1
00:00:11,085 --> 00:00:14,302
ГОЙКО МИТИЧ
във филма на ГДР и Югославия
2
00:00:14,635 --> 00:00:17,683
БЕЛИ ВЪЛЦИ
3
00:00:17,885 --> 00:00:20,976
Сценарий
ГЮНТЕР КАРЛ
4
00:00:22,920 --> 00:00:25,930
Оператор
ЕБЕРХАРД БОРКМАН
5
00:00:29,005 --> 00:00:31,421
Музика
КАРЛ-ЕРНС ЗАСЕ
6
00:00:55,297 --> 00:00:58,365
Участват още
ХОРС ШУЛЦЕ
7
00:00:58,615 --> 00:01:01,718
БАРБАРА БРИЛСКА
ХОЛГЕР МАЛИХ
8
00:01:01,868 --> 00:01:05,122
СЛОБОДАН ДИМИТРИЕВИЧ
9
00:01:05,323 --> 00:01:08,323
СЛОБОДАН ВЕЛИМИРОВИЧ
ХЕЛМУТ ШРАЙБЕР
10
00:01:08,524 --> 00:01:11,985
ФРЕД ДЕЛМАРЕ
ФРЕД ЛУДВИГ
11
00:01:13,297 --> 00:01:17,780
РОЛФ ХОПЕ, КАРЛ ЗУГОВСКИ
ПРЕДРАГ МИЛИНКОВИЧ и др.
12
00:01:48,630 --> 00:01:52,197
Режисьор
КОНРАД ПЕЦОЛД
13
00:01:55,300 --> 00:01:59,797
БЕЛИ ВЪЛЦИ
14
00:02:08,765 --> 00:02:13,788
Летописите на американската история
след 1879 г. свидетелстват
15
00:02:13,938 --> 00:02:19,375
за икономическия бум след
Гражданската и индианската война.
16
00:02:19,525 --> 00:02:25,441
Те отбелязват стремежа на всички
към най-големи печалби и власт.
17
00:02:25,725 --> 00:02:30,321
Това е времето на Карнеги и Рокфелер,
Морген и Вандербилт.
18
00:02:30,645 --> 00:02:34,255
Западните щати вече изцяло били
завладели индианските земи.
19
00:02:34,405 --> 00:02:36,316
Индианците били победени.
20
00:02:36,605 --> 00:02:41,599
Силните и безскрупулни господари
на новата земя бързо придобили власт
21
00:02:41,925 --> 00:02:44,393
и ликвидирали съпротивата.
22
00:02:44,565 --> 00:02:47,637
Така под силния натиск на белите
23
00:02:47,845 --> 00:02:52,714
трагедията на индианските прерийни
племена наближила своя край.
24
00:03:42,125 --> 00:03:44,614
Форт Робинсън е наблизо.
25
00:03:45,365 --> 00:03:51,620
За какво да се пазим, кажи ми?
Докога ще издържат конете ви?
26
00:03:58,105 --> 00:04:01,575
Няма смисъл, загубени сме.
27
00:04:06,425 --> 00:04:09,098
Недалеч оттук е фортът
на дългите ножове.
28
00:04:09,345 --> 00:04:14,214
Как ще се пазим и изхранваме,
когато падне сняг и завият виелици?
29
00:04:22,605 --> 00:04:28,619
Няма да успеем да стигнем резервата.
Трябва да отидем във форт Робинсън.
30
00:04:33,785 --> 00:04:37,355
В укрепленията и селищата белите
се държат с нас като с врагове.
31
00:04:37,505 --> 00:04:42,538
Затварят ни или ни убиват.
Спомнете си за Ташунка-Витко.
32
00:04:42,825 --> 00:04:47,774
И той отиде в един форт, довери се
на великодушието на победителите,
33
00:04:48,545 --> 00:04:51,334
а те го убиха.
34
00:04:51,525 --> 00:04:57,421
Четири години се борихме.
Гониха ни като бесни кучета.
35
00:04:58,345 --> 00:05:00,461
Няма друг начин.
36
00:05:00,665 --> 00:05:03,755
Трябва да стигнем до резервата
на Великия вожд Червен облак,
37
00:05:03,905 --> 00:05:06,665
ако искаме да останем живи.
38
00:05:06,865 --> 00:05:11,181
Месото на коня ти ще ни помогне.
39
00:06:08,545 --> 00:06:11,903
Здрасти, Хиле.
– Дай коня си, Питър.
40
00:06:15,665 --> 00:06:19,180
Здравейте, сержант!
– Ужасно духа при вас.
41
00:06:19,545 --> 00:06:23,635
Ветровито местенце е фортът.
Но и по-студено е било през януари.
42
00:06:23,785 --> 00:06:28,579
На мен и това ми стига.
– Разпрегни конете.
43
00:06:28,945 --> 00:06:33,257
Хиле, да замръзнеш ли искаш?
Идвай!
44
00:06:34,385 --> 00:06:38,458
Капитан Весълс вътре ли е?
– Ето ме.
45
00:06:38,625 --> 00:06:41,835
Всеки разумен стои край огъня
при това време.
46
00:06:41,985 --> 00:06:46,615
Какво ви води насам?
– Копнежът, Весълс. Копнежът!
47
00:06:46,945 --> 00:06:50,494
Здрасти, Хиле.
Хайде, влизайте.
48
00:07:03,385 --> 00:07:05,780
Сър!
49
00:07:07,625 --> 00:07:11,174
Хей, Блейк!
– Здравейте, хора!
50
00:07:11,905 --> 00:07:16,217
Много си пораснал от последния път!
– На широчина!
51
00:07:16,625 --> 00:07:21,858
Вместо кон, скоро ще ви трябва слон!
52
00:07:22,523 --> 00:07:26,782
Виждаш ли, Блейк, това е новото
поколение! Малки и нахални!
53
00:07:27,025 --> 00:07:29,875
Беше подгонил шайените
като хрътка зайците.
54
00:07:30,025 --> 00:07:33,335
Протестирам срещу това твърдение!
55
00:07:34,065 --> 00:07:38,695
Едно непознато лице в нашата област.
Добре дошли във форт Робинсън.
56
00:07:39,025 --> 00:07:41,555
Моля, господа.
57
00:07:50,125 --> 00:07:52,195
Нека ви представя
г-н Колинс Харингтън,
58
00:07:52,345 --> 00:07:55,275
съсобственик на минната корпорация
в Небраска
59
00:07:55,425 --> 00:07:57,875
и генерален пълномощник
на минното дружество
60
00:07:58,025 --> 00:08:03,577
за добив на злато и ценни метали
в околностите на Блек Хилс.
61
00:08:05,345 --> 00:08:10,817
Не е най-бедният в Тенгълуд.
– След Самюъл Блейк, господа.
62
00:08:11,025 --> 00:08:14,875
Защо сте скромен. И по-малко пари
от неговите пак не стигат.
63
00:08:15,025 --> 00:08:17,995
Дори парите да не миришат,
той смърди на пари.
64
00:08:18,145 --> 00:08:21,715
Признай си, Блейк, нагуши се
през последните години.
65
00:08:21,865 --> 00:08:26,063
Наздраве, дребна душичке!
– Наздраве, железарю!
66
00:08:45,505 --> 00:08:47,315
Ще изчакаме тук да се стъмни.
67
00:08:47,465 --> 00:08:51,060
Преди да изгрее луната,
ще прекосим реката.
68
00:09:09,425 --> 00:09:13,054
Наистина! Мъж като гардероб!
69
00:09:14,525 --> 00:09:17,635
Знаете, че се радваме да ви видим.
70
00:09:17,785 --> 00:09:21,115
За съжаление нямаме такова
разнообразие като при вас.
71
00:09:21,265 --> 00:09:24,974
Да, наистина, приятелю.
Дори само кръчмата да беше...
72
00:09:25,265 --> 00:09:27,779
На твоята възраст, Весълс...
73
00:09:29,225 --> 00:09:32,435
А и Бетси е омъжена от година.
– Не е за вярване!
74
00:09:32,585 --> 00:09:35,782
Горкото момиче, какво изпуска сега!
75
00:09:37,625 --> 00:09:41,937
Сериозно, Блейк. Какво ви води насам
в това ужасно време?
76
00:09:42,145 --> 00:09:45,155
Има много време
до редовното ви пътуване.
77
00:09:45,305 --> 00:09:46,977
Извънредно пътуване.
78
00:09:47,265 --> 00:09:50,635
Искаме да вземем мировия съдия
и дъщеря му от Огалала.
79
00:09:50,785 --> 00:09:54,095
Емерсън. Нали го познаваш?
С Катрин.
80
00:09:54,385 --> 00:09:56,999
Катрин Емерсън!
– Скоро ще се омъжи.
81
00:09:57,165 --> 00:10:00,914
По дяволите с тези сватби!
– За Пат Петерсън...
82
00:10:02,065 --> 00:10:07,423
Бившия златотърсач от Шайнинг Стоун.
– Губим най-красивите жени.
83
00:10:07,625 --> 00:10:10,856
Чашите ви, господа.
84
00:10:11,425 --> 00:10:14,155
Дано скоро имаме транспорт
с провизии от гарата.
85
00:10:14,305 --> 00:10:18,375
Ще го уредим. И както винаги
под безплатната закрила на армията.
86
00:10:18,525 --> 00:10:21,604
За какво ви е закрила, Блейк?
87
00:10:21,885 --> 00:10:26,176
Нали си водите въоръжена охрана.
– За да не ви ръждясат костите!
88
00:10:26,345 --> 00:10:29,635
Индианската война приключи,
нямате друга работа.
89
00:10:29,785 --> 00:10:33,500
А шайените?
Месеци наред сноваха наоколо.
90
00:10:33,685 --> 00:10:37,664
Беше битка на живот и смърт.
– Преувеличавате, лейтенант!
91
00:10:37,825 --> 00:10:41,334
Цяла армия срещу шепа индианци?
