1 00:00:11,085 --> 00:00:14,302 ГОЙКО МИТИЧ във филма на ГДР и Югославия 2 00:00:14,635 --> 00:00:17,683 БЕЛИ ВЪЛЦИ 3 00:00:17,885 --> 00:00:20,976 Сценарий ГЮНТЕР КАРЛ 4 00:00:22,920 --> 00:00:25,930 Оператор ЕБЕРХАРД БОРКМАН 5 00:00:29,005 --> 00:00:31,421 Музика КАРЛ-ЕРНС ЗАСЕ 6 00:00:55,297 --> 00:00:58,365 Участват още ХОРС ШУЛЦЕ 7 00:00:58,615 --> 00:01:01,718 БАРБАРА БРИЛСКА ХОЛГЕР МАЛИХ 8 00:01:01,868 --> 00:01:05,122 СЛОБОДАН ДИМИТРИЕВИЧ 9 00:01:05,323 --> 00:01:08,323 СЛОБОДАН ВЕЛИМИРОВИЧ ХЕЛМУТ ШРАЙБЕР 10 00:01:08,524 --> 00:01:11,985 ФРЕД ДЕЛМАРЕ ФРЕД ЛУДВИГ 11 00:01:13,297 --> 00:01:17,780 РОЛФ ХОПЕ, КАРЛ ЗУГОВСКИ ПРЕДРАГ МИЛИНКОВИЧ и др. 12 00:01:48,630 --> 00:01:52,197 Режисьор КОНРАД ПЕЦОЛД 13 00:01:55,300 --> 00:01:59,797 БЕЛИ ВЪЛЦИ 14 00:02:08,765 --> 00:02:13,788 Летописите на американската история след 1879 г. свидетелстват 15 00:02:13,938 --> 00:02:19,375 за икономическия бум след Гражданската и индианската война. 16 00:02:19,525 --> 00:02:25,441 Те отбелязват стремежа на всички към най-големи печалби и власт. 17 00:02:25,725 --> 00:02:30,321 Това е времето на Карнеги и Рокфелер, Морген и Вандербилт. 18 00:02:30,645 --> 00:02:34,255 Западните щати вече изцяло били завладели индианските земи. 19 00:02:34,405 --> 00:02:36,316 Индианците били победени. 20 00:02:36,605 --> 00:02:41,599 Силните и безскрупулни господари на новата земя бързо придобили власт 21 00:02:41,925 --> 00:02:44,393 и ликвидирали съпротивата. 22 00:02:44,565 --> 00:02:47,637 Така под силния натиск на белите 23 00:02:47,845 --> 00:02:52,714 трагедията на индианските прерийни племена наближила своя край. 24 00:03:42,125 --> 00:03:44,614 Форт Робинсън е наблизо. 25 00:03:45,365 --> 00:03:51,620 За какво да се пазим, кажи ми? Докога ще издържат конете ви? 26 00:03:58,105 --> 00:04:01,575 Няма смисъл, загубени сме. 27 00:04:06,425 --> 00:04:09,098 Недалеч оттук е фортът на дългите ножове. 28 00:04:09,345 --> 00:04:14,214 Как ще се пазим и изхранваме, когато падне сняг и завият виелици? 29 00:04:22,605 --> 00:04:28,619 Няма да успеем да стигнем резервата. Трябва да отидем във форт Робинсън. 30 00:04:33,785 --> 00:04:37,355 В укрепленията и селищата белите се държат с нас като с врагове. 31 00:04:37,505 --> 00:04:42,538 Затварят ни или ни убиват. Спомнете си за Ташунка-Витко. 32 00:04:42,825 --> 00:04:47,774 И той отиде в един форт, довери се на великодушието на победителите, 33 00:04:48,545 --> 00:04:51,334 а те го убиха. 34 00:04:51,525 --> 00:04:57,421 Четири години се борихме. Гониха ни като бесни кучета. 35 00:04:58,345 --> 00:05:00,461 Няма друг начин. 36 00:05:00,665 --> 00:05:03,755 Трябва да стигнем до резервата на Великия вожд Червен облак, 37 00:05:03,905 --> 00:05:06,665 ако искаме да останем живи. 38 00:05:06,865 --> 00:05:11,181 Месото на коня ти ще ни помогне. 39 00:06:08,545 --> 00:06:11,903 Здрасти, Хиле. – Дай коня си, Питър. 40 00:06:15,665 --> 00:06:19,180 Здравейте, сержант! – Ужасно духа при вас. 41 00:06:19,545 --> 00:06:23,635 Ветровито местенце е фортът. Но и по-студено е било през януари. 42 00:06:23,785 --> 00:06:28,579 На мен и това ми стига. – Разпрегни конете. 43 00:06:28,945 --> 00:06:33,257 Хиле, да замръзнеш ли искаш? Идвай! 44 00:06:34,385 --> 00:06:38,458 Капитан Весълс вътре ли е? – Ето ме. 45 00:06:38,625 --> 00:06:41,835 Всеки разумен стои край огъня при това време. 46 00:06:41,985 --> 00:06:46,615 Какво ви води насам? – Копнежът, Весълс. Копнежът! 47 00:06:46,945 --> 00:06:50,494 Здрасти, Хиле. Хайде, влизайте. 48 00:07:03,385 --> 00:07:05,780 Сър! 49 00:07:07,625 --> 00:07:11,174 Хей, Блейк! – Здравейте, хора! 50 00:07:11,905 --> 00:07:16,217 Много си пораснал от последния път! – На широчина! 51 00:07:16,625 --> 00:07:21,858 Вместо кон, скоро ще ви трябва слон! 52 00:07:22,523 --> 00:07:26,782 Виждаш ли, Блейк, това е новото поколение! Малки и нахални! 53 00:07:27,025 --> 00:07:29,875 Беше подгонил шайените като хрътка зайците. 54 00:07:30,025 --> 00:07:33,335 Протестирам срещу това твърдение! 55 00:07:34,065 --> 00:07:38,695 Едно непознато лице в нашата област. Добре дошли във форт Робинсън. 56 00:07:39,025 --> 00:07:41,555 Моля, господа. 57 00:07:50,125 --> 00:07:52,195 Нека ви представя г-н Колинс Харингтън, 58 00:07:52,345 --> 00:07:55,275 съсобственик на минната корпорация в Небраска 59 00:07:55,425 --> 00:07:57,875 и генерален пълномощник на минното дружество 60 00:07:58,025 --> 00:08:03,577 за добив на злато и ценни метали в околностите на Блек Хилс. 61 00:08:05,345 --> 00:08:10,817 Не е най-бедният в Тенгълуд. – След Самюъл Блейк, господа. 62 00:08:11,025 --> 00:08:14,875 Защо сте скромен. И по-малко пари от неговите пак не стигат. 63 00:08:15,025 --> 00:08:17,995 Дори парите да не миришат, той смърди на пари. 64 00:08:18,145 --> 00:08:21,715 Признай си, Блейк, нагуши се през последните години. 65 00:08:21,865 --> 00:08:26,063 Наздраве, дребна душичке! – Наздраве, железарю! 66 00:08:45,505 --> 00:08:47,315 Ще изчакаме тук да се стъмни. 67 00:08:47,465 --> 00:08:51,060 Преди да изгрее луната, ще прекосим реката. 68 00:09:09,425 --> 00:09:13,054 Наистина! Мъж като гардероб! 69 00:09:14,525 --> 00:09:17,635 Знаете, че се радваме да ви видим. 70 00:09:17,785 --> 00:09:21,115 За съжаление нямаме такова разнообразие като при вас. 71 00:09:21,265 --> 00:09:24,974 Да, наистина, приятелю. Дори само кръчмата да беше... 72 00:09:25,265 --> 00:09:27,779 На твоята възраст, Весълс... 73 00:09:29,225 --> 00:09:32,435 А и Бетси е омъжена от година. – Не е за вярване! 74 00:09:32,585 --> 00:09:35,782 Горкото момиче, какво изпуска сега! 75 00:09:37,625 --> 00:09:41,937 Сериозно, Блейк. Какво ви води насам в това ужасно време? 76 00:09:42,145 --> 00:09:45,155 Има много време до редовното ви пътуване. 77 00:09:45,305 --> 00:09:46,977 Извънредно пътуване. 78 00:09:47,265 --> 00:09:50,635 Искаме да вземем мировия съдия и дъщеря му от Огалала. 79 00:09:50,785 --> 00:09:54,095 Емерсън. Нали го познаваш? С Катрин. 80 00:09:54,385 --> 00:09:56,999 Катрин Емерсън! – Скоро ще се омъжи. 81 00:09:57,165 --> 00:10:00,914 По дяволите с тези сватби! – За Пат Петерсън... 82 00:10:02,065 --> 00:10:07,423 Бившия златотърсач от Шайнинг Стоун. – Губим най-красивите жени. 83 00:10:07,625 --> 00:10:10,856 Чашите ви, господа. 84 00:10:11,425 --> 00:10:14,155 Дано скоро имаме транспорт с провизии от гарата. 85 00:10:14,305 --> 00:10:18,375 Ще го уредим. И както винаги под безплатната закрила на армията. 86 00:10:18,525 --> 00:10:21,604 За какво ви е закрила, Блейк? 87 00:10:21,885 --> 00:10:26,176 Нали си водите въоръжена охрана. – За да не ви ръждясат костите! 88 00:10:26,345 --> 00:10:29,635 Индианската война приключи, нямате друга работа. 89 00:10:29,785 --> 00:10:33,500 А шайените? Месеци наред сноваха наоколо. 90 00:10:33,685 --> 00:10:37,664 Беше битка на живот и смърт. – Преувеличавате, лейтенант! 91 00:10:37,825 --> 00:10:41,334 Цяла армия срещу шепа индианци? 92 00:10:41,505 --> 00:10:43,675 Наистина, Блейк. Страшни дяволи са! 93 00:10:43,825 --> 00:10:46,795 За щастие се разделиха – справихме се с половината. 94 00:10:46,945 --> 00:10:49,857 Но Малкия вълк още обикаля със 120 души. 95 00:10:50,025 --> 00:10:53,195 Били тръгнали към Блек Хилс. Не сте ли чули? 96 00:10:53,345 --> 00:10:55,475 Към Блек Хилс? – Така се говори. 