1
00:00:45,128 --> 00:00:47,128
Не знаех.
2
00:00:48,507 --> 00:00:49,967
Какви са тези глупости?
3
00:00:50,050 --> 00:00:53,011
Оставих близките си заради теб.
- Ами връщай се в Пакистан!
4
00:00:53,095 --> 00:00:53,929
Надим!
5
00:00:54,054 --> 00:00:55,973
Не може все да храниш един мъж
с леща и питки,
6
00:00:56,056 --> 00:00:58,475
понякога му се прияжда
сочна американска пържола.
7
00:00:58,559 --> 00:01:01,895
Но ти не обичаш телешко,
разстройва стомаха ти, прави газове.
8
00:01:01,979 --> 00:01:04,355
Друго имам предвид.
Вече нищо не разбираш.
9
00:01:04,438 --> 00:01:06,438
Какво ще стане с дъщерите ни?
10
00:01:10,112 --> 00:01:13,115
Не искам да се грижа
за пакистанска жена.
11
00:01:13,198 --> 00:01:16,869
Искам американска жена,
която сама се грижи за себе си.
12
00:01:17,786 --> 00:01:20,198
Не сме ли достатъчно добри за теб,
Надим?
13
00:01:21,707 --> 00:01:23,707
Вече съм Нед.
14
00:01:41,810 --> 00:01:45,606
Не се тревожи, мамо. Аз ще се
погрижа за всички ни, обещавам.
15
00:01:45,689 --> 00:01:49,026
Самим, не се омъжвай за този,
когото обичаш,
16
00:01:50,444 --> 00:01:53,503
а за този, който те обича,
защото ще се грижи за теб.
17
00:02:08,544 --> 00:02:11,548
МАНХАТЪН, НЮ ЙОРК
НАШИ ДНИ
18
00:02:18,096 --> 00:02:20,096
МАРИАМ
19
00:02:20,849 --> 00:02:24,186
Самим, Мариам, ще посрещнете ли Амира?
20
00:02:28,899 --> 00:02:31,547
Какво?
- Къде си? Трябваше да посрещнем Амира.
21
00:02:32,903 --> 00:02:36,573
Ще се видим там.
- Хубаво, но да ти е за последен път.
22
00:02:45,832 --> 00:02:47,543
Самим, Мариам!
23
00:02:47,626 --> 00:02:49,711
Да, мамо, идваме.
24
00:02:49,795 --> 00:02:51,964
По-бързо, ще закъснеете.
25
00:03:11,859 --> 00:03:13,527
Каква е целта на посещението ви?
26
00:03:13,610 --> 00:03:17,322
Дойдох да се омъжа за някой
свестен пакистано-американски лекар.
27
00:03:19,825 --> 00:03:22,035
"А-ми-ра".
28
00:03:24,538 --> 00:03:26,456
Момиче, аз не познавам свестни мъже.
29
00:03:26,540 --> 00:03:29,168
Как ще си намериш
свестен пакистански лекар?
30
00:03:29,251 --> 00:03:31,545
Това е Ню Йорк -
тук мечтите се сбъдват.
31
00:03:31,628 --> 00:03:33,397
Кои мечти?
32
00:03:33,547 --> 00:03:36,842
Видях го в един филм с Еди Мърфи.
"Пристигане в Америка".
33
00:03:39,636 --> 00:03:41,636
Добре дошла в Америка.
34
00:03:42,347 --> 00:03:44,347
Земята на мечтите.
35
00:03:45,017 --> 00:03:47,017
Благодаря.
36
00:04:03,202 --> 00:04:05,662
АМЕРИКАНСКАТА ЛЪЖА
37
00:04:36,610 --> 00:04:38,612
МЕТРОСТАНЦИЯ
"РУЗВЕЛТ АВЕНЮ - ДЖАКСЪН ХАЙТС"
38
00:04:38,695 --> 00:04:41,198
РЕСТОРАНТ И СЛАДКАРНИЦА "ДЕРА"
39
00:04:43,700 --> 00:04:45,700
ПЕНДЖАБСКА МУЗИКА
40
00:05:01,510 --> 00:05:05,222
Много е вкусно, лельо.
Точно както Ами го приготвя.
41
00:05:05,305 --> 00:05:07,808
Тогава си сипи допълнително, хайде.
42
00:05:08,892 --> 00:05:10,892
Мамо, месото халал ли е?
43
00:05:11,562 --> 00:05:13,562
Почти.
44
00:05:13,856 --> 00:05:15,148
Какво значи това?
45
00:05:15,232 --> 00:05:18,068
Значи, че продавачът
в магазина на ъгъла е евреин.
46
00:05:18,151 --> 00:05:19,278
Евреите ядат кашер.
47
00:05:19,361 --> 00:05:21,832
Ако купуваме от него,
значи е почти халал.
48
00:05:23,782 --> 00:05:25,782
Мамо. Мамо!
49
00:05:26,368 --> 00:05:29,121
Амира, понадебеляла си.
50
00:05:31,623 --> 00:05:33,183
Дай да ти видя лицето.
51
00:05:33,333 --> 00:05:36,461
Тъмничко е.
- В Лахор е твърде горещо.
52
00:05:37,296 --> 00:05:39,882
Знам, но ще ти намерим
някой свестен лекар.
53
00:05:39,965 --> 00:05:43,051
Но да е по-бързо, визата ми изтича
след шест месеца.
54
00:05:43,135 --> 00:05:47,181
Иначе Ами ще ме накара да се омъжа
за онзи скучен братовчед Джамал.
55
00:05:47,264 --> 00:05:49,183
Баща ти е на твоя страна.
56
00:05:49,266 --> 00:05:52,269
Откакто Абу остана без работа...
57
00:05:52,352 --> 00:05:54,521
Знам, че не им е лесно.
58
00:05:54,605 --> 00:05:57,107
Но ти постъпи правилно като дойде тук.
59
00:05:57,191 --> 00:05:59,191
Како Самим, ти кога ще се омъжиш?
60
00:05:59,776 --> 00:06:01,776
Тя вече е омъжена.
61
00:06:03,280 --> 00:06:05,280
За работата си.