92
00:10:41,505 --> 00:10:43,675
Наистина, Блейк.
Страшни дяволи са!
93
00:10:43,825 --> 00:10:46,795
За щастие се разделиха –
справихме се с половината.
94
00:10:46,945 --> 00:10:49,857
Но Малкия вълк още обикаля
със 120 души.
95
00:10:50,025 --> 00:10:53,195
Били тръгнали към Блек Хилс.
Не сте ли чули?
96
00:10:53,345 --> 00:10:55,475
Към Блек Хилс?
– Така се говори.
97
00:10:55,625 --> 00:10:58,403
Само ядове създават,
затворниците също.
98
00:10:58,565 --> 00:11:02,094
Размирна и нагла паплач са.
Не можем да ги сломим –
99
00:11:02,265 --> 00:11:06,515
едва се влачат, с минимални дажби са,
живеят в леденостудени бараки.
100
00:11:06,665 --> 00:11:09,140
Трябваше отдавна да са измрели.
101
00:11:09,345 --> 00:11:13,384
Трябва да ги върнем в резервата им.
– Посред зима ли?
102
00:11:13,545 --> 00:11:16,178
Заповедта си е заповед.
103
00:11:17,305 --> 00:11:20,900
Господа, искате ли да се запознаете
с вождовете?
104
00:11:21,065 --> 00:11:24,616
Интересно предложение.
– Трябва да разглася заповедта.
105
00:11:24,785 --> 00:11:27,355
Фрейзър!
106
00:11:27,645 --> 00:11:30,901
Доведете вождовете.
– На вашите заповеди, сър!
107
00:11:31,915 --> 00:11:36,386
Защо индианците не се подчиняват?
108
00:11:36,635 --> 00:11:41,151
Никой не знае. Просто не искат.
Искат да останат на север.
109
00:11:41,395 --> 00:11:43,365
Във Вашингтон какво си въобразяват?
110
00:11:43,515 --> 00:11:47,428
Искат да изпратим цял ескадрон
в прерията през зимата!
111
00:11:47,635 --> 00:11:49,746
Кой ще носи отговорността?
112
00:11:50,015 --> 00:11:54,193
И наистина смятате да ги извозите?
В този студ? До Оклахома?
113
00:11:54,395 --> 00:11:57,307
Това е смъртна присъда!
– Е и?
114
00:11:57,595 --> 00:12:01,224
Само мъртвият индианец
е добър индианец.
115
00:12:01,595 --> 00:12:06,669
Те не могат да живеят цивилизовано.
Спират прогреса ни!
116
00:12:07,035 --> 00:12:10,584
Американската нация има правото...
117
00:12:11,235 --> 00:12:13,844
Индианците, сър!
118
00:12:47,235 --> 00:12:54,066
Белия баща във Вашингтон нареди
да ви върнем в резерватите.
119
00:12:56,215 --> 00:12:59,265
Предайте това на хората си.
След няколко дни заминавате.
120
00:12:59,415 --> 00:13:04,443
Надявам се, че ще се подчините.
– Ние не сме безразсъдни.
121
00:13:04,895 --> 00:13:07,807
Искаме да живеем с вас
в мир и приятелство.
122
00:13:08,155 --> 00:13:14,654
Често съм казвал и пак ще повторя –
искаме само да останем в родината си.
123
00:13:14,975 --> 00:13:18,925
Няма да се върнем в резервата на юг.
124
00:13:19,275 --> 00:13:23,193
Стига с тая родина на север!
125
00:13:23,795 --> 00:13:27,092
Вие нямате родина, имате заповед!
126
00:13:29,115 --> 00:13:33,500
Ако не заминете доброволно,
ще заминете насила!
127
00:13:33,755 --> 00:13:38,333
Всичко друго е по ваша заслуга.
– Тогава ще умрем тук.
128
00:13:38,715 --> 00:13:41,802
По-добре тук и веднага!
129
00:13:41,952 --> 00:13:47,445
Хората ми няма да умрат от глад
в резервата!
130
00:13:48,095 --> 00:13:52,705
Няма да заминем.
– Няма да заминете? Хайде да видим!
131
00:13:52,955 --> 00:13:59,030
Сержант! Вържете негодниците!
Никакви дажби повече. Никаква вода.
132
00:15:08,475 --> 00:15:13,390
Влизайте във форта!
– Тичайте, тичайте!
133
00:15:53,855 --> 00:15:56,066
Ей там!
134
00:16:36,563 --> 00:16:39,394
Огалала
135
00:16:42,395 --> 00:16:44,625
Ето ги!
136
00:16:44,775 --> 00:16:47,191
Емерсън!
137
00:16:50,175 --> 00:16:54,924
Здравейте, г-це Катрин!
Спестете си нежностите за Тенгълуд.
138
00:16:55,095 --> 00:16:58,825
Там има един, който ви очаква,
откакто заминахте преди месец.
139
00:16:58,975 --> 00:17:00,693
Добре дошла!
140
00:17:00,855 --> 00:17:02,765
Как е положението в Тенгълуд?
141
00:17:02,915 --> 00:17:06,545
Взехте ли концесията на този...
– Блейк.
142
00:17:06,695 --> 00:17:10,185
Взехте ли му я?
– В Тенгълуд не е като на изток.
143
00:17:10,335 --> 00:17:13,605
Не е лесно.
– Кой твърди, че е лесно?
144
00:17:13,795 --> 00:17:17,804
Но ако сега не внимаваме,
ще изпуснем конюнктурата.
145
00:17:17,975 --> 00:17:20,905
Оставете на мен.
Когато мировият съдия се връща,
146
00:17:21,055 --> 00:17:23,936
трябва да види как гражданите му
го почитат.
147
00:17:24,175 --> 00:17:28,088
А Пат къде е?
– Нали трябва да подготви сватбата.
148
00:17:28,375 --> 00:17:30,764
Остават само няколко седмици.
149
00:17:30,935 --> 00:17:35,287
Нямаме време за губене.
– Блейк не е глупав.
150
00:17:35,535 --> 00:17:39,130
Изкупува златото
още от времето на първите находки.
151
00:17:39,375 --> 00:17:45,564
Добре се е подсигурил. Приятел е
на съдията, шерифа, армията.
152
00:17:45,775 --> 00:17:50,087
Донесохте ли си хубава рокля?
– Я виж ти! Шерифската звезда!
153
00:17:50,255 --> 00:17:54,248
Поздравления, шерифе!
– Помощник-шериф, нищо повече.
154
00:17:54,415 --> 00:17:58,974
Но не кой да е, а на Пат Патерсън!
– На Пат ли? Не може да бъде!
155
00:17:59,175 --> 00:18:05,330
Вие станахте мирови съдия,
а сега шерифът ще ви бъде зет.
156
00:18:05,695 --> 00:18:10,452
Който владее Тенгълуд, владее южната
част на Блек Хилс. Това е решаващо.
157
00:18:10,615 --> 00:18:13,265
Кой би предположил това
преди четири години?
158
00:18:13,415 --> 00:18:19,934
Днес Блейк е богаташ,
баща ми е съдия, а Пат е шериф.
159
00:18:25,135 --> 00:18:30,812
Имате средства, за да се справите
с този надут търговец.
160
00:18:30,975 --> 00:18:36,129
Той или ние. Мислете за
корпорацията. Във ваш интерес е.
161
00:19:00,515 --> 00:19:06,431
Лява ръка, не мога да разбера
защо сте се отделили от Малкия вълк.
162
00:19:06,915 --> 00:19:13,354
Много луни сте се борили заедно срещу
нашите противници. Дрязги ли имаше?
163
00:19:13,675 --> 00:19:17,565
Вождовете мислеха, че два малки
отряда ще се справят по-добре.
164
00:19:17,715 --> 00:19:22,664
Зимата предстоеше.
Не биваше да отиваме в пустинята.
165
00:19:22,875 --> 00:19:25,833
Това изпи силите ни.
166
00:19:26,715 --> 00:19:28,993
За нас остана само пленничеството.
167
00:19:29,195 --> 00:19:33,234
Останалото е дело на дългите ножове,
продажните бели вълци.
168
00:19:33,595 --> 00:19:36,826
Измъчиха ни до смърт.
169
00:19:38,635 --> 00:19:44,949
Малкия вълк на север ли тръгна?
Към нашите черни планини...
170
00:21:02,815 --> 00:21:06,312
Осем конника. Бели.
Преди два дни.
171
00:21:08,989 --> 00:21:12,302
Оттук... нататък.
172
00:21:34,815 --> 00:21:38,705
Само това ни липсваше, по дяволите!
Хайде, помагайте всички!
173
00:21:38,855 --> 00:21:40,968
Хайде!
174
00:21:47,935 --> 00:21:50,654
Хайде, момчета! Напред!
175
00:21:51,955 --> 00:21:55,404
Слава Богу, справихме се с това!
176
00:21:58,595 --> 00:22:02,986
Няма нужда да си миеш врата днес.
– А ти – краката си.
177
00:22:07,715 --> 00:22:10,183
Проклето наводнение!
178
00:22:10,675 --> 00:22:14,509
Кой ни накара сами да извозим
доставките от форта?
179
00:22:14,675 --> 00:22:19,351
Нямаше да се мъчим, ако последният ти
транспорт беше пристигнал.
180
00:22:19,515 --> 00:22:25,465
Щяхме да приготвяме сватбата на Пат.
– Загубихме цял ден в наводнението.
181
00:22:25,675 --> 00:22:27,965
Защо вали толкова много всяка зима?
182
00:22:28,115 --> 00:22:33,030
Можем ли да тръгваме, момчета?
Хайде, напред!
183
00:22:33,635 --> 00:22:37,625
Добре, Слийк, ще поговорим тези дни.
– Не ме забравяйте, шерифе.
184
00:22:37,775 --> 00:22:41,393
Много ще съм ви благодарен.
Можете да разчитате на мен.