97 00:10:55,625 --> 00:10:58,403 Само ядове създават, затворниците също. 98 00:10:58,565 --> 00:11:02,094 Размирна и нагла паплач са. Не можем да ги сломим – 99 00:11:02,265 --> 00:11:06,515 едва се влачат, с минимални дажби са, живеят в леденостудени бараки. 100 00:11:06,665 --> 00:11:09,140 Трябваше отдавна да са измрели. 101 00:11:09,345 --> 00:11:13,384 Трябва да ги върнем в резервата им. – Посред зима ли? 102 00:11:13,545 --> 00:11:16,178 Заповедта си е заповед. 103 00:11:17,305 --> 00:11:20,900 Господа, искате ли да се запознаете с вождовете? 104 00:11:21,065 --> 00:11:24,616 Интересно предложение. – Трябва да разглася заповедта. 105 00:11:24,785 --> 00:11:27,355 Фрейзър! 106 00:11:27,645 --> 00:11:30,901 Доведете вождовете. – На вашите заповеди, сър! 107 00:11:31,915 --> 00:11:36,386 Защо индианците не се подчиняват? 108 00:11:36,635 --> 00:11:41,151 Никой не знае. Просто не искат. Искат да останат на север. 109 00:11:41,395 --> 00:11:43,365 Във Вашингтон какво си въобразяват? 110 00:11:43,515 --> 00:11:47,428 Искат да изпратим цял ескадрон в прерията през зимата! 111 00:11:47,635 --> 00:11:49,746 Кой ще носи отговорността? 112 00:11:50,015 --> 00:11:54,193 И наистина смятате да ги извозите? В този студ? До Оклахома? 113 00:11:54,395 --> 00:11:57,307 Това е смъртна присъда! – Е и? 114 00:11:57,595 --> 00:12:01,224 Само мъртвият индианец е добър индианец. 115 00:12:01,595 --> 00:12:06,669 Те не могат да живеят цивилизовано. Спират прогреса ни! 116 00:12:07,035 --> 00:12:10,584 Американската нация има правото... 117 00:12:11,235 --> 00:12:13,844 Индианците, сър! 118 00:12:47,235 --> 00:12:54,066 Белия баща във Вашингтон нареди да ви върнем в резерватите. 119 00:12:56,215 --> 00:12:59,265 Предайте това на хората си. След няколко дни заминавате. 120 00:12:59,415 --> 00:13:04,443 Надявам се, че ще се подчините. – Ние не сме безразсъдни. 121 00:13:04,895 --> 00:13:07,807 Искаме да живеем с вас в мир и приятелство. 122 00:13:08,155 --> 00:13:14,654 Често съм казвал и пак ще повторя – искаме само да останем в родината си. 123 00:13:14,975 --> 00:13:18,925 Няма да се върнем в резервата на юг. 124 00:13:19,275 --> 00:13:23,193 Стига с тая родина на север! 125 00:13:23,795 --> 00:13:27,092 Вие нямате родина, имате заповед! 126 00:13:29,115 --> 00:13:33,500 Ако не заминете доброволно, ще заминете насила! 127 00:13:33,755 --> 00:13:38,333 Всичко друго е по ваша заслуга. – Тогава ще умрем тук. 128 00:13:38,715 --> 00:13:41,802 По-добре тук и веднага! 129 00:13:41,952 --> 00:13:47,445 Хората ми няма да умрат от глад в резервата! 130 00:13:48,095 --> 00:13:52,705 Няма да заминем. – Няма да заминете? Хайде да видим! 131 00:13:52,955 --> 00:13:59,030 Сержант! Вържете негодниците! Никакви дажби повече. Никаква вода. 132 00:15:08,475 --> 00:15:13,390 Влизайте във форта! – Тичайте, тичайте! 133 00:15:53,855 --> 00:15:56,066 Ей там! 134 00:16:36,563 --> 00:16:39,394 Огалала 135 00:16:42,395 --> 00:16:44,625 Ето ги! 136 00:16:44,775 --> 00:16:47,191 Емерсън! 137 00:16:50,175 --> 00:16:54,924 Здравейте, г-це Катрин! Спестете си нежностите за Тенгълуд. 138 00:16:55,095 --> 00:16:58,825 Там има един, който ви очаква, откакто заминахте преди месец. 139 00:16:58,975 --> 00:17:00,693 Добре дошла! 140 00:17:00,855 --> 00:17:02,765 Как е положението в Тенгълуд? 141 00:17:02,915 --> 00:17:06,545 Взехте ли концесията на този... – Блейк. 142 00:17:06,695 --> 00:17:10,185 Взехте ли му я? – В Тенгълуд не е като на изток. 143 00:17:10,335 --> 00:17:13,605 Не е лесно. – Кой твърди, че е лесно? 144 00:17:13,795 --> 00:17:17,804 Но ако сега не внимаваме, ще изпуснем конюнктурата. 145 00:17:17,975 --> 00:17:20,905 Оставете на мен. Когато мировият съдия се връща, 146 00:17:21,055 --> 00:17:23,936 трябва да види как гражданите му го почитат. 147 00:17:24,175 --> 00:17:28,088 А Пат къде е? – Нали трябва да подготви сватбата. 148 00:17:28,375 --> 00:17:30,764 Остават само няколко седмици. 149 00:17:30,935 --> 00:17:35,287 Нямаме време за губене. – Блейк не е глупав. 150 00:17:35,535 --> 00:17:39,130 Изкупува златото още от времето на първите находки. 151 00:17:39,375 --> 00:17:45,564 Добре се е подсигурил. Приятел е на съдията, шерифа, армията. 152 00:17:45,775 --> 00:17:50,087 Донесохте ли си хубава рокля? – Я виж ти! Шерифската звезда! 153 00:17:50,255 --> 00:17:54,248 Поздравления, шерифе! – Помощник-шериф, нищо повече. 154 00:17:54,415 --> 00:17:58,974 Но не кой да е, а на Пат Патерсън! – На Пат ли? Не може да бъде! 155 00:17:59,175 --> 00:18:05,330 Вие станахте мирови съдия, а сега шерифът ще ви бъде зет. 156 00:18:05,695 --> 00:18:10,452 Който владее Тенгълуд, владее южната част на Блек Хилс. Това е решаващо. 157 00:18:10,615 --> 00:18:13,265 Кой би предположил това преди четири години? 158 00:18:13,415 --> 00:18:19,934 Днес Блейк е богаташ, баща ми е съдия, а Пат е шериф. 159 00:18:25,135 --> 00:18:30,812 Имате средства, за да се справите с този надут търговец. 160 00:18:30,975 --> 00:18:36,129 Той или ние. Мислете за корпорацията. Във ваш интерес е. 161 00:19:00,515 --> 00:19:06,431 Лява ръка, не мога да разбера защо сте се отделили от Малкия вълк. 162 00:19:06,915 --> 00:19:13,354 Много луни сте се борили заедно срещу нашите противници. Дрязги ли имаше? 163 00:19:13,675 --> 00:19:17,565 Вождовете мислеха, че два малки отряда ще се справят по-добре. 164 00:19:17,715 --> 00:19:22,664 Зимата предстоеше. Не биваше да отиваме в пустинята. 165 00:19:22,875 --> 00:19:25,833 Това изпи силите ни. 166 00:19:26,715 --> 00:19:28,993 За нас остана само пленничеството. 167 00:19:29,195 --> 00:19:33,234 Останалото е дело на дългите ножове, продажните бели вълци. 168 00:19:33,595 --> 00:19:36,826 Измъчиха ни до смърт. 169 00:19:38,635 --> 00:19:44,949 Малкия вълк на север ли тръгна? Към нашите черни планини... 170 00:21:02,815 --> 00:21:06,312 Осем конника. Бели. Преди два дни. 171 00:21:08,989 --> 00:21:12,302 Оттук... нататък. 172 00:21:34,815 --> 00:21:38,705 Само това ни липсваше, по дяволите! Хайде, помагайте всички! 173 00:21:38,855 --> 00:21:40,968 Хайде! 174 00:21:47,935 --> 00:21:50,654 Хайде, момчета! Напред! 175 00:21:51,955 --> 00:21:55,404 Слава Богу, справихме се с това! 176 00:21:58,595 --> 00:22:02,986 Няма нужда да си миеш врата днес. – А ти – краката си. 177 00:22:07,715 --> 00:22:10,183 Проклето наводнение! 178 00:22:10,675 --> 00:22:14,509 Кой ни накара сами да извозим доставките от форта? 179 00:22:14,675 --> 00:22:19,351 Нямаше да се мъчим, ако последният ти транспорт беше пристигнал. 180 00:22:19,515 --> 00:22:25,465 Щяхме да приготвяме сватбата на Пат. – Загубихме цял ден в наводнението. 181 00:22:25,675 --> 00:22:27,965 Защо вали толкова много всяка зима? 182 00:22:28,115 --> 00:22:33,030 Можем ли да тръгваме, момчета? Хайде, напред! 183 00:22:33,635 --> 00:22:37,625 Добре, Слийк, ще поговорим тези дни. – Не ме забравяйте, шерифе. 184 00:22:37,775 --> 00:22:41,393 Много ще съм ви благодарен. Можете да разчитате на мен. 185 00:22:43,295 --> 00:22:46,265 По-леко, Макгрейв. Нещо пристигнало ли е? 186 00:22:46,415 --> 00:22:49,905 Пощата днес е заключена поради семейни причини. 