1
00:00:10,232 --> 00:00:16,480
ГОЛЯМАТА ЗМИЯ
2
00:00:17,552 --> 00:00:21,889
По романа на Джеймс Фенимор Купър
"Ловецът на елени"
3
00:00:22,812 --> 00:00:26,361
Сценарий
ВОЛФГАНГ ЕБЕЛИНГ
и РИХАРД ГРОШОП
4
00:00:29,306 --> 00:00:32,318
Оператор
ОТО ХАНИШ
5
00:00:35,812 --> 00:00:39,122
Музика
ВИЛХЕЛМ НЕФ
6
00:01:01,652 --> 00:01:04,212
В ролите участват
7
00:01:04,572 --> 00:01:07,127
ГОЙКО МИТИЧ
8
00:01:07,372 --> 00:01:13,185
РОЛФ РЬОМЕР, ХЕЛМУТ ШРАЙБЕР
ЮРГЕН ФРОРИП
9
00:01:13,612 --> 00:01:17,482
ЛИЛО ГРАН
АНДРЕА ДРАХОТА
10
00:01:17,783 --> 00:01:22,608
ЙОХАНЕС КНИТЕЛ, А.П. ХОФМАН
МИЛАН ЯБЛОНСКИ и др.
11
00:01:32,950 --> 00:01:36,329
Режисьор
РИХАРД ГРОШОП
12
00:02:16,042 --> 00:02:21,333
Племето на делаварите празнува
спасението на ранения си вожд.
13
00:04:23,422 --> 00:04:28,655
Събитията се развиват в ранните дни
на американската колонизация.
14
00:04:28,902 --> 00:04:34,022
Като всички племена, делаварите
търгуват с европейските заселници.
15
00:04:34,942 --> 00:04:38,821
Индианците нямат представа
за стойността на скъпите кожи.
16
00:04:39,022 --> 00:04:42,912
За сечива от желязо,
томахавки, оръжия и коне
17
00:04:43,062 --> 00:04:46,179
те заплащат прекалено
висока цена.
18
00:04:46,622 --> 00:04:49,332
Тази несправедлива търговия
ги поставя все повече
19
00:04:49,482 --> 00:04:51,918
в икономическа зависимост.
20
00:04:52,102 --> 00:04:56,300
Колонизаторите използват властта си.
21
00:04:56,502 --> 00:04:59,672
Червенокожите не разбират,
че губят свободата си,
22
00:04:59,822 --> 00:05:03,576
а конфликтите между племената им
фатално се изострят.
23
00:05:03,822 --> 00:05:08,338
Така делаварите стават
ожесточени врагове на хуроните.
24
00:05:38,302 --> 00:05:44,172
Днес делаварите имат празник,
а Чингачгук е героят на деня.
25
00:05:44,702 --> 00:05:48,980
С танца си той ще покаже
как е спасил живота на своя вожд.
26
00:05:49,342 --> 00:05:54,097
На този ден Чингачгук трябва
да се ожени за красивата Ватава.
27
00:08:09,202 --> 00:08:12,333
Хуроните отвлякоха Ватава.
28
00:09:09,582 --> 00:09:12,712
Чингачгук и неговият приятел
Ловец на елени
29
00:09:12,862 --> 00:09:16,748
ще поемат в различни посоки
по следите на похитителите.
30
00:10:08,162 --> 00:10:11,532
Трябва да знаете какво ви очаква тук.
Това е скапана война.
31
00:10:11,682 --> 00:10:15,391
Колко време плавахте от Лондон дотук?
– 60 дни, сър.
32
00:10:24,402 --> 00:10:27,352
Ето, още едно попадение.
Един индианец по-малко,
33
00:10:27,502 --> 00:10:30,758
а Бог бързо изпраща изпитанията.
– Да, сър.
34
00:10:31,042 --> 00:10:33,492
Трябва да се споразумеем
с глупавите французи.
35
00:10:33,642 --> 00:10:36,192
Те получават Канада, а ние –
земите южно от нея.
36
00:10:36,342 --> 00:10:40,918
Червенокожите трябва да станат
малцинство, схващате ли?
37
00:10:41,122 --> 00:10:44,319
Да, сър, но нали червенокожите
са наши съюзници?
38
00:10:44,762 --> 00:10:47,157
Щом така смятате.
39
00:10:49,002 --> 00:10:52,172
Ние плащаме на делаварите,
а хуроните са наемници на французите.
40
00:10:52,322 --> 00:10:56,412
И така ни остава само да се бием
до падането на последния индианец.
41
00:10:56,562 --> 00:10:59,972
Не ви разбирам съвсем, сър.
– Вие сте още млад офицер.
42
00:11:00,122 --> 00:11:03,292
И не сте особено надарен.
Имате още много да учите.
43
00:11:03,442 --> 00:11:05,892
Трябва да използваме враждите
между племената,
44
00:11:06,042 --> 00:11:08,572
доверчивостта и храбростта им.
Схванахте ли?
45
00:11:08,722 --> 00:11:12,812
Но англичаните искат да сбъднат
надеждите на индианците и заселниците
46
00:11:12,962 --> 00:11:17,310
за по-добър живот. Да осигурим правда
и свобода с нашите закони.
47
00:11:17,562 --> 00:11:23,120
Бог да поживи вярата ви, Торнтън.
Трябва ни земя, власт, богатства.
48
00:11:23,322 --> 00:11:25,856
Не бива да изоставаме.
49
00:11:33,962 --> 00:11:36,672
Споменах ли вече,
че това е скапана война?
50
00:11:36,822 --> 00:11:39,452
Разбира се, сър.
– Коя дата е днес?
51
00:11:39,602 --> 00:11:41,752
1-ви октомври 1740, сър.
52
00:11:41,922 --> 00:11:48,031
Днес границата още преминава оттук –
точно през езерото Онтарио.
53
00:11:48,242 --> 00:11:49,852
На север – французите,
54
00:11:50,002 --> 00:11:53,612
а базите ни са предимно на изток,
в този скапан нов свят.
55
00:11:53,762 --> 00:11:57,532
Това е превъзходна отправна точка.
– Господ да пази краля.
56
00:11:57,682 --> 00:12:00,212
Вие сте превъзходно военно говедо.
57
00:12:00,362 --> 00:12:04,212
Ще е направо жестоко да ви изпратя
в наказателна акция.
58
00:12:04,362 --> 00:12:06,412
Ще се върнете с отрязан нос.
59
00:12:06,562 --> 00:12:10,150
Не се страхувам, сър.
– Казала мишката на змията.
60
00:12:10,962 --> 00:12:13,935
Какво има?
– Мечи бут с червено цвекло.
61
00:12:14,102 --> 00:12:16,880
Червено цвекло! Великолепно.