185
00:22:43,295 --> 00:22:46,265
По-леко, Макгрейв.
Нещо пристигнало ли е?
186
00:22:46,415 --> 00:22:49,905
Пощата днес е заключена
поради семейни причини.
187
00:22:50,055 --> 00:22:53,365
Не биваше толкова да бавите шерифа!
188
00:22:53,655 --> 00:22:58,206
Никакви ги няма кумовете ви, шерифе!
– За жалост.
189
00:22:58,615 --> 00:23:02,185
Ще трябва вие да замествате,
ако Хиле не се върне навреме.
190
00:23:02,335 --> 00:23:07,614
Само това ми оставаше. Крайно време
е вече, а вие дори не сте облечен!
191
00:23:07,815 --> 00:23:11,585
Ще закъснеете!
– Пак сте прекалено развълнуван!
192
00:23:14,215 --> 00:23:19,150
Моля. Всичко е приготвено.
– Как да не се вълнува човек!
193
00:23:19,335 --> 00:23:23,345
Това да не е проста работа!
Вие трябва само да кажете "да".
194
00:23:23,495 --> 00:23:27,984
Но аз трябва да се погрижа
да го кажете навреме, побързайте!
195
00:23:28,295 --> 00:23:31,367
Пак ще мина оттук.
196
00:24:07,915 --> 00:24:10,431
Давайте!
197
00:24:16,835 --> 00:24:22,034
Дървото пада! Бандити!
– Хайде, слизайте!
198
00:24:37,995 --> 00:24:40,545
След златото!
199
00:24:45,875 --> 00:24:50,665
Вържете тази карикатура на шериф!
Само този път.
200
00:25:27,235 --> 00:25:29,749
Той каза да са живи.
201
00:25:46,035 --> 00:25:49,266
Проклети кучета!
202
00:25:57,755 --> 00:26:01,445
Добре се справихте, момчета.
– Както винаги, шефе.
203
00:26:11,435 --> 00:26:13,869
Ето, шефе.
204
00:26:31,995 --> 00:26:34,550
Да тръгваме.
205
00:28:04,995 --> 00:28:07,463
Индианци!
206
00:28:36,115 --> 00:28:40,108
Целуни булката!
– Давай, хайде!
207
00:28:45,835 --> 00:28:48,285
Браво!
208
00:28:49,715 --> 00:28:53,230
Един танц за младоженците!
209
00:28:55,315 --> 00:28:57,870
Туш, моля!
210
00:29:04,635 --> 00:29:07,071
Музика!
211
00:29:57,515 --> 00:30:01,952
Не изглеждате като щастлив тъст,
господин съдия.
212
00:30:02,535 --> 00:30:08,471
Не се ли радвате на прекрасната
двойка? Шерифът е за завиждане.
213
00:30:13,835 --> 00:30:16,385
Разбира се.
214
00:30:16,535 --> 00:30:19,751
Но не мога да се отърся от мисълта
за транспорта.
215
00:30:19,935 --> 00:30:22,605
Трябваше да са се върнали още вчера.
216
00:30:23,167 --> 00:30:27,273
Откакто обраха последния транспорт,
всичко може да се очаква.
217
00:30:27,615 --> 00:30:30,971
А и някакви индианци
се мотаят наоколо.
218
00:30:31,135 --> 00:30:34,252
Шайени.
219
00:30:34,935 --> 00:30:39,726
Сигурно наводнението ги е забавило.
– Надявам се да е така.
220
00:30:52,215 --> 00:30:54,775
Моите поздравления, шерифе.
221
00:31:16,295 --> 00:31:19,253
Бандитите са взели парите.
222
00:31:19,575 --> 00:31:22,045
По дяволите!
223
00:31:22,615 --> 00:31:27,405
Ти ли ги сряза?
– Не, при мен също беше така.
224
00:31:28,135 --> 00:31:30,205
Много е странен този.
225
00:31:30,355 --> 00:31:34,174
Виж, тази сган се връща.
– Бързо, да се скрием зад колата.
226
00:31:53,935 --> 00:31:56,768
Дейвид, мислех, че и теб са хванали.
227
00:31:57,095 --> 00:31:59,963
Къде са бандитите?
– Избягаха.
228
00:32:00,535 --> 00:32:03,925
Шефе, ранен ли си?
– Не.
229
00:32:04,255 --> 00:32:08,533
А тези кои са?
– Не се страхувай. Приятели са.
230
00:32:09,255 --> 00:32:14,204
Видели са бандитите.
– Не е възможно.
231
00:32:14,455 --> 00:32:19,404
Питър, индианецът!
– Да, аз съм Зоркия сокол, Блейк.
232
00:32:25,855 --> 00:32:30,328
Познаваш ли убийците?
– Ще отмъстя за брат си и жена си.
233
00:32:32,055 --> 00:32:34,774
Същите бандити, които нападнаха нас.
234
00:32:34,935 --> 00:32:38,405
Не ги ли познаваш?
– Бяха маскирани.
235
00:32:38,935 --> 00:32:44,055
Ще ги открия сам. Ако се наложи,
ще те потърся, Блейк.
236
00:33:19,295 --> 00:33:21,872
Отивай, детето ми.
237
00:33:47,415 --> 00:33:50,296
Не гледай така,
какво ще си помислят хората?
238
00:33:50,455 --> 00:33:52,666
Бил, извади едно от доброто.
239
00:33:52,855 --> 00:33:57,053
Нали имате от него?
– Разбира се, за нашия шериф винаги.
240
00:33:57,255 --> 00:33:59,291
Ще дойдат.
– Разбира се.
241
00:33:59,455 --> 00:34:01,889
Още едно.
242
00:34:05,655 --> 00:34:12,606
Дами и господа,
моля подредете се за танц!
243
00:34:24,395 --> 00:34:29,071
Господата напред, дамите назад,
дамите напред, господата назад.
244
00:34:30,955 --> 00:34:36,045
Сменят местата и се въртят,
въртят се и сменят местата.
245
00:34:36,195 --> 00:34:42,350
Внимание... отначало!
Сменят местата и се въртят!
246
00:34:42,755 --> 00:34:45,223
Хайде, продължавайте!
247
00:34:51,875 --> 00:34:54,867
Можеше да донесат още бира.
248
00:34:59,875 --> 00:35:03,026
И още веднъж, отначало.
249
00:35:05,115 --> 00:35:11,065
Напред и назад!
И отново.
250
00:35:17,925 --> 00:35:21,135
Ела да танцуваш, мързеливецо,
това е и твоята сватба.
251
00:35:21,285 --> 00:35:26,598
Права е, шерифе. Забравете грижите.
Сватбата си е сватба.
252
00:35:49,825 --> 00:35:52,915
Транспортът идва! Къде е шерифът?
253
00:35:53,365 --> 00:35:57,517
Ограбили са го!
254
00:36:04,775 --> 00:36:10,930
Сватбата си е сватба. Действително.
Истинска шерифска сватба.
255
00:36:14,215 --> 00:36:17,093
Излезте. Нека ви видят навън.
256
00:36:31,715 --> 00:36:34,965
Маскирани бандити като преди.
Застреляха Смит и Риндлър.
257
00:36:35,115 --> 00:36:38,471
Откраднаха парите за заплати,
нищо друго.
258
00:36:39,675 --> 00:36:44,510
Слава Богу, на двамата нищо им няма.
– Но на другите двама...
259
00:36:46,075 --> 00:36:52,508
Докога ще продължи това, шерифе?
Трябва да бъдат изтребени до крак!
260
00:36:54,229 --> 00:36:56,644
И то скоро.
261
00:37:01,075 --> 00:37:05,830
Колко бяха, Питър?
– Него пръв го повалиха. 7-8 души.
262
00:37:06,035 --> 00:37:08,849
Имате нужда от помощ, Петерсън.
263
00:37:12,275 --> 00:37:15,845
Благодаря. Като дойде време,
ще приложа законни мерки.
264
00:37:15,995 --> 00:37:18,540
Трябва да назначите втори помощник.
265
00:37:18,795 --> 00:37:24,591
Анди Слийк! Къде е той?
– Да, Анди е опитен човек.
266
00:37:24,795 --> 00:37:28,325
Всички го познават.
Не е ли кандидатствал вече?
267
00:37:28,475 --> 00:37:33,913
Кандидатствал е.
– Чудесно. Съгласни ли сте, хора?
268
00:37:34,075 --> 00:37:37,306
Съгласни сме!
– Добре, ще положи клетвата.
269
00:37:37,555 --> 00:37:40,005
Погрижете се за мъртвите.
Празненството приключи.
270
00:37:40,155 --> 00:37:44,344
Утре ще ви дам информация.
– Момент, шерифе!
271
00:37:44,995 --> 00:37:49,386
Хората ми от мината съобщиха,
че индианците пак се мотаят наоколо.
272
00:37:49,935 --> 00:37:55,792
Може да е бандата на Малкия вълк.
Може би те ограбват заплатите ни.
273
00:37:55,955 --> 00:37:59,045
Глупости, нали ги видяхме!
– Кого, индианците ли?
274
00:37:59,195 --> 00:38:04,405
Нямат работа тук! Да ги избием!
– Ще ни падне тая паплач!
275
00:38:04,555 --> 00:38:08,025
Това засяга всички ни!
276
00:38:08,595 --> 00:38:11,205
Видяхме бандитите!
– Нали били маскирани?
277
00:38:11,355 --> 00:38:16,190
Моя работа е да намеря престъпниците!
И ще ги намеря, обещавам ви!
278
00:38:16,355 --> 00:38:21,827
Край! Разотивайте се.
– Трябва да пазя хората си в мината.
279
00:38:22,035 --> 00:38:27,314
И не знам дали можете сам
да ни предпазите от индианците.
280
00:38:27,555 --> 00:38:30,023
Тенгълуд веднъж вече изгоря.
281
00:38:30,315 --> 00:38:31,987
Бешън!
282
00:38:32,195 --> 00:38:36,632
Подкрепете минната милиция!