62
00:06:06,992 --> 00:06:09,453
Бори се за голямо повишение.
63
00:06:09,536 --> 00:06:13,081
Но работата не е по-важна от това
да имаш собствен дом и деца.
64
00:06:13,165 --> 00:06:16,627
Скъпа,
някой е урочасал и двете ми дъщери.
65
00:06:16,710 --> 00:06:18,962
Сега няма да се омъжат.
66
00:06:19,046 --> 00:06:21,256
Мислят, че те знаят най-добре.
67
00:06:22,883 --> 00:06:27,179
Но ти вярваш на леля си, нали?
Тя ще ти намери някой чуден лекар.
68
00:06:27,846 --> 00:06:29,723
По дяволите, ще закъснея.
69
00:06:29,806 --> 00:06:32,768
Това е само група за учене.
- Но изпитите няма да се вземат сами.
70
00:06:32,851 --> 00:06:35,062
Явно много държи на обучението си.
71
00:06:44,154 --> 00:06:45,589
Извинете.
72
00:06:45,739 --> 00:06:48,283
Здравей, Мариам.
Хора, това е Мариам.
73
00:06:49,368 --> 00:06:51,368
Здравейте.
74
00:07:04,174 --> 00:07:05,734
Здрасти.
75
00:07:05,884 --> 00:07:07,884
Здравей, Шаид.
76
00:07:08,345 --> 00:07:10,345
Защо не останеш?
77
00:07:11,557 --> 00:07:13,557
Имам час за маникюр.
78
00:07:14,852 --> 00:07:16,852
Шаид?
79
00:07:17,771 --> 00:07:19,771
Вярно.
80
00:07:27,948 --> 00:07:29,948
Здравейте.
81
00:07:43,463 --> 00:07:45,591
Някой знае ли кой е вторичният продукт
82
00:07:45,674 --> 00:07:48,260
на свободнорадикалното хлориране
на основите?
83
00:07:48,343 --> 00:07:50,343
Хлороводород.
84
00:08:02,691 --> 00:08:04,860
Кандидатите нямат търпение
да споделят политиките си
85
00:08:04,943 --> 00:08:06,987
за тазгодишната предизборна кампания
за Сената.
86
00:08:07,070 --> 00:08:08,614
Аманда, заповядай.
87
00:08:08,697 --> 00:08:11,742
При мен е кандидатът за сенатор
Дъглас Смартс.
88
00:08:11,825 --> 00:08:15,204
Г-н Смартс, какво мислите
за имиграционната ни политика?
89
00:08:15,287 --> 00:08:17,372
Имаме проблем с имигрантите.
90
00:08:17,456 --> 00:08:22,461
Щом искат да живеят в родината ни,
трябва да спазват нашите правила.
91
00:08:22,544 --> 00:08:23,962
Благодаря, г-н Смартс.
92
00:08:24,046 --> 00:08:26,882
Тези коментари са изпратени
по време на предизборната кампания.
93
00:08:26,965 --> 00:08:28,867
Споделете дали сте съгласни
с този коментар.
94
00:08:28,967 --> 00:08:32,673
ИМИГРАНТИТЕ ТРЯБВА ДА БРАНЯТ
ЦЕННОСТИТЕ, КОИТО НИ ПРАВЯТ ВЕЛИКИ.
95
00:08:37,518 --> 00:08:38,952
Какво има?
96
00:08:39,102 --> 00:08:42,606
Ти работиш с Дъглас Смартс.
97
00:08:42,688 --> 00:08:45,275
Той е расист.
98
00:08:45,359 --> 00:08:48,445
О, това ли?
Според мен само се преструва.
99
00:08:48,529 --> 00:08:50,781
Сигурно може да поискаш
да ти възложат друг клиент.
100
00:08:50,864 --> 00:08:54,629
И да се откажа от един от най-големите
ни клиенти? Не, благодаря.
101
00:08:56,995 --> 00:09:01,750
Джим вероятно ще избере новия
директор "Комуникации" на събранието.
102
00:09:01,834 --> 00:09:02,835
И?
103
00:09:02,918 --> 00:09:06,547
Не съм 1000% сигурна, но...
104
00:09:06,630 --> 00:09:08,882
предварително те поздравявам!
105
00:09:08,966 --> 00:09:10,092
Какво?
106
00:09:10,175 --> 00:09:13,011
Ехо?
- Не. Сигурна ли си?
107
00:09:14,054 --> 00:09:15,055
Знаеш ли какво?
108
00:09:15,138 --> 00:09:18,809
Трябва да събереш кураж
и да ги разбиеш на събранието.
109
00:09:18,892 --> 00:09:20,661
Хайде, кажи го.
110
00:09:20,811 --> 00:09:24,606
Ще събера кураж
и ще ги разбия на събранието.
111
00:09:24,690 --> 00:09:25,524
Да!
112
00:09:25,607 --> 00:09:27,607
Огромен кураж.
113
00:09:28,151 --> 00:09:30,279
Добре, до после.
114
00:09:38,370 --> 00:09:42,124
Сложи малко куркума на прах в
топла вода и си измий лицето с нея.
115
00:09:42,207 --> 00:09:45,711
След 10 дни кожата на лицето ти
ще бъде много по-светла.
116
00:09:46,753 --> 00:09:48,753
Вземи ориз.
117
00:09:50,340 --> 00:09:53,969
Лельо, тук всичко е ужасно скъпо.
Да идем в друг магазин.
118
00:09:54,052 --> 00:09:57,514
Спри да превръщаш доларите в рупии.
119
00:09:57,598 --> 00:09:59,598
Цените са еднакви навсякъде.
120
00:10:01,310 --> 00:10:03,310
Седемнадесет долара?
121
00:10:03,770 --> 00:10:07,566
Лельо, нека ти покажа
как се прави в Пакистан.
122
00:10:07,649 --> 00:10:09,318
Какво правиш?
- Довери ми се.
123
00:10:09,401 --> 00:10:12,237
Амира. Амира, какво правиш?
124
00:10:15,407 --> 00:10:20,162
Оризът струва 17 долара, давам ви 15.
Брашното струва 12 долара, давам ви 8.
