1 00:00:10,232 --> 00:00:16,480 ГОЛЯМАТА ЗМИЯ 2 00:00:17,552 --> 00:00:21,889 По романа на Джеймс Фенимор Купър "Ловецът на елени" 3 00:00:22,812 --> 00:00:26,361 Сценарий ВОЛФГАНГ ЕБЕЛИНГ и РИХАРД ГРОШОП 4 00:00:29,306 --> 00:00:32,318 Оператор ОТО ХАНИШ 5 00:00:35,812 --> 00:00:39,122 Музика ВИЛХЕЛМ НЕФ 6 00:01:01,652 --> 00:01:04,212 В ролите участват 7 00:01:04,572 --> 00:01:07,127 ГОЙКО МИТИЧ 8 00:01:07,372 --> 00:01:13,185 РОЛФ РЬОМЕР, ХЕЛМУТ ШРАЙБЕР ЮРГЕН ФРОРИП 9 00:01:13,612 --> 00:01:17,482 ЛИЛО ГРАН АНДРЕА ДРАХОТА 10 00:01:17,783 --> 00:01:22,608 ЙОХАНЕС КНИТЕЛ, А.П. ХОФМАН МИЛАН ЯБЛОНСКИ и др. 11 00:01:32,950 --> 00:01:36,329 Режисьор РИХАРД ГРОШОП 12 00:02:16,042 --> 00:02:21,333 Племето на делаварите празнува спасението на ранения си вожд. 13 00:04:23,422 --> 00:04:28,655 Събитията се развиват в ранните дни на американската колонизация. 14 00:04:28,902 --> 00:04:34,022 Като всички племена, делаварите търгуват с европейските заселници. 15 00:04:34,942 --> 00:04:38,821 Индианците нямат представа за стойността на скъпите кожи. 16 00:04:39,022 --> 00:04:42,912 За сечива от желязо, томахавки, оръжия и коне 17 00:04:43,062 --> 00:04:46,179 те заплащат прекалено висока цена. 18 00:04:46,622 --> 00:04:49,332 Тази несправедлива търговия ги поставя все повече 19 00:04:49,482 --> 00:04:51,918 в икономическа зависимост. 20 00:04:52,102 --> 00:04:56,300 Колонизаторите използват властта си. 21 00:04:56,502 --> 00:04:59,672 Червенокожите не разбират, че губят свободата си, 22 00:04:59,822 --> 00:05:03,576 а конфликтите между племената им фатално се изострят. 23 00:05:03,822 --> 00:05:08,338 Така делаварите стават ожесточени врагове на хуроните. 24 00:05:38,302 --> 00:05:44,172 Днес делаварите имат празник, а Чингачгук е героят на деня. 25 00:05:44,702 --> 00:05:48,980 С танца си той ще покаже как е спасил живота на своя вожд. 26 00:05:49,342 --> 00:05:54,097 На този ден Чингачгук трябва да се ожени за красивата Ватава. 27 00:08:09,202 --> 00:08:12,333 Хуроните отвлякоха Ватава. 28 00:09:09,582 --> 00:09:12,712 Чингачгук и неговият приятел Ловец на елени 29 00:09:12,862 --> 00:09:16,748 ще поемат в различни посоки по следите на похитителите. 30 00:10:08,162 --> 00:10:11,532 Трябва да знаете какво ви очаква тук. Това е скапана война. 31 00:10:11,682 --> 00:10:15,391 Колко време плавахте от Лондон дотук? – 60 дни, сър. 32 00:10:24,402 --> 00:10:27,352 Ето, още едно попадение. Един индианец по-малко, 33 00:10:27,502 --> 00:10:30,758 а Бог бързо изпраща изпитанията. – Да, сър. 34 00:10:31,042 --> 00:10:33,492 Трябва да се споразумеем с глупавите французи. 35 00:10:33,642 --> 00:10:36,192 Те получават Канада, а ние – земите южно от нея. 36 00:10:36,342 --> 00:10:40,918 Червенокожите трябва да станат малцинство, схващате ли? 37 00:10:41,122 --> 00:10:44,319 Да, сър, но нали червенокожите са наши съюзници? 38 00:10:44,762 --> 00:10:47,157 Щом така смятате. 39 00:10:49,002 --> 00:10:52,172 Ние плащаме на делаварите, а хуроните са наемници на французите. 40 00:10:52,322 --> 00:10:56,412 И така ни остава само да се бием до падането на последния индианец. 41 00:10:56,562 --> 00:10:59,972 Не ви разбирам съвсем, сър. – Вие сте още млад офицер. 42 00:11:00,122 --> 00:11:03,292 И не сте особено надарен. Имате още много да учите. 43 00:11:03,442 --> 00:11:05,892 Трябва да използваме враждите между племената, 44 00:11:06,042 --> 00:11:08,572 доверчивостта и храбростта им. Схванахте ли? 45 00:11:08,722 --> 00:11:12,812 Но англичаните искат да сбъднат надеждите на индианците и заселниците 46 00:11:12,962 --> 00:11:17,310 за по-добър живот. Да осигурим правда и свобода с нашите закони. 47 00:11:17,562 --> 00:11:23,120 Бог да поживи вярата ви, Торнтън. Трябва ни земя, власт, богатства. 48 00:11:23,322 --> 00:11:25,856 Не бива да изоставаме. 49 00:11:33,962 --> 00:11:36,672 Споменах ли вече, че това е скапана война? 50 00:11:36,822 --> 00:11:39,452 Разбира се, сър. – Коя дата е днес? 51 00:11:39,602 --> 00:11:41,752 1-ви октомври 1740, сър. 52 00:11:41,922 --> 00:11:48,031 Днес границата още преминава оттук – точно през езерото Онтарио. 53 00:11:48,242 --> 00:11:49,852 На север – французите, 54 00:11:50,002 --> 00:11:53,612 а базите ни са предимно на изток, в този скапан нов свят. 55 00:11:53,762 --> 00:11:57,532 Това е превъзходна отправна точка. – Господ да пази краля. 56 00:11:57,682 --> 00:12:00,212 Вие сте превъзходно военно говедо. 57 00:12:00,362 --> 00:12:04,212 Ще е направо жестоко да ви изпратя в наказателна акция. 58 00:12:04,362 --> 00:12:06,412 Ще се върнете с отрязан нос. 59 00:12:06,562 --> 00:12:10,150 Не се страхувам, сър. – Казала мишката на змията. 60 00:12:10,962 --> 00:12:13,935 Какво има? – Мечи бут с червено цвекло. 61 00:12:14,102 --> 00:12:16,880 Червено цвекло! Великолепно. 