187 00:22:50,055 --> 00:22:53,365 Не биваше толкова да бавите шерифа! 188 00:22:53,655 --> 00:22:58,206 Никакви ги няма кумовете ви, шерифе! – За жалост. 189 00:22:58,615 --> 00:23:02,185 Ще трябва вие да замествате, ако Хиле не се върне навреме. 190 00:23:02,335 --> 00:23:07,614 Само това ми оставаше. Крайно време е вече, а вие дори не сте облечен! 191 00:23:07,815 --> 00:23:11,585 Ще закъснеете! – Пак сте прекалено развълнуван! 192 00:23:14,215 --> 00:23:19,150 Моля. Всичко е приготвено. – Как да не се вълнува човек! 193 00:23:19,335 --> 00:23:23,345 Това да не е проста работа! Вие трябва само да кажете "да". 194 00:23:23,495 --> 00:23:27,984 Но аз трябва да се погрижа да го кажете навреме, побързайте! 195 00:23:28,295 --> 00:23:31,367 Пак ще мина оттук. 196 00:24:07,915 --> 00:24:10,431 Давайте! 197 00:24:16,835 --> 00:24:22,034 Дървото пада! Бандити! – Хайде, слизайте! 198 00:24:37,995 --> 00:24:40,545 След златото! 199 00:24:45,875 --> 00:24:50,665 Вържете тази карикатура на шериф! Само този път. 200 00:25:27,235 --> 00:25:29,749 Той каза да са живи. 201 00:25:46,035 --> 00:25:49,266 Проклети кучета! 202 00:25:57,755 --> 00:26:01,445 Добре се справихте, момчета. – Както винаги, шефе. 203 00:26:11,435 --> 00:26:13,869 Ето, шефе. 204 00:26:31,995 --> 00:26:34,550 Да тръгваме. 205 00:28:04,995 --> 00:28:07,463 Индианци! 206 00:28:36,115 --> 00:28:40,108 Целуни булката! – Давай, хайде! 207 00:28:45,835 --> 00:28:48,285 Браво! 208 00:28:49,715 --> 00:28:53,230 Един танц за младоженците! 209 00:28:55,315 --> 00:28:57,870 Туш, моля! 210 00:29:04,635 --> 00:29:07,071 Музика! 211 00:29:57,515 --> 00:30:01,952 Не изглеждате като щастлив тъст, господин съдия. 212 00:30:02,535 --> 00:30:08,471 Не се ли радвате на прекрасната двойка? Шерифът е за завиждане. 213 00:30:13,835 --> 00:30:16,385 Разбира се. 214 00:30:16,535 --> 00:30:19,751 Но не мога да се отърся от мисълта за транспорта. 215 00:30:19,935 --> 00:30:22,605 Трябваше да са се върнали още вчера. 216 00:30:23,167 --> 00:30:27,273 Откакто обраха последния транспорт, всичко може да се очаква. 217 00:30:27,615 --> 00:30:30,971 А и някакви индианци се мотаят наоколо. 218 00:30:31,135 --> 00:30:34,252 Шайени. 219 00:30:34,935 --> 00:30:39,726 Сигурно наводнението ги е забавило. – Надявам се да е така. 220 00:30:52,215 --> 00:30:54,775 Моите поздравления, шерифе. 221 00:31:16,295 --> 00:31:19,253 Бандитите са взели парите. 222 00:31:19,575 --> 00:31:22,045 По дяволите! 223 00:31:22,615 --> 00:31:27,405 Ти ли ги сряза? – Не, при мен също беше така. 224 00:31:28,135 --> 00:31:30,205 Много е странен този. 225 00:31:30,355 --> 00:31:34,174 Виж, тази сган се връща. – Бързо, да се скрием зад колата. 226 00:31:53,935 --> 00:31:56,768 Дейвид, мислех, че и теб са хванали. 227 00:31:57,095 --> 00:31:59,963 Къде са бандитите? – Избягаха. 228 00:32:00,535 --> 00:32:03,925 Шефе, ранен ли си? – Не. 229 00:32:04,255 --> 00:32:08,533 А тези кои са? – Не се страхувай. Приятели са. 230 00:32:09,255 --> 00:32:14,204 Видели са бандитите. – Не е възможно. 231 00:32:14,455 --> 00:32:19,404 Питър, индианецът! – Да, аз съм Зоркия сокол, Блейк. 232 00:32:25,855 --> 00:32:30,328 Познаваш ли убийците? – Ще отмъстя за брат си и жена си. 233 00:32:32,055 --> 00:32:34,774 Същите бандити, които нападнаха нас. 234 00:32:34,935 --> 00:32:38,405 Не ги ли познаваш? – Бяха маскирани. 235 00:32:38,935 --> 00:32:44,055 Ще ги открия сам. Ако се наложи, ще те потърся, Блейк. 236 00:33:19,295 --> 00:33:21,872 Отивай, детето ми. 237 00:33:47,415 --> 00:33:50,296 Не гледай така, какво ще си помислят хората? 238 00:33:50,455 --> 00:33:52,666 Бил, извади едно от доброто. 239 00:33:52,855 --> 00:33:57,053 Нали имате от него? – Разбира се, за нашия шериф винаги. 240 00:33:57,255 --> 00:33:59,291 Ще дойдат. – Разбира се. 241 00:33:59,455 --> 00:34:01,889 Още едно. 242 00:34:05,655 --> 00:34:12,606 Дами и господа, моля подредете се за танц! 243 00:34:24,395 --> 00:34:29,071 Господата напред, дамите назад, дамите напред, господата назад. 244 00:34:30,955 --> 00:34:36,045 Сменят местата и се въртят, въртят се и сменят местата. 245 00:34:36,195 --> 00:34:42,350 Внимание... отначало! Сменят местата и се въртят! 246 00:34:42,755 --> 00:34:45,223 Хайде, продължавайте! 247 00:34:51,875 --> 00:34:54,867 Можеше да донесат още бира. 248 00:34:59,875 --> 00:35:03,026 И още веднъж, отначало. 249 00:35:05,115 --> 00:35:11,065 Напред и назад! И отново. 250 00:35:17,925 --> 00:35:21,135 Ела да танцуваш, мързеливецо, това е и твоята сватба. 251 00:35:21,285 --> 00:35:26,598 Права е, шерифе. Забравете грижите. Сватбата си е сватба. 252 00:35:49,825 --> 00:35:52,915 Транспортът идва! Къде е шерифът? 253 00:35:53,365 --> 00:35:57,517 Ограбили са го! 254 00:36:04,775 --> 00:36:10,930 Сватбата си е сватба. Действително. Истинска шерифска сватба. 255 00:36:14,215 --> 00:36:17,093 Излезте. Нека ви видят навън. 256 00:36:31,715 --> 00:36:34,965 Маскирани бандити като преди. Застреляха Смит и Риндлър. 257 00:36:35,115 --> 00:36:38,471 Откраднаха парите за заплати, нищо друго. 258 00:36:39,675 --> 00:36:44,510 Слава Богу, на двамата нищо им няма. – Но на другите двама... 259 00:36:46,075 --> 00:36:52,508 Докога ще продължи това, шерифе? Трябва да бъдат изтребени до крак! 260 00:36:54,229 --> 00:36:56,644 И то скоро. 261 00:37:01,075 --> 00:37:05,830 Колко бяха, Питър? – Него пръв го повалиха. 7-8 души. 262 00:37:06,035 --> 00:37:08,849 Имате нужда от помощ, Петерсън. 263 00:37:12,275 --> 00:37:15,845 Благодаря. Като дойде време, ще приложа законни мерки. 264 00:37:15,995 --> 00:37:18,540 Трябва да назначите втори помощник. 265 00:37:18,795 --> 00:37:24,591 Анди Слийк! Къде е той? – Да, Анди е опитен човек. 266 00:37:24,795 --> 00:37:28,325 Всички го познават. Не е ли кандидатствал вече? 267 00:37:28,475 --> 00:37:33,913 Кандидатствал е. – Чудесно. Съгласни ли сте, хора? 268 00:37:34,075 --> 00:37:37,306 Съгласни сме! – Добре, ще положи клетвата. 269 00:37:37,555 --> 00:37:40,005 Погрижете се за мъртвите. Празненството приключи. 270 00:37:40,155 --> 00:37:44,344 Утре ще ви дам информация. – Момент, шерифе! 271 00:37:44,995 --> 00:37:49,386 Хората ми от мината съобщиха, че индианците пак се мотаят наоколо. 272 00:37:49,935 --> 00:37:55,792 Може да е бандата на Малкия вълк. Може би те ограбват заплатите ни. 273 00:37:55,955 --> 00:37:59,045 Глупости, нали ги видяхме! – Кого, индианците ли? 274 00:37:59,195 --> 00:38:04,405 Нямат работа тук! Да ги избием! – Ще ни падне тая паплач! 275 00:38:04,555 --> 00:38:08,025 Това засяга всички ни! 276 00:38:08,595 --> 00:38:11,205 Видяхме бандитите! – Нали били маскирани? 277 00:38:11,355 --> 00:38:16,190 Моя работа е да намеря престъпниците! И ще ги намеря, обещавам ви! 278 00:38:16,355 --> 00:38:21,827 Край! Разотивайте се. – Трябва да пазя хората си в мината. 279 00:38:22,035 --> 00:38:27,314 И не знам дали можете сам да ни предпазите от индианците. 280 00:38:27,555 --> 00:38:30,023 Тенгълуд веднъж вече изгоря. 281 00:38:30,315 --> 00:38:31,987 Бешън! 282 00:38:32,195 --> 00:38:36,632 Подкрепете минната милиция! При нужда изпратете хора в града. 