. Луис, седни. Седни. 2782 02:55:24,830 --> 02:55:27,026 Искам да ти кажа нещо. 2783 02:55:29,069 --> 02:55:30,696 Късно е, знам. 2784 02:55:35,341 --> 02:55:37,206 Искам да ти благодаря за този шал. 2785 02:55:38,344 --> 02:55:39,572 O, да. 2786 02:55:40,814 --> 02:55:42,645 Грешах по отношение на теб. 2787 02:55:43,450 --> 02:55:44,678 Както и аз. 2788 02:55:47,151 --> 02:55:49,711 Американските нефтени компании се опитват да създадат 2789 02:55:49,821 --> 02:55:51,413 един световен монопол върху петрола. 2790 02:55:54,192 --> 02:55:59,061 През 1898, филипинците въстанаха срещу жестокото колониално правителство на Испания. 2791 02:56:02,433 --> 02:56:04,958 Но след като испанците бяха изгонени... 2792 02:56:23,487 --> 02:56:26,854 Американците са обещали на филипинците независимост. 2793 02:56:26,957 --> 02:56:30,653 Скоро една независима филипинска република ще бъде оповестена. 2794 02:56:35,031 --> 02:56:38,558 Правителството на САЩ изпрати войници и моряци там... 2795 02:56:41,537 --> 02:56:45,439 ...под една диктатура по-лоша и от британските тирани. 2796 02:56:53,950 --> 02:56:55,347 За какво е това? 2797 02:56:55,450 --> 02:56:57,941 Те те подкрепят за твоя призив за свещенна война 2798 02:56:58,052 --> 02:57:00,816 на исламския народ против западните неверници. 2799 02:57:21,975 --> 02:57:23,441 Извинете ме, другарю Рийд. 2800 02:57:23,576 --> 02:57:26,273 Те казаха, че не сте доволен от превода на речта ви. 2801 02:57:26,380 --> 02:57:27,813 Превеждах от немски на тюркск, 2802 02:57:27,915 --> 02:57:30,144 а другаря Осински от руски на немски. 2803 02:57:30,249 --> 02:57:32,775 Руски? 2804 02:57:32,886 --> 02:57:34,513 Кой първо го преведе на руски? 2805 02:57:34,621 --> 02:57:36,053 Е, не знам. 2806 02:57:36,155 --> 02:57:37,885 Те вече бяха на руски когато го взех 2807 02:57:37,991 --> 02:57:39,549 от канцеларията на другаря Зиновиев. 2808 02:57:41,861 --> 02:57:43,830 - Съжалявам за моя английски. - Английският ви е добре, другарко. 2809 02:57:51,237 --> 02:57:54,673 Зиновиев, ти ли направи преводите на речта ми? 2810 02:57:55,374 --> 02:57:57,035 Аз ги ръководех. Да. 2811 02:57:57,175 --> 02:57:59,940 Не казах "свещенна война." Казах "класова война." 2812 02:58:00,046 --> 02:58:02,377 Позволих си да променя една или две фрази. 2813 02:58:02,846 --> 02:58:06,011 Да, е, не допускам хората така да си позволяват с това, което пиша. 2814 02:58:06,652 --> 02:58:09,678 Не сте ли достатъчно пропагангатор, за да използвате това, което най-много активизира хората? 2815 02:58:09,789 --> 02:58:12,223 Достатъчно съм пропагандатор, за да използвам истината. 2816 02:58:12,325 --> 02:58:15,920 И кой определя тази истина? Ти или партията? 2817 02:58:16,027 --> 02:58:17,358 Животът ти посветен ли е на говоренето за... 2818 02:58:17,462 --> 02:58:19,589 Не говори на какво е посветен живота ми! 2819 02:58:19,698 --> 02:58:22,258 Твоят живот? Не си решил на какво е посветен живота ти. 2820 02:58:22,367 --> 02:58:25,302 Виждаш се като един човек на изкуството и в същото време като революционер. 