62
00:12:17,522 --> 00:12:22,560
Нравите западат по време на война.
Ще го забележите по цинизма ми.
63
00:12:23,702 --> 00:12:27,197
Един джентълмен не казва "скапано".
– Да, сър.
64
00:13:23,142 --> 00:13:27,374
Ловци?
– На лов не се стреля на залпове.
65
00:13:27,982 --> 00:13:32,294
Във форта се говори за война.
– Възможно е.
66
00:13:34,022 --> 00:13:40,814
Това трябва да е мястото – един бук
и три дъба, но няма счупени клони.
67
00:13:41,182 --> 00:13:44,352
Клоните не трябва никога
да се използват като знаци.
68
00:13:44,502 --> 00:13:46,852
Съмнително е,
делаварите не правят така.
69
00:13:47,002 --> 00:13:50,672
Все тия делавари,
друго не ти ли идва на ум?
70
00:13:52,022 --> 00:13:55,014
Хари, виж.
71
00:13:55,222 --> 00:13:58,259
Да пукна, ако виждам нещо.
72
00:14:00,062 --> 00:14:04,180
Малкият смърч – твоят знак.
– Правилно, аз отрязах връхчето.
73
00:14:04,342 --> 00:14:09,621
На десет крачки оттук скрих кануто.
Наистина имаш зорки очи. Хайде!
74
00:15:41,982 --> 00:15:44,860
Значи това е водната крепост
на Том Хътър.
75
00:15:46,222 --> 00:15:49,100
Красиво е тук.
– Свиква се.
76
00:15:49,262 --> 00:15:54,461
Езерата си приличат.
Много вода и наоколо земя.
77
00:15:55,422 --> 00:16:00,212
А без вода щеше да има само земя.
– Романтик!
78
00:16:00,362 --> 00:16:06,417
Нямам нищо против да преминем бързо.
Престрелката никак не ми хареса.
79
00:16:11,182 --> 00:16:13,777
Я виж това.
80
00:16:16,622 --> 00:16:21,855
Хуронска мокасина.
– Хайде, оттатък сме на сигурно.
81
00:16:31,742 --> 00:16:33,592
Знае ли някой откъде идва Том Хътър?
82
00:16:33,742 --> 00:16:37,992
Никой не знае защо се е скрил в тази
пустош. Живее от залагане на клопки,
83
00:16:38,142 --> 00:16:40,576
старата откачалка!
84
00:17:29,182 --> 00:17:31,757
Няма никого.
85
00:17:34,342 --> 00:17:38,975
Старият Том има жена?
– Имаше.
86
00:17:39,937 --> 00:17:42,376
Умря.
87
00:17:44,822 --> 00:17:49,100
Живее с дъщеря си Юдит.
88
00:17:49,582 --> 00:17:53,672
Страшно момиче!
Красива, умна, млада.
89
00:17:53,822 --> 00:17:57,501
Интересуваш ли се от нея?
– Ами там е работата!
90
00:17:59,222 --> 00:18:01,941
Изглеждам добре, но...
91
00:18:02,502 --> 00:18:06,672
Ако се омъжи за друг, ще я направя
вдовица, преди да навърши двайсет.
92
00:18:06,822 --> 00:18:11,418
А ако някой друг й харесва повече?
– Ще го убия.
93
00:18:12,102 --> 00:18:15,811
Струваше ми повече от
100 испански талера за две години.
94
00:18:16,102 --> 00:18:19,811
Не мога да продавам боброви кожи,
когато идвам тук.
95
00:18:20,062 --> 00:18:25,136
Значи затова си тук?
– Да. Затова съм тук. А ти?
96
00:18:25,622 --> 00:18:29,581
Имам среща на езерото с Чингачгук.
– Голямата змия?
97
00:18:30,062 --> 00:18:34,016
Хуроните отвлякоха момичето му.
– Как ще го намериш?
98
00:18:34,182 --> 00:18:38,175
Езерото е голямо, горите също.
– Ще се срещнем.
99
00:18:39,622 --> 00:18:43,058
Отишъл е на море, старият бобър.
100
00:18:43,302 --> 00:18:47,420
Може би престрелката означава,
че Чингачгук е наблизо.
101
00:18:47,862 --> 00:18:51,332
Или означава, че хуроните са убили
Голямата ти змия.
102
00:18:51,542 --> 00:18:54,952
Не те разбирам. Как може един бял
да помага на червенокожите?
103
00:18:55,102 --> 00:18:58,592
Той ми е приятел.
– За мен един индианец и парче дивеч
104
00:18:58,742 --> 00:19:01,814
са горе-долу едно и също.
105
00:19:07,782 --> 00:19:11,793
Кой язди към Ню Литълфийлд...
106
00:19:11,943 --> 00:19:15,432
Там има само пустош.
107
00:19:15,582 --> 00:19:19,726
Кой язди към Ню Литълфийлд...
108
00:19:19,876 --> 00:19:22,872
Там е толкова пусто.
109
00:19:23,022 --> 00:19:28,494
И никой не минава оттам.
И никой не стига дотам.
110
00:19:28,742 --> 00:19:35,671
Ни на кон, ни пеша,
няма смисъл да се ходи там.
111
00:19:38,342 --> 00:19:41,812
Кой пише тези хубави песни?
112
00:20:34,902 --> 00:20:39,054
Внимание! Има индианци!
Внимавайте!
113
00:21:41,262 --> 00:21:46,336
Хей, Том!
– Здравей, Хари!
114
00:21:47,182 --> 00:21:49,691
Кой е другият?
115
00:21:49,942 --> 00:21:54,021
Нищо добро не може да се каже
за него, но поне е честен.
116
00:21:54,262 --> 00:21:57,652
Приятел ми е.
Можеш да му имаш доверие.
117
00:22:11,542 --> 00:22:16,518
Добре дошъл, младежо. В тези времена
разчиташ на всеки бял.
118
00:22:16,702 --> 00:22:21,576
Какво мислиш за престрелката днес?
– Нещата са сериозни.
119
00:22:22,102 --> 00:22:27,217
Някой е успял да надделее.
Ще има война с французите.
120
00:22:30,502 --> 00:22:33,672
А аз се явявам като защитник
на дъщеря ти, старче.
121
00:22:33,822 --> 00:22:36,694
Благодаря, Хари,
умея сама да се пазя.
122
00:22:36,942 --> 00:22:41,697
Това е Ловец на елени, а това е Юдит.
– Добре дошли.
123
00:22:47,102 --> 00:22:48,860
Внимавайте.
124
00:22:49,062 --> 00:22:53,982
Дано да са крехки за нашите гости.
Женски риби са.
125
00:23:06,502 --> 00:23:09,832
И какви ги вършите?