При нужда изпратете хора в града.
283
00:38:36,795 --> 00:38:41,630
Само, ако се подчиняват на шерифа!
– Разбира се, г-н Емерсън.
284
00:38:42,875 --> 00:38:45,285
Въоръжени ще влизат в града
само по мое искане.
285
00:38:45,435 --> 00:38:48,195
Разбира се, само по ваше искане.
286
00:38:49,315 --> 00:38:51,706
Елате.
287
00:39:12,505 --> 00:39:15,224
Помагайте всички!
288
00:39:18,865 --> 00:39:21,538
Искам да знам къде са ни парите!
289
00:39:21,705 --> 00:39:27,257
Защо търсиш убиеца точно тук?
Как ще го различим сред белите?
290
00:39:29,305 --> 00:39:32,103
Ще открия убиеца.
291
00:39:33,025 --> 00:39:35,534
Остани наблизо.
292
00:39:45,205 --> 00:39:48,834
Искаме си парите!
– Назад, назад!
293
00:39:49,285 --> 00:39:52,402
Не вдигайте шум за нищо!
294
00:39:53,045 --> 00:39:56,730
Спокойно, не правете глупости!
Не носим оръжия!
295
00:39:57,485 --> 00:40:00,015
Погледнете бандитите!
296
00:40:02,805 --> 00:40:05,273
Виж ги само!
297
00:40:07,845 --> 00:40:12,123
Няма да го позволим!
Трябва да сме задружни!
298
00:40:14,045 --> 00:40:17,754
Страшна закрила, няма що!
– Мистър Бешън да се покаже!
299
00:40:17,965 --> 00:40:19,735
Трябва спешно да говорим с него!
300
00:40:19,885 --> 00:40:23,082
За втори път ни се случва!
Всичко е измама!
301
00:40:24,925 --> 00:40:27,475
Искаме си заплатите!
302
00:40:27,925 --> 00:40:30,723
Какво искате от мен, момчета?
303
00:40:31,045 --> 00:40:34,720
Днес е ден за заплати.
– Заплатите.
304
00:41:00,325 --> 00:41:03,483
Хей, Фред, Кони!
305
00:41:59,545 --> 00:42:04,141
Не ни интересува, че бандитите
са ограбили богатите господа!
306
00:42:04,385 --> 00:42:08,315
Не вярваме в историята с индианците!
От години не сме ги виждали!
307
00:42:08,465 --> 00:42:11,075
Работили сме и си искаме парите!
– Прав е!
308
00:42:11,225 --> 00:42:14,695
Хайде, кажете нещо!
– Извадете парите.
309
00:42:16,785 --> 00:42:20,780
Ние сме на същия хал.
И аз не съм получавал пари.
310
00:42:20,985 --> 00:42:24,795
Нито пък хората ми, които ви пазят
от индианци и всякаква паплач.
311
00:42:24,945 --> 00:42:26,755
Ти си паплач!
– Ще ти кажа аз...
312
00:42:26,905 --> 00:42:28,675
Не прави глупости.
313
00:42:28,825 --> 00:42:33,660
Всички сме на един хал. Не може
да се отнасяме така един с друг.
314
00:42:38,945 --> 00:42:40,776
Какво става тук?
315
00:42:40,945 --> 00:42:45,336
Носиш ли ни парите?
– Аз ли? И то сам? Да не съм луд!
316
00:42:45,665 --> 00:42:49,214
Не ви нося пари, а уиски и динамит.
317
00:42:49,425 --> 00:42:54,453
Шефът ви казва, че без тях не можете.
Хайде, помогнете ми да разтоваря.
318
00:42:54,705 --> 00:43:01,497
Ето, Харингтън ни праща уиски.
Блейк даже на вересия не дава.
319
00:43:03,105 --> 00:43:07,496
Компанията не е виновна.
Блейк отговаря за изчезналите пари.
320
00:43:07,705 --> 00:43:10,742
От него са ги откраднали,
не от компанията.
321
00:43:13,145 --> 00:43:17,455
Той да плаща. Изобщо не виждам
защо да се отказваме от парите си.
322
00:43:17,605 --> 00:43:21,457
Все нещо трябва да се яде!
А уискито хич не е евтино!
323
00:43:21,785 --> 00:43:24,376
И дамите в кръчмата...
324
00:43:27,569 --> 00:43:31,443
Хей, Боб!
– ... в неговата бърлога в Тенгълуд.
325
00:43:32,802 --> 00:43:35,360
Индианци в лагера!
326
00:43:42,120 --> 00:43:44,640
Индианци!
327
00:44:00,061 --> 00:44:03,722
Ето го кучето!
Хайде, хванете червенокожите!
328
00:44:05,805 --> 00:44:08,956
В палатката с динамита са!
329
00:44:15,845 --> 00:44:18,256
Ето ги!
330
00:44:27,285 --> 00:44:30,038
Гръмнете палатката с динамита.
331
00:44:48,485 --> 00:44:52,398
Назад, залегнете!
– И там има няколко.
332
00:45:28,005 --> 00:45:30,694
По дяволите!
333
00:45:31,885 --> 00:45:38,324
Човек на Харингтън. Нали ви казах.
– Оставете го, нямате доказателства.
334
00:45:38,525 --> 00:45:41,483
Доказано е, че иска да ме съсипе!
335
00:45:42,565 --> 00:45:46,203
Дейвид, ти си бил при Зоркия сокол,
336
00:45:46,353 --> 00:45:49,415
знаеш ли къде е и колко човека води?
337
00:45:49,565 --> 00:45:54,639
Не знам, но той ще намери убиеца
на Синята коса и малкия си брат.
338
00:45:54,885 --> 00:45:58,321
Един дакота отмъщава сам,
без чужда помощ.
339
00:45:58,805 --> 00:46:01,763
Останал е само с двама воини.
340
00:46:01,965 --> 00:46:07,597
Майка ти също е била от дакотите.
– Да, името ми е Ваконсика.
341
00:46:09,365 --> 00:46:12,777
Благодаря ти, Дейвид,
можеш да си ходиш.
342
00:46:18,685 --> 00:46:22,002
Дакотите бяха горд и храбър народ.
343
00:46:22,245 --> 00:46:27,000
Ако Бешън наистина е убил жената
на Сокола, Бог да му е на помощ.
344
00:46:27,165 --> 00:46:29,963
Тогава той е и главатарят
на бандитите.
345
00:46:30,125 --> 00:46:35,643
Как ще го докажеш, Пат? Сам знаеш
колко струва думата на полуиндианец.
346
00:46:35,845 --> 00:46:38,075
Отмъщението на индианец
не е доказателство.
347
00:46:38,225 --> 00:46:41,561
Не става дума за отмъщение,
а за ред и правда.
348
00:46:41,765 --> 00:46:45,114
И ако Бешън е бандит,
349
00:46:45,264 --> 00:46:49,001
ще го обесим,
кълна се в шерифската си звезда.
350
00:46:49,285 --> 00:46:53,971
Шерифе, ред и правда трябват,
351
00:46:54,121 --> 00:46:56,975
но какво ще стане с парите ми?
352
00:46:57,125 --> 00:47:00,197
Още един обир
и съм съсипан безвъзвратно.
353
00:47:00,565 --> 00:47:04,638
Ще трябва да питам Харингтън
дали има нужда от кочияш.
354
00:47:04,885 --> 00:47:06,815
По дяволите, парите ми трябват!
355
00:47:06,965 --> 00:47:10,115
Може ли да предложа питие
за охлаждане на страстите?
356
00:47:10,265 --> 00:47:12,815
Благодаря, Катрин.
357
00:47:12,965 --> 00:47:17,217
Толкова ли е зле положението,
че вече не поглеждаш жена си?
358
00:47:17,445 --> 00:47:20,015
Шериф съм, мила.
359
00:47:20,845 --> 00:47:24,775
Трябва да свикнеш, докато
в страната ни няма ред и правда.
360
00:47:24,925 --> 00:47:28,240
Да не смяташ, че ще го доживееш?
361
00:47:32,845 --> 00:47:35,415
Благодаря, мадам.
362
00:47:35,565 --> 00:47:41,913
Бешън не разправяше ли, че вождът
на дакотите го е ранил в шията?
363
00:47:43,845 --> 00:47:45,975
Гонеше индианците като пощурял.
364
00:47:46,125 --> 00:47:48,775
Той и милицията му
са голямата заплаха тук.
365
00:47:48,925 --> 00:47:51,234
Привличат паплач като магнити.
366
00:47:51,405 --> 00:47:55,356
Появят ли се в кръчмата,
свестните хора си отиват.
367
00:47:56,565 --> 00:47:59,033
Всичко може да се очаква от него.
368
00:47:59,325 --> 00:48:03,034
Тук се крие повече,
отколкото той може да измисли.
369
00:48:05,325 --> 00:48:07,900
Блейк е прав.
370
00:48:11,285 --> 00:48:15,517
Идвам от лагера при Шайнинг Стоун.
371
00:48:16,005 --> 00:48:18,095
Всичко беше свършило,
когато пристигнах.
372
00:48:18,245 --> 00:48:23,016
Какво е било свършило?
– Данданията.
373
00:48:25,205 --> 00:48:27,799
Говори.
– Отвори си устата, глупако!
374
00:48:28,045 --> 00:48:30,015
Индианците са нападнали лагера.
375
00:48:30,165 --> 00:48:32,998
Индианците?
– Невъзможно.
376
00:48:34,925 --> 00:48:38,376
Моля. Била е предназначена
за Джеймс Бешън.
377
00:48:44,765 --> 00:48:49,600
Значи Бешън.
– Да. По случайност е жив.
378
00:48:50,445 --> 00:48:55,678
Взривили са лагера. Сигурно от яд,
че не е имало пари като в транспорта.
379
00:48:56,525 --> 00:48:59,278
Сега какво, шерифе?