283 00:38:36,795 --> 00:38:41,630 Само, ако се подчиняват на шерифа! – Разбира се, г-н Емерсън. 284 00:38:42,875 --> 00:38:45,285 Въоръжени ще влизат в града само по мое искане. 285 00:38:45,435 --> 00:38:48,195 Разбира се, само по ваше искане. 286 00:38:49,315 --> 00:38:51,706 Елате. 287 00:39:12,505 --> 00:39:15,224 Помагайте всички! 288 00:39:18,865 --> 00:39:21,538 Искам да знам къде са ни парите! 289 00:39:21,705 --> 00:39:27,257 Защо търсиш убиеца точно тук? Как ще го различим сред белите? 290 00:39:29,305 --> 00:39:32,103 Ще открия убиеца. 291 00:39:33,025 --> 00:39:35,534 Остани наблизо. 292 00:39:45,205 --> 00:39:48,834 Искаме си парите! – Назад, назад! 293 00:39:49,285 --> 00:39:52,402 Не вдигайте шум за нищо! 294 00:39:53,045 --> 00:39:56,730 Спокойно, не правете глупости! Не носим оръжия! 295 00:39:57,485 --> 00:40:00,015 Погледнете бандитите! 296 00:40:02,805 --> 00:40:05,273 Виж ги само! 297 00:40:07,845 --> 00:40:12,123 Няма да го позволим! Трябва да сме задружни! 298 00:40:14,045 --> 00:40:17,754 Страшна закрила, няма що! – Мистър Бешън да се покаже! 299 00:40:17,965 --> 00:40:19,735 Трябва спешно да говорим с него! 300 00:40:19,885 --> 00:40:23,082 За втори път ни се случва! Всичко е измама! 301 00:40:24,925 --> 00:40:27,475 Искаме си заплатите! 302 00:40:27,925 --> 00:40:30,723 Какво искате от мен, момчета? 303 00:40:31,045 --> 00:40:34,720 Днес е ден за заплати. – Заплатите. 304 00:41:00,325 --> 00:41:03,483 Хей, Фред, Кони! 305 00:41:59,545 --> 00:42:04,141 Не ни интересува, че бандитите са ограбили богатите господа! 306 00:42:04,385 --> 00:42:08,315 Не вярваме в историята с индианците! От години не сме ги виждали! 307 00:42:08,465 --> 00:42:11,075 Работили сме и си искаме парите! – Прав е! 308 00:42:11,225 --> 00:42:14,695 Хайде, кажете нещо! – Извадете парите. 309 00:42:16,785 --> 00:42:20,780 Ние сме на същия хал. И аз не съм получавал пари. 310 00:42:20,985 --> 00:42:24,795 Нито пък хората ми, които ви пазят от индианци и всякаква паплач. 311 00:42:24,945 --> 00:42:26,755 Ти си паплач! – Ще ти кажа аз... 312 00:42:26,905 --> 00:42:28,675 Не прави глупости. 313 00:42:28,825 --> 00:42:33,660 Всички сме на един хал. Не може да се отнасяме така един с друг. 314 00:42:38,945 --> 00:42:40,776 Какво става тук? 315 00:42:40,945 --> 00:42:45,336 Носиш ли ни парите? – Аз ли? И то сам? Да не съм луд! 316 00:42:45,665 --> 00:42:49,214 Не ви нося пари, а уиски и динамит. 317 00:42:49,425 --> 00:42:54,453 Шефът ви казва, че без тях не можете. Хайде, помогнете ми да разтоваря. 318 00:42:54,705 --> 00:43:01,497 Ето, Харингтън ни праща уиски. Блейк даже на вересия не дава. 319 00:43:03,105 --> 00:43:07,496 Компанията не е виновна. Блейк отговаря за изчезналите пари. 320 00:43:07,705 --> 00:43:10,742 От него са ги откраднали, не от компанията. 321 00:43:13,145 --> 00:43:17,455 Той да плаща. Изобщо не виждам защо да се отказваме от парите си. 322 00:43:17,605 --> 00:43:21,457 Все нещо трябва да се яде! А уискито хич не е евтино! 323 00:43:21,785 --> 00:43:24,376 И дамите в кръчмата... 324 00:43:27,569 --> 00:43:31,443 Хей, Боб! – ... в неговата бърлога в Тенгълуд. 325 00:43:32,802 --> 00:43:35,360 Индианци в лагера! 326 00:43:42,120 --> 00:43:44,640 Индианци! 327 00:44:00,061 --> 00:44:03,722 Ето го кучето! Хайде, хванете червенокожите! 328 00:44:05,805 --> 00:44:08,956 В палатката с динамита са! 329 00:44:15,845 --> 00:44:18,256 Ето ги! 330 00:44:27,285 --> 00:44:30,038 Гръмнете палатката с динамита. 331 00:44:48,485 --> 00:44:52,398 Назад, залегнете! – И там има няколко. 332 00:45:28,005 --> 00:45:30,694 По дяволите! 333 00:45:31,885 --> 00:45:38,324 Човек на Харингтън. Нали ви казах. – Оставете го, нямате доказателства. 334 00:45:38,525 --> 00:45:41,483 Доказано е, че иска да ме съсипе! 335 00:45:42,565 --> 00:45:46,203 Дейвид, ти си бил при Зоркия сокол, 336 00:45:46,353 --> 00:45:49,415 знаеш ли къде е и колко човека води? 337 00:45:49,565 --> 00:45:54,639 Не знам, но той ще намери убиеца на Синята коса и малкия си брат. 338 00:45:54,885 --> 00:45:58,321 Един дакота отмъщава сам, без чужда помощ. 339 00:45:58,805 --> 00:46:01,763 Останал е само с двама воини. 340 00:46:01,965 --> 00:46:07,597 Майка ти също е била от дакотите. – Да, името ми е Ваконсика. 341 00:46:09,365 --> 00:46:12,777 Благодаря ти, Дейвид, можеш да си ходиш. 342 00:46:18,685 --> 00:46:22,002 Дакотите бяха горд и храбър народ. 343 00:46:22,245 --> 00:46:27,000 Ако Бешън наистина е убил жената на Сокола, Бог да му е на помощ. 344 00:46:27,165 --> 00:46:29,963 Тогава той е и главатарят на бандитите. 345 00:46:30,125 --> 00:46:35,643 Как ще го докажеш, Пат? Сам знаеш колко струва думата на полуиндианец. 346 00:46:35,845 --> 00:46:38,075 Отмъщението на индианец не е доказателство. 347 00:46:38,225 --> 00:46:41,561 Не става дума за отмъщение, а за ред и правда. 348 00:46:41,765 --> 00:46:45,114 И ако Бешън е бандит, 349 00:46:45,264 --> 00:46:49,001 ще го обесим, кълна се в шерифската си звезда. 350 00:46:49,285 --> 00:46:53,971 Шерифе, ред и правда трябват, 351 00:46:54,121 --> 00:46:56,975 но какво ще стане с парите ми? 352 00:46:57,125 --> 00:47:00,197 Още един обир и съм съсипан безвъзвратно. 353 00:47:00,565 --> 00:47:04,638 Ще трябва да питам Харингтън дали има нужда от кочияш. 354 00:47:04,885 --> 00:47:06,815 По дяволите, парите ми трябват! 355 00:47:06,965 --> 00:47:10,115 Може ли да предложа питие за охлаждане на страстите? 356 00:47:10,265 --> 00:47:12,815 Благодаря, Катрин. 357 00:47:12,965 --> 00:47:17,217 Толкова ли е зле положението, че вече не поглеждаш жена си? 358 00:47:17,445 --> 00:47:20,015 Шериф съм, мила. 359 00:47:20,845 --> 00:47:24,775 Трябва да свикнеш, докато в страната ни няма ред и правда. 360 00:47:24,925 --> 00:47:28,240 Да не смяташ, че ще го доживееш? 361 00:47:32,845 --> 00:47:35,415 Благодаря, мадам. 362 00:47:35,565 --> 00:47:41,913 Бешън не разправяше ли, че вождът на дакотите го е ранил в шията? 363 00:47:43,845 --> 00:47:45,975 Гонеше индианците като пощурял. 364 00:47:46,125 --> 00:47:48,775 Той и милицията му са голямата заплаха тук. 365 00:47:48,925 --> 00:47:51,234 Привличат паплач като магнити. 366 00:47:51,405 --> 00:47:55,356 Появят ли се в кръчмата, свестните хора си отиват. 367 00:47:56,565 --> 00:47:59,033 Всичко може да се очаква от него. 368 00:47:59,325 --> 00:48:03,034 Тук се крие повече, отколкото той може да измисли. 369 00:48:05,325 --> 00:48:07,900 Блейк е прав. 370 00:48:11,285 --> 00:48:15,517 Идвам от лагера при Шайнинг Стоун. 371 00:48:16,005 --> 00:48:18,095 Всичко беше свършило, когато пристигнах. 372 00:48:18,245 --> 00:48:23,016 Какво е било свършило? – Данданията. 373 00:48:25,205 --> 00:48:27,799 Говори. – Отвори си устата, глупако! 374 00:48:28,045 --> 00:48:30,015 Индианците са нападнали лагера. 375 00:48:30,165 --> 00:48:32,998 Индианците? – Невъзможно. 376 00:48:34,925 --> 00:48:38,376 Моля. Била е предназначена за Джеймс Бешън. 377 00:48:44,765 --> 00:48:49,600 Значи Бешън. – Да. По случайност е жив. 378 00:48:50,445 --> 00:48:55,678 Взривили са лагера. Сигурно от яд, че не е имало пари като в транспорта. 379 00:48:56,525 --> 00:48:59,278 Сега какво, шерифе? 