62 00:12:17,522 --> 00:12:22,560 Нравите западат по време на война. Ще го забележите по цинизма ми. 63 00:12:23,702 --> 00:12:27,197 Един джентълмен не казва "скапано". – Да, сър. 64 00:13:23,142 --> 00:13:27,374 Ловци? – На лов не се стреля на залпове. 65 00:13:27,982 --> 00:13:32,294 Във форта се говори за война. – Възможно е. 66 00:13:34,022 --> 00:13:40,814 Това трябва да е мястото – един бук и три дъба, но няма счупени клони. 67 00:13:41,182 --> 00:13:44,352 Клоните не трябва никога да се използват като знаци. 68 00:13:44,502 --> 00:13:46,852 Съмнително е, делаварите не правят така. 69 00:13:47,002 --> 00:13:50,672 Все тия делавари, друго не ти ли идва на ум? 70 00:13:52,022 --> 00:13:55,014 Хари, виж. 71 00:13:55,222 --> 00:13:58,259 Да пукна, ако виждам нещо. 72 00:14:00,062 --> 00:14:04,180 Малкият смърч – твоят знак. – Правилно, аз отрязах връхчето. 73 00:14:04,342 --> 00:14:09,621 На десет крачки оттук скрих кануто. Наистина имаш зорки очи. Хайде! 74 00:15:41,982 --> 00:15:44,860 Значи това е водната крепост на Том Хътър. 75 00:15:46,222 --> 00:15:49,100 Красиво е тук. – Свиква се. 76 00:15:49,262 --> 00:15:54,461 Езерата си приличат. Много вода и наоколо земя. 77 00:15:55,422 --> 00:16:00,212 А без вода щеше да има само земя. – Романтик! 78 00:16:00,362 --> 00:16:06,417 Нямам нищо против да преминем бързо. Престрелката никак не ми хареса. 79 00:16:11,182 --> 00:16:13,777 Я виж това. 80 00:16:16,622 --> 00:16:21,855 Хуронска мокасина. – Хайде, оттатък сме на сигурно. 81 00:16:31,742 --> 00:16:33,592 Знае ли някой откъде идва Том Хътър? 82 00:16:33,742 --> 00:16:37,992 Никой не знае защо се е скрил в тази пустош. Живее от залагане на клопки, 83 00:16:38,142 --> 00:16:40,576 старата откачалка! 84 00:17:29,182 --> 00:17:31,757 Няма никого. 85 00:17:34,342 --> 00:17:38,975 Старият Том има жена? – Имаше. 86 00:17:39,937 --> 00:17:42,376 Умря. 87 00:17:44,822 --> 00:17:49,100 Живее с дъщеря си Юдит. 88 00:17:49,582 --> 00:17:53,672 Страшно момиче! Красива, умна, млада. 89 00:17:53,822 --> 00:17:57,501 Интересуваш ли се от нея? – Ами там е работата! 90 00:17:59,222 --> 00:18:01,941 Изглеждам добре, но... 91 00:18:02,502 --> 00:18:06,672 Ако се омъжи за друг, ще я направя вдовица, преди да навърши двайсет. 92 00:18:06,822 --> 00:18:11,418 А ако някой друг й харесва повече? – Ще го убия. 93 00:18:12,102 --> 00:18:15,811 Струваше ми повече от 100 испански талера за две години. 94 00:18:16,102 --> 00:18:19,811 Не мога да продавам боброви кожи, когато идвам тук. 95 00:18:20,062 --> 00:18:25,136 Значи затова си тук? – Да. Затова съм тук. А ти? 96 00:18:25,622 --> 00:18:29,581 Имам среща на езерото с Чингачгук. – Голямата змия? 97 00:18:30,062 --> 00:18:34,016 Хуроните отвлякоха момичето му. – Как ще го намериш? 98 00:18:34,182 --> 00:18:38,175 Езерото е голямо, горите също. – Ще се срещнем. 99 00:18:39,622 --> 00:18:43,058 Отишъл е на море, старият бобър. 100 00:18:43,302 --> 00:18:47,420 Може би престрелката означава, че Чингачгук е наблизо. 101 00:18:47,862 --> 00:18:51,332 Или означава, че хуроните са убили Голямата ти змия. 102 00:18:51,542 --> 00:18:54,952 Не те разбирам. Как може един бял да помага на червенокожите? 103 00:18:55,102 --> 00:18:58,592 Той ми е приятел. – За мен един индианец и парче дивеч 104 00:18:58,742 --> 00:19:01,814 са горе-долу едно и също. 105 00:19:07,782 --> 00:19:11,793 Кой язди към Ню Литълфийлд... 106 00:19:11,943 --> 00:19:15,432 Там има само пустош. 107 00:19:15,582 --> 00:19:19,726 Кой язди към Ню Литълфийлд... 108 00:19:19,876 --> 00:19:22,872 Там е толкова пусто. 109 00:19:23,022 --> 00:19:28,494 И никой не минава оттам. И никой не стига дотам. 110 00:19:28,742 --> 00:19:35,671 Ни на кон, ни пеша, няма смисъл да се ходи там. 111 00:19:38,342 --> 00:19:41,812 Кой пише тези хубави песни? 112 00:20:34,902 --> 00:20:39,054 Внимание! Има индианци! Внимавайте! 113 00:21:41,262 --> 00:21:46,336 Хей, Том! – Здравей, Хари! 114 00:21:47,182 --> 00:21:49,691 Кой е другият? 115 00:21:49,942 --> 00:21:54,021 Нищо добро не може да се каже за него, но поне е честен. 116 00:21:54,262 --> 00:21:57,652 Приятел ми е. Можеш да му имаш доверие. 117 00:22:11,542 --> 00:22:16,518 Добре дошъл, младежо. В тези времена разчиташ на всеки бял. 118 00:22:16,702 --> 00:22:21,576 Какво мислиш за престрелката днес? – Нещата са сериозни. 119 00:22:22,102 --> 00:22:27,217 Някой е успял да надделее. Ще има война с французите. 120 00:22:30,502 --> 00:22:33,672 А аз се явявам като защитник на дъщеря ти, старче. 121 00:22:33,822 --> 00:22:36,694 Благодаря, Хари, умея сама да се пазя. 122 00:22:36,942 --> 00:22:41,697 Това е Ловец на елени, а това е Юдит. – Добре дошли. 123 00:22:47,102 --> 00:22:48,860 Внимавайте. 124 00:22:49,062 --> 00:22:53,982 Дано да са крехки за нашите гости. Женски риби са. 125 00:23:06,502 --> 00:23:09,832 И какви ги вършите? – Той е израснал при делаварите. 126 00:23:09,982 --> 00:23:12,812 Ако се отбраняваме тук, може да ловува за нас. 127 00:23:12,962 --> 00:23:15,795 Най-добрият ловец е, когото познавам. 