380
00:49:05,725 --> 00:49:08,120
Въведи ред.
381
00:49:40,765 --> 00:49:45,361
Ако Малкия вълк още е в планините,
трябва да го търсим в тази посока.
382
00:49:54,685 --> 00:49:58,121
Поздравявам моя брат Лява ръка.
383
00:49:59,325 --> 00:50:01,885
Кои са неговите придружители?
384
00:50:03,325 --> 00:50:08,115
Поздравявам моя брат Ловкия
следотърсач. Приятели на шайените.
385
00:50:08,285 --> 00:50:12,215
Придружителите ми са храбри дакоти.
Заведи ни при Малкия вълк.
386
00:50:12,365 --> 00:50:15,198
Търсим го от миналата зима.
387
00:50:37,285 --> 00:50:39,860
Пат!
388
00:50:42,005 --> 00:50:46,317
Посетители.
Само още не знам за кого.
389
00:50:55,445 --> 00:50:57,995
Файтон!
390
00:51:24,485 --> 00:51:26,919
Сам Блейк!
391
00:51:29,845 --> 00:51:33,761
Съжалявам, господа.
– Ела.
392
00:51:48,945 --> 00:51:54,702
Проклетници! На теб нищо ти няма.
Твоите неща не са пипнати.
393
00:51:54,865 --> 00:51:59,502
Четиринайсет. Твой ред е.
– Трябваше да бъдеш в лагера.
394
00:51:59,745 --> 00:52:04,739
Помислих си, че се свършва светът.
Като си помисля, че държах динамита.
395
00:52:04,945 --> 00:52:10,099
Здрасти, Блейк.
– Здрасти, Кити. Станала ли си вече?
396
00:52:13,465 --> 00:52:15,933
Шестнайсет.
397
00:52:20,625 --> 00:52:24,174
Сипи ми.
– Малко музика, Блейк?
398
00:52:35,745 --> 00:52:41,297
Внимавай, горе чух нещо.
Искат да ти видят сметката.
399
00:52:42,185 --> 00:52:46,417
Кой какво каза?
– Внимавай, Блейк.
400
00:53:25,345 --> 00:53:27,905
Хей, господин Блейк.
401
00:53:28,745 --> 00:53:31,500
Искаме да поговорим с вас.
402
00:53:31,665 --> 00:53:34,782
Какво искате, Харингтън?
– Съжалявам, Блейк.
403
00:53:34,985 --> 00:53:39,183
Изглежда малко неучтиво,
но хората искат сериозни преговори.
404
00:53:39,385 --> 00:53:43,424
Разгневени са. Ние двамата
отдавна можехме да се спогодим.
405
00:53:43,705 --> 00:53:46,424
А сега нали виждате.
406
00:53:55,375 --> 00:53:57,935
Какво става тук, Блейк?
407
00:53:58,175 --> 00:54:00,025
Какво искате, г-н Харингтън?
408
00:54:00,175 --> 00:54:03,145
Нищо, което да ви засяга.
Чисто търговски въпроси.
409
00:54:03,295 --> 00:54:07,732
Засяга ме, ако въртите търговията си
в Тенгълуд с въоръжени мъже.
410
00:54:09,055 --> 00:54:15,927
Те са делегация от мината, шерифе.
Това засяга само Блейк и мен.
411
00:54:16,255 --> 00:54:20,533
Вярно е, че мъжете са въоръжени.
412
00:54:20,815 --> 00:54:25,650
Вие бихте ли яздили невъоръжен сега,
след нападението на индианците?
413
00:54:25,895 --> 00:54:28,465
Съмнявам се.
414
00:54:28,615 --> 00:54:34,690
И така, Блейк, трябва да ви приканя
да ми възстановите щетите.
415
00:54:34,855 --> 00:54:39,246
Веднага ли? Невъзможно е.
– Вие отговаряте за транспорта си.
416
00:54:39,535 --> 00:54:43,464
Това беше второто нападение!
– Рискът е ваш.
417
00:54:43,695 --> 00:54:46,465
Вие така искахте.
Няма какво да се стори.
418
00:54:46,615 --> 00:54:49,105
Хората ми са достатъчно изнервени
заради индианците.
419
00:54:49,255 --> 00:54:53,009
Искат пари незабавно.
Иначе не нося отговорност.
420
00:54:53,215 --> 00:54:56,844
Г-н Харингтън!
Това е въоръжена заплаха.
421
00:54:57,055 --> 00:55:01,728
Оправете отношенията си пред съдията.
Не тук и не по този начин.
422
00:55:01,975 --> 00:55:06,093
Приканвам ви
веднага да отпратите хората си.
423
00:55:08,575 --> 00:55:12,768
Хвърлете оръжието, Бешън!
Ще бъдете мъртъв преди мен.
424
00:55:12,975 --> 00:55:17,491
Щом така приемате нещата, Петерсън,
не искам насилие.
425
00:55:18,855 --> 00:55:21,574
Разкарай се, младок!
426
00:55:25,175 --> 00:55:30,285
Блейк, разбирам затруднението ви.
Ще ви дам пари назаем.
427
00:55:30,435 --> 00:55:35,204
Изтеглете други от Огалала. Може би
шерифът ще намери откраднатите.
428
00:55:35,415 --> 00:55:38,373
Индианците не може да са далече.
429
00:55:47,435 --> 00:55:52,292
Давам ви десет дена, Блейк.
След това ще се разплащаме.
430
00:55:54,865 --> 00:55:57,035
Ако това ви говори нещо,
напълно съм разорен!
431
00:55:57,185 --> 00:56:00,505
Аз! Богатият Сам Блейк!
432
00:56:06,745 --> 00:56:09,915
Здраво ме е притиснал.
– Скоро и градът ще е негов.
433
00:56:10,065 --> 00:56:13,938
Всичко пасва.
Ти му пречиш и трябва да те разори.
434
00:56:14,185 --> 00:56:17,575
Бешън му върши мръсната работа,
а ти си плащаш.
435
00:56:17,865 --> 00:56:20,478
Това ти носят
своенравните ти отношения.
436
00:56:21,075 --> 00:56:25,334
Освен това Харингтън
прибира откраднатите пари.
437
00:56:25,555 --> 00:56:28,513
Добре замислена далавера!
438
00:56:29,555 --> 00:56:34,788
Сякаш заедно не можете
да печелите добре!
439
00:56:39,595 --> 00:56:46,068
Прав си. Но повтарям, че ти трябват
доказателства срещу Бешън.
440
00:56:46,595 --> 00:56:50,325
Блейк, Дейвид не каза ли, че дакотите
са застреляли единия бандит?
441
00:56:50,475 --> 00:56:54,160
Едва ли са го зарязали там.
– Това е една възможност.
442
00:56:55,555 --> 00:56:59,150
Ако убитият е от хората на Бешън.
443
00:57:01,475 --> 00:57:04,885
Питър, тръгни с Дейвид да търсите
мъртвия. Може да го намерите.
444
00:57:05,035 --> 00:57:08,027
Аз ще донеса парите от Огалала.
445
00:57:10,355 --> 00:57:15,605
Няма да посмеят да нападнат шерифа.
– Така ли мислиш?
446
00:57:15,755 --> 00:57:18,813
Сигурно. Това се наказва със смърт.
– Именно.
447
00:57:18,995 --> 00:57:23,224
Освен това съм бърз, знаят го.
– Рисковано е.
448
00:57:23,455 --> 00:57:28,445
Но ти знаеш какво правиш,
ти си шерифът. Идеята е добра.
449
00:57:28,595 --> 00:57:31,485
И какво ще стане, ако вождът
междувременно застреля Бешън?
450
00:57:31,635 --> 00:57:34,525
Тогава Харингтън е чист.
Може да обвини за всичко Бешън.
451
00:57:34,675 --> 00:57:37,435
Въоръжената му банда
едва се сдържа.
452
00:57:37,755 --> 00:57:42,831
По дяволите, прав си.
Трябва да го предотвратиш.
453
00:57:43,515 --> 00:57:47,224
Имаме десет дена.
– Да предотвратя отмъщението?
454
00:57:48,245 --> 00:57:52,033
Други желания имаш ли?
– Няма друга възможност, Хиле.
455
00:57:52,245 --> 00:57:56,124
Питър, търси с Дейвид
мъртвия и вожда.
456
00:57:56,285 --> 00:58:00,095
И още нещо, Слийк ме съмнява.
Много виси при Бешън и хората му.
457
00:58:00,245 --> 00:58:02,815
Нищо не му казвайте.
458
00:58:04,165 --> 00:58:08,681
Побързай, Питър и успех!
459
00:58:15,205 --> 00:58:18,595
Ти по-добре мисли за себе си.
460
00:58:22,725 --> 00:58:27,196
Ценя работата ви,
но ми струва прекалено скъпо.
461
00:58:27,485 --> 00:58:30,415
Премиите остават, но това са
последните извънредни пари.
462
00:58:30,565 --> 00:58:34,080
Разбрахте ли ме?
– Разбирам.
463
00:58:34,575 --> 00:58:38,796
Впрочем, Хиле още го няма.
Трябва да изпълнявам задълженията си.
464
00:58:39,375 --> 00:58:41,867
Чао.
465
00:58:44,935 --> 00:58:47,390
Неприятен тип.
– Но благонадежден.
466
00:58:47,595 --> 00:58:52,774
Докато му плащам.
– Тук дори смъртта не е безплатна.
467
00:58:53,295 --> 00:58:57,713
Трябва да напредваме, Бешън.
Ситуацията е изгодна.
468
00:58:57,895 --> 00:59:01,947
Шерифът го няма, помощникът му
го няма. Изгодно е, да.
469
00:59:02,115 --> 00:59:05,373
Но съдията е тук.
– Той е мекушав.
470
00:59:06,295 --> 00:59:10,044
Трябва да премахнем Петерсън.
– Остави това на мен.
471
00:59:10,215 --> 00:59:12,854
Шерифът няма да се върне в Тенгълуд.