380 00:49:05,725 --> 00:49:08,120 Въведи ред. 381 00:49:40,765 --> 00:49:45,361 Ако Малкия вълк още е в планините, трябва да го търсим в тази посока. 382 00:49:54,685 --> 00:49:58,121 Поздравявам моя брат Лява ръка. 383 00:49:59,325 --> 00:50:01,885 Кои са неговите придружители? 384 00:50:03,325 --> 00:50:08,115 Поздравявам моя брат Ловкия следотърсач. Приятели на шайените. 385 00:50:08,285 --> 00:50:12,215 Придружителите ми са храбри дакоти. Заведи ни при Малкия вълк. 386 00:50:12,365 --> 00:50:15,198 Търсим го от миналата зима. 387 00:50:37,285 --> 00:50:39,860 Пат! 388 00:50:42,005 --> 00:50:46,317 Посетители. Само още не знам за кого. 389 00:50:55,445 --> 00:50:57,995 Файтон! 390 00:51:24,485 --> 00:51:26,919 Сам Блейк! 391 00:51:29,845 --> 00:51:33,761 Съжалявам, господа. – Ела. 392 00:51:48,945 --> 00:51:54,702 Проклетници! На теб нищо ти няма. Твоите неща не са пипнати. 393 00:51:54,865 --> 00:51:59,502 Четиринайсет. Твой ред е. – Трябваше да бъдеш в лагера. 394 00:51:59,745 --> 00:52:04,739 Помислих си, че се свършва светът. Като си помисля, че държах динамита. 395 00:52:04,945 --> 00:52:10,099 Здрасти, Блейк. – Здрасти, Кити. Станала ли си вече? 396 00:52:13,465 --> 00:52:15,933 Шестнайсет. 397 00:52:20,625 --> 00:52:24,174 Сипи ми. – Малко музика, Блейк? 398 00:52:35,745 --> 00:52:41,297 Внимавай, горе чух нещо. Искат да ти видят сметката. 399 00:52:42,185 --> 00:52:46,417 Кой какво каза? – Внимавай, Блейк. 400 00:53:25,345 --> 00:53:27,905 Хей, господин Блейк. 401 00:53:28,745 --> 00:53:31,500 Искаме да поговорим с вас. 402 00:53:31,665 --> 00:53:34,782 Какво искате, Харингтън? – Съжалявам, Блейк. 403 00:53:34,985 --> 00:53:39,183 Изглежда малко неучтиво, но хората искат сериозни преговори. 404 00:53:39,385 --> 00:53:43,424 Разгневени са. Ние двамата отдавна можехме да се спогодим. 405 00:53:43,705 --> 00:53:46,424 А сега нали виждате. 406 00:53:55,375 --> 00:53:57,935 Какво става тук, Блейк? 407 00:53:58,175 --> 00:54:00,025 Какво искате, г-н Харингтън? 408 00:54:00,175 --> 00:54:03,145 Нищо, което да ви засяга. Чисто търговски въпроси. 409 00:54:03,295 --> 00:54:07,732 Засяга ме, ако въртите търговията си в Тенгълуд с въоръжени мъже. 410 00:54:09,055 --> 00:54:15,927 Те са делегация от мината, шерифе. Това засяга само Блейк и мен. 411 00:54:16,255 --> 00:54:20,533 Вярно е, че мъжете са въоръжени. 412 00:54:20,815 --> 00:54:25,650 Вие бихте ли яздили невъоръжен сега, след нападението на индианците? 413 00:54:25,895 --> 00:54:28,465 Съмнявам се. 414 00:54:28,615 --> 00:54:34,690 И така, Блейк, трябва да ви приканя да ми възстановите щетите. 415 00:54:34,855 --> 00:54:39,246 Веднага ли? Невъзможно е. – Вие отговаряте за транспорта си. 416 00:54:39,535 --> 00:54:43,464 Това беше второто нападение! – Рискът е ваш. 417 00:54:43,695 --> 00:54:46,465 Вие така искахте. Няма какво да се стори. 418 00:54:46,615 --> 00:54:49,105 Хората ми са достатъчно изнервени заради индианците. 419 00:54:49,255 --> 00:54:53,009 Искат пари незабавно. Иначе не нося отговорност. 420 00:54:53,215 --> 00:54:56,844 Г-н Харингтън! Това е въоръжена заплаха. 421 00:54:57,055 --> 00:55:01,728 Оправете отношенията си пред съдията. Не тук и не по този начин. 422 00:55:01,975 --> 00:55:06,093 Приканвам ви веднага да отпратите хората си. 423 00:55:08,575 --> 00:55:12,768 Хвърлете оръжието, Бешън! Ще бъдете мъртъв преди мен. 424 00:55:12,975 --> 00:55:17,491 Щом така приемате нещата, Петерсън, не искам насилие. 425 00:55:18,855 --> 00:55:21,574 Разкарай се, младок! 426 00:55:25,175 --> 00:55:30,285 Блейк, разбирам затруднението ви. Ще ви дам пари назаем. 427 00:55:30,435 --> 00:55:35,204 Изтеглете други от Огалала. Може би шерифът ще намери откраднатите. 428 00:55:35,415 --> 00:55:38,373 Индианците не може да са далече. 429 00:55:47,435 --> 00:55:52,292 Давам ви десет дена, Блейк. След това ще се разплащаме. 430 00:55:54,865 --> 00:55:57,035 Ако това ви говори нещо, напълно съм разорен! 431 00:55:57,185 --> 00:56:00,505 Аз! Богатият Сам Блейк! 432 00:56:06,745 --> 00:56:09,915 Здраво ме е притиснал. – Скоро и градът ще е негов. 433 00:56:10,065 --> 00:56:13,938 Всичко пасва. Ти му пречиш и трябва да те разори. 434 00:56:14,185 --> 00:56:17,575 Бешън му върши мръсната работа, а ти си плащаш. 435 00:56:17,865 --> 00:56:20,478 Това ти носят своенравните ти отношения. 436 00:56:21,075 --> 00:56:25,334 Освен това Харингтън прибира откраднатите пари. 437 00:56:25,555 --> 00:56:28,513 Добре замислена далавера! 438 00:56:29,555 --> 00:56:34,788 Сякаш заедно не можете да печелите добре! 439 00:56:39,595 --> 00:56:46,068 Прав си. Но повтарям, че ти трябват доказателства срещу Бешън. 440 00:56:46,595 --> 00:56:50,325 Блейк, Дейвид не каза ли, че дакотите са застреляли единия бандит? 441 00:56:50,475 --> 00:56:54,160 Едва ли са го зарязали там. – Това е една възможност. 442 00:56:55,555 --> 00:56:59,150 Ако убитият е от хората на Бешън. 443 00:57:01,475 --> 00:57:04,885 Питър, тръгни с Дейвид да търсите мъртвия. Може да го намерите. 444 00:57:05,035 --> 00:57:08,027 Аз ще донеса парите от Огалала. 445 00:57:10,355 --> 00:57:15,605 Няма да посмеят да нападнат шерифа. – Така ли мислиш? 446 00:57:15,755 --> 00:57:18,813 Сигурно. Това се наказва със смърт. – Именно. 447 00:57:18,995 --> 00:57:23,224 Освен това съм бърз, знаят го. – Рисковано е. 448 00:57:23,455 --> 00:57:28,445 Но ти знаеш какво правиш, ти си шерифът. Идеята е добра. 449 00:57:28,595 --> 00:57:31,485 И какво ще стане, ако вождът междувременно застреля Бешън? 450 00:57:31,635 --> 00:57:34,525 Тогава Харингтън е чист. Може да обвини за всичко Бешън. 451 00:57:34,675 --> 00:57:37,435 Въоръжената му банда едва се сдържа. 452 00:57:37,755 --> 00:57:42,831 По дяволите, прав си. Трябва да го предотвратиш. 453 00:57:43,515 --> 00:57:47,224 Имаме десет дена. – Да предотвратя отмъщението? 454 00:57:48,245 --> 00:57:52,033 Други желания имаш ли? – Няма друга възможност, Хиле. 455 00:57:52,245 --> 00:57:56,124 Питър, търси с Дейвид мъртвия и вожда. 456 00:57:56,285 --> 00:58:00,095 И още нещо, Слийк ме съмнява. Много виси при Бешън и хората му. 457 00:58:00,245 --> 00:58:02,815 Нищо не му казвайте. 458 00:58:04,165 --> 00:58:08,681 Побързай, Питър и успех! 459 00:58:15,205 --> 00:58:18,595 Ти по-добре мисли за себе си. 460 00:58:22,725 --> 00:58:27,196 Ценя работата ви, но ми струва прекалено скъпо. 461 00:58:27,485 --> 00:58:30,415 Премиите остават, но това са последните извънредни пари. 462 00:58:30,565 --> 00:58:34,080 Разбрахте ли ме? – Разбирам. 463 00:58:34,575 --> 00:58:38,796 Впрочем, Хиле още го няма. Трябва да изпълнявам задълженията си. 464 00:58:39,375 --> 00:58:41,867 Чао. 465 00:58:44,935 --> 00:58:47,390 Неприятен тип. – Но благонадежден. 466 00:58:47,595 --> 00:58:52,774 Докато му плащам. – Тук дори смъртта не е безплатна. 467 00:58:53,295 --> 00:58:57,713 Трябва да напредваме, Бешън. Ситуацията е изгодна. 468 00:58:57,895 --> 00:59:01,947 Шерифът го няма, помощникът му го няма. Изгодно е, да. 469 00:59:02,115 --> 00:59:05,373 Но съдията е тук. – Той е мекушав. 470 00:59:06,295 --> 00:59:10,044 Трябва да премахнем Петерсън. – Остави това на мен. 471 00:59:10,215 --> 00:59:12,854 Шерифът няма да се върне в Тенгълуд. 