128 00:23:17,022 --> 00:23:20,952 И какво ви води насам? – Има среща с приятеля си Чингачгук. 129 00:23:21,102 --> 00:23:24,577 Делавар. Хуроните са отвлекли момичето му. 130 00:23:25,022 --> 00:23:30,205 Трудна работа. Особено през войната. Няма мир в тая страна. 131 00:23:30,355 --> 00:23:34,418 Англичаните я искат, и французите също. 132 00:23:37,662 --> 00:23:40,495 Тревожа се за Юдит. 133 00:23:42,442 --> 00:23:45,354 Е, нали и аз съм тук. 134 00:23:47,482 --> 00:23:50,633 Не може да навреди, че сте тук. 135 00:23:58,162 --> 00:24:00,995 Трябва да те заведа във форта. 136 00:24:01,242 --> 00:24:05,315 Как мислиш? – Не харесвам тамошните офицери. 137 00:24:05,562 --> 00:24:08,732 Поданичка си на английския крал, говориш неговия език. 138 00:24:08,882 --> 00:24:11,401 Израснала съм тук. 139 00:24:14,042 --> 00:24:18,872 На брега има хурони, явно войната ги е изненадала по време на лов. 140 00:24:19,162 --> 00:24:24,195 С жени и деца са. – Да, тая паплач сега е навсякъде. 141 00:24:25,602 --> 00:24:31,552 Къде ще се срещате? Тук при мен? – На скалата край езерото. 142 00:24:31,882 --> 00:24:35,172 Ако войната е сериозна, може би ще може да ни помогне. 143 00:24:35,322 --> 00:24:40,442 Да ни помогне. Пита се как? Как би могъл един червенокож да ни помогне? 144 00:24:40,642 --> 00:24:45,921 Хурон или делавар, не вярвам никому. – Чингачгук ми е приятел. 145 00:24:46,282 --> 00:24:50,416 Тогава и не мен не трябва да вярвате. – Добре. 146 00:24:51,202 --> 00:24:54,011 Но се сме във война. 147 00:25:36,962 --> 00:25:41,797 Защо ме отвлякохте? Защо съм ваша пленница? 148 00:25:42,842 --> 00:25:45,834 Не знам, това е работа на мъжете. 149 00:25:46,122 --> 00:25:50,559 Чингачгук ще ви скалпира. Теб също. 150 00:25:55,362 --> 00:26:01,358 Казваш, че хуроните водят жените и децата си? Така са по-слаби. 151 00:26:01,762 --> 00:26:05,452 Никак не е зле. – Какво смяташ да правиш? 152 00:26:05,602 --> 00:26:11,040 В лагера отлежават достатъчно премии за скалпове. Дават добри пари. 153 00:26:11,402 --> 00:26:14,892 Разбойниците правят така. – Награда за глави. 154 00:26:15,042 --> 00:26:21,356 Жени и деца, малки и големи скалпове. Колонията плаща. 155 00:26:21,642 --> 00:26:25,801 Това е направо срамно. – Хей, мисионера! 156 00:26:26,162 --> 00:26:28,412 Искате да кажете... – Нищо не искаме. 157 00:26:28,562 --> 00:26:34,478 Хуроните са ни врагове. Добре е да знаеш къде са враговете ти. 158 00:26:35,682 --> 00:26:38,840 Нали сте добър стрелец, Ловецо на елени? 159 00:26:39,042 --> 00:26:41,633 Ето там. 160 00:27:02,162 --> 00:27:04,960 Направо сте човек за капитан Уорли. 161 00:27:07,562 --> 00:27:10,713 Хайде, движение! По-бързо! 162 00:27:13,362 --> 00:27:16,638 Торнтън, нали умеете да яздите? 163 00:27:17,202 --> 00:27:19,932 Да, сър! – Правилно, не ви е страх от нищо. 164 00:27:20,082 --> 00:27:22,801 Конят за Торнтън! 165 00:27:30,862 --> 00:27:32,978 Е? 166 00:27:37,222 --> 00:27:39,731 Отведете го! 167 00:27:49,182 --> 00:27:52,352 Кралят на Англия пази авторитета и на младите офицери. 168 00:27:52,502 --> 00:27:57,058 Освен това не изглежда добре, когато кадет се изтърси в пясъка. 169 00:28:07,262 --> 00:28:10,440 Къде ги намерихте тези? – Долу на реката. 170 00:28:14,542 --> 00:28:19,218 Докладвам, сър! Пленихме френски патрул – четири човека, четири коня. 171 00:28:19,382 --> 00:28:22,374 Четири коня, чудесно. 172 00:28:50,082 --> 00:28:55,261 Спи. – Чудесно. Само ни се пречка. 173 00:28:55,682 --> 00:28:59,495 Прекалено си пада по червенокожите. – Хайде, да вървим. 174 00:29:03,162 --> 00:29:07,635 Ловецо, те отплаваха към брега. Моля ви, последвайте ги. 175 00:29:07,922 --> 00:29:12,545 Ще оглеждат лагера на хуроните? – Не. Искат да ги избият за скалпове. 176 00:29:12,722 --> 00:29:16,510 Сигурна ли сте? – Дочух една забележка на Хари. 177 00:29:17,462 --> 00:29:19,072 Идеята значи е негова? 178 00:29:19,222 --> 00:29:22,020 Не знам, татко отдавна не го е правил. 179 00:29:22,222 --> 00:29:26,832 Не бива да им става враг, тук е единственият бял. Опасно е. 180 00:29:27,442 --> 00:29:32,675 А сега си мисли, че войната е война. Могат да убият баща ви, Юдит. 181 00:29:34,282 --> 00:29:36,732 Трябваше да помисли за вас. – Моля ви, настигнете ги. 182 00:29:36,882 --> 00:29:39,294 Може да помогнете, ако стане опасно. 183 00:29:41,282 --> 00:29:44,752 А вие? – Не се грижете. 184 00:29:45,082 --> 00:29:47,880 Често съм сама. 185 00:30:13,522 --> 00:30:16,968 Томахавката е изровена. 186 00:30:17,118 --> 00:30:20,532 На вражеска земя сме с жените и децата си. 187 00:30:20,682 --> 00:30:24,391 Нашите врагове, делаварите, бродят наоколо. 188 00:30:24,842 --> 00:30:27,912 Още преди слънцето да покаже за втори път пладне, 189 00:30:28,062 --> 00:30:30,895 ще се отправим към родните гори. 190 00:30:31,175 --> 00:30:37,595 Ловувайте, преди да пукне зората. Със стрели, не с пушките. 