125
00:10:20,829 --> 00:10:24,291
Ще вземем два пакета леща,
но втория на половин цена.
126
00:10:26,084 --> 00:10:28,629
Защо направо не ви дам всичко без пари?
- Чудесно, благодаря.
127
00:10:28,712 --> 00:10:30,712
Той не говори сериозно.
- Не, не.
128
00:10:31,298 --> 00:10:33,592
Цените са фиксирани.
- Да.
129
00:10:33,675 --> 00:10:36,011
Винаги има място за пазарлък, г-н...
130
00:10:36,094 --> 00:10:37,262
Гейбриъл.
131
00:10:37,346 --> 00:10:39,890
Г-н Гейбриъл, искам да говоря
с управителя на магазина.
132
00:10:39,973 --> 00:10:42,726
Моля те, нека платя...
- Говорите с него.
133
00:10:42,809 --> 00:10:45,062
Правиш сцена.
- Изчакай.
134
00:10:45,604 --> 00:10:47,856
Ще ви дадем 24 за всичко.
135
00:10:49,483 --> 00:10:51,860
Добре, 26. Последно предложение.
- Амира!
136
00:10:57,574 --> 00:10:58,408
30.
137
00:10:58,492 --> 00:11:00,492
28.
138
00:11:01,662 --> 00:11:04,665
Договорихме се, г-н Гейбриъл.
139
00:11:04,748 --> 00:11:06,375
Умеете да се пазарите, г-це...
140
00:11:06,458 --> 00:11:07,626
Амира.
141
00:11:07,709 --> 00:11:09,709
Амира.
142
00:11:10,921 --> 00:11:13,715
И искаме един "Урду Поуст".
143
00:11:13,799 --> 00:11:15,259
Добре, безплатен е.
144
00:11:15,342 --> 00:11:16,718
Безплатен е, безплатен.
145
00:11:16,802 --> 00:11:19,137
Много ви благодарим.
- Няма защо.
146
00:11:29,481 --> 00:11:32,609
Сам ще направи чудесна кариера.
147
00:11:35,112 --> 00:11:37,239
А ти ще станеш чудесен лекар.
148
00:11:38,657 --> 00:11:40,657
Всички ще получат желаното.
149
00:11:41,076 --> 00:11:44,788
Това е Америка. Земята на мечтите.
150
00:11:44,872 --> 00:11:46,915
Аз заспивам.
151
00:11:47,833 --> 00:11:50,335
Лека нощ.
- Лека нощ.
152
00:11:50,419 --> 00:11:52,337
Лека нощ, Амира.
- Лека нощ.
153
00:11:52,421 --> 00:11:54,421
Добре дошла в Америка.
154
00:11:55,048 --> 00:11:57,048
Благодаря.
155
00:12:15,986 --> 00:12:18,197
Амира,
трябва да се приготвя за работа.
156
00:12:18,280 --> 00:12:20,280
Излизам, како Самим.
157
00:12:20,741 --> 00:12:23,560
Не забравяй, че днес ще обядваме заедно.
- Това моята жилетка ли е?
158
00:12:23,660 --> 00:12:24,995
Може да идем в парка.
- Ей!
159
00:12:25,078 --> 00:12:27,726
Ще ти я върна, обещавам.
- Без петна от храна.
160
00:12:32,920 --> 00:12:35,273
Добре, вече можеш да влезеш,
како Самим.
161
00:12:44,598 --> 00:12:46,683
По дяволите! Няма топла вода!
162
00:12:52,856 --> 00:12:53,690
Освен към майките,
163
00:12:53,774 --> 00:12:56,985
трябва да се насочим към родените в
края на 90-те за здравословните закуски.
164
00:12:57,069 --> 00:13:01,156
Майките на по-малки деца. Да сложим
QR кодове и хаштагове на кутиите...
165
00:13:01,240 --> 00:13:05,035
Мислех си, че освен кампаниите
в Туитър и Фейсбук,
166
00:13:05,118 --> 00:13:07,329
може да продаваме
продукта в магазините.
167
00:13:07,412 --> 00:13:10,883
Да го превърнем от цифров във
физически за по-младите майки.
168
00:13:13,293 --> 00:13:17,005
Добре. Ед, ти поемаш клиента
със здравословните закуски.
169
00:13:17,798 --> 00:13:22,302
Така, а сега искам да обявя
заместника на Тим.
170
00:13:24,137 --> 00:13:26,473
Този човек не само показа
171
00:13:26,557 --> 00:13:27,975
ефективност в работата,
172
00:13:28,058 --> 00:13:32,271
но и знае посоката, в която
трябва да се движи тази фирма.
173
00:13:34,064 --> 00:13:36,064
Ед.
174
00:13:37,359 --> 00:13:39,027
Да. Да.
- Да! Да.
175
00:13:39,111 --> 00:13:42,114
Ти си новият директор "Комуникации".
176
00:13:42,197 --> 00:13:44,962
Добра работа, Ед. Продължавай все така.
- Браво.
177
00:13:46,827 --> 00:13:48,827
Направо ги разби, приятел.
178
00:13:50,789 --> 00:13:53,667
Мисля, че откакто Тим напусна
преди две години, се справям отлично.
179
00:13:53,750 --> 00:13:57,296
Така е, Кан.
Ти си безценен член на екипа.
180
00:13:57,379 --> 00:13:59,423
Исках това повишение.
Заслужила съм го.
181
00:13:59,506 --> 00:14:02,092
Обмисляхме го.
- Но...?
182
00:14:03,677 --> 00:14:07,806
Някои мъже наистина
умеят да ръководят.
183
00:14:07,890 --> 00:14:12,186
Решихме, че на теб ти липсват
ръководни качества.
184
00:14:12,269 --> 00:14:14,188
Доброто ръководство не значи ли
работа в екип?
185
00:14:14,271 --> 00:14:16,773
Доброто ръководство сплотява екипа,
186
00:14:16,857 --> 00:14:19,740
а с работа в екип се постигат
най-добри резултати.
187
00:14:23,405 --> 00:14:24,781
Какво каза той?
188
00:14:24,865 --> 00:14:27,748
"С работа в екип се постигат
най-добри резултати."