472 00:59:13,095 --> 00:59:18,931 Да не се е надувал в мое присъствие. – Няма да съжалявам, Бешън. 473 00:59:19,215 --> 00:59:24,926 Хората ви подготвени ли са? – Разбира се. Веднага ще пристигнат. 474 00:59:25,135 --> 00:59:29,651 Блейк въобще ли не ви интересува? Той е жилав. 475 00:59:29,855 --> 00:59:32,535 Ако с Емерсън се покрият зад армията... 476 00:59:32,855 --> 00:59:36,052 Първо трябва здраво да държим града. 477 00:59:37,695 --> 00:59:40,892 Властта създава законност, Бешън. 478 00:59:41,335 --> 00:59:45,422 Петерсън трябва да изчезне, за да можете вие да станете шериф. 479 00:59:45,615 --> 00:59:49,025 А вашата законност няма да е по-лоша от тази на Петерсън. 480 00:59:49,175 --> 00:59:52,724 Ще бъде по-добра, защото ще ви подкрепим. 481 01:00:32,745 --> 01:00:36,260 Кажете на Малкия вълк. Пазете ги тук. 482 01:00:37,545 --> 01:00:40,095 Отдръпнете се! 483 01:00:53,955 --> 01:01:00,872 Снегът се стопи. Скоро дългите ножове ще ни открият и ще ни подгонят. 484 01:01:01,075 --> 01:01:06,832 Трябва да достигнем прерията, преди да блокират проходите. 485 01:01:07,715 --> 01:01:10,565 Къде ще отведеш хората си? Дългите ножове са навсякъде. 486 01:01:10,715 --> 01:01:15,914 Земята ни е обширна, а са останали много малко деца на прерията. 487 01:01:16,315 --> 01:01:21,473 Белият вожд ще разбере, че желанията ни са скромни и справедливи. 488 01:01:21,755 --> 01:01:25,605 Забравил ли си за форт Робинсън? Това беше техният отговор. 489 01:01:25,755 --> 01:01:30,545 Моят брат Зоркия сокол е огорчен, защото бандитите убиха Синята коса – 490 01:01:30,715 --> 01:01:36,266 момичето от вигвама на Сивата мечка. Заслепен е от желанието за мъст. 491 01:01:36,475 --> 01:01:38,885 И аз тъгувам за много братя и сестри, 492 01:01:39,035 --> 01:01:41,325 но виждам, че отмъщението ще ни донесе смърт. 493 01:01:41,475 --> 01:01:44,831 Искам да отстоявам свободата, докато съм жив. 494 01:01:45,035 --> 01:01:48,045 Искам като свободен човек да поискам от белите място за нас. 495 01:01:48,195 --> 01:01:50,789 Затова преговарям с тях. 496 01:01:51,315 --> 01:01:56,343 Моят брат Малкия вълк мисли мъдро като баща за децата си. 497 01:02:04,035 --> 01:02:07,948 Аз трябва да извървя своя път. Той не е ваш. 498 01:02:09,435 --> 01:02:16,352 Уважавам решението ти. Край моя огън винаги ще има място за теб. 499 01:02:16,555 --> 01:02:21,549 Послушай ме. Остани и живей с нас. 500 01:02:53,795 --> 01:02:57,725 Дано вождовете на това гостоприемно село да не са много далече. 501 01:02:57,875 --> 01:03:00,833 Я го попитай. – Пазачите никога не отговарят. 502 01:03:00,995 --> 01:03:04,345 Ще чакаме и ще видим. – Завиждам ти за спокойствието. 503 01:03:04,495 --> 01:03:09,185 Губим ценно време, не разбираш ли? – Разбирам, но трябва да чакаме. 504 01:03:09,435 --> 01:03:13,110 Дали Соколът още е в лагера? – Мисля, че да. 505 01:03:13,275 --> 01:03:16,904 Шаманът вече дава сигнал. Шайените скоро ще отпътуват. 506 01:03:25,515 --> 01:03:29,194 Шериф, мисля, че вождът дойде. – Слава Богу. 507 01:03:44,915 --> 01:03:48,749 Да, познавам ги. Казали са истината на съгледвачите. 508 01:03:58,315 --> 01:03:59,745 Защо ме търсите? 509 01:03:59,895 --> 01:04:03,504 Искам да поговорим за убиеца на жена ти. 510 01:04:03,755 --> 01:04:10,613 Трябва да го хванем. – Ако го убиеш, ще те обесят. 511 01:04:10,875 --> 01:04:17,189 Не се страхувам. – Храбър си, но убиецът не е сам. 512 01:04:17,635 --> 01:04:19,125 Почакай! 513 01:04:19,275 --> 01:04:22,365 Убиеш ли този с кривия врат, шайените ще са в опасност. 514 01:04:22,515 --> 01:04:25,025 Така е. Ще убият всички. 515 01:04:25,175 --> 01:04:28,625 Няма да предам братята ти, но бандитите ще ги намерят. 516 01:04:28,775 --> 01:04:32,300 Те са по-лоши от войниците, добре го знаеш. 517 01:04:32,535 --> 01:04:37,065 Обещавам ти, че убиецът ще бъде наказан пред очите ти. 518 01:04:38,235 --> 01:04:43,209 Шайените няма да останат живи, ако глупак умре от индианска ръка. 519 01:04:44,015 --> 01:04:48,333 Ела с нас, вожде. Не можеш да предпазиш по-добре братята си. 520 01:04:48,535 --> 01:04:52,305 Белият мъж е прав. Трябва да отклоним бандитите от пътя ни. 521 01:04:52,455 --> 01:04:56,609 Ще размислим над думите ти. Лява ръка ще ви заведе в типито си. 522 01:04:56,775 --> 01:04:59,325 Почакайте там. 523 01:05:11,255 --> 01:05:14,930 Не се бавете много дълго. 524 01:05:37,795 --> 01:05:40,429 Внимавай, момче! 525 01:05:55,715 --> 01:05:58,265 Здравей, шерифе! 526 01:06:21,195 --> 01:06:23,789 Да се махаме оттук! 527 01:06:26,055 --> 01:06:28,888 По-добре се прибирайте у дома. 528 01:06:30,375 --> 01:06:33,208 Шерифе! 529 01:06:47,075 --> 01:06:50,385 Спрете! Разделете се! 530 01:06:51,415 --> 01:06:56,794 Помогнете, г-н Бешън. Не мога да се справя сам с тях. 531 01:07:02,195 --> 01:07:06,507 Да се махаме! Качвайте се на конете! Дявол да го вземе! 532 01:07:13,715 --> 01:07:16,085 Хайде, влизайте вътре. Бързо! Затворете вратата! 533 01:07:16,235 --> 01:07:21,753 Какво стоите и зяпате? Няма ли да въдворите ред? Побързайте! 534 01:07:22,395 --> 01:07:24,904 Затваряй прозорците! 535 01:07:26,195 --> 01:07:28,725 Влизайте вътре, деца! Бързо! – Искам да гледам! 536 01:07:28,875 --> 01:07:31,405 Идвай! – Не искам! 537 01:07:39,975 --> 01:07:43,306 Татко! – Жената остава вътре. 538 01:07:44,055 --> 01:07:47,525 Влез вътре, Катрин. Какво означава това? Направете нещо! 539 01:07:47,675 --> 01:07:50,906 Мирът и редът бяха застрашени, господин съдия. 540 01:07:51,655 --> 01:07:54,785 Шерифът ме помоли за помощ и аз му я дадох. 541 01:07:54,935 --> 01:07:57,548 Това е незаконно! Ще отговаряте за това! 542 01:07:57,735 --> 01:08:00,693 Бандата иска да ни тероризира, Емерсън. 543 01:08:01,325 --> 01:08:04,044 Силни думи, г-н Блейк. 544 01:08:05,565 --> 01:08:08,175 Скрий се бързо у вас, да не ти се случи нещо. 545 01:08:08,325 --> 01:08:12,318 Направо вземете и съдията под ваша закрила. 546 01:08:22,685 --> 01:08:26,758 Какво искате? Пуснете ме! 547 01:08:45,372 --> 01:08:48,298 Проклети да сте! Маймуни такива! 548 01:08:52,245 --> 01:08:54,600 Стой! 549 01:08:58,325 --> 01:09:01,635 Парите за Сам Блейк от Тенгълуд! 550 01:09:10,005 --> 01:09:12,565 Ето пълномощно. 551 01:09:13,805 --> 01:09:16,478 Защо не казахте веднага? 552 01:09:35,445 --> 01:09:37,795 Добре. – Няма ли да ги преброите? 553 01:09:37,945 --> 01:09:40,992 Няма нужда – при вашата честна физиономия. 554 01:09:50,445 --> 01:09:52,797 Хайде! 555 01:09:53,525 --> 01:09:56,915 Много бърза този младеж. 556 01:10:11,565 --> 01:10:15,717 Там при скалите патронът ми уцели един от убийците. 557 01:10:28,665 --> 01:10:31,060 Рекс Кроу. 558 01:10:34,945 --> 01:10:37,618 Един от хората на Бешън. 559 01:10:45,185 --> 01:10:47,995 Побързайте, момчета. Няма време. Какво става? 560 01:10:48,145 --> 01:10:51,475 Не можеш ли да овладееш кобилата? – Разгонена е. 561 01:10:51,625 --> 01:10:55,504 Не само с конете е така. – Много смешно! 562 01:11:04,945 --> 01:11:09,143 Още една. И още една. 563 01:11:11,505 --> 01:11:15,259 Стига толкова. – По дяволите! 564 01:11:33,025 --> 01:11:35,539 Двайсет и едно. 565 01:11:37,745 --> 01:11:40,259 Дявол го взел! 566 01:11:43,645 --> 01:11:46,921 Те ли са най-сетне? – Беше само Рой. 567 01:11:47,165 --> 01:11:49,435 Сега е на пост пред кръчмата. 