2821 02:58:25,437 --> 02:58:28,167 Като един любовник на съпругата ти, но също и като представител на американските класи. 2822 02:58:28,273 --> 02:58:30,103 Зиновиев, ти не мислиш, че човек може да бъде един индивид 2823 02:58:30,207 --> 02:58:31,697 и да бъде верен на колектива, 2824 02:58:31,809 --> 02:58:35,177 или да говори за собствената си страна и за интернационала в същото време, 2825 02:58:35,280 --> 02:58:38,340 или да обича съпругата си и все още да е предан на революцията, 2826 02:58:38,450 --> 02:58:39,576 ти нямаш собстена личност, която да дадеш! 2827 02:58:39,684 --> 02:58:41,549 Би ли бил някога готов да се отдадеш на тази революция? 2828 02:58:41,653 --> 02:58:43,449 Когато разделяш един човек от това, което обича най-много, 2829 02:58:43,554 --> 02:58:46,022 това, което правиш е прочистване от това, което е уникално в него. 2830 02:58:46,123 --> 02:58:48,182 И когато прочистваш това, което е уникално в него, 2831 02:58:48,292 --> 02:58:50,225 - ти прочистваш несъгласието. - Другарю Рийд. 2832 02:58:50,326 --> 02:58:52,761 А когато прочистваш несъгласието, убиваш революцията! 2833 02:58:52,863 --> 02:58:54,295 Революцията е несъгласие! 2834 02:58:54,397 --> 02:58:56,388 - Другарю Рийд. - Не пренаписвай това, което пиша! 2835 02:59:04,107 --> 02:59:06,598 Другарю Рийд, контрареволюционери! 2836 02:59:07,143 --> 02:59:09,806 Контрареволюционери, другарю Рийд! 2837 03:01:43,660 --> 03:01:44,887 Татко! 2838 03:01:47,697 --> 03:01:49,096 Татко! 2839 03:04:00,622 --> 03:04:02,112 Не ме оставяй. 2840 03:04:04,994 --> 03:04:06,392 Моля те, не ме оставяй. 2841 03:04:21,678 --> 03:04:25,704 Другарю, лекарят би иска да те види сега. 2842 03:04:40,460 --> 03:04:43,430 Лекарят мисли, че трябва да направим още анализи. 2843 03:04:43,531 --> 03:04:46,557 И картината на заболяването му ще се изясни след няколко дена. 2844 03:04:46,667 --> 03:04:47,930 И той иска да знаеш, 2845 03:04:48,036 --> 03:04:50,732 че ще предоставим най-добрите условия на другаря Рийд, 2846 03:04:50,837 --> 03:04:53,237 избегнем възможността високото кръвно налягане 2847 03:04:53,340 --> 03:04:54,329 да причини удар. 2848 03:05:09,455 --> 03:05:12,583 Аз наистина... знам... 2849 03:05:13,926 --> 03:05:14,985 Какво? 2850 03:05:16,396 --> 03:05:17,795 Как си? 2851 03:05:22,134 --> 03:05:23,101 Не. 2852 03:05:23,702 --> 03:05:24,760 Джак? 2853 03:05:48,693 --> 03:05:52,562 Знаеш, аз не... аз не... 2854 03:06:01,672 --> 03:06:03,038 Чуваш ли това? 2855 03:06:03,875 --> 03:06:05,603 - А? - Какво беше това? 2856 03:06:06,376 --> 03:06:08,504 Водата свири малки песнички. 2857 03:06:25,629 --> 03:06:28,892 Не е декември, нали? 2858 03:06:46,981 --> 03:06:48,574 Моя, моя, моя, моя. 2859 03:07:00,795 --> 03:07:03,662 Боже. Какво време беше, а? 2860 03:07:19,781 --> 03:07:22,078 - Искаш ли да дойдеш с мен в Ню Йорк? - Ню Йорк? 2861 03:07:22,449 --> 03:07:23,677 Таксито ме чака. 2862 03:07:27,087 --> 03:07:28,816 Не бих имала нищо против. 2863 03:07:31,325 --> 03:07:32,883 Като каква? 2864 03:07:33,994 --> 03:07:35,186 Като каква? 2865 03:07:37,130 --> 03:07:38,324 Като каква? 