189
00:14:28,160 --> 00:14:30,160
Нелепо е.
190
00:14:30,454 --> 00:14:34,041
Онзи Джей още ли те следи във Фейсбук?
191
00:14:34,124 --> 00:14:36,752
Държи се като момиченце
и не спира да ми се обажда.
192
00:14:36,835 --> 00:14:38,462
А сте излизали само два пъти?
193
00:14:38,545 --> 00:14:41,882
Направих грешката да спя с него
на втората среща.
194
00:14:44,092 --> 00:14:47,429
Никога няма да мога да си позволя
собствено жилище.
195
00:14:47,513 --> 00:14:50,749
Вкъщи не е чак толкова лошо.
- Истински зоопарк, Мариам.
196
00:14:50,849 --> 00:14:53,210
Мама ще бъде самотна,
ако и двете се изнесем.
197
00:14:53,310 --> 00:14:56,605
Слушай, зубрачке, имаш истински шанс
за добро бъдеще.
198
00:14:56,688 --> 00:14:59,394
Няма да ти позволя да го пропилееш
заради мама.
199
00:15:00,150 --> 00:15:03,320
Ако те приемат в добър медицински
университет в друг щат, трябва да заминеш.
200
00:15:03,403 --> 00:15:05,403
Тя ще се оправи.
201
00:15:11,245 --> 00:15:13,622
Ей, жилетката ми!
202
00:15:19,336 --> 00:15:21,713
Честно казано, много е сладък.
203
00:15:22,798 --> 00:15:24,925
Ако Мат Деймън и Брад Пит
имаха чернокожо дете,
204
00:15:25,008 --> 00:15:27,008
щеше да изглежда като него.
205
00:15:28,929 --> 00:15:31,223
Той е в групата ми
за учене за изпита.
206
00:15:31,306 --> 00:15:32,891
Покани го на среща!
207
00:15:32,975 --> 00:15:35,435
Не, трябва да се съсредоточа
върху уроците.
208
00:15:35,519 --> 00:15:39,523
Слушай, зубрачке, можеш да имаш
Брад Деймън и всеки друг.
209
00:15:39,606 --> 00:15:43,527
Само свали шала и си оскуби мустака.
210
00:15:44,736 --> 00:15:46,422
Брад Деймън има приятелка.
211
00:15:46,572 --> 00:15:48,572
И не съм аз.
212
00:15:49,241 --> 00:15:52,160
Ако искаш нещо,
трябва да се пребориш за него.
213
00:15:55,247 --> 00:15:57,247
Да вървим.
214
00:15:57,499 --> 00:16:00,586
Благодаря, че дойде с мен.
- Пак заповядай.
215
00:16:08,594 --> 00:16:10,594
Джим?
- Какво има, Кан?
216
00:16:11,680 --> 00:16:13,891
Мисля, че допусна грешка,
като не повиши мен.
217
00:16:13,974 --> 00:16:17,186
И ще ти го докажа.
- Чудесно, нямам търпение.
218
00:16:19,104 --> 00:16:21,104
Добре тогава.
219
00:16:22,191 --> 00:16:24,191
Кан.
- Да?
220
00:16:25,360 --> 00:16:29,031
Ако смяташ да ръководиш,
гледай да се справиш отлично.
221
00:16:29,114 --> 00:16:31,114
Добре.
222
00:16:31,825 --> 00:16:35,787
"Лекар търси слаба, висока
и хубава жена за съпруга."
223
00:16:35,871 --> 00:16:37,871
Този става.
224
00:16:40,334 --> 00:16:45,380
"Разведен професионалист в 30-те търси
млада жена. Моля, без проблеми."
225
00:16:45,464 --> 00:16:47,633
Този явно има проблем.
226
00:16:47,716 --> 00:16:51,803
"32-годишен сунитски лекар търси
разбрана жена,
227
00:16:51,887 --> 00:16:53,931
за да допълни половината
от религията му."
228
00:16:54,014 --> 00:16:57,309
"Ако да обичаш Бога е грях,
не искам да съм праведна!"
229
00:16:58,685 --> 00:17:01,563
Какво каза?
- Лельо, може ли да се обадим на този?
230
00:17:01,647 --> 00:17:03,815
Разбира се. Ела.
231
00:17:03,899 --> 00:17:05,526
Дай ми телефона му.
232
00:17:05,608 --> 00:17:08,694
628-2178.
233
00:17:08,779 --> 00:17:11,031
...2178.
234
00:17:12,031 --> 00:17:13,842
Ало?
235
00:17:13,992 --> 00:17:15,992
Да, имам.
236
00:17:16,244 --> 00:17:19,957
Пакистанско момиче с чудесен ръст.
237
00:17:20,040 --> 00:17:22,542
Над 155 см.
- 160.
238
00:17:22,626 --> 00:17:24,626
160 см.
239
00:17:25,295 --> 00:17:27,295
Да.
240
00:17:28,507 --> 00:17:30,507
Ало? Ало?
241
00:17:32,177 --> 00:17:34,154
Връзката е лоша.
242
00:17:34,304 --> 00:17:37,891
Да оставим всичко това
и да започнем отначало.
243
00:17:37,975 --> 00:17:39,952
Хайде. Възраст?
244
00:17:40,102 --> 00:17:41,870
30.
245
00:17:42,020 --> 00:17:44,398
Ще пишем "24-25".
246
00:17:44,481 --> 00:17:47,609
Какво учи в колежа в Лахор?
247
00:17:47,693 --> 00:17:50,112
Бакалавър на науките.
Освен това преподавах.
248
00:17:50,195 --> 00:17:51,405
Много добре.
249
00:17:51,488 --> 00:17:56,201
Ще пишем "талантлив учен
и преподавателка в колеж".
250
00:17:56,910 --> 00:17:58,887
Ами готвенето?
251
00:17:59,037 --> 00:18:01,290
Можеш ли да приготвяш
карай гошт и биряни?
252
00:18:01,373 --> 00:18:04,209
Мога да правя страхотно биряни
и фантастичен омлет.
253
00:18:04,293 --> 00:18:09,923
Много добре. Ще пишем "умее да
готви международни гурме ястия".