568 01:11:49,605 --> 01:11:53,883 Проклето чакане. Направо те размазва. 569 01:11:54,245 --> 01:11:57,655 Отдавна трябваше да са приключили. – И аз така мисля. 570 01:11:57,805 --> 01:12:01,959 И шерифът е човек с глава, която не понася да я пълниш с олово. 571 01:12:02,412 --> 01:12:05,292 Тихо! Прекалено много говориш, Джим. 572 01:12:05,505 --> 01:12:09,523 Може да ти навреди. – Човек не може да се пошегува. 573 01:12:11,025 --> 01:12:16,975 О, нашата красива домакиня. Накъде така? 574 01:12:17,745 --> 01:12:23,422 Мадам, не може да напускате къщата. – Искам да отида на пазар. 575 01:12:23,585 --> 01:12:28,420 Ще умра от глад заради вас. Хората ви доста хапват и пийват. 576 01:12:28,665 --> 01:12:34,688 Изгладняхме от чакане. Пусни я на пазар. Виж – празно. И това. 577 01:12:34,905 --> 01:12:38,375 Донеси още, красавице, донеси! 578 01:12:38,545 --> 01:12:45,542 Остави я да ни обслужва, Анди. Рядко ни обслужват шерифски съпруги. 579 01:13:06,345 --> 01:13:10,838 Най-добре да отидете направо в кръчмата. И побързайте. 580 01:13:32,887 --> 01:13:35,535 Леле Боже! 581 01:13:35,825 --> 01:13:41,358 Ще повикате ли Бил Майерс, кръчмаря? Не искам да влизам. 582 01:13:41,508 --> 01:13:46,174 Пълно е с мъже. – Разбира се, госпожице. Веднага. 583 01:13:46,425 --> 01:13:49,535 С удоволствие ще го направя за вас. – Благодаря. 584 01:13:49,685 --> 01:13:53,863 Хей, Майерс, кожодер такъв, чуваш ли ме? 585 01:14:00,265 --> 01:14:04,177 Проклета гадина! – Не се стреля по дами, Рой. 586 01:14:04,345 --> 01:14:09,977 По жената на шерифа ни. – Шериф ли? Прав си. 587 01:14:10,145 --> 01:14:13,057 Вдовиците трябва да се пазят. 588 01:14:34,635 --> 01:14:37,547 Успокой се, глупаво животно! 589 01:14:38,595 --> 01:14:41,234 Махайте се. Крийте се, момчета! 590 01:14:43,155 --> 01:14:46,306 По дяволите, смотано животно! 591 01:14:47,515 --> 01:14:50,905 Какво чакате? Хайде, хванете ги! 592 01:15:19,455 --> 01:15:22,413 Там отсреща през скалите! 593 01:15:30,055 --> 01:15:32,610 Ще закъснеем! 594 01:16:25,055 --> 01:16:27,630 Внимавай, Питър! 595 01:16:29,095 --> 01:16:31,814 Там има още един! 596 01:16:35,375 --> 01:16:39,705 Остави го. Загубихме само един кон, много евтино се отървахме. 597 01:16:39,855 --> 01:16:42,665 Боя се, че сега се започва. – И аз също. 598 01:16:42,815 --> 01:16:46,888 Бешън не беше с тях, вожде. – Беше, но се спаси навреме. 599 01:16:47,095 --> 01:16:51,646 Ще ни очаква в Тенгълуд. – Хайде, да тръгваме. 600 01:16:54,935 --> 01:16:57,927 Нека белият мъж вземе този кон. 601 01:16:58,895 --> 01:17:01,409 Благодаря, вожде! 602 01:17:18,935 --> 01:17:21,469 Разкарай се. 603 01:17:26,865 --> 01:17:33,737 Провалихме се, шефе. Наш беше, но онова джудже се намеси. 604 01:17:36,325 --> 01:17:40,675 С цял отряд индианци. – Индианци? Наши хора пострадаха ли? 605 01:17:40,825 --> 01:17:43,035 Вероятно. – Какво означава това? 606 01:17:43,185 --> 01:17:46,634 Ако знаех със сигурност, сега нямаше да съм тук. 607 01:17:48,105 --> 01:17:50,643 Ела насам! 608 01:17:52,785 --> 01:17:55,140 Доведи Блейк и съдията. 609 01:17:55,345 --> 01:18:00,100 Отваряйте си очите. Скрийте се. Ще стреляте само по моя заповед. 610 01:18:00,265 --> 01:18:02,381 Слушай, Бешън... 611 01:18:21,985 --> 01:18:24,863 Пат, слава Богу, жив си! 612 01:18:25,025 --> 01:18:27,585 Здрасти, Катрин! – Питър... 613 01:18:27,745 --> 01:18:31,704 Какво има, Катрин? Защо... – Не бива да отивате в града. 614 01:18:31,905 --> 01:18:37,502 Хората на Бешън го окупираха. Искат да те убият! 615 01:18:37,785 --> 01:18:40,075 Няма да ви позволя да ме изнудвате. 616 01:18:40,225 --> 01:18:44,146 Думите ви не подхождат на положението ви. 617 01:18:44,296 --> 01:18:46,859 Налейте си нещо. – Мерси. 618 01:18:47,205 --> 01:18:51,493 При сделки не бива да се употребява престъпнически жаргон, Блейк. 619 01:18:51,845 --> 01:18:56,335 Вашите методи са престъпни. – Какво означава изнудване? 620 01:18:56,485 --> 01:19:01,559 Преценявам трезво положението ви. И вие го оценявате по същия начин. 621 01:19:02,165 --> 01:19:05,760 Скоро Петерсън ще дойде с парите. 622 01:19:07,005 --> 01:19:09,997 С моите пари, Блейк. 623 01:19:10,805 --> 01:19:14,400 Каква полза ще имате вие? Никаква. 624 01:19:15,685 --> 01:19:20,998 Загубите ви стават прекалено големи. Дълговете ви – също. 625 01:19:22,885 --> 01:19:28,455 Съсипан сте, Блейк. Откажете се. – Ами ако шерифът открие парите? 626 01:19:28,605 --> 01:19:32,295 Дали ще остане дълго шериф, щом е приятел с индианците? 627 01:19:32,445 --> 01:19:36,220 Искате да... – Не. Младокът ще си научи урока. 628 01:19:36,445 --> 01:19:40,643 Защо ми се противопоставя? На мен и на корпорацията? 629 01:19:41,405 --> 01:19:44,658 Ако сте разумен, няма да се опъвате. 630 01:19:44,965 --> 01:19:48,594 Иначе ще изпуснете влака. А сам... 631 01:19:48,965 --> 01:19:53,665 Сам нямате шанс. Няма да ви го дам. 632 01:19:53,815 --> 01:19:57,104 Нито пък на този глупак, шерифа. 633 01:19:57,565 --> 01:20:04,118 Само при мен и в корпорацията е вашето бъдеще. 634 01:20:04,445 --> 01:20:10,077 Не при злощастните съдии, шерифи и други бедняци! 635 01:20:13,845 --> 01:20:17,720 Имате избор да се присъедините 636 01:20:17,870 --> 01:20:21,575 към корпорацията или да просите. 637 01:20:21,725 --> 01:20:24,055 В най-добрия случай. 638 01:20:58,505 --> 01:21:01,702 Там, зад колата! – Не стреляй, отиваме в офиса. 639 01:21:02,105 --> 01:21:05,495 Хей, внимание, вземете... 640 01:21:26,385 --> 01:21:28,899 Бързо, зад къщата! 641 01:21:44,235 --> 01:21:47,068 Стой, Петерсън! Нито крачка напред! 642 01:21:54,115 --> 01:21:56,685 Не мърдай! – Хвърлете оръжието. 643 01:21:56,835 --> 01:21:59,805 Тези тримата – в килията! Слийк да остане тук. 644 01:21:59,955 --> 01:22:02,445 Индианци... – Хайде, не се мотайте. 645 01:22:02,595 --> 01:22:05,165 Ще си платите! Мръсници! 646 01:22:05,315 --> 01:22:08,348 Можеш да си помислиш по пътя към бесилото! 647 01:22:16,535 --> 01:22:19,049 Всичко свърши, Катрин. 648 01:22:22,135 --> 01:22:25,232 А ти кажи на шефа си 649 01:22:25,382 --> 01:22:29,105 хората му да изчезват оттук, ако му е мил животът! 650 01:22:29,255 --> 01:22:33,810 Ще го пуснеш? – Край на престрелките! Махай се! 651 01:22:51,735 --> 01:22:55,385 По дяволите! – Трябваше да ги очистим! 652 01:22:55,535 --> 01:22:59,733 За да може тази отрепка съдията да насъска армията против нас? 653 01:23:02,695 --> 01:23:06,045 Плановете се променят според положението на нещата. 654 01:23:06,455 --> 01:23:11,825 Не съм виновен. Бяха седем, не трима. – Не си ли свършиш сам работата... 655 01:23:11,975 --> 01:23:16,048 Както ти се справи с шерифа, а? Всички сте един дол дренки! 656 01:23:16,895 --> 01:23:19,455 Надявам се, че ще се реванширате. 657 01:23:20,495 --> 01:23:23,170 Господин съдия! 658 01:23:27,775 --> 01:23:29,766 Слушайте ме внимателно. 659 01:23:29,975 --> 01:23:32,505 Бешън отива с хората си при Петерсън да го пази. 660 01:23:32,655 --> 01:23:38,545 И да пази парите ви, Блейк. Чухте, че са ги нападнали индианци. 