– Той е израснал при делаварите.
126
00:23:09,982 --> 00:23:12,812
Ако се отбраняваме тук,
може да ловува за нас.
127
00:23:12,962 --> 00:23:15,795
Най-добрият ловец е,
когото познавам.
128
00:23:17,022 --> 00:23:20,952
И какво ви води насам?
– Има среща с приятеля си Чингачгук.
129
00:23:21,102 --> 00:23:24,577
Делавар. Хуроните са отвлекли
момичето му.
130
00:23:25,022 --> 00:23:30,205
Трудна работа. Особено през войната.
Няма мир в тая страна.
131
00:23:30,355 --> 00:23:34,418
Англичаните я искат,
и французите също.
132
00:23:37,662 --> 00:23:40,495
Тревожа се за Юдит.
133
00:23:42,442 --> 00:23:45,354
Е, нали и аз съм тук.
134
00:23:47,482 --> 00:23:50,633
Не може да навреди, че сте тук.
135
00:23:58,162 --> 00:24:00,995
Трябва да те заведа във форта.
136
00:24:01,242 --> 00:24:05,315
Как мислиш?
– Не харесвам тамошните офицери.
137
00:24:05,562 --> 00:24:08,732
Поданичка си на английския крал,
говориш неговия език.
138
00:24:08,882 --> 00:24:11,401
Израснала съм тук.
139
00:24:14,042 --> 00:24:18,872
На брега има хурони, явно войната
ги е изненадала по време на лов.
140
00:24:19,162 --> 00:24:24,195
С жени и деца са.
– Да, тая паплач сега е навсякъде.
141
00:24:25,602 --> 00:24:31,552
Къде ще се срещате? Тук при мен?
– На скалата край езерото.
142
00:24:31,882 --> 00:24:35,172
Ако войната е сериозна,
може би ще може да ни помогне.
143
00:24:35,322 --> 00:24:40,442
Да ни помогне. Пита се как? Как би
могъл един червенокож да ни помогне?
144
00:24:40,642 --> 00:24:45,921
Хурон или делавар, не вярвам никому.
– Чингачгук ми е приятел.
145
00:24:46,282 --> 00:24:50,416
Тогава и не мен не трябва да вярвате.
– Добре.
146
00:24:51,202 --> 00:24:54,011
Но се сме във война.
147
00:25:36,962 --> 00:25:41,797
Защо ме отвлякохте?
Защо съм ваша пленница?
148
00:25:42,842 --> 00:25:45,834
Не знам, това е работа на мъжете.
149
00:25:46,122 --> 00:25:50,559
Чингачгук ще ви скалпира.
Теб също.
150
00:25:55,362 --> 00:26:01,358
Казваш, че хуроните водят жените
и децата си? Така са по-слаби.
151
00:26:01,762 --> 00:26:05,452
Никак не е зле.
– Какво смяташ да правиш?
152
00:26:05,602 --> 00:26:11,040
В лагера отлежават достатъчно премии
за скалпове. Дават добри пари.
153
00:26:11,402 --> 00:26:14,892
Разбойниците правят така.
– Награда за глави.
154
00:26:15,042 --> 00:26:21,356
Жени и деца, малки и големи
скалпове. Колонията плаща.
155
00:26:21,642 --> 00:26:25,801
Това е направо срамно.
– Хей, мисионера!
156
00:26:26,162 --> 00:26:28,412
Искате да кажете...
– Нищо не искаме.
157
00:26:28,562 --> 00:26:34,478
Хуроните са ни врагове. Добре е
да знаеш къде са враговете ти.
158
00:26:35,682 --> 00:26:38,840
Нали сте добър стрелец,
Ловецо на елени?
159
00:26:39,042 --> 00:26:41,633
Ето там.
160
00:27:02,162 --> 00:27:04,960
Направо сте човек за капитан Уорли.
161
00:27:07,562 --> 00:27:10,713
Хайде, движение!
По-бързо!
162
00:27:13,362 --> 00:27:16,638
Торнтън, нали умеете да яздите?
163
00:27:17,202 --> 00:27:19,932
Да, сър!
– Правилно, не ви е страх от нищо.
164
00:27:20,082 --> 00:27:22,801
Конят за Торнтън!
165
00:27:30,862 --> 00:27:32,978
Е?
166
00:27:37,222 --> 00:27:39,731
Отведете го!
167
00:27:49,182 --> 00:27:52,352
Кралят на Англия пази авторитета
и на младите офицери.
168
00:27:52,502 --> 00:27:57,058
Освен това не изглежда добре,
когато кадет се изтърси в пясъка.
169
00:28:07,262 --> 00:28:10,440
Къде ги намерихте тези?
– Долу на реката.
170
00:28:14,542 --> 00:28:19,218
Докладвам, сър! Пленихме френски
патрул – четири човека, четири коня.
171
00:28:19,382 --> 00:28:22,374
Четири коня, чудесно.
172
00:28:50,082 --> 00:28:55,261
Спи.
– Чудесно. Само ни се пречка.
173
00:28:55,682 --> 00:28:59,495
Прекалено си пада по червенокожите.
– Хайде, да вървим.
174
00:29:03,162 --> 00:29:07,635
Ловецо, те отплаваха към брега.
Моля ви, последвайте ги.
175
00:29:07,922 --> 00:29:12,545
Ще оглеждат лагера на хуроните?
– Не. Искат да ги избият за скалпове.
176
00:29:12,722 --> 00:29:16,510
Сигурна ли сте?
– Дочух една забележка на Хари.
177
00:29:17,462 --> 00:29:19,072
Идеята значи е негова?
178
00:29:19,222 --> 00:29:22,020
Не знам, татко отдавна
не го е правил.
179
00:29:22,222 --> 00:29:26,832
Не бива да им става враг,
тук е единственият бял. Опасно е.
180
00:29:27,442 --> 00:29:32,675
А сега си мисли, че войната е война.
Могат да убият баща ви, Юдит.
181
00:29:34,282 --> 00:29:36,732
Трябваше да помисли за вас.
– Моля ви, настигнете ги.
182
00:29:36,882 --> 00:29:39,294
Може да помогнете, ако стане опасно.
183
00:29:41,282 --> 00:29:44,752
А вие?
– Не се грижете.
184
00:29:45,082 --> 00:29:47,880
Често съм сама.
185
00:30:13,522 --> 00:30:16,968
Томахавката е изровена.
186
00:30:17,118 --> 00:30:20,532
На вражеска земя сме
с жените и децата си.
187
00:30:20,682 --> 00:30:24,391
Нашите врагове, делаварите,
бродят наоколо.
188
00:30:24,842 --> 00:30:27,912
Още преди слънцето да покаже
за втори път пладне,
189
00:30:28,062 --> 00:30:30,895
ще се отправим към родните гори.