254
00:18:11,091 --> 00:18:13,135
Но, лельо, всичко това са лъжи.
255
00:18:13,218 --> 00:18:17,681
Спокойно, всички казват
по някоя бяла лъжа понякога.
256
00:18:17,764 --> 00:18:21,518
Когато се омъжиш,
никой няма да се интересува от това.
257
00:18:22,394 --> 00:18:24,394
Нататък.
258
00:18:26,190 --> 00:18:28,358
Хайде де, вземи петдесетачката.
259
00:18:30,110 --> 00:18:32,696
Какво говориш? Това е Ню Йорк.
260
00:18:32,779 --> 00:18:35,157
Имате ли да развалите 50 долара?
- Не.
261
00:18:35,240 --> 00:18:37,367
Харесва ми пуловера с цвят на горчица.
- Благодаря.
262
00:18:37,451 --> 00:18:39,620
Хубав е. Приятен ден.
263
00:18:39,703 --> 00:18:41,496
Хайде де.
264
00:18:41,580 --> 00:18:44,458
Не ми казвай, че не можеш
да развалиш 50 долара.
265
00:18:44,541 --> 00:18:45,626
Не взимал петдесетачки...
266
00:18:45,709 --> 00:18:48,670
Ето, аз ще платя за него.
И една вода, моля.
267
00:18:50,797 --> 00:18:52,107
Благодаря.
268
00:18:52,257 --> 00:18:55,010
Няма защо.
- Много мило.
269
00:18:55,594 --> 00:18:57,653
Ще ми дадеш ли името и телефона си?
270
00:18:58,388 --> 00:19:00,977
Трябва ми телефона ти,
за да ти пратя парите.
271
00:19:01,642 --> 00:19:03,769
Аз съм ченге. Полицай.
Не съм на смяна.
272
00:19:03,852 --> 00:19:07,481
Не съм съвсем във форма,
но определено съм полицай.
273
00:19:07,564 --> 00:19:09,942
Нека ти върна парите.
- Не се тревожи.
274
00:19:11,235 --> 00:19:13,235
Добре.
275
00:19:29,837 --> 00:19:32,881
Картата ти ли не работи?
- Да.
276
00:19:32,965 --> 00:19:38,053
Дай да видя. Понякога...
се замърсяват или демагнетизират.
277
00:19:44,101 --> 00:19:46,101
Благодаря.
278
00:19:53,735 --> 00:19:55,735
Мариам беше, нали?
279
00:19:57,948 --> 00:19:59,658
В кои университети ще кандидатстваш?
280
00:19:59,741 --> 00:20:03,370
Аз ли?
Още обмислям възможностите. А ти?
281
00:20:03,453 --> 00:20:05,664
Първият ми избор е Харвард,
282
00:20:05,747 --> 00:20:09,209
но за всеки случай ще кандидатствам
и в Колумбийския и Нюйоркския.
283
00:20:09,293 --> 00:20:11,712
И на мен Харвард е първият ми избор.
284
00:20:12,671 --> 00:20:14,715
В коя област искаш да работиш?
285
00:20:14,798 --> 00:20:17,134
В педиатрията.
- Не може да бъде. И аз!
286
00:20:17,217 --> 00:20:19,469
Миналото лято бях на стаж в Индия.
287
00:20:21,430 --> 00:20:24,975
Не мога да се справя с операциите.
Май ще съм само педиатър.
288
00:20:25,058 --> 00:20:27,144
И аз.
289
00:20:27,686 --> 00:20:29,771
Аз съм насам.
- И аз така!
290
00:20:32,983 --> 00:20:34,983
И ти така?
291
00:20:35,235 --> 00:20:37,235
Аз съм натам.
292
00:20:38,906 --> 00:20:42,159
Добре, Мариам. Приятна вечер.
293
00:20:43,076 --> 00:20:45,076
И на теб.
294
00:20:46,538 --> 00:20:48,538
"И аз така"?
295
00:20:48,707 --> 00:20:50,707
Глупачка!
296
00:21:05,140 --> 00:21:06,992
Има един мъж.
297
00:21:07,142 --> 00:21:09,478
Добре. Има ли работа?
298
00:21:09,561 --> 00:21:11,561
Живее в Германия.
299
00:21:12,064 --> 00:21:14,441
Говори ли английски?
- Не ставай глупава.
300
00:21:14,525 --> 00:21:16,525
Казва се Зишан. Лекар е.
301
00:21:17,152 --> 00:21:19,279
И ще ти разреши да работиш
и след като се ожените.
302
00:21:19,363 --> 00:21:21,363
Лекар е.
303
00:21:29,331 --> 00:21:31,834
Наистина е поразително привлекателен,
304
00:21:31,917 --> 00:21:34,920
но не се интересувам от мъже,
които ще ми "разрешат" да работя.
305
00:21:35,003 --> 00:21:38,592
На твоята възраст не можеш да
си позволиш да бъдеш придирчива.
306
00:21:45,556 --> 00:21:48,725
Какво те прихваща?
- "И аз така"?
307
00:22:04,533 --> 00:22:06,869
Както казах, тук е истински зоопарк.
308
00:22:06,952 --> 00:22:09,121
Мариам, бутни я.
309
00:22:09,204 --> 00:22:10,956
Няма да я бутна.
- Хайде де.
310
00:22:11,039 --> 00:22:13,584
Ти я бутни.
- Само я мушни лекичко.
311
00:22:38,692 --> 00:22:40,402
"Доброто ръководство сплотява екипа,
312
00:22:40,485 --> 00:22:42,821
а с работа в екип се постигат
най-добри резултати."
313
00:22:42,905 --> 00:22:45,032
Избра Ед? Ед?
314
00:22:45,115 --> 00:22:47,115
Ед може да го ду...
- Здрасти, Сам.
315
00:22:47,826 --> 00:22:50,746
Здрасти, Ед.
- По какво работиш?
316
00:22:53,582 --> 00:22:56,043
Преглеждах тенденциите
за Дъглас Смартс.
317
00:22:56,126 --> 00:22:57,669
Така ли?
- Да.
318
00:22:57,753 --> 00:22:59,753
Например?