472
00:59:13,095 --> 00:59:18,931
Да не се е надувал в мое присъствие.
– Няма да съжалявам, Бешън.
473
00:59:19,215 --> 00:59:24,926
Хората ви подготвени ли са?
– Разбира се. Веднага ще пристигнат.
474
00:59:25,135 --> 00:59:29,651
Блейк въобще ли не ви интересува?
Той е жилав.
475
00:59:29,855 --> 00:59:32,535
Ако с Емерсън
се покрият зад армията...
476
00:59:32,855 --> 00:59:36,052
Първо трябва здраво да държим града.
477
00:59:37,695 --> 00:59:40,892
Властта създава законност, Бешън.
478
00:59:41,335 --> 00:59:45,422
Петерсън трябва да изчезне,
за да можете вие да станете шериф.
479
00:59:45,615 --> 00:59:49,025
А вашата законност няма да е по-лоша
от тази на Петерсън.
480
00:59:49,175 --> 00:59:52,724
Ще бъде по-добра,
защото ще ви подкрепим.
481
01:00:32,745 --> 01:00:36,260
Кажете на Малкия вълк.
Пазете ги тук.
482
01:00:37,545 --> 01:00:40,095
Отдръпнете се!
483
01:00:53,955 --> 01:01:00,872
Снегът се стопи. Скоро дългите ножове
ще ни открият и ще ни подгонят.
484
01:01:01,075 --> 01:01:06,832
Трябва да достигнем прерията,
преди да блокират проходите.
485
01:01:07,715 --> 01:01:10,565
Къде ще отведеш хората си?
Дългите ножове са навсякъде.
486
01:01:10,715 --> 01:01:15,914
Земята ни е обширна, а са останали
много малко деца на прерията.
487
01:01:16,315 --> 01:01:21,473
Белият вожд ще разбере, че желанията
ни са скромни и справедливи.
488
01:01:21,755 --> 01:01:25,605
Забравил ли си за форт Робинсън?
Това беше техният отговор.
489
01:01:25,755 --> 01:01:30,545
Моят брат Зоркия сокол е огорчен,
защото бандитите убиха Синята коса –
490
01:01:30,715 --> 01:01:36,266
момичето от вигвама на Сивата мечка.
Заслепен е от желанието за мъст.
491
01:01:36,475 --> 01:01:38,885
И аз тъгувам за много братя и сестри,
492
01:01:39,035 --> 01:01:41,325
но виждам, че отмъщението
ще ни донесе смърт.
493
01:01:41,475 --> 01:01:44,831
Искам да отстоявам свободата,
докато съм жив.
494
01:01:45,035 --> 01:01:48,045
Искам като свободен човек
да поискам от белите място за нас.
495
01:01:48,195 --> 01:01:50,789
Затова преговарям с тях.
496
01:01:51,315 --> 01:01:56,343
Моят брат Малкия вълк мисли мъдро
като баща за децата си.
497
01:02:04,035 --> 01:02:07,948
Аз трябва да извървя своя път.
Той не е ваш.
498
01:02:09,435 --> 01:02:16,352
Уважавам решението ти. Край моя огън
винаги ще има място за теб.
499
01:02:16,555 --> 01:02:21,549
Послушай ме.
Остани и живей с нас.
500
01:02:53,795 --> 01:02:57,725
Дано вождовете на това гостоприемно
село да не са много далече.
501
01:02:57,875 --> 01:03:00,833
Я го попитай.
– Пазачите никога не отговарят.
502
01:03:00,995 --> 01:03:04,345
Ще чакаме и ще видим.
– Завиждам ти за спокойствието.
503
01:03:04,495 --> 01:03:09,185
Губим ценно време, не разбираш ли?
– Разбирам, но трябва да чакаме.
504
01:03:09,435 --> 01:03:13,110
Дали Соколът още е в лагера?
– Мисля, че да.
505
01:03:13,275 --> 01:03:16,904
Шаманът вече дава сигнал.
Шайените скоро ще отпътуват.
506
01:03:25,515 --> 01:03:29,194
Шериф, мисля, че вождът дойде.
– Слава Богу.
507
01:03:44,915 --> 01:03:48,749
Да, познавам ги.
Казали са истината на съгледвачите.
508
01:03:58,315 --> 01:03:59,745
Защо ме търсите?
509
01:03:59,895 --> 01:04:03,504
Искам да поговорим
за убиеца на жена ти.
510
01:04:03,755 --> 01:04:10,613
Трябва да го хванем.
– Ако го убиеш, ще те обесят.
511
01:04:10,875 --> 01:04:17,189
Не се страхувам.
– Храбър си, но убиецът не е сам.
512
01:04:17,635 --> 01:04:19,125
Почакай!
513
01:04:19,275 --> 01:04:22,365
Убиеш ли този с кривия врат,
шайените ще са в опасност.
514
01:04:22,515 --> 01:04:25,025
Така е. Ще убият всички.
515
01:04:25,175 --> 01:04:28,625
Няма да предам братята ти,
но бандитите ще ги намерят.
516
01:04:28,775 --> 01:04:32,300
Те са по-лоши от войниците,
добре го знаеш.
517
01:04:32,535 --> 01:04:37,065
Обещавам ти, че убиецът
ще бъде наказан пред очите ти.
518
01:04:38,235 --> 01:04:43,209
Шайените няма да останат живи,
ако глупак умре от индианска ръка.
519
01:04:44,015 --> 01:04:48,333
Ела с нас, вожде. Не можеш
да предпазиш по-добре братята си.
520
01:04:48,535 --> 01:04:52,305
Белият мъж е прав. Трябва
да отклоним бандитите от пътя ни.
521
01:04:52,455 --> 01:04:56,609
Ще размислим над думите ти.
Лява ръка ще ви заведе в типито си.
522
01:04:56,775 --> 01:04:59,325
Почакайте там.
523
01:05:11,255 --> 01:05:14,930
Не се бавете много дълго.
524
01:05:37,795 --> 01:05:40,429
Внимавай, момче!
525
01:05:55,715 --> 01:05:58,265
Здравей, шерифе!
526
01:06:21,195 --> 01:06:23,789
Да се махаме оттук!
527
01:06:26,055 --> 01:06:28,888
По-добре се прибирайте у дома.
528
01:06:30,375 --> 01:06:33,208
Шерифе!
529
01:06:47,075 --> 01:06:50,385
Спрете! Разделете се!
530
01:06:51,415 --> 01:06:56,794
Помогнете, г-н Бешън.
Не мога да се справя сам с тях.
531
01:07:02,195 --> 01:07:06,507
Да се махаме! Качвайте се на конете!
Дявол да го вземе!
532
01:07:13,715 --> 01:07:16,085
Хайде, влизайте вътре.
Бързо! Затворете вратата!
533
01:07:16,235 --> 01:07:21,753
Какво стоите и зяпате? Няма ли
да въдворите ред? Побързайте!
534
01:07:22,395 --> 01:07:24,904
Затваряй прозорците!
535
01:07:26,195 --> 01:07:28,725
Влизайте вътре, деца! Бързо!
– Искам да гледам!
536
01:07:28,875 --> 01:07:31,405
Идвай!
– Не искам!
537
01:07:39,975 --> 01:07:43,306
Татко!
– Жената остава вътре.
538
01:07:44,055 --> 01:07:47,525
Влез вътре, Катрин.
Какво означава това? Направете нещо!
539
01:07:47,675 --> 01:07:50,906
Мирът и редът бяха застрашени,
господин съдия.
540
01:07:51,655 --> 01:07:54,785
Шерифът ме помоли за помощ
и аз му я дадох.
541
01:07:54,935 --> 01:07:57,548
Това е незаконно!
Ще отговаряте за това!
542
01:07:57,735 --> 01:08:00,693
Бандата иска да ни тероризира,
Емерсън.
543
01:08:01,325 --> 01:08:04,044
Силни думи, г-н Блейк.
544
01:08:05,565 --> 01:08:08,175
Скрий се бързо у вас,
да не ти се случи нещо.
545
01:08:08,325 --> 01:08:12,318
Направо вземете и съдията
под ваша закрила.
546
01:08:22,685 --> 01:08:26,758
Какво искате?
Пуснете ме!
547
01:08:45,372 --> 01:08:48,298
Проклети да сте!
Маймуни такива!
548
01:08:52,245 --> 01:08:54,600
Стой!
549
01:08:58,325 --> 01:09:01,635
Парите за Сам Блейк от Тенгълуд!
550
01:09:10,005 --> 01:09:12,565
Ето пълномощно.
551
01:09:13,805 --> 01:09:16,478
Защо не казахте веднага?
552
01:09:35,445 --> 01:09:37,795
Добре.
– Няма ли да ги преброите?
553
01:09:37,945 --> 01:09:40,992
Няма нужда –
при вашата честна физиономия.
554
01:09:50,445 --> 01:09:52,797
Хайде!
555
01:09:53,525 --> 01:09:56,915
Много бърза този младеж.
556
01:10:11,565 --> 01:10:15,717
Там при скалите
патронът ми уцели един от убийците.
557
01:10:28,665 --> 01:10:31,060
Рекс Кроу.
558
01:10:34,945 --> 01:10:37,618
Един от хората на Бешън.
559
01:10:45,185 --> 01:10:47,995
Побързайте, момчета.
Няма време. Какво става?
560
01:10:48,145 --> 01:10:51,475
Не можеш ли да овладееш кобилата?
– Разгонена е.
561
01:10:51,625 --> 01:10:55,504
Не само с конете е така.
– Много смешно!
562
01:11:04,945 --> 01:11:09,143
Още една.
И още една.
563
01:11:11,505 --> 01:11:15,259
Стига толкова.
– По дяволите!
564
01:11:33,025 --> 01:11:35,539
Двайсет и едно.
565
01:11:37,745 --> 01:11:40,259
Дявол го взел!
566
01:11:43,645 --> 01:11:46,921
Те ли са най-сетне?