190
00:30:31,175 --> 00:30:37,595
Ловувайте, преди да пукне зората.
Със стрели, не с пушките.
191
00:30:38,522 --> 00:30:45,280
Има бледолики в езерото, врагове.
Да си тръгнем без скалповете им?
192
00:30:45,962 --> 00:30:51,673
Сигурността на жените и децата ни
струва повече от техните скалпове.
193
00:31:05,372 --> 00:31:08,393
Ватава, иди да спиш.
194
00:31:10,842 --> 00:31:15,035
Не бягай.
Остани доброволно при нас.
195
00:31:16,642 --> 00:31:21,238
Дивата роза мисли за делаварите.
Няма да ги види никога повече.
196
00:33:11,562 --> 00:33:14,852
Дивата роза трябва да знае,
че съм й приятел.
197
00:33:15,002 --> 00:33:17,292
Някога ще стана вожд на хуроните.
198
00:33:17,442 --> 00:33:21,694
А жената на вожда трябва да бъде
като Дивата роза.
199
00:33:32,722 --> 00:33:36,431
Това са бледоликите от езерото.
Врагове на хуроните.
200
00:33:36,642 --> 00:33:42,539
Ни най-малко. Искахме да ви черпим
с огнена вода. Нали, Том?
201
00:33:46,762 --> 00:33:49,913
Значи хуроните са ги хванали?
202
00:33:50,522 --> 00:33:53,132
Знаете ли какво означава това?
– Да.
203
00:33:53,282 --> 00:33:55,671
Хуроните ще ги убият.
– Да.
204
00:33:55,842 --> 00:33:58,436
И го казвате така спокойно?
205
00:33:58,882 --> 00:34:02,431
Те искаха да ги скалпират.
– Военно време е, затова.
206
00:34:02,642 --> 00:34:05,759
Не, във форта плащат, затова!
207
00:34:05,962 --> 00:34:08,575
Ние ли сме измислили скалпирането?
– Да!
208
00:34:08,922 --> 00:34:11,675
Аз мисля другояче.
209
00:34:13,722 --> 00:34:17,332
Разбира се, не сме го измислили,
но сме го превърнали в търговия.
210
00:34:17,482 --> 00:34:21,839
"Убий или ще бъдеш убит".
Това е законът на джунглата.
211
00:34:22,242 --> 00:34:24,931
Юдит, защо говорите така?
212
00:34:26,082 --> 00:34:29,472
Баща ви е...
– Не забравяйте, че ми е баща!
213
00:34:38,422 --> 00:34:42,651
Няма ли начин да му помогнете?
– А Хари?
214
00:34:43,682 --> 00:34:45,798
Не можем ли да ги откупим?
215
00:34:45,962 --> 00:34:48,630
С какво?
– Сандъкът на татко.
216
00:34:48,782 --> 00:34:52,158
Може би има ценни неща,
със сигурност даже!
217
00:34:56,722 --> 00:35:01,072
Заключен е.
– Никога не съм го отваряла.
218
00:35:01,222 --> 00:35:03,890
Не знам къде е ключът.
219
00:35:04,642 --> 00:35:09,413
Потърсете го.
Аз трябва да се връщам на брега.
220
00:35:15,762 --> 00:35:19,516
Ще се срещна с Чингачгук.
Може би той може да ни помогне.
221
00:35:19,762 --> 00:35:22,357
Ловецо...
222
00:35:25,282 --> 00:35:28,122
При опасност се качете на лодката
223
00:35:28,272 --> 00:35:31,676
и обикаляйте езерото,
докато се върна.
224
00:36:17,392 --> 00:36:19,991
Покажи се, хуроне!
225
00:36:23,662 --> 00:36:27,621
Томахавката между делаварите
и хуроните е изровена.
226
00:36:27,942 --> 00:36:31,792
Англичаните и французите воюват
за земите на всички червенокожи.
227
00:36:31,942 --> 00:36:35,432
Синове сме на вражески племена.
– Необмислено ловуваш скалпове.
228
00:36:35,582 --> 00:36:40,776
Говориш като страхливец!
Да се бием като мъже!
229
00:36:40,942 --> 00:36:46,574
Ние сме братя. Пази силите си
за враждебните белолики.
230
00:36:46,902 --> 00:36:51,115
Делаварите много говорят,
превърнали са се в госпожици.
231
00:38:53,622 --> 00:38:56,182
Скачай!
232
00:39:12,802 --> 00:39:15,252
Внимавай!
233
00:40:07,562 --> 00:40:10,360
Нещастници!
234
00:40:11,482 --> 00:40:14,952
Не знаеха, че е Ватава.
235
00:40:16,302 --> 00:40:18,936
Това не ги прави по-добри.
236
00:40:23,282 --> 00:40:27,177
И ти си бледолик
и все пак си мой брат.
237
00:40:57,122 --> 00:40:59,802
Юдит, това е приятелят ми
Голямата змия.
238
00:41:00,062 --> 00:41:02,771
Какво става с баща ми?
239
00:41:02,982 --> 00:41:06,619
Хуроните се оттеглят.
– А баща ми?
240
00:41:12,422 --> 00:41:16,712
Имаме пленник, може би ще помогне.
– Мислите, че ще послужи за откуп?
241
00:41:16,862 --> 00:41:19,482
Един хурон за трима заложници?
– Защо трима?
242
00:41:19,632 --> 00:41:22,207
Забравяте Ватава.
243
00:41:23,932 --> 00:41:27,071
Намерихте ли ключа за сандъка?
244
00:41:41,252 --> 00:41:45,284
Ето го сандъка, но ключът...
245
00:41:57,842 --> 00:42:03,838
Ако има ключ, не лети из въздуха
и не плува в езерото.
246
00:42:06,482 --> 00:42:11,751
Там вече търсих. Пушката на татко
и буре с барут не са ли достатъчни?
247
00:42:13,362 --> 00:42:17,150
Скалповете им струват двойно.
– И там търсих.
248
00:42:19,162 --> 00:42:21,651
Ужасно.
249
00:42:34,022 --> 00:42:36,934
Става! Издърпайте малко сандъка!
250
00:43:32,942 --> 00:43:35,695
Ваше превъзходителство, може ли?
251
00:43:46,202 --> 00:43:48,841
Каква красива рокля!
252
00:43:53,422 --> 00:43:59,715
Роклята прави Бялата роза кралица
сред белите, но не става за откуп.
253
00:44:35,142 --> 00:44:37,692
Има още един.
254
00:44:38,702 --> 00:44:41,614
Такива животни няма на Земята.
255
00:44:42,902 --> 00:44:45,832
Много са подходящи за хуроните.