319
00:23:01,340 --> 00:23:02,900
Ами...
320
00:23:03,050 --> 00:23:07,221
Снимката, на която играе с кучето си, е
харесана от половината от двата лагера.
321
00:23:07,304 --> 00:23:09,306
Търсех някакъв начин да я използваме.
322
00:23:09,389 --> 00:23:11,283
Това е чудесно.
323
00:23:11,433 --> 00:23:14,019
Защо не подготвиш
следващите няколко туита?
324
00:23:14,102 --> 00:23:15,687
Аз ще се погрижа за подробностите.
325
00:23:15,771 --> 00:23:18,398
Вече ги подготвих.
- Ти си истинска звезда.
326
00:23:21,318 --> 00:23:23,318
Да.
327
00:23:24,446 --> 00:23:26,446
Само...
328
00:23:30,577 --> 00:23:32,577
Добре.
329
00:23:44,132 --> 00:23:45,717
Джим?
- Да?
330
00:23:45,801 --> 00:23:50,472
Открих някои много интересни тенденции
за Дъглас Смартс, които искам да обсъдим.
331
00:23:50,556 --> 00:23:52,556
Да ги чуем.
- Чудесно.
332
00:23:53,725 --> 00:23:55,725
Копеле такова.
333
00:24:05,988 --> 00:24:07,988
Мариам?
334
00:24:08,323 --> 00:24:11,285
Шаид? Какво правиш тук?
335
00:24:11,368 --> 00:24:14,162
Започнах работа тук.
И ти ли работиш тук?
336
00:24:14,955 --> 00:24:17,207
Да.
- Не може да бъде!
337
00:24:19,501 --> 00:24:22,546
Ще ме разведеш ли?
- Но проблемо.
338
00:24:23,505 --> 00:24:25,716
Явно вече използвам този израз.
339
00:24:45,444 --> 00:24:46,278
Съжалявам.
340
00:24:46,361 --> 00:24:48,989
Какви ги вършиш, по дяволите?
- Съжалявам, съжалявам.
341
00:24:49,072 --> 00:24:53,035
Проблемът на твоето поколение е,
че не уважава по-възрастните.
342
00:24:53,118 --> 00:24:57,471
Синовете ми искат да се оженят по любов
и твърдят, че животът си бил техен.
343
00:24:59,374 --> 00:25:02,904
Видя ли как се разбиха яйцата?
Така и те разбиват сърцето ми.
344
00:25:04,630 --> 00:25:07,799
Г-це Амира, добре ли сте?
Искате ли вода?
345
00:25:09,885 --> 00:25:11,885
Насам.
346
00:25:14,306 --> 00:25:16,306
По-добре ли си?
347
00:25:16,642 --> 00:25:19,728
Слушай,
не обръщай внимание на г-н Наим.
348
00:25:19,811 --> 00:25:22,940
Синовете му искат да се оженят
за момичета, които не са мюсюлманки.
349
00:25:23,023 --> 00:25:25,023
О, не.
- Да.
350
00:25:28,195 --> 00:25:30,195
Нищо чудно.
351
00:25:30,572 --> 00:25:33,575
Имам "Урду Таймс", ако ти се чете.
352
00:25:34,535 --> 00:25:36,495
Имам и ласи с манго.
353
00:25:36,578 --> 00:25:38,578
Обичам ласи с манго.
354
00:25:39,498 --> 00:25:41,792
Е, какво ново в Пакистан?
355
00:25:41,875 --> 00:25:44,127
Там новините винаги са лоши.
356
00:25:44,211 --> 00:25:46,839
Минавам направо на брачната колонка.
357
00:25:46,922 --> 00:25:50,717
Искам да се омъжа за някой
свестен пакистано-американски лекар.
358
00:25:51,760 --> 00:25:53,362
Добре.
359
00:25:53,512 --> 00:25:55,512
Затова дойдох в Америка.
360
00:25:56,682 --> 00:25:58,682
Наистина ли?
361
00:26:02,396 --> 00:26:03,814
Какво има?
362
00:26:03,897 --> 00:26:07,192
Явно всички мечтаят за същото.
363
00:26:07,818 --> 00:26:10,289
Сигурен съм, че ще си намериш
подходящ мъж.
364
00:26:11,989 --> 00:26:13,699
Опитай моето ласи с манго.
365
00:26:13,782 --> 00:26:15,782
Благодаря.
366
00:26:18,328 --> 00:26:20,497
И наричаш това "ласи с манго"?
367
00:26:20,581 --> 00:26:22,457
Момчето, което го приготвяше,
напусна, но...
368
00:26:22,541 --> 00:26:25,836
За няколко минути мога да те науча
да приготвяш най-хубавото на света.
369
00:26:25,919 --> 00:26:27,129
За няколко минути?
370
00:26:27,212 --> 00:26:28,380
Да те науча ли?
371
00:26:28,463 --> 00:26:31,717
Нали няма пак да започнеш
да се пазариш?
372
00:26:31,800 --> 00:26:34,678
Но трябва да ми намериш някой
свестен пакистано-американски лекар.
373
00:26:34,761 --> 00:26:37,056
Трябва ли да е лекар?
- Разбрахме ли се?
374
00:26:37,806 --> 00:26:40,809
Нищо не обещавам, но ще се постарая.
375
00:26:41,435 --> 00:26:43,435
Разбрахме се.
376
00:26:46,857 --> 00:26:49,443
...а понякога трябва
да затворим магазина.
377
00:26:49,526 --> 00:26:51,278
Това е общо взето.
378
00:26:51,361 --> 00:26:52,988
Много е спокойно.
379
00:26:53,071 --> 00:26:56,825
След Индия тъкмо от това имам нужда.
380
00:26:56,909 --> 00:26:58,909
Спокоен като лошо момче.
381
00:26:59,912 --> 00:27:01,912
...е нещо, което никога не казвам.
382
00:27:02,706 --> 00:27:05,667
Годеницата ми Мая.
383
00:27:06,543 --> 00:27:08,543
Момент.
384
00:27:10,255 --> 00:27:13,425
Много непринудено, Мариам, няма що.
385
00:27:47,376 --> 00:27:49,419
Мая току-що скъса с мен.