191 00:30:38,522 --> 00:30:45,280 Има бледолики в езерото, врагове. Да си тръгнем без скалповете им? 192 00:30:45,962 --> 00:30:51,673 Сигурността на жените и децата ни струва повече от техните скалпове. 193 00:31:05,372 --> 00:31:08,393 Ватава, иди да спиш. 194 00:31:10,842 --> 00:31:15,035 Не бягай. Остани доброволно при нас. 195 00:31:16,642 --> 00:31:21,238 Дивата роза мисли за делаварите. Няма да ги види никога повече. 196 00:33:11,562 --> 00:33:14,852 Дивата роза трябва да знае, че съм й приятел. 197 00:33:15,002 --> 00:33:17,292 Някога ще стана вожд на хуроните. 198 00:33:17,442 --> 00:33:21,694 А жената на вожда трябва да бъде като Дивата роза. 199 00:33:32,722 --> 00:33:36,431 Това са бледоликите от езерото. Врагове на хуроните. 200 00:33:36,642 --> 00:33:42,539 Ни най-малко. Искахме да ви черпим с огнена вода. Нали, Том? 201 00:33:46,762 --> 00:33:49,913 Значи хуроните са ги хванали? 202 00:33:50,522 --> 00:33:53,132 Знаете ли какво означава това? – Да. 203 00:33:53,282 --> 00:33:55,671 Хуроните ще ги убият. – Да. 204 00:33:55,842 --> 00:33:58,436 И го казвате така спокойно? 205 00:33:58,882 --> 00:34:02,431 Те искаха да ги скалпират. – Военно време е, затова. 206 00:34:02,642 --> 00:34:05,759 Не, във форта плащат, затова! 207 00:34:05,962 --> 00:34:08,575 Ние ли сме измислили скалпирането? – Да! 208 00:34:08,922 --> 00:34:11,675 Аз мисля другояче. 209 00:34:13,722 --> 00:34:17,332 Разбира се, не сме го измислили, но сме го превърнали в търговия. 210 00:34:17,482 --> 00:34:21,839 "Убий или ще бъдеш убит". Това е законът на джунглата. 211 00:34:22,242 --> 00:34:24,931 Юдит, защо говорите така? 212 00:34:26,082 --> 00:34:29,472 Баща ви е... – Не забравяйте, че ми е баща! 213 00:34:38,422 --> 00:34:42,651 Няма ли начин да му помогнете? – А Хари? 214 00:34:43,682 --> 00:34:45,798 Не можем ли да ги откупим? 215 00:34:45,962 --> 00:34:48,630 С какво? – Сандъкът на татко. 216 00:34:48,782 --> 00:34:52,158 Може би има ценни неща, със сигурност даже! 217 00:34:56,722 --> 00:35:01,072 Заключен е. – Никога не съм го отваряла. 218 00:35:01,222 --> 00:35:03,890 Не знам къде е ключът. 219 00:35:04,642 --> 00:35:09,413 Потърсете го. Аз трябва да се връщам на брега. 220 00:35:15,762 --> 00:35:19,516 Ще се срещна с Чингачгук. Може би той може да ни помогне. 221 00:35:19,762 --> 00:35:22,357 Ловецо... 222 00:35:25,282 --> 00:35:28,122 При опасност се качете на лодката 223 00:35:28,272 --> 00:35:31,676 и обикаляйте езерото, докато се върна. 224 00:36:17,392 --> 00:36:19,991 Покажи се, хуроне! 225 00:36:23,662 --> 00:36:27,621 Томахавката между делаварите и хуроните е изровена. 226 00:36:27,942 --> 00:36:31,792 Англичаните и французите воюват за земите на всички червенокожи. 227 00:36:31,942 --> 00:36:35,432 Синове сме на вражески племена. – Необмислено ловуваш скалпове. 228 00:36:35,582 --> 00:36:40,776 Говориш като страхливец! Да се бием като мъже! 229 00:36:40,942 --> 00:36:46,574 Ние сме братя. Пази силите си за враждебните белолики. 230 00:36:46,902 --> 00:36:51,115 Делаварите много говорят, превърнали са се в госпожици. 231 00:38:53,622 --> 00:38:56,182 Скачай! 232 00:39:12,802 --> 00:39:15,252 Внимавай! 233 00:40:07,562 --> 00:40:10,360 Нещастници! 234 00:40:11,482 --> 00:40:14,952 Не знаеха, че е Ватава. 235 00:40:16,302 --> 00:40:18,936 Това не ги прави по-добри. 236 00:40:23,282 --> 00:40:27,177 И ти си бледолик и все пак си мой брат. 237 00:40:57,122 --> 00:40:59,802 Юдит, това е приятелят ми Голямата змия. 238 00:41:00,062 --> 00:41:02,771 Какво става с баща ми? 239 00:41:02,982 --> 00:41:06,619 Хуроните се оттеглят. – А баща ми? 240 00:41:12,422 --> 00:41:16,712 Имаме пленник, може би ще помогне. – Мислите, че ще послужи за откуп? 241 00:41:16,862 --> 00:41:19,482 Един хурон за трима заложници? – Защо трима? 242 00:41:19,632 --> 00:41:22,207 Забравяте Ватава. 243 00:41:23,932 --> 00:41:27,071 Намерихте ли ключа за сандъка? 244 00:41:41,252 --> 00:41:45,284 Ето го сандъка, но ключът... 245 00:41:57,842 --> 00:42:03,838 Ако има ключ, не лети из въздуха и не плува в езерото. 246 00:42:06,482 --> 00:42:11,751 Там вече търсих. Пушката на татко и буре с барут не са ли достатъчни? 247 00:42:13,362 --> 00:42:17,150 Скалповете им струват двойно. – И там търсих. 248 00:42:19,162 --> 00:42:21,651 Ужасно. 249 00:42:34,022 --> 00:42:36,934 Става! Издърпайте малко сандъка! 250 00:43:32,942 --> 00:43:35,695 Ваше превъзходителство, може ли? 251 00:43:46,202 --> 00:43:48,841 Каква красива рокля! 252 00:43:53,422 --> 00:43:59,715 Роклята прави Бялата роза кралица сред белите, но не става за откуп. 253 00:44:35,142 --> 00:44:37,692 Има още един. 254 00:44:38,702 --> 00:44:41,614 Такива животни няма на Земята. 255 00:44:42,902 --> 00:44:45,832 Много са подходящи за хуроните. – Сигурен ли сте? 256 00:44:45,982 --> 00:44:49,232 Напълно. Двуопашатото животно е голяма магия. 