– Сигурен ли сте?
256
00:44:45,982 --> 00:44:49,232
Напълно. Двуопашатото животно
е голяма магия.
257
00:44:49,382 --> 00:44:53,511
Можем ли да ги откупим с тях?
А Ватава?
258
00:44:53,982 --> 00:44:57,292
Нашите момичета не се откупуват.
259
00:44:59,982 --> 00:45:02,896
Хуроне, трябва да говоря с теб.
260
00:45:11,382 --> 00:45:15,819
Велико вълшебство на Маниту!
Голяма магия.
261
00:45:16,102 --> 00:45:18,672
Ще бъдеш свободен.
Ще те закарам до брега.
262
00:45:18,822 --> 00:45:22,232
Разкажи на своя вожд за магическото
животно с двете опашки.
263
00:45:22,382 --> 00:45:26,216
Ще ви дадем по едно
за всеки бял заложник.
264
00:45:30,542 --> 00:45:35,570
Вече прибират. Дали ще ни вземат?
– Скалповете ни ще отнесат.
265
00:45:35,742 --> 00:45:38,893
Млъкни. Не ми е смешно.
– Нищо чудно.
266
00:45:39,062 --> 00:45:45,204
За пръв път ни връзват на кола.
Още не сме свикнали.
267
00:45:49,062 --> 00:45:53,121
И какво ще стане с Юдит?
– Не знам.
268
00:45:53,422 --> 00:45:56,459
Може би ще отиде във форта
с Ловеца на дивеч.
269
00:45:56,622 --> 00:46:00,171
Младокът? Дявол го взел!
270
00:46:07,702 --> 00:46:11,661
Бледоликите искаха скалповете
на жените и децата ни.
271
00:46:11,942 --> 00:46:16,952
Сега ще скимтят на кола за живота си
като разгонени кучета.
272
00:46:17,102 --> 00:46:20,492
А после ще загубят скалповете си.
273
00:46:22,782 --> 00:46:29,170
Ако някога се освободя,
ще ви избия всичките!
274
00:46:34,182 --> 00:46:37,992
Идвам от бледоликите на езерото.
Двуопашати животни. Голяма магия.
275
00:46:38,142 --> 00:46:42,135
С две опашки. За всеки заложник
по едно животно.
276
00:46:46,502 --> 00:46:49,392
Дали хуроните ще приемат
предложението ни?
277
00:46:49,542 --> 00:46:53,012
Ще видим.
– Така предполагам.
278
00:46:57,222 --> 00:47:02,152
Може би във форта е по-сигурно.
– За вас би било по-добре.
279
00:47:02,302 --> 00:47:05,970
А за вас?
– Аз съм ловец.
280
00:47:06,920 --> 00:47:09,472
Фортът не ми харесва.
281
00:47:09,622 --> 00:47:14,259
Не само във форта има лоши хора.
– Какво искате да кажете?
282
00:47:15,102 --> 00:47:18,432
Не смятам Хари за добър човек.
– Не иска ли да се ожени за вас?
283
00:47:18,582 --> 00:47:23,032
Така ли казва? Винаги се надува!
Татко сигурно не би имал нищо против.
284
00:47:23,182 --> 00:47:27,937
Не бъдете несправедлива. Мисля,
че ви харесва по своя си начин.
285
00:47:28,342 --> 00:47:31,422
Може би. Но познавам по-добри.
286
00:47:32,582 --> 00:47:36,752
Хуроните идват със сал. Плаващият Том
и другият бледолик са с тях.
287
00:47:36,902 --> 00:47:38,472
Двамата останете тук под прикритие.
288
00:47:38,622 --> 00:47:41,570
Вземете пушките,
ако се опитат да ни измамят.
289
00:48:00,822 --> 00:48:05,192
Има ли вожд сред вас или хуроните
са ни изпратили воини без имена?
290
00:48:05,342 --> 00:48:11,053
Моят брат е много горд. Делаварите
треперят пред Раздвоения дъб.
291
00:48:11,382 --> 00:48:14,021
Какво ще предложи Раздвоения дъб?
292
00:48:14,382 --> 00:48:19,659
Моят брат изпрати на хуроните
послание, което зарадва сърцата им.
293
00:48:20,062 --> 00:48:23,691
Ще ни покаже ли магическите животни
с двете опашки?
294
00:48:24,182 --> 00:48:28,456
Ето едно от тях. Имам ви доверие.
295
00:48:29,302 --> 00:48:33,136
Доверие?
На прозореца виждам две пушки.
296
00:48:34,622 --> 00:48:40,172
Свалете оръжията си,
тогава и ние ще свалим нашите.
297
00:49:01,142 --> 00:49:04,134
По дяволите! Сандъкът ми.
298
00:49:04,702 --> 00:49:11,242
Голяма магия. Има ли още животни?
– За всеки заложник едно.
299
00:49:13,542 --> 00:49:20,015
Старият е много мъдър.
Цар е на езерото. Голям воин.
300
00:49:20,622 --> 00:49:23,819
За него две животни.
– Върни животното!
301
00:49:30,302 --> 00:49:34,912
Защо да остава тъмен облак между
Раздвоения дъб и неговия брат?
302
00:49:35,062 --> 00:49:38,532
Едно животно за един заложник.
Дай ми и другото.
303
00:49:38,782 --> 00:49:43,567
Първо заложниците, тогава животното.
304
00:49:45,262 --> 00:49:47,776
Да бъде, както казва моят брат.
305
00:50:16,402 --> 00:50:21,501
Юдит! Съкровище! Тъгувах за теб,
докато бях в ръцете на диваците.
306
00:50:22,142 --> 00:50:27,970
Както виждате, езерото прелива
от сълзите ми.
307
00:50:41,947 --> 00:50:44,582
Луд ли си, червенокожи!
308
00:50:45,082 --> 00:50:51,074
Глупак! Искаш да ни провалиш ли?
– Само се пошегувах...
309
00:51:10,642 --> 00:51:13,281
Връх на стрела е мъртъв.
310
00:51:30,582 --> 00:51:36,373
Бледоликите нарушиха мира.
Стреляха след нас.
311
00:51:36,902 --> 00:51:40,019
Никой от тях
няма да напусне езерото жив.
312
00:51:40,422 --> 00:51:44,976
И всичко, което е в къщата,
ще принадлежи на хуроните.
313
00:51:46,142 --> 00:51:49,898
Заклевам се във Връх на стрела!
314
00:53:32,042 --> 00:53:36,081
Глупости! Нали и хуроните скалпират!
Бели или червени...
315
00:53:36,242 --> 00:53:38,452
Не е причина и ние да го правим.
316
00:53:38,602 --> 00:53:41,612
Слушай, младежо,
на война се лее човешка кръв.