– Беше само Рой.
567
01:11:47,165 --> 01:11:49,435
Сега е на пост пред кръчмата.
568
01:11:49,605 --> 01:11:53,883
Проклето чакане.
Направо те размазва.
569
01:11:54,245 --> 01:11:57,655
Отдавна трябваше да са приключили.
– И аз така мисля.
570
01:11:57,805 --> 01:12:01,959
И шерифът е човек с глава,
която не понася да я пълниш с олово.
571
01:12:02,412 --> 01:12:05,292
Тихо!
Прекалено много говориш, Джим.
572
01:12:05,505 --> 01:12:09,523
Може да ти навреди.
– Човек не може да се пошегува.
573
01:12:11,025 --> 01:12:16,975
О, нашата красива домакиня.
Накъде така?
574
01:12:17,745 --> 01:12:23,422
Мадам, не може да напускате къщата.
– Искам да отида на пазар.
575
01:12:23,585 --> 01:12:28,420
Ще умра от глад заради вас.
Хората ви доста хапват и пийват.
576
01:12:28,665 --> 01:12:34,688
Изгладняхме от чакане. Пусни я
на пазар. Виж – празно. И това.
577
01:12:34,905 --> 01:12:38,375
Донеси още, красавице, донеси!
578
01:12:38,545 --> 01:12:45,542
Остави я да ни обслужва, Анди.
Рядко ни обслужват шерифски съпруги.
579
01:13:06,345 --> 01:13:10,838
Най-добре да отидете направо
в кръчмата. И побързайте.
580
01:13:32,887 --> 01:13:35,535
Леле Боже!
581
01:13:35,825 --> 01:13:41,358
Ще повикате ли Бил Майерс, кръчмаря?
Не искам да влизам.
582
01:13:41,508 --> 01:13:46,174
Пълно е с мъже.
– Разбира се, госпожице. Веднага.
583
01:13:46,425 --> 01:13:49,535
С удоволствие ще го направя за вас.
– Благодаря.
584
01:13:49,685 --> 01:13:53,863
Хей, Майерс, кожодер такъв,
чуваш ли ме?
585
01:14:00,265 --> 01:14:04,177
Проклета гадина!
– Не се стреля по дами, Рой.
586
01:14:04,345 --> 01:14:09,977
По жената на шерифа ни.
– Шериф ли? Прав си.
587
01:14:10,145 --> 01:14:13,057
Вдовиците трябва да се пазят.
588
01:14:34,635 --> 01:14:37,547
Успокой се, глупаво животно!
589
01:14:38,595 --> 01:14:41,234
Махайте се. Крийте се, момчета!
590
01:14:43,155 --> 01:14:46,306
По дяволите, смотано животно!
591
01:14:47,515 --> 01:14:50,905
Какво чакате? Хайде, хванете ги!
592
01:15:19,455 --> 01:15:22,413
Там отсреща през скалите!
593
01:15:30,055 --> 01:15:32,610
Ще закъснеем!
594
01:16:25,055 --> 01:16:27,630
Внимавай, Питър!
595
01:16:29,095 --> 01:16:31,814
Там има още един!
596
01:16:35,375 --> 01:16:39,705
Остави го. Загубихме само един кон,
много евтино се отървахме.
597
01:16:39,855 --> 01:16:42,665
Боя се, че сега се започва.
– И аз също.
598
01:16:42,815 --> 01:16:46,888
Бешън не беше с тях, вожде.
– Беше, но се спаси навреме.
599
01:16:47,095 --> 01:16:51,646
Ще ни очаква в Тенгълуд.
– Хайде, да тръгваме.
600
01:16:54,935 --> 01:16:57,927
Нека белият мъж вземе този кон.
601
01:16:58,895 --> 01:17:01,409
Благодаря, вожде!
602
01:17:18,935 --> 01:17:21,469
Разкарай се.
603
01:17:26,865 --> 01:17:33,737
Провалихме се, шефе. Наш беше,
но онова джудже се намеси.
604
01:17:36,325 --> 01:17:40,675
С цял отряд индианци.
– Индианци? Наши хора пострадаха ли?
605
01:17:40,825 --> 01:17:43,035
Вероятно.
– Какво означава това?
606
01:17:43,185 --> 01:17:46,634
Ако знаех със сигурност,
сега нямаше да съм тук.
607
01:17:48,105 --> 01:17:50,643
Ела насам!
608
01:17:52,785 --> 01:17:55,140
Доведи Блейк и съдията.
609
01:17:55,345 --> 01:18:00,100
Отваряйте си очите. Скрийте се.
Ще стреляте само по моя заповед.
610
01:18:00,265 --> 01:18:02,381
Слушай, Бешън...
611
01:18:21,985 --> 01:18:24,863
Пат, слава Богу, жив си!
612
01:18:25,025 --> 01:18:27,585
Здрасти, Катрин!
– Питър...
613
01:18:27,745 --> 01:18:31,704
Какво има, Катрин? Защо...
– Не бива да отивате в града.
614
01:18:31,905 --> 01:18:37,502
Хората на Бешън го окупираха.
Искат да те убият!
615
01:18:37,785 --> 01:18:40,075
Няма да ви позволя да ме изнудвате.
616
01:18:40,225 --> 01:18:44,146
Думите ви не подхождат
на положението ви.
617
01:18:44,296 --> 01:18:46,859
Налейте си нещо.
– Мерси.
618
01:18:47,205 --> 01:18:51,493
При сделки не бива да се употребява
престъпнически жаргон, Блейк.
619
01:18:51,845 --> 01:18:56,335
Вашите методи са престъпни.
– Какво означава изнудване?
620
01:18:56,485 --> 01:19:01,559
Преценявам трезво положението ви.
И вие го оценявате по същия начин.
621
01:19:02,165 --> 01:19:05,760
Скоро Петерсън ще дойде с парите.
622
01:19:07,005 --> 01:19:09,997
С моите пари, Блейк.
623
01:19:10,805 --> 01:19:14,400
Каква полза ще имате вие?
Никаква.
624
01:19:15,685 --> 01:19:20,998
Загубите ви стават прекалено големи.
Дълговете ви – също.
625
01:19:22,885 --> 01:19:28,455
Съсипан сте, Блейк. Откажете се.
– Ами ако шерифът открие парите?
626
01:19:28,605 --> 01:19:32,295
Дали ще остане дълго шериф,
щом е приятел с индианците?
627
01:19:32,445 --> 01:19:36,220
Искате да...
– Не. Младокът ще си научи урока.
628
01:19:36,445 --> 01:19:40,643
Защо ми се противопоставя?
На мен и на корпорацията?
629
01:19:41,405 --> 01:19:44,658
Ако сте разумен,
няма да се опъвате.
630
01:19:44,965 --> 01:19:48,594
Иначе ще изпуснете влака. А сам...
631
01:19:48,965 --> 01:19:53,665
Сам нямате шанс.
Няма да ви го дам.
632
01:19:53,815 --> 01:19:57,104
Нито пък на този глупак, шерифа.
633
01:19:57,565 --> 01:20:04,118
Само при мен и в корпорацията
е вашето бъдеще.
634
01:20:04,445 --> 01:20:10,077
Не при злощастните съдии, шерифи
и други бедняци!
635
01:20:13,845 --> 01:20:17,720
Имате избор да се присъедините
636
01:20:17,870 --> 01:20:21,575
към корпорацията или да просите.
637
01:20:21,725 --> 01:20:24,055
В най-добрия случай.
638
01:20:58,505 --> 01:21:01,702
Там, зад колата!
– Не стреляй, отиваме в офиса.
639
01:21:02,105 --> 01:21:05,495
Хей, внимание, вземете...
640
01:21:26,385 --> 01:21:28,899
Бързо, зад къщата!
641
01:21:44,235 --> 01:21:47,068
Стой, Петерсън!
Нито крачка напред!
642
01:21:54,115 --> 01:21:56,685
Не мърдай!
– Хвърлете оръжието.
643
01:21:56,835 --> 01:21:59,805
Тези тримата – в килията!
Слийк да остане тук.
644
01:21:59,955 --> 01:22:02,445
Индианци...
– Хайде, не се мотайте.
645
01:22:02,595 --> 01:22:05,165
Ще си платите! Мръсници!
646
01:22:05,315 --> 01:22:08,348
Можеш да си помислиш
по пътя към бесилото!
647
01:22:16,535 --> 01:22:19,049
Всичко свърши, Катрин.
648
01:22:22,135 --> 01:22:25,232
А ти кажи на шефа си
649
01:22:25,382 --> 01:22:29,105
хората му да изчезват оттук,
ако му е мил животът!
650
01:22:29,255 --> 01:22:33,810
Ще го пуснеш?
– Край на престрелките! Махай се!
651
01:22:51,735 --> 01:22:55,385
По дяволите!
– Трябваше да ги очистим!
652
01:22:55,535 --> 01:22:59,733
За да може тази отрепка съдията
да насъска армията против нас?
653
01:23:02,695 --> 01:23:06,045
Плановете се променят
според положението на нещата.
654
01:23:06,455 --> 01:23:11,825
Не съм виновен. Бяха седем, не трима.
– Не си ли свършиш сам работата...
655
01:23:11,975 --> 01:23:16,048
Както ти се справи с шерифа, а?
Всички сте един дол дренки!
656
01:23:16,895 --> 01:23:19,455
Надявам се, че ще се реванширате.
657
01:23:20,495 --> 01:23:23,170
Господин съдия!
658
01:23:27,775 --> 01:23:29,766
Слушайте ме внимателно.
659
01:23:29,975 --> 01:23:32,505
Бешън отива с хората си
при Петерсън да го пази.
660
01:23:32,655 --> 01:23:38,545
И да пази парите ви, Блейк.
Чухте, че са ги нападнали индианци.
661
01:23:38,695 --> 01:23:42,745
Сам видяхте, че шерифът закриля
вожда на червенокожата сган.