386
00:27:50,295 --> 00:27:53,006
Годеницата ти?
- Да.
387
00:27:55,509 --> 00:27:57,319
Какво стана?
388
00:27:57,469 --> 00:28:01,932
Очевидно ще се омъжва
за сърдечен хирург.
389
00:28:04,726 --> 00:28:06,726
Аз не мога да оперирам.
390
00:28:07,312 --> 00:28:09,273
Даже не харесвам операционните.
391
00:28:09,356 --> 00:28:12,734
Не съм като баща й,
сърдечния хирург.
392
00:28:13,485 --> 00:28:15,485
Леле.
393
00:28:16,697 --> 00:28:18,697
Съжалявам да го чуя.
394
00:28:19,783 --> 00:28:21,783
Благодаря.
395
00:28:23,161 --> 00:28:25,097
Съжалявам.
396
00:28:25,247 --> 00:28:27,247
Просто...
397
00:28:27,624 --> 00:28:29,418
Нямах търпение да се оженя.
398
00:28:29,501 --> 00:28:30,502
Наистина?
399
00:28:30,586 --> 00:28:32,271
Тоест...
400
00:28:32,421 --> 00:28:33,689
Наистина?
401
00:28:33,839 --> 00:28:37,009
Да, малко съм старомоден.
402
00:28:40,095 --> 00:28:41,739
Шаид.
403
00:28:41,889 --> 00:28:43,140
Не, не мога...
404
00:28:43,223 --> 00:28:44,850
Купих й този пръстен като обещание.
405
00:28:44,933 --> 00:28:46,935
...да повярвам, че го е направила.
406
00:28:47,019 --> 00:28:48,270
Не бяхте ли сгодени?
407
00:28:48,353 --> 00:28:50,772
Щяхме да си обещаем да се сгодим.
408
00:28:51,857 --> 00:28:53,857
Но...
409
00:28:54,776 --> 00:28:56,778
тя вече била сгодена за него.
410
00:28:58,405 --> 00:29:00,405
Това е...
411
00:29:00,699 --> 00:29:02,699
доста сбъркано.
412
00:29:04,161 --> 00:29:06,161
Ще срещнеш някоя по-добра.
413
00:29:08,916 --> 00:29:10,916
Благодаря.
414
00:29:26,558 --> 00:29:28,519
ДЪГЛАС СМАРТС
@ИСТИНСКИЯТДЪГЛАССМАРТС
415
00:29:28,602 --> 00:29:32,022
КРАЙНО ВРЕМЕ Е ДА СЕ ИЗПРАВИМ
И ДА СЕ БОРИМ ЗА АМЕРИКА.
416
00:29:36,902 --> 00:29:37,903
НОВИ ПОСЛЕДОВАТЕЛИ
417
00:29:37,986 --> 00:29:39,463
Ей!
418
00:29:39,613 --> 00:29:40,948
Помниш ли ме?
419
00:29:41,031 --> 00:29:42,674
Здрасти.
420
00:29:42,824 --> 00:29:44,824
Здрасти!
421
00:30:29,872 --> 00:30:32,291
ЗДРАСТИ, АЗ СЪМ САМ.
422
00:30:56,398 --> 00:30:57,524
На това му се казва ласи.
423
00:30:57,608 --> 00:30:59,651
Ласи.
- Ласи.
424
00:30:59,735 --> 00:31:03,947
Номерът е да използваш домашно
кисело мляко, за да има сметанов вкус.
425
00:31:05,115 --> 00:31:07,115
Добре.
426
00:31:08,160 --> 00:31:10,160
Толкова е вкусно.
427
00:31:10,495 --> 00:31:12,495
Имаш...
428
00:31:16,418 --> 00:31:19,796
Как върви търсенето на лекаря?
429
00:31:21,590 --> 00:31:23,442
Не върви.
430
00:31:23,592 --> 00:31:26,261
Не ми се обади и един човек.
- Нито един?
431
00:31:27,054 --> 00:31:28,180
Ужасно.
432
00:31:28,263 --> 00:31:30,390
Няма нищо. Това е Америка...
433
00:31:31,099 --> 00:31:33,077
тук мечтите се сбъдват.
434
00:31:33,227 --> 00:31:34,745
Нали така?
435
00:31:34,895 --> 00:31:36,895
Имам нещо за теб?
436
00:31:41,151 --> 00:31:43,151
ЕДИ МЪРФИ
"БЕЗ ЦЕНЗУРА"
437
00:31:43,320 --> 00:31:44,947
Не съм гледала този филм.
438
00:31:45,030 --> 00:31:48,033
Не е филм, а колекция
от комедийните му изпълнения.
439
00:31:48,116 --> 00:31:49,451
Обичам комедийни изпълнения.
440
00:31:49,535 --> 00:31:52,947
Можеш ли да се смееш като него?
- Естествено. Готова ли си?
441
00:31:55,832 --> 00:31:57,832
"Ще ти сритам задника."
442
00:31:58,335 --> 00:32:00,335
"Ще ти сритам задника."
443
00:32:01,797 --> 00:32:02,923
Благодаря ти.
444
00:32:03,006 --> 00:32:05,759
Значи твърдиш, че обичаш този кала?
445
00:32:06,552 --> 00:32:09,596
Този, черният.
- Това е ужасно. Не говори така!
446
00:32:10,264 --> 00:32:13,809
Аз съм черен, мога да го кажа.
И без това така си мислите.
447
00:32:13,892 --> 00:32:15,411
Кой ти каза?
448
00:32:15,561 --> 00:32:18,188
Израснах в този квартал.
Всички го казват.
449
00:32:18,981 --> 00:32:21,316
Не ме интересува.
Ще го кажа на всички.
450
00:32:21,400 --> 00:32:25,779
Обичам този кала!
Обичам този кала!
451
00:32:25,863 --> 00:32:27,573
Ще ни изгонят от квартала.
452
00:32:27,656 --> 00:32:29,491
Не казвай тази дума.
- Обичам този кала.
453
00:32:29,575 --> 00:32:31,410
Знам.
- Обичам този кала.
454
00:32:31,493 --> 00:32:32,995
Не го казвай.