257 00:44:49,382 --> 00:44:53,511 Можем ли да ги откупим с тях? А Ватава? 258 00:44:53,982 --> 00:44:57,292 Нашите момичета не се откупуват. 259 00:44:59,982 --> 00:45:02,896 Хуроне, трябва да говоря с теб. 260 00:45:11,382 --> 00:45:15,819 Велико вълшебство на Маниту! Голяма магия. 261 00:45:16,102 --> 00:45:18,672 Ще бъдеш свободен. Ще те закарам до брега. 262 00:45:18,822 --> 00:45:22,232 Разкажи на своя вожд за магическото животно с двете опашки. 263 00:45:22,382 --> 00:45:26,216 Ще ви дадем по едно за всеки бял заложник. 264 00:45:30,542 --> 00:45:35,570 Вече прибират. Дали ще ни вземат? – Скалповете ни ще отнесат. 265 00:45:35,742 --> 00:45:38,893 Млъкни. Не ми е смешно. – Нищо чудно. 266 00:45:39,062 --> 00:45:45,204 За пръв път ни връзват на кола. Още не сме свикнали. 267 00:45:49,062 --> 00:45:53,121 И какво ще стане с Юдит? – Не знам. 268 00:45:53,422 --> 00:45:56,459 Може би ще отиде във форта с Ловеца на дивеч. 269 00:45:56,622 --> 00:46:00,171 Младокът? Дявол го взел! 270 00:46:07,702 --> 00:46:11,661 Бледоликите искаха скалповете на жените и децата ни. 271 00:46:11,942 --> 00:46:16,952 Сега ще скимтят на кола за живота си като разгонени кучета. 272 00:46:17,102 --> 00:46:20,492 А после ще загубят скалповете си. 273 00:46:22,782 --> 00:46:29,170 Ако някога се освободя, ще ви избия всичките! 274 00:46:34,182 --> 00:46:37,992 Идвам от бледоликите на езерото. Двуопашати животни. Голяма магия. 275 00:46:38,142 --> 00:46:42,135 С две опашки. За всеки заложник по едно животно. 276 00:46:46,502 --> 00:46:49,392 Дали хуроните ще приемат предложението ни? 277 00:46:49,542 --> 00:46:53,012 Ще видим. – Така предполагам. 278 00:46:57,222 --> 00:47:02,152 Може би във форта е по-сигурно. – За вас би било по-добре. 279 00:47:02,302 --> 00:47:05,970 А за вас? – Аз съм ловец. 280 00:47:06,920 --> 00:47:09,472 Фортът не ми харесва. 281 00:47:09,622 --> 00:47:14,259 Не само във форта има лоши хора. – Какво искате да кажете? 282 00:47:15,102 --> 00:47:18,432 Не смятам Хари за добър човек. – Не иска ли да се ожени за вас? 283 00:47:18,582 --> 00:47:23,032 Така ли казва? Винаги се надува! Татко сигурно не би имал нищо против. 284 00:47:23,182 --> 00:47:27,937 Не бъдете несправедлива. Мисля, че ви харесва по своя си начин. 285 00:47:28,342 --> 00:47:31,422 Може би. Но познавам по-добри. 286 00:47:32,582 --> 00:47:36,752 Хуроните идват със сал. Плаващият Том и другият бледолик са с тях. 287 00:47:36,902 --> 00:47:38,472 Двамата останете тук под прикритие. 288 00:47:38,622 --> 00:47:41,570 Вземете пушките, ако се опитат да ни измамят. 289 00:48:00,822 --> 00:48:05,192 Има ли вожд сред вас или хуроните са ни изпратили воини без имена? 290 00:48:05,342 --> 00:48:11,053 Моят брат е много горд. Делаварите треперят пред Раздвоения дъб. 291 00:48:11,382 --> 00:48:14,021 Какво ще предложи Раздвоения дъб? 292 00:48:14,382 --> 00:48:19,659 Моят брат изпрати на хуроните послание, което зарадва сърцата им. 293 00:48:20,062 --> 00:48:23,691 Ще ни покаже ли магическите животни с двете опашки? 294 00:48:24,182 --> 00:48:28,456 Ето едно от тях. Имам ви доверие. 295 00:48:29,302 --> 00:48:33,136 Доверие? На прозореца виждам две пушки. 296 00:48:34,622 --> 00:48:40,172 Свалете оръжията си, тогава и ние ще свалим нашите. 297 00:49:01,142 --> 00:49:04,134 По дяволите! Сандъкът ми. 298 00:49:04,702 --> 00:49:11,242 Голяма магия. Има ли още животни? – За всеки заложник едно. 299 00:49:13,542 --> 00:49:20,015 Старият е много мъдър. Цар е на езерото. Голям воин. 300 00:49:20,622 --> 00:49:23,819 За него две животни. – Върни животното! 301 00:49:30,302 --> 00:49:34,912 Защо да остава тъмен облак между Раздвоения дъб и неговия брат? 302 00:49:35,062 --> 00:49:38,532 Едно животно за един заложник. Дай ми и другото. 303 00:49:38,782 --> 00:49:43,567 Първо заложниците, тогава животното. 304 00:49:45,262 --> 00:49:47,776 Да бъде, както казва моят брат. 305 00:50:16,402 --> 00:50:21,501 Юдит! Съкровище! Тъгувах за теб, докато бях в ръцете на диваците. 306 00:50:22,142 --> 00:50:27,970 Както виждате, езерото прелива от сълзите ми. 307 00:50:41,947 --> 00:50:44,582 Луд ли си, червенокожи! 308 00:50:45,082 --> 00:50:51,074 Глупак! Искаш да ни провалиш ли? – Само се пошегувах... 309 00:51:10,642 --> 00:51:13,281 Връх на стрела е мъртъв. 310 00:51:30,582 --> 00:51:36,373 Бледоликите нарушиха мира. Стреляха след нас. 311 00:51:36,902 --> 00:51:40,019 Никой от тях няма да напусне езерото жив. 312 00:51:40,422 --> 00:51:44,976 И всичко, което е в къщата, ще принадлежи на хуроните. 313 00:51:46,142 --> 00:51:49,898 Заклевам се във Връх на стрела! 314 00:53:32,042 --> 00:53:36,081 Глупости! Нали и хуроните скалпират! Бели или червени... 315 00:53:36,242 --> 00:53:38,452 Не е причина и ние да го правим. 316 00:53:38,602 --> 00:53:41,612 Слушай, младежо, на война се лее човешка кръв. 317 00:53:41,762 --> 00:53:44,572 Тези няколко кожи не правят никаква разлика! 