661 01:23:38,695 --> 01:23:42,745 Сам видяхте, че шерифът закриля вожда на червенокожата сган. 662 01:23:42,895 --> 01:23:45,545 Те убиха хората ми. Искам да ми ги предадете, 663 01:23:45,695 --> 01:23:47,765 а шерифът да отговаря за действията си. 664 01:23:47,915 --> 01:23:51,445 Не искаме шериф, приятел на индианците! Ясно? 665 01:23:51,595 --> 01:23:56,489 Шерифът е в правото си. Само той има власт над индианците. 666 01:23:56,735 --> 01:23:59,145 Тогава ще трябва ние сами да се разправяме с тях. 667 01:23:59,295 --> 01:24:03,265 Няма да го допусна! Незаконно е като всичко тук! 668 01:24:03,415 --> 01:24:06,105 Емерсън, помислете за Катрин. – Оставете ме, Блейк! 669 01:24:06,255 --> 01:24:09,125 Ако ще се обвързвате с тях, ваша си работа. 670 01:24:09,275 --> 01:24:12,385 Но случващото се тук, не е редно! Няма да го допусна! 671 01:24:12,535 --> 01:24:18,212 Само го чуй как умно говори! Няма да мърдаш! Ще си поговорим пак. 672 01:24:22,375 --> 01:24:25,328 Разчитам на думата ви, Блейк. 673 01:24:41,785 --> 01:24:44,096 Нищо не мога да направя, Емерсън. 674 01:24:44,285 --> 01:24:48,144 Внимание, идват! – Скрий се отзад, Катрин! 675 01:24:58,785 --> 01:25:04,781 Шерифе! Петерсън! Излезте, искаме да преговаряме! 676 01:25:05,225 --> 01:25:08,934 Можеш да отидеш. Ще побързам. – Благодаря, вожде. 677 01:25:10,465 --> 01:25:12,875 Слийк, предадохте ли на шефа си какво казах? 678 01:25:13,025 --> 01:25:16,995 Не искаме нищо от вас, шерифе. Но индианците убиха хората ни. 679 01:25:17,145 --> 01:25:23,095 Искаме да ни ги предадете! – Индианците са под моя закрила. 680 01:25:24,785 --> 01:25:26,675 Знаем кои са бандитите. 681 01:25:26,825 --> 01:25:32,104 Ако водачът ви се предаде, другите могат свободно да напуснат града. 682 01:25:33,065 --> 01:25:38,344 Бешън трябва да отиде на съд. За убийство, грабеж и размирици! 683 01:25:40,225 --> 01:25:46,460 Предупреждавам ви! Който им помага отсега нататък, ще увисне като него! 684 01:25:47,045 --> 01:25:50,381 Първо трябва да ме хванеш, фукльо! 685 01:25:51,105 --> 01:25:56,577 Шериф, който позволява на индианец да клевети честните граждани! 686 01:25:56,865 --> 01:26:00,653 Ти ще увиснеш до него, ако не се осъзнаеш! 687 01:26:01,345 --> 01:26:04,018 Предай ни индианците, Петерсън! 688 01:26:04,785 --> 01:26:07,194 Хвърли пистолета, Бешън! 689 01:26:25,405 --> 01:26:28,078 Дай ми патрони, Дейвид. Бързо. 690 01:26:37,285 --> 01:26:39,894 Отиди на задния вход. 691 01:26:44,345 --> 01:26:47,894 Макгрейв не може ли да се обади за помощ? 692 01:26:48,305 --> 01:26:51,521 Бюрото му е обсадено. Нищо не може да се направи. 693 01:26:56,065 --> 01:26:59,735 Ако окупират Тенгълуд заради индианците, сме загубени. 694 01:26:59,885 --> 01:27:02,375 Трябва да се действа. – Не става дума само за вожда. 695 01:27:02,525 --> 01:27:04,614 Бандитите трябва да се махнат! 696 01:27:04,845 --> 01:27:07,898 Никому не е от полза, ако останем. 697 01:27:09,505 --> 01:27:15,033 Сега не можете да излезете оттук. Ще останете при нас като Дейвид. 698 01:27:16,065 --> 01:27:20,297 Имай ми доверие, Соколе. Два пъти ми спаси живота. 699 01:27:21,085 --> 01:27:24,935 Доверявам ти се. Но не искам да живея тук. 700 01:27:25,085 --> 01:27:27,515 Ела насам, Пат! 701 01:27:33,265 --> 01:27:35,699 Блейк? Това е невъзможно. 702 01:27:38,185 --> 01:27:41,343 Пат, ти ли отпрати индианците? – Не. 703 01:27:41,505 --> 01:27:43,894 Това е самоубийство! 704 01:27:45,185 --> 01:27:49,304 Да тръгна ли след тях? – Пат, чуваш ли ме? 705 01:27:49,465 --> 01:27:52,218 Отивай Дейвид, може би ще помогнеш. 706 01:27:56,345 --> 01:28:00,338 Какво искаш? – Не искаме да се пролива кръв. 707 01:28:00,665 --> 01:28:05,136 Няма да стреляме повече. Споразумях се с Харингтън. 708 01:28:05,385 --> 01:28:09,094 Направи го и ти. Бъдете разумни! 709 01:28:11,185 --> 01:28:12,903 Той каза "ние". 710 01:28:13,065 --> 01:28:16,853 Искам само да знам колко му е платил Харингтън? 711 01:28:17,825 --> 01:28:21,534 Той се предаде. Сами Блейк се предаде. 712 01:28:37,385 --> 01:28:41,776 Оправяй се сам с Харингтън. – Благодаря ти, Пат. 713 01:28:43,745 --> 01:28:49,058 Послушай ме, смири се. – Взе си парите и се разкарай. 714 01:28:52,505 --> 01:28:55,019 Бешън, чакам ви. 715 01:29:20,585 --> 01:29:26,296 Добре, Петерсън. Това беше едното. – Свалете оръжието и елате при мен. 716 01:29:26,505 --> 01:29:28,973 Забравихте червенокожите, шерифе. 717 01:29:29,265 --> 01:29:33,275 И нищо не можете да ни заповядвате, докато не се споразумеем с вас. 718 01:29:33,425 --> 01:29:36,656 Първо предайте индианците! Те са наши! 719 01:29:37,825 --> 01:29:41,738 Веднага разпознах онзи, който ми причини това! 720 01:29:43,185 --> 01:29:47,064 Предайте ни ги! – Индианците вече не са тук. 721 01:29:47,305 --> 01:29:51,378 Елате, ще го обесим! – Дръжте го! 722 01:29:51,745 --> 01:29:54,657 Хора, елате! – Не го изпускайте! 723 01:30:05,305 --> 01:30:08,183 Вторият ни избяга, по дяволите! 724 01:30:08,625 --> 01:30:11,856 Идвай, ще изпуснем веселбата! 725 01:30:34,185 --> 01:30:37,097 Бесило! 726 01:30:41,705 --> 01:30:44,920 Отмъщение за шерифа Слийк! 727 01:30:45,705 --> 01:30:50,335 Познавам го този! Навремето изпепели Тенгълуд! 728 01:30:50,505 --> 01:30:54,180 Бесило! 729 01:31:00,305 --> 01:31:04,742 Това е незаконно, Харингтън! Предотвратете го! 730 01:31:05,345 --> 01:31:07,859 Хубава вратовръзка, а? 731 01:31:23,905 --> 01:31:26,658 Всички индианци на бесилото! 732 01:31:35,545 --> 01:31:38,200 Готови ли сте? 733 01:31:39,045 --> 01:31:42,335 Не! Няма да допусна убийство! 734 01:31:43,525 --> 01:31:46,676 Ще те убият. Безумно е, Пат. 735 01:31:48,405 --> 01:31:50,714 Шерифе... 736 01:31:52,125 --> 01:31:54,514 Боже мой... Пат! 737 01:31:54,785 --> 01:32:00,143 Не ни трябват предатели! Махай се! 738 01:32:08,305 --> 01:32:11,934 Хайде, бесете го, какво се бавите? 739 01:32:12,345 --> 01:32:16,179 Индианците идват! На 15 км са оттук! Шайените! 740 01:32:16,465 --> 01:32:20,219 Имаме работа, хора! Бързо приключвайте с тоя! 741 01:32:20,765 --> 01:32:24,121 Разкарайте се, шерифе! 742 01:32:24,325 --> 01:32:26,936 Услади ли ви се? 743 01:32:36,485 --> 01:32:39,204 Не го изпускайте, момчета! 744 01:32:39,405 --> 01:32:45,162 Ето това е за теб! И това! 745 01:32:52,285 --> 01:32:57,154 За това ще ви обеся, Бешън. И вас, Харингтън. 746 01:32:58,365 --> 01:33:01,801 Хайде, идвай! Върви! 747 01:33:08,725 --> 01:33:13,435 Внимавайте! Залегнете! Стреля от покрива! 748 01:33:19,565 --> 01:33:22,880 Стреляйте по индианеца! 749 01:33:27,745 --> 01:33:32,965 Минете от другата страна! – Свалете го от покрива! 750 01:34:03,405 --> 01:34:07,678 По дяволите! Минете от другата страна! 751 01:34:19,765 --> 01:34:22,215 Насам, вожде! 752 01:34:34,685 --> 01:34:38,303 Не го изпускайте, момчета! Няма повече патрони! Напред! 753 01:34:51,165 --> 01:34:53,804 Момент, не стреляйте. 754 01:34:57,005 --> 01:34:59,678 Този индианец е мой. 755 01:36:22,105 --> 01:36:24,983 Жалко, че не успяхме да го обесим. 756 01:36:25,645 --> 01:36:28,484 Не можах да го предотвратя. 757 01:36:41,205 --> 01:36:44,017 Нищо не мога да предотвратя. 758 01:37:19,974 --> 01:37:24,006 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 759 01:37:24,307 --> 01:37:29,407 2023 ©