- Обичам този кала.
455
00:32:33,078 --> 00:32:35,078
Не го казвай.
- Обичам този кала.
456
00:32:44,381 --> 00:32:46,466
С новия си приятел ли излизаш?
457
00:32:46,550 --> 00:32:48,886
По-скоро ще си намери нов приятел.
458
00:32:48,969 --> 00:32:52,499
Не ми е притрябвал приятел.
Кой има нужда от тези усложнения?
459
00:32:53,682 --> 00:32:56,518
Мислите ли, че момчетата и момичетата
могат да бъдат само приятели?
460
00:32:56,602 --> 00:32:59,688
Според мен приятелството е основата
на всички връзки.
461
00:32:59,771 --> 00:33:02,983
Момчетата искат само едно,
и то не е приятелството ти.
462
00:33:03,567 --> 00:33:04,943
Не я слушай.
463
00:33:05,027 --> 00:33:07,513
Да нямаш някой приятел,
когото искаш да опознаеш по-добре?
464
00:33:07,613 --> 00:33:08,906
Аз ли? Не. О, не, не.
465
00:33:08,989 --> 00:33:12,701
Ако имаш, в това няма нищо лошо.
466
00:33:12,784 --> 00:33:15,137
Наистина ли?
Но какво ще си помисли леля?
467
00:33:15,370 --> 00:33:17,370
Мисля, че ще разбере.
468
00:33:18,665 --> 00:33:21,084
И леля няма нищо против
да излизаш така?
469
00:33:21,168 --> 00:33:25,286
Казвам й само това, което трябва да
знае, и не е нужно да знае за това.
470
00:33:25,923 --> 00:33:29,676
Може ли поне да се прибереш?
Повече няма да те прикривам.
471
00:33:29,760 --> 00:33:32,429
Знаете ли какво?
Аз съм голяма жена.
472
00:33:41,855 --> 00:33:44,358
Мамо, излизам с приятели.
473
00:33:45,150 --> 00:33:47,653
Остави нещо на въображението.
474
00:33:47,736 --> 00:33:51,156
Нека първо купят кравата,
а после раздавай млякото безплатно.
475
00:33:51,240 --> 00:33:52,591
Добре.
476
00:33:52,741 --> 00:33:54,451
Може да закъснея.
477
00:33:54,535 --> 00:33:57,996
Знам, че редовно закъсняваш.
Все пак съм ти майка.
478
00:33:58,580 --> 00:34:00,580
Лека нощ тогава.
479
00:34:03,544 --> 00:34:05,354
Мариам.
480
00:34:05,504 --> 00:34:08,966
Вземи пример от сестра си
и сложи малко грим.
481
00:34:09,049 --> 00:34:11,260
Момчетата не обичат момичетата
целите да се покриват.
482
00:34:11,342 --> 00:34:14,888
Нека видят безплатното мляко,
за да купят кравата.
483
00:34:14,972 --> 00:34:17,474
Не искам да се омъжа за мъж,
който ме възприема като крава.
484
00:34:17,558 --> 00:34:20,185
Да ме беше видяла на твоята възраст.
485
00:34:20,853 --> 00:34:22,521
Бях специална.
486
00:34:22,603 --> 00:34:25,107
Никога няма да се омъжиш
с този шал на главата.
487
00:34:25,190 --> 00:34:27,775
Не искам да бъда с човек,
който не разбира кое е важно за мен.
488
00:34:27,860 --> 00:34:32,072
При всичко, което става,
не е безопасно да си покриваш косата.
489
00:34:32,155 --> 00:34:36,243
Не живеем във Франция, мамо.
Лягам си.
490
00:34:36,326 --> 00:34:38,326
Върви.
491
00:34:45,460 --> 00:34:46,503
Сигурно можем...
492
00:34:46,587 --> 00:34:49,339
Плащам на тази фирма много пари
да поддържа
493
00:34:49,422 --> 00:34:53,658
профилите ми в социалните мрежи и
очаквам да не намесвате семейството ми.
494
00:34:57,431 --> 00:35:04,146
Г-н Смартс, седнете и ми кажете
какъв е проблемът.
495
00:35:08,025 --> 00:35:11,111
ДАЖЕ БОКСЪР ЗНАЕШЕ КАК ЩЕ СВЪРШИ ВСИЧКО
И УМРЯ ПРЕДИ НАЧАЛОТО НА ДЕБАТИТЕ.
496
00:35:11,195 --> 00:35:14,072
Съжалявам за загубата ви.
- Не ми пука за тъпото куче.
497
00:35:14,156 --> 00:35:15,115
Тревожи ме това,
498
00:35:15,199 --> 00:35:18,702
че явно не можете да спазвате
елементарни инструкции.
499
00:35:18,785 --> 00:35:22,247
Наредих ви да не намесвате
семейството ми в политиката.
500
00:35:23,040 --> 00:35:26,043
А Боксър беше член на семейството ми.
501
00:35:26,919 --> 00:35:28,604
Ами...
502
00:35:28,754 --> 00:35:33,091
Вината беше изцяло моя, г-не,
дълбоко съжалявам...
503
00:35:33,175 --> 00:35:35,110
Уволнен си.
504
00:35:35,260 --> 00:35:37,260
Синко, махай се.
505
00:35:38,472 --> 00:35:41,642
Някой друг да съжалява дълбоко?
506
00:35:41,725 --> 00:35:43,852
Поемам пълна отговорност...
507
00:35:43,936 --> 00:35:46,480
Г-н Смартс, може ли да кажа нещо?
508
00:35:47,397 --> 00:35:50,359
Печелите повече последователи
и харесвания в Туитър
509
00:35:50,442 --> 00:35:52,778
от хора,
който не подкрепят политиката ви,
510
00:35:52,861 --> 00:35:56,198
но обичат кучета и харесват Боксър.
511
00:35:56,281 --> 00:35:59,868
Предвид това, мисля, че би било
добра стратегия
512
00:35:59,952 --> 00:36:02,454
да споделим повече подробности
за Боксър в социалните мрежи,
513
00:36:02,538 --> 00:36:04,656
за да се свържете с почитателите си