317
00:53:41,762 --> 00:53:44,572
Тези няколко кожи
не правят никаква разлика!
318
00:53:44,722 --> 00:53:47,316
Индианската кръв е човешка кръв?
319
00:53:47,602 --> 00:53:51,432
Скалпът на един индианец
не струва повече от чифт вълчи уши.
320
00:53:51,582 --> 00:53:56,498
Пари вземам за всичко.
– Да, и за главите на жени и деца.
321
00:53:56,962 --> 00:53:59,252
Това крие по-малко риск.
322
00:53:59,402 --> 00:54:02,252
Според теб човек не може
да одере и един бобър.
323
00:54:02,402 --> 00:54:06,372
Война е. Само мъртвият индианец
е добър индианец.
324
00:54:06,522 --> 00:54:09,772
А всеки жив трябва да се бие за вас.
– Що за приказки?
325
00:54:09,922 --> 00:54:12,892
Законът е на наша страна!
Ние сме господарите тук!
326
00:54:13,042 --> 00:54:16,952
Вие сте господарите. Убивате
народа ни, грабите земите ни...
327
00:54:17,102 --> 00:54:22,957
Какво? Ние сме убийци и грабители?
– Тишина в къщата ми!
328
00:54:23,822 --> 00:54:27,032
Проклет индианец!
Езерото и къщата са мои!
329
00:54:27,182 --> 00:54:32,295
Ловец на елени и приятелят му...
– Не се меси! Това е мъжка работа!
330
00:54:37,422 --> 00:54:40,152
Езерото и земята са наши
от незапомнени времена.
331
00:54:40,302 --> 00:54:45,092
Аз плавам по езерото от 15 години!
То е моя собственост!
332
00:54:45,302 --> 00:54:50,535
Настоявам на това!
– Какво говориш с него като с бял?
333
00:54:52,702 --> 00:54:55,535
Прав си, приятелю.
334
00:55:13,382 --> 00:55:18,432
Какви хора сте само.
– А вие? Разбили сте сандъка ми!
335
00:55:18,582 --> 00:55:22,780
Дадохте на бандитите всичко,
което съм спечелил с тежък труд!
336
00:55:23,102 --> 00:55:26,932
Тежък труд ли? От бесилото
си се спасил в пустошта!
337
00:55:27,082 --> 00:55:29,829
Да се наслаждаваш спокойно
на плячката си.
338
00:55:32,142 --> 00:55:35,339
Хайде, престани.
– Побъркахте ли се?
339
00:55:35,502 --> 00:55:38,712
Прогонихте, които можеха
да ни помогнат, а сега се биете.
340
00:55:38,862 --> 00:55:43,201
Хуроните ще дойдат.
– Можете да се обзаложите дори.
341
00:55:44,512 --> 00:55:47,231
И всичко заради глупостта ви.
342
00:55:47,912 --> 00:55:50,870
Във форта е най-сигурно.
343
00:55:51,032 --> 00:55:55,082
Няма да зарежа собствеността си
заради няколко жалки индианци.
344
00:55:55,232 --> 00:55:57,562
И сега какво ще правим?
345
00:55:57,712 --> 00:56:02,342
Ще се качим нощем на лодката
и ще обикаляме езерото.
346
00:56:05,092 --> 00:56:08,405
Няма смисъл да мислим
за тия двамата.
347
00:56:08,600 --> 00:56:11,406
Жал ми е за момичето.
348
00:56:12,901 --> 00:56:16,581
Бялата роза също хареса моя брат.
349
00:56:19,392 --> 00:56:23,226
Дойдох тук да ти помогна
да освободиш Ватава.
350
00:56:24,335 --> 00:56:30,411
Когато първите лъчи на слънцето
погалят листата, тя ще е при мен.
351
00:57:54,512 --> 00:57:57,265
Спокойно е. Ела при конете.
352
00:58:03,072 --> 00:58:05,870
Врагове в лагера!
353
01:00:30,312 --> 01:00:36,119
Хей, малкия! И си на кон!
– Ти какво правиш тук?
354
01:00:36,269 --> 01:00:40,089
Мислех, че си във водната крепост.
Какво се е случило?
355
01:00:40,252 --> 01:00:45,392
Няма да чакам, докато ме одерат жив
при стария бобър!
356
01:00:45,600 --> 01:00:51,474
А Юдит?
– Твой ред е да се правиш на герой!
357
01:01:00,552 --> 01:01:04,044
Голямата змия е храбър воин.
358
01:01:04,272 --> 01:01:07,562
Моят наследник, Връх на стрела,
е мъртъв.
359
01:01:07,712 --> 01:01:13,184
Аз му предложих мир. Той отказа.
Не исках война с хуроните.
360
01:01:13,952 --> 01:01:18,742
Защо се промъкваш в лагера ни?
– Отвлякохте момиче от делаварите.
361
01:01:19,872 --> 01:01:22,971
Какво те е грижа за момичето?
362
01:01:23,121 --> 01:01:26,182
Голямата змия не е делавар.
363
01:01:26,832 --> 01:01:30,427
Аз съм син на вожда Умкас
от племето на мохиканите.
364
01:01:30,632 --> 01:01:35,422
Но твоят народ е мъртъв.
– Делаварите ми оказват почести.
365
01:01:37,072 --> 01:01:39,905
Стани боец на храбрите хурони.
366
01:01:40,352 --> 01:01:44,134
Отиди в плаващата къща
и кажи на стария,
367
01:01:44,284 --> 01:01:46,689
че хуроните се оттеглят.
368
01:01:47,272 --> 01:01:52,227
Когато заспи,
закарай къщата до брега.
369
01:01:52,472 --> 01:01:56,559
Голямата змия може да различи
военна хитрост от предателство.
370
01:02:01,512 --> 01:02:04,982
Нека моят млад брат се посъветва
с Ватава.
371
01:02:14,032 --> 01:02:20,585
Знам защо сте се върнали.
– Мислех, че никой няма да се сети.
372
01:02:29,802 --> 01:02:33,192
Сам ли построихте лодката?
– Без съмнение.
373
01:02:36,482 --> 01:02:42,955
Преследва ни зъл дух, Ватава.
– Да, чух всичко, говорехте високо.
374
01:02:43,402 --> 01:02:48,840
Двамата бели искаха скалпа ми.
– Знам, бях наблизо.
375
01:02:49,442 --> 01:02:54,700
Ти ме повика с глас на птица.
Какво ни е грижа за бледоликия?
376
01:02:54,882 --> 01:02:58,081
Той не ти е приятел,
не го защитавай.
377
01:02:58,231 --> 01:03:01,280
Чуй думите на вожда.