318 00:53:44,722 --> 00:53:47,316 Индианската кръв е човешка кръв? 319 00:53:47,602 --> 00:53:51,432 Скалпът на един индианец не струва повече от чифт вълчи уши. 320 00:53:51,582 --> 00:53:56,498 Пари вземам за всичко. – Да, и за главите на жени и деца. 321 00:53:56,962 --> 00:53:59,252 Това крие по-малко риск. 322 00:53:59,402 --> 00:54:02,252 Според теб човек не може да одере и един бобър. 323 00:54:02,402 --> 00:54:06,372 Война е. Само мъртвият индианец е добър индианец. 324 00:54:06,522 --> 00:54:09,772 А всеки жив трябва да се бие за вас. – Що за приказки? 325 00:54:09,922 --> 00:54:12,892 Законът е на наша страна! Ние сме господарите тук! 326 00:54:13,042 --> 00:54:16,952 Вие сте господарите. Убивате народа ни, грабите земите ни... 327 00:54:17,102 --> 00:54:22,957 Какво? Ние сме убийци и грабители? – Тишина в къщата ми! 328 00:54:23,822 --> 00:54:27,032 Проклет индианец! Езерото и къщата са мои! 329 00:54:27,182 --> 00:54:32,295 Ловец на елени и приятелят му... – Не се меси! Това е мъжка работа! 330 00:54:37,422 --> 00:54:40,152 Езерото и земята са наши от незапомнени времена. 331 00:54:40,302 --> 00:54:45,092 Аз плавам по езерото от 15 години! То е моя собственост! 332 00:54:45,302 --> 00:54:50,535 Настоявам на това! – Какво говориш с него като с бял? 333 00:54:52,702 --> 00:54:55,535 Прав си, приятелю. 334 00:55:13,382 --> 00:55:18,432 Какви хора сте само. – А вие? Разбили сте сандъка ми! 335 00:55:18,582 --> 00:55:22,780 Дадохте на бандитите всичко, което съм спечелил с тежък труд! 336 00:55:23,102 --> 00:55:26,932 Тежък труд ли? От бесилото си се спасил в пустошта! 337 00:55:27,082 --> 00:55:29,829 Да се наслаждаваш спокойно на плячката си. 338 00:55:32,142 --> 00:55:35,339 Хайде, престани. – Побъркахте ли се? 339 00:55:35,502 --> 00:55:38,712 Прогонихте, които можеха да ни помогнат, а сега се биете. 340 00:55:38,862 --> 00:55:43,201 Хуроните ще дойдат. – Можете да се обзаложите дори. 341 00:55:44,512 --> 00:55:47,231 И всичко заради глупостта ви. 342 00:55:47,912 --> 00:55:50,870 Във форта е най-сигурно. 343 00:55:51,032 --> 00:55:55,082 Няма да зарежа собствеността си заради няколко жалки индианци. 344 00:55:55,232 --> 00:55:57,562 И сега какво ще правим? 345 00:55:57,712 --> 00:56:02,342 Ще се качим нощем на лодката и ще обикаляме езерото. 346 00:56:05,092 --> 00:56:08,405 Няма смисъл да мислим за тия двамата. 347 00:56:08,600 --> 00:56:11,406 Жал ми е за момичето. 348 00:56:12,901 --> 00:56:16,581 Бялата роза също хареса моя брат. 349 00:56:19,392 --> 00:56:23,226 Дойдох тук да ти помогна да освободиш Ватава. 350 00:56:24,335 --> 00:56:30,411 Когато първите лъчи на слънцето погалят листата, тя ще е при мен. 351 00:57:54,512 --> 00:57:57,265 Спокойно е. Ела при конете. 352 00:58:03,072 --> 00:58:05,870 Врагове в лагера! 353 01:00:30,312 --> 01:00:36,119 Хей, малкия! И си на кон! – Ти какво правиш тук? 354 01:00:36,269 --> 01:00:40,089 Мислех, че си във водната крепост. Какво се е случило? 355 01:00:40,252 --> 01:00:45,392 Няма да чакам, докато ме одерат жив при стария бобър! 356 01:00:45,600 --> 01:00:51,474 А Юдит? – Твой ред е да се правиш на герой! 357 01:01:00,552 --> 01:01:04,044 Голямата змия е храбър воин. 358 01:01:04,272 --> 01:01:07,562 Моят наследник, Връх на стрела, е мъртъв. 359 01:01:07,712 --> 01:01:13,184 Аз му предложих мир. Той отказа. Не исках война с хуроните. 360 01:01:13,952 --> 01:01:18,742 Защо се промъкваш в лагера ни? – Отвлякохте момиче от делаварите. 361 01:01:19,872 --> 01:01:22,971 Какво те е грижа за момичето? 362 01:01:23,121 --> 01:01:26,182 Голямата змия не е делавар. 363 01:01:26,832 --> 01:01:30,427 Аз съм син на вожда Умкас от племето на мохиканите. 364 01:01:30,632 --> 01:01:35,422 Но твоят народ е мъртъв. – Делаварите ми оказват почести. 365 01:01:37,072 --> 01:01:39,905 Стани боец на храбрите хурони. 366 01:01:40,352 --> 01:01:44,134 Отиди в плаващата къща и кажи на стария, 367 01:01:44,284 --> 01:01:46,689 че хуроните се оттеглят. 368 01:01:47,272 --> 01:01:52,227 Когато заспи, закарай къщата до брега. 369 01:01:52,472 --> 01:01:56,559 Голямата змия може да различи военна хитрост от предателство. 370 01:02:01,512 --> 01:02:04,982 Нека моят млад брат се посъветва с Ватава. 371 01:02:14,032 --> 01:02:20,585 Знам защо сте се върнали. – Мислех, че никой няма да се сети. 372 01:02:29,802 --> 01:02:33,192 Сам ли построихте лодката? – Без съмнение. 373 01:02:36,482 --> 01:02:42,955 Преследва ни зъл дух, Ватава. – Да, чух всичко, говорехте високо. 374 01:02:43,402 --> 01:02:48,840 Двамата бели искаха скалпа ми. – Знам, бях наблизо. 375 01:02:49,442 --> 01:02:54,700 Ти ме повика с глас на птица. Какво ни е грижа за бледоликия? 376 01:02:54,882 --> 01:02:58,081 Той не ти е приятел, не го защитавай. 377 01:02:58,231 --> 01:03:01,280 Чуй думите на вожда. 