662
01:23:42,895 --> 01:23:45,545
Те убиха хората ми.
Искам да ми ги предадете,
663
01:23:45,695 --> 01:23:47,765
а шерифът да отговаря
за действията си.
664
01:23:47,915 --> 01:23:51,445
Не искаме шериф,
приятел на индианците! Ясно?
665
01:23:51,595 --> 01:23:56,489
Шерифът е в правото си.
Само той има власт над индианците.
666
01:23:56,735 --> 01:23:59,145
Тогава ще трябва ние сами
да се разправяме с тях.
667
01:23:59,295 --> 01:24:03,265
Няма да го допусна!
Незаконно е като всичко тук!
668
01:24:03,415 --> 01:24:06,105
Емерсън, помислете за Катрин.
– Оставете ме, Блейк!
669
01:24:06,255 --> 01:24:09,125
Ако ще се обвързвате с тях,
ваша си работа.
670
01:24:09,275 --> 01:24:12,385
Но случващото се тук, не е редно!
Няма да го допусна!
671
01:24:12,535 --> 01:24:18,212
Само го чуй как умно говори!
Няма да мърдаш! Ще си поговорим пак.
672
01:24:22,375 --> 01:24:25,328
Разчитам на думата ви, Блейк.
673
01:24:41,785 --> 01:24:44,096
Нищо не мога да направя, Емерсън.
674
01:24:44,285 --> 01:24:48,144
Внимание, идват!
– Скрий се отзад, Катрин!
675
01:24:58,785 --> 01:25:04,781
Шерифе! Петерсън! Излезте,
искаме да преговаряме!
676
01:25:05,225 --> 01:25:08,934
Можеш да отидеш. Ще побързам.
– Благодаря, вожде.
677
01:25:10,465 --> 01:25:12,875
Слийк, предадохте ли на шефа си
какво казах?
678
01:25:13,025 --> 01:25:16,995
Не искаме нищо от вас, шерифе.
Но индианците убиха хората ни.
679
01:25:17,145 --> 01:25:23,095
Искаме да ни ги предадете!
– Индианците са под моя закрила.
680
01:25:24,785 --> 01:25:26,675
Знаем кои са бандитите.
681
01:25:26,825 --> 01:25:32,104
Ако водачът ви се предаде, другите
могат свободно да напуснат града.
682
01:25:33,065 --> 01:25:38,344
Бешън трябва да отиде на съд.
За убийство, грабеж и размирици!
683
01:25:40,225 --> 01:25:46,460
Предупреждавам ви! Който им помага
отсега нататък, ще увисне като него!
684
01:25:47,045 --> 01:25:50,381
Първо трябва да ме хванеш, фукльо!
685
01:25:51,105 --> 01:25:56,577
Шериф, който позволява на индианец
да клевети честните граждани!
686
01:25:56,865 --> 01:26:00,653
Ти ще увиснеш до него,
ако не се осъзнаеш!
687
01:26:01,345 --> 01:26:04,018
Предай ни индианците, Петерсън!
688
01:26:04,785 --> 01:26:07,194
Хвърли пистолета, Бешън!
689
01:26:25,405 --> 01:26:28,078
Дай ми патрони, Дейвид. Бързо.
690
01:26:37,285 --> 01:26:39,894
Отиди на задния вход.
691
01:26:44,345 --> 01:26:47,894
Макгрейв не може ли
да се обади за помощ?
692
01:26:48,305 --> 01:26:51,521
Бюрото му е обсадено.
Нищо не може да се направи.
693
01:26:56,065 --> 01:26:59,735
Ако окупират Тенгълуд
заради индианците, сме загубени.
694
01:26:59,885 --> 01:27:02,375
Трябва да се действа.
– Не става дума само за вожда.
695
01:27:02,525 --> 01:27:04,614
Бандитите трябва да се махнат!
696
01:27:04,845 --> 01:27:07,898
Никому не е от полза, ако останем.
697
01:27:09,505 --> 01:27:15,033
Сега не можете да излезете оттук.
Ще останете при нас като Дейвид.
698
01:27:16,065 --> 01:27:20,297
Имай ми доверие, Соколе.
Два пъти ми спаси живота.
699
01:27:21,085 --> 01:27:24,935
Доверявам ти се.
Но не искам да живея тук.
700
01:27:25,085 --> 01:27:27,515
Ела насам, Пат!
701
01:27:33,265 --> 01:27:35,699
Блейк? Това е невъзможно.
702
01:27:38,185 --> 01:27:41,343
Пат, ти ли отпрати индианците?
– Не.
703
01:27:41,505 --> 01:27:43,894
Това е самоубийство!
704
01:27:45,185 --> 01:27:49,304
Да тръгна ли след тях?
– Пат, чуваш ли ме?
705
01:27:49,465 --> 01:27:52,218
Отивай Дейвид, може би ще помогнеш.
706
01:27:56,345 --> 01:28:00,338
Какво искаш?
– Не искаме да се пролива кръв.
707
01:28:00,665 --> 01:28:05,136
Няма да стреляме повече.
Споразумях се с Харингтън.
708
01:28:05,385 --> 01:28:09,094
Направи го и ти. Бъдете разумни!
709
01:28:11,185 --> 01:28:12,903
Той каза "ние".
710
01:28:13,065 --> 01:28:16,853
Искам само да знам
колко му е платил Харингтън?
711
01:28:17,825 --> 01:28:21,534
Той се предаде.
Сами Блейк се предаде.
712
01:28:37,385 --> 01:28:41,776
Оправяй се сам с Харингтън.
– Благодаря ти, Пат.
713
01:28:43,745 --> 01:28:49,058
Послушай ме, смири се.
– Взе си парите и се разкарай.
714
01:28:52,505 --> 01:28:55,019
Бешън, чакам ви.
715
01:29:20,585 --> 01:29:26,296
Добре, Петерсън. Това беше едното.
– Свалете оръжието и елате при мен.
716
01:29:26,505 --> 01:29:28,973
Забравихте червенокожите, шерифе.
717
01:29:29,265 --> 01:29:33,275
И нищо не можете да ни заповядвате,
докато не се споразумеем с вас.
718
01:29:33,425 --> 01:29:36,656
Първо предайте индианците!
Те са наши!
719
01:29:37,825 --> 01:29:41,738
Веднага разпознах онзи,
който ми причини това!
720
01:29:43,185 --> 01:29:47,064
Предайте ни ги!
– Индианците вече не са тук.
721
01:29:47,305 --> 01:29:51,378
Елате, ще го обесим!
– Дръжте го!
722
01:29:51,745 --> 01:29:54,657
Хора, елате!
– Не го изпускайте!
723
01:30:05,305 --> 01:30:08,183
Вторият ни избяга, по дяволите!
724
01:30:08,625 --> 01:30:11,856
Идвай, ще изпуснем веселбата!
725
01:30:34,185 --> 01:30:37,097
Бесило!
726
01:30:41,705 --> 01:30:44,920
Отмъщение за шерифа Слийк!
727
01:30:45,705 --> 01:30:50,335
Познавам го този!
Навремето изпепели Тенгълуд!
728
01:30:50,505 --> 01:30:54,180
Бесило!
729
01:31:00,305 --> 01:31:04,742
Това е незаконно, Харингтън!
Предотвратете го!
730
01:31:05,345 --> 01:31:07,859
Хубава вратовръзка, а?
731
01:31:23,905 --> 01:31:26,658
Всички индианци на бесилото!
732
01:31:35,545 --> 01:31:38,200
Готови ли сте?
733
01:31:39,045 --> 01:31:42,335
Не! Няма да допусна убийство!
734
01:31:43,525 --> 01:31:46,676
Ще те убият. Безумно е, Пат.
735
01:31:48,405 --> 01:31:50,714
Шерифе...
736
01:31:52,125 --> 01:31:54,514
Боже мой... Пат!
737
01:31:54,785 --> 01:32:00,143
Не ни трябват предатели!
Махай се!
738
01:32:08,305 --> 01:32:11,934
Хайде, бесете го, какво се бавите?
739
01:32:12,345 --> 01:32:16,179
Индианците идват!
На 15 км са оттук! Шайените!
740
01:32:16,465 --> 01:32:20,219
Имаме работа, хора!
Бързо приключвайте с тоя!
741
01:32:20,765 --> 01:32:24,121
Разкарайте се, шерифе!
742
01:32:24,325 --> 01:32:26,936
Услади ли ви се?
743
01:32:36,485 --> 01:32:39,204
Не го изпускайте, момчета!
744
01:32:39,405 --> 01:32:45,162
Ето това е за теб!
И това!
745
01:32:52,285 --> 01:32:57,154
За това ще ви обеся, Бешън.
И вас, Харингтън.
746
01:32:58,365 --> 01:33:01,801
Хайде, идвай! Върви!
747
01:33:08,725 --> 01:33:13,435
Внимавайте! Залегнете!
Стреля от покрива!
748
01:33:19,565 --> 01:33:22,880
Стреляйте по индианеца!
749
01:33:27,745 --> 01:33:32,965
Минете от другата страна!
– Свалете го от покрива!
750
01:34:03,405 --> 01:34:07,678
По дяволите!
Минете от другата страна!
751
01:34:19,765 --> 01:34:22,215
Насам, вожде!
752
01:34:34,685 --> 01:34:38,303
Не го изпускайте, момчета!
Няма повече патрони! Напред!
753
01:34:51,165 --> 01:34:53,804
Момент, не стреляйте.
754
01:34:57,005 --> 01:34:59,678
Този индианец е мой.
755
01:36:22,105 --> 01:36:24,983
Жалко, че не успяхме да го обесим.
756
01:36:25,645 --> 01:36:28,484
Не можах да го предотвратя.
757
01:36:41,205 --> 01:36:44,017
Нищо не мога да предотвратя.
758
01:37:19,974 --> 01:37:24,006
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
759
01:37:24,307 --> 01:37:29,407
2023 ©