378
01:03:01,722 --> 01:03:04,244
Жените ще ме сочат с пръст,
379
01:03:04,394 --> 01:03:08,214
че съм станал хурон,
за да спася живота си.
380
01:03:17,072 --> 01:03:20,726
Сърцето ми плаче за Връх на стрела.
381
01:03:21,052 --> 01:03:23,691
Ватава трябваше да му стане жена.
382
01:03:24,532 --> 01:03:31,424
Остани при нас, Голяма змия.
С Ватава ще радвате очите ми.
383
01:03:34,612 --> 01:03:39,462
А за доказателство на верността ти,
отиди и надхитри плаващия Том.
384
01:03:39,612 --> 01:03:42,670
Нека спи, когато дойдем.
– Той има дъщеря.
385
01:03:42,872 --> 01:03:46,289
Тя е невинна, както и Ловец на елени,
моят бял брат.
386
01:03:46,812 --> 01:03:49,610
Ние искаме плаващия Том.
387
01:03:50,932 --> 01:03:57,621
Аз съм воин, а не предател.
– Тогава ще умреш като воин на кола!
388
01:03:57,892 --> 01:04:02,185
И духът ти ще отлети във вечните
ловни полета на твоя народ.
389
01:04:08,852 --> 01:04:14,165
Ще те науча аз, проклетник такъв!
Дълго ще си спомняш за мен!
390
01:04:14,372 --> 01:04:16,802
Заповедта изпълнена, сър!
391
01:04:17,092 --> 01:04:20,801
Късметът на утрото.
– Пет испански талера.
392
01:04:20,972 --> 01:04:26,410
Засрамете се! За четири боброви кожи?
– За неизсъхналите давам толкова.
393
01:04:26,612 --> 01:04:30,321
Четири бобъра са нищо работа,
а това е свързано с риск!
394
01:04:30,532 --> 01:04:34,662
Пет испански талера, повече никой
червенокож не може да струва.
395
01:04:34,812 --> 01:04:40,921
Добре де. Трябва да говоря с Уорли,
става дума за френски индианци.
396
01:04:41,172 --> 01:04:44,767
Капитан Уорли закусва.
Аз там не влизам.
397
01:04:45,052 --> 01:04:48,583
Закуска! Почти щях да забравя!
398
01:04:49,372 --> 01:04:55,329
Какво ни остава по време на война?
Да ловуваме и да залагаме вълчи ями.
399
01:04:55,812 --> 01:04:59,622
Всичко, което притежаваме,
днес вече е с половин цена.
400
01:04:59,772 --> 01:05:04,529
Значи трябва да печелим от скалпове.
– Не си заслужава да се живее така.
401
01:05:04,692 --> 01:05:08,342
Все още имате илюзии.
– Може би във форта е по-сигурно?
402
01:05:08,492 --> 01:05:13,163
Какво да правя във форта?
Да не съм немощна старица?
403
01:05:13,472 --> 01:05:19,410
Трябва отново да тръгвам.
– Останете, Ловецо. Моля ви...
404
01:05:24,072 --> 01:05:26,981
Но най-късно до вечерта.
405
01:05:32,612 --> 01:05:35,445
Към къщата ли плавате?
– Накъде иначе?
406
01:05:35,612 --> 01:05:41,164
През нощта може да са влезли хурони.
– Разгледах внимателно. Няма следи.
407
01:05:41,372 --> 01:05:45,351
Това не е доказателство.
– Вие виждате ли кану или сал?
408
01:05:45,532 --> 01:05:49,411
Не, но салът може да е скрит
зад платформата.
409
01:05:59,532 --> 01:06:02,127
Глупости.
410
01:06:03,812 --> 01:06:06,328
Нищо не мога да видя.
411
01:06:45,012 --> 01:06:48,482
Проклета паплач! Ще ви избия!
412
01:07:46,332 --> 01:07:49,422
Не мога да рискувам на форта
за двама-трима англичани.
413
01:07:49,572 --> 01:07:51,362
Виното е превъзходно!
– Да, сър!
414
01:07:51,512 --> 01:07:55,087
Старият Том и дъщеря му
наистина са в опасност.
415
01:07:55,732 --> 01:08:00,557
Юдит Хътър? Прелестно създание!
416
01:08:00,707 --> 01:08:03,502
Жалко, че не можем да й помогнем.
417
01:08:03,652 --> 01:08:06,342
За щастие старият Хътър
се справя добре с червенокожите.
418
01:08:06,492 --> 01:08:09,382
Става дума за поданици...
– Вие сте празноглавец!
419
01:08:09,532 --> 01:08:13,887
Нали знаете, че нашите индианци
се бият на север срещу французите!
420
01:08:14,932 --> 01:08:19,687
Ваша светлост иска да се размине
с 50 скалпа?
421
01:08:20,492 --> 01:08:23,462
Казах, че не мога да рискувам
сигурността на форта.
422
01:08:23,612 --> 01:08:27,782
Познавам лагера съвсем точно!
Ще заведа отряда ви право вътре.
423
01:08:27,932 --> 01:08:31,971
Ще сме ги пипнали, преди да се сетят
да се отбраняват!
424
01:08:39,372 --> 01:08:42,489
Колко са, казахте?
– 50, ваша светлост.
425
01:08:42,652 --> 01:08:46,611
Освен това жени и деца.
– Петдесет по седем прави...
426
01:08:50,492 --> 01:08:53,131
Къде е лагерът?
427
01:09:01,492 --> 01:09:05,770
Тук.
– Раздвоения дъб с неговата банда?
428
01:09:06,092 --> 01:09:11,371
Ваша светлост знае за тях?
– Виж го как глупаво зяпна!
429
01:09:11,532 --> 01:09:15,161
Торнтън, в това езеро има
фантастична сьомга.
430
01:09:15,412 --> 01:09:18,022
Сигурно ли е, че няма да имаме
значими загуби?
431
01:09:18,172 --> 01:09:20,902
Може да ми се довери.
В кърпа са ни вързани.
432
01:09:21,052 --> 01:09:25,603
Торнтън! Блестяща възможност
да се покажете достоен за краля!
433
01:09:26,172 --> 01:09:28,766
Ефрейтор!
434
01:09:33,532 --> 01:09:37,730
Осем отряда готови за поход!
И въдицата ми.
435
01:09:39,372 --> 01:09:41,788
Хайде, елате.
436
01:10:01,752 --> 01:10:05,201
Вода!
437
01:10:07,092 --> 01:10:09,567
Татко...
438
01:10:19,792 --> 01:10:24,607
По дяволите! Свършено е с мен!
– Не, татко...
439
01:10:25,772 --> 01:10:31,244
Аз... не съм ти баща. В сандъка,
в малкото сандъче... златото...