378 01:03:01,722 --> 01:03:04,244 Жените ще ме сочат с пръст, 379 01:03:04,394 --> 01:03:08,214 че съм станал хурон, за да спася живота си. 380 01:03:17,072 --> 01:03:20,726 Сърцето ми плаче за Връх на стрела. 381 01:03:21,052 --> 01:03:23,691 Ватава трябваше да му стане жена. 382 01:03:24,532 --> 01:03:31,424 Остани при нас, Голяма змия. С Ватава ще радвате очите ми. 383 01:03:34,612 --> 01:03:39,462 А за доказателство на верността ти, отиди и надхитри плаващия Том. 384 01:03:39,612 --> 01:03:42,670 Нека спи, когато дойдем. – Той има дъщеря. 385 01:03:42,872 --> 01:03:46,289 Тя е невинна, както и Ловец на елени, моят бял брат. 386 01:03:46,812 --> 01:03:49,610 Ние искаме плаващия Том. 387 01:03:50,932 --> 01:03:57,621 Аз съм воин, а не предател. – Тогава ще умреш като воин на кола! 388 01:03:57,892 --> 01:04:02,185 И духът ти ще отлети във вечните ловни полета на твоя народ. 389 01:04:08,852 --> 01:04:14,165 Ще те науча аз, проклетник такъв! Дълго ще си спомняш за мен! 390 01:04:14,372 --> 01:04:16,802 Заповедта изпълнена, сър! 391 01:04:17,092 --> 01:04:20,801 Късметът на утрото. – Пет испански талера. 392 01:04:20,972 --> 01:04:26,410 Засрамете се! За четири боброви кожи? – За неизсъхналите давам толкова. 393 01:04:26,612 --> 01:04:30,321 Четири бобъра са нищо работа, а това е свързано с риск! 394 01:04:30,532 --> 01:04:34,662 Пет испански талера, повече никой червенокож не може да струва. 395 01:04:34,812 --> 01:04:40,921 Добре де. Трябва да говоря с Уорли, става дума за френски индианци. 396 01:04:41,172 --> 01:04:44,767 Капитан Уорли закусва. Аз там не влизам. 397 01:04:45,052 --> 01:04:48,583 Закуска! Почти щях да забравя! 398 01:04:49,372 --> 01:04:55,329 Какво ни остава по време на война? Да ловуваме и да залагаме вълчи ями. 399 01:04:55,812 --> 01:04:59,622 Всичко, което притежаваме, днес вече е с половин цена. 400 01:04:59,772 --> 01:05:04,529 Значи трябва да печелим от скалпове. – Не си заслужава да се живее така. 401 01:05:04,692 --> 01:05:08,342 Все още имате илюзии. – Може би във форта е по-сигурно? 402 01:05:08,492 --> 01:05:13,163 Какво да правя във форта? Да не съм немощна старица? 403 01:05:13,472 --> 01:05:19,410 Трябва отново да тръгвам. – Останете, Ловецо. Моля ви... 404 01:05:24,072 --> 01:05:26,981 Но най-късно до вечерта. 405 01:05:32,612 --> 01:05:35,445 Към къщата ли плавате? – Накъде иначе? 406 01:05:35,612 --> 01:05:41,164 През нощта може да са влезли хурони. – Разгледах внимателно. Няма следи. 407 01:05:41,372 --> 01:05:45,351 Това не е доказателство. – Вие виждате ли кану или сал? 408 01:05:45,532 --> 01:05:49,411 Не, но салът може да е скрит зад платформата. 409 01:05:59,532 --> 01:06:02,127 Глупости. 410 01:06:03,812 --> 01:06:06,328 Нищо не мога да видя. 411 01:06:45,012 --> 01:06:48,482 Проклета паплач! Ще ви избия! 412 01:07:46,332 --> 01:07:49,422 Не мога да рискувам на форта за двама-трима англичани. 413 01:07:49,572 --> 01:07:51,362 Виното е превъзходно! – Да, сър! 414 01:07:51,512 --> 01:07:55,087 Старият Том и дъщеря му наистина са в опасност. 415 01:07:55,732 --> 01:08:00,557 Юдит Хътър? Прелестно създание! 416 01:08:00,707 --> 01:08:03,502 Жалко, че не можем да й помогнем. 417 01:08:03,652 --> 01:08:06,342 За щастие старият Хътър се справя добре с червенокожите. 418 01:08:06,492 --> 01:08:09,382 Става дума за поданици... – Вие сте празноглавец! 419 01:08:09,532 --> 01:08:13,887 Нали знаете, че нашите индианци се бият на север срещу французите! 420 01:08:14,932 --> 01:08:19,687 Ваша светлост иска да се размине с 50 скалпа? 421 01:08:20,492 --> 01:08:23,462 Казах, че не мога да рискувам сигурността на форта. 422 01:08:23,612 --> 01:08:27,782 Познавам лагера съвсем точно! Ще заведа отряда ви право вътре. 423 01:08:27,932 --> 01:08:31,971 Ще сме ги пипнали, преди да се сетят да се отбраняват! 424 01:08:39,372 --> 01:08:42,489 Колко са, казахте? – 50, ваша светлост. 425 01:08:42,652 --> 01:08:46,611 Освен това жени и деца. – Петдесет по седем прави... 426 01:08:50,492 --> 01:08:53,131 Къде е лагерът? 427 01:09:01,492 --> 01:09:05,770 Тук. – Раздвоения дъб с неговата банда? 428 01:09:06,092 --> 01:09:11,371 Ваша светлост знае за тях? – Виж го как глупаво зяпна! 429 01:09:11,532 --> 01:09:15,161 Торнтън, в това езеро има фантастична сьомга. 430 01:09:15,412 --> 01:09:18,022 Сигурно ли е, че няма да имаме значими загуби? 431 01:09:18,172 --> 01:09:20,902 Може да ми се довери. В кърпа са ни вързани. 432 01:09:21,052 --> 01:09:25,603 Торнтън! Блестяща възможност да се покажете достоен за краля! 433 01:09:26,172 --> 01:09:28,766 Ефрейтор! 434 01:09:33,532 --> 01:09:37,730 Осем отряда готови за поход! И въдицата ми. 435 01:09:39,372 --> 01:09:41,788 Хайде, елате. 436 01:10:01,752 --> 01:10:05,201 Вода! 437 01:10:07,092 --> 01:10:09,567 Татко... 438 01:10:19,792 --> 01:10:24,607 По дяволите! Свършено е с мен! – Не, татко... 439 01:10:25,772 --> 01:10:31,244 Аз... не съм ти баща. В сандъка, в малкото сандъче... златото... 