2866 03:07:40,800 --> 03:07:42,461 Джий, не знам. 2867 03:07:50,777 --> 03:07:51,904 Другари? 2868 03:07:58,250 --> 03:07:59,478 Другари. 2869 03:08:05,022 --> 03:08:06,887 Е, искам да си отида у дома. 2870 03:08:12,596 --> 03:08:13,655 Да. 2871 03:08:52,870 --> 03:08:54,394 Ще ти донеса малко вода. 2872 03:10:37,969 --> 03:10:39,994 O, Боже. 2873 03:12:05,653 --> 03:12:07,414 Беше следобед, 2874 03:12:07,520 --> 03:12:10,615 по някое време през есента, мисля. 2875 03:12:10,991 --> 03:12:12,583 Октомври, мисля. 2876 03:12:13,427 --> 03:12:15,361 Някой дойде да ми каже, 2877 03:12:16,030 --> 03:12:17,759 че Джак Рийд е умрял. 2878 03:12:18,232 --> 03:12:21,200 Не можете да си представите как... 2879 03:12:24,437 --> 03:12:26,133 Как се чувствах. 2880 03:12:29,710 --> 03:12:31,768 Бях забравила всичко за тях. 2881 03:12:31,944 --> 03:12:33,706 Бяха ли социалисти? 2882 03:12:35,714 --> 03:12:38,080 Много от тях бяха идеалисти. 2883 03:12:39,518 --> 03:12:43,113 Знаеш, нещата си отиват и се връщат отново. 2884 03:12:44,990 --> 03:12:48,254 Не знам какво външния свят мислеше за тях, 2885 03:12:48,492 --> 03:12:50,756 но те бяха една двойка. 2886 03:12:50,861 --> 03:12:54,524 Искам да кажа, че винаги говорихте за Луис Брайант и Джак Рийд. 2887 03:12:56,903 --> 03:12:59,837 03:13:03,998 Даже не знам. Имаха ли деца? 2889 03:13:05,209 --> 03:13:07,609 Вероятно нямаха деца, 2890 03:13:07,946 --> 03:13:09,413 той и Луис. 2891 03:13:12,083 --> 03:13:15,052 Още веднъж, не можеш да кажеш, когато имаш деца, 2892 03:13:16,019 --> 03:13:19,854 дали те ще продължат твоите революционни традиции или не. 2893 03:13:23,293 --> 03:13:25,194 Защо той го направи? 2894 03:13:25,529 --> 03:13:28,463 Е, невъзможно е да се каже 2895 03:13:28,598 --> 03:13:30,032 защо Едисон изобрети, 2896 03:13:30,134 --> 03:13:33,830 или защо Гали Кърки пееше... 2897 03:13:34,370 --> 03:13:38,204 Той определено беше един подстрекател на хората. 2898 03:13:39,075 --> 03:13:40,771 Това беше неговото поприще. 2899 03:13:41,978 --> 03:13:44,571 Това е, което той дойде да направи, както изглежда. 2900 03:13:45,848 --> 03:13:50,785 Той е добре познат сред някои, но не от всеки. 2901 03:13:51,086 --> 03:13:53,647 Те не знаят кой е той. 2902 03:13:55,157 --> 03:13:58,820 Аз самата очаквам да умра всеки ден. 2903 03:14:03,432 --> 03:14:05,798 Той беше попитан от Ленин, "Ти американец ли си?" 2904 03:14:06,767 --> 03:14:07,735 Той каза, "Да." 2905 03:14:07,836 --> 03:14:10,531 А Ленин каза, "Един американски американец?" 2906 03:14:11,639 --> 03:14:13,129 И Рийд каза, "Да." 2907 03:14:15,943 --> 03:14:20,312 Рабира се, никой не отива с идеята да умре. 2908 03:14:20,414 --> 03:14:23,381 Всеки иска да живее. 2909 03:14:25,418 --> 03:14:28,855 Не си спомням точните му думи, 2910 03:14:28,955 --> 03:14:30,821 но смисъла беше 2911 03:14:31,959 --> 03:14:35,861 тези велики неща предстоят, 2912 03:14:38,265 --> 03:14:42,463 заслужава си да живееш и умреш за тях. 2913 03:14:43,036 --> 03:14:45,630 Той самият го каза. 2914 03:14:49,689 --> 03:14:55,603 Превод : Неизвестен Синхрон, корекции: motherJim