440
01:10:31,452 --> 01:10:33,961
Кой е баща ми?
441
01:10:37,732 --> 01:10:40,405
Наистина винаги съм те обичал.
442
01:10:40,612 --> 01:10:44,810
Ти си ми бил баща цял живот
и ще си останеш такъв.
443
01:10:45,252 --> 01:10:49,245
Юдит, аз съм убивал.
444
01:10:51,452 --> 01:10:55,331
Адмирала, жената...
445
01:10:56,172 --> 01:11:02,008
Там... роклята... униформата...
446
01:11:03,492 --> 01:11:06,802
Пират! Убиец!
447
01:11:29,432 --> 01:11:32,802
Как сте, преди бойното си кръщение?
Треперите ли?
448
01:11:32,952 --> 01:11:35,182
Не, сър!
– Пийни, момчето ми.
449
01:11:35,332 --> 01:11:39,451
По-добре е да се проснеш пиян,
отколкото мъртъв.
450
01:11:41,752 --> 01:11:43,504
Какво си мислехте?
451
01:11:43,712 --> 01:11:47,397
Мислех си, ваша светлост,
една трета от премиите за вас,
452
01:11:47,592 --> 01:11:51,301
една трета за войниците
и една трета за мен.
453
01:11:52,552 --> 01:11:56,802
Ще видим. И сте сигурен,
че няма да ни се изплъзнат?
454
01:11:56,952 --> 01:12:00,202
Съвсем сигурен съм.
Лагерът е на един полуостров.
455
01:12:00,352 --> 01:12:03,433
От три страни е заобиколен от вода.
– Добре.
456
01:12:03,912 --> 01:12:07,222
Един изстрел и хуроните смятат,
че са унищожили врага?
457
01:12:07,372 --> 01:12:09,975
Озапти езика си, мохикан!
458
01:12:10,125 --> 01:12:14,082
Никое племе
не може да се сравнява с нас!
459
01:12:14,672 --> 01:12:19,462
И мохиканите така мислеха.
Сега костите им съхнат под слънцето.
460
01:12:20,032 --> 01:12:23,181
Който служи на англичаните,
заплаща с живота си.
461
01:12:23,472 --> 01:12:26,742
Докато има вражда между нас,
462
01:12:26,892 --> 01:12:31,151
бледоликите ще ни ограбват
и избиват.
463
01:12:31,552 --> 01:12:35,181
Чингачгук хленчи за живота си.
464
01:12:59,532 --> 01:13:03,664
Много се случи през тези три дни.
– Точно толкова ви познавам,
465
01:13:04,032 --> 01:13:06,866
а ми се струват години.
466
01:13:07,232 --> 01:13:11,353
Ловецо, ние сме млади хора,
трябва да сме искрени един с друг.
467
01:13:11,772 --> 01:13:14,327
Разбирате ли ме?
468
01:13:16,252 --> 01:13:19,610
Можете ли да си представите щастието
с една жена,
469
01:13:19,760 --> 01:13:24,002
с едно момиче като мен?
470
01:13:24,152 --> 01:13:27,909
Като вас?
Много ви харесвам, Юдит.
471
01:13:28,059 --> 01:13:31,128
Тогава нека да заминем заедно.
472
01:13:40,412 --> 01:13:45,302
Вече не ми се живее в тази пустош.
Тя ми отне родителите.
473
01:13:45,472 --> 01:13:50,023
Мразя всичко тук!
Езерото, горите...
474
01:13:50,672 --> 01:13:55,985
Нали се обичаме! Имаме всичко нужно,
за да живеем! Предостатъчно дори!
475
01:13:56,792 --> 01:14:00,402
Ще ви заведа във форта, Юдит.
Обещавам ви.
476
01:14:00,632 --> 01:14:04,447
Вие ще останете ли там?
– Не.
477
01:14:14,632 --> 01:14:17,665
Тогава нека забравим за всичко.
478
01:14:31,572 --> 01:14:34,748
Обречен си на смърт, мохикан.
479
01:16:56,892 --> 01:17:00,208
Голямата змия е храбър,
480
01:17:00,358 --> 01:17:04,569
но не може да се мери със силата
и ловкостта ни.
481
01:17:16,707 --> 01:17:21,024
Червеният бивол ще пречупи гордостта
на Голямата змия.
482
01:18:28,438 --> 01:18:31,126
Вземи ножа!
483
01:18:33,329 --> 01:18:37,564
Спрете! Хуроните се бият честно.
Край!
484
01:19:15,760 --> 01:19:18,241
Огън!
485
01:19:28,812 --> 01:19:32,006
Ловецо на елени! Остани тук!
486
01:19:33,012 --> 01:19:35,526
Ловецо!
487
01:19:42,213 --> 01:19:44,623
Огън!
488
01:20:11,258 --> 01:20:13,829
Напред!
489
01:20:24,198 --> 01:20:26,792
Хайде!
490
01:22:32,252 --> 01:22:35,961
Оставете ме тук,
продължавайте нататък.
491
01:22:36,652 --> 01:22:41,089
Светът е голям, големи са езерата.
492
01:22:41,772 --> 01:22:46,607
Пъргавия елен ще ви отведе
в родните гори.
493
01:22:48,972 --> 01:22:51,989
Сключете мир
494
01:22:52,139 --> 01:22:57,482
с всички племена на червените мъже.
495
01:24:16,332 --> 01:24:22,328
Това са делавари, нашите съюзници.
– Храбри воини. Добра работа вършат.
496
01:24:35,032 --> 01:24:37,666
Горе ръцете!
497
01:24:55,192 --> 01:24:58,070
Имаме договор с делаварите!
498
01:24:58,432 --> 01:25:01,722
Не може да има съюз с онези,
които ни използват
499
01:25:01,872 --> 01:25:05,422
и се радват, че се самоубиваме
със собственото си оръжие.
500
01:25:05,572 --> 01:25:09,704
Негодник!
Ще ми плати за това, ефрейтор!
501
01:25:14,172 --> 01:25:19,121
Здравей, Юдит! Отдавна не съм имал
удоволствието да ви видя.
502
01:25:30,172 --> 01:25:35,804
Всички сме в Божиите ръце.
Моите съболезнования.
503
01:25:39,532 --> 01:25:43,491
Елате с нас във форта, Юдит,
под моя закрила.
504
01:26:34,072 --> 01:26:36,528
Завръщаме се при делаварите.
505
01:26:36,678 --> 01:26:39,622
Не бива да ги сполети съдбата
на мохиканите.
506
01:26:39,772 --> 01:26:44,562
Съветът на старейшините
ще научи какво видяхме.
507
01:27:13,929 --> 01:27:18,112
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
508
01:27:18,513 --> 01:27:23,413
2023 ©