440 01:10:31,452 --> 01:10:33,961 Кой е баща ми? 441 01:10:37,732 --> 01:10:40,405 Наистина винаги съм те обичал. 442 01:10:40,612 --> 01:10:44,810 Ти си ми бил баща цял живот и ще си останеш такъв. 443 01:10:45,252 --> 01:10:49,245 Юдит, аз съм убивал. 444 01:10:51,452 --> 01:10:55,331 Адмирала, жената... 445 01:10:56,172 --> 01:11:02,008 Там... роклята... униформата... 446 01:11:03,492 --> 01:11:06,802 Пират! Убиец! 447 01:11:29,432 --> 01:11:32,802 Как сте, преди бойното си кръщение? Треперите ли? 448 01:11:32,952 --> 01:11:35,182 Не, сър! – Пийни, момчето ми. 449 01:11:35,332 --> 01:11:39,451 По-добре е да се проснеш пиян, отколкото мъртъв. 450 01:11:41,752 --> 01:11:43,504 Какво си мислехте? 451 01:11:43,712 --> 01:11:47,397 Мислех си, ваша светлост, една трета от премиите за вас, 452 01:11:47,592 --> 01:11:51,301 една трета за войниците и една трета за мен. 453 01:11:52,552 --> 01:11:56,802 Ще видим. И сте сигурен, че няма да ни се изплъзнат? 454 01:11:56,952 --> 01:12:00,202 Съвсем сигурен съм. Лагерът е на един полуостров. 455 01:12:00,352 --> 01:12:03,433 От три страни е заобиколен от вода. – Добре. 456 01:12:03,912 --> 01:12:07,222 Един изстрел и хуроните смятат, че са унищожили врага? 457 01:12:07,372 --> 01:12:09,975 Озапти езика си, мохикан! 458 01:12:10,125 --> 01:12:14,082 Никое племе не може да се сравнява с нас! 459 01:12:14,672 --> 01:12:19,462 И мохиканите така мислеха. Сега костите им съхнат под слънцето. 460 01:12:20,032 --> 01:12:23,181 Който служи на англичаните, заплаща с живота си. 461 01:12:23,472 --> 01:12:26,742 Докато има вражда между нас, 462 01:12:26,892 --> 01:12:31,151 бледоликите ще ни ограбват и избиват. 463 01:12:31,552 --> 01:12:35,181 Чингачгук хленчи за живота си. 464 01:12:59,532 --> 01:13:03,664 Много се случи през тези три дни. – Точно толкова ви познавам, 465 01:13:04,032 --> 01:13:06,866 а ми се струват години. 466 01:13:07,232 --> 01:13:11,353 Ловецо, ние сме млади хора, трябва да сме искрени един с друг. 467 01:13:11,772 --> 01:13:14,327 Разбирате ли ме? 468 01:13:16,252 --> 01:13:19,610 Можете ли да си представите щастието с една жена, 469 01:13:19,760 --> 01:13:24,002 с едно момиче като мен? 470 01:13:24,152 --> 01:13:27,909 Като вас? Много ви харесвам, Юдит. 471 01:13:28,059 --> 01:13:31,128 Тогава нека да заминем заедно. 472 01:13:40,412 --> 01:13:45,302 Вече не ми се живее в тази пустош. Тя ми отне родителите. 473 01:13:45,472 --> 01:13:50,023 Мразя всичко тук! Езерото, горите... 474 01:13:50,672 --> 01:13:55,985 Нали се обичаме! Имаме всичко нужно, за да живеем! Предостатъчно дори! 475 01:13:56,792 --> 01:14:00,402 Ще ви заведа във форта, Юдит. Обещавам ви. 476 01:14:00,632 --> 01:14:04,447 Вие ще останете ли там? – Не. 477 01:14:14,632 --> 01:14:17,665 Тогава нека забравим за всичко. 478 01:14:31,572 --> 01:14:34,748 Обречен си на смърт, мохикан. 479 01:16:56,892 --> 01:17:00,208 Голямата змия е храбър, 480 01:17:00,358 --> 01:17:04,569 но не може да се мери със силата и ловкостта ни. 481 01:17:16,707 --> 01:17:21,024 Червеният бивол ще пречупи гордостта на Голямата змия. 482 01:18:28,438 --> 01:18:31,126 Вземи ножа! 483 01:18:33,329 --> 01:18:37,564 Спрете! Хуроните се бият честно. Край! 484 01:19:15,760 --> 01:19:18,241 Огън! 485 01:19:28,812 --> 01:19:32,006 Ловецо на елени! Остани тук! 486 01:19:33,012 --> 01:19:35,526 Ловецо! 487 01:19:42,213 --> 01:19:44,623 Огън! 488 01:20:11,258 --> 01:20:13,829 Напред! 489 01:20:24,198 --> 01:20:26,792 Хайде! 490 01:22:32,252 --> 01:22:35,961 Оставете ме тук, продължавайте нататък. 491 01:22:36,652 --> 01:22:41,089 Светът е голям, големи са езерата. 492 01:22:41,772 --> 01:22:46,607 Пъргавия елен ще ви отведе в родните гори. 493 01:22:48,972 --> 01:22:51,989 Сключете мир 494 01:22:52,139 --> 01:22:57,482 с всички племена на червените мъже. 495 01:24:16,332 --> 01:24:22,328 Това са делавари, нашите съюзници. – Храбри воини. Добра работа вършат. 496 01:24:35,032 --> 01:24:37,666 Горе ръцете! 497 01:24:55,192 --> 01:24:58,070 Имаме договор с делаварите! 498 01:24:58,432 --> 01:25:01,722 Не може да има съюз с онези, които ни използват 499 01:25:01,872 --> 01:25:05,422 и се радват, че се самоубиваме със собственото си оръжие. 500 01:25:05,572 --> 01:25:09,704 Негодник! Ще ми плати за това, ефрейтор! 501 01:25:14,172 --> 01:25:19,121 Здравей, Юдит! Отдавна не съм имал удоволствието да ви видя. 502 01:25:30,172 --> 01:25:35,804 Всички сме в Божиите ръце. Моите съболезнования. 503 01:25:39,532 --> 01:25:43,491 Елате с нас във форта, Юдит, под моя закрила. 504 01:26:34,072 --> 01:26:36,528 Завръщаме се при делаварите. 505 01:26:36,678 --> 01:26:39,622 Не бива да ги сполети съдбата на мохиканите. 506 01:26:39,772 --> 01:26:44,562 Съветът на старейшините ще научи какво видяхме. 507 01:27:13,929 --> 01:27:18,112 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 508 01:27:18,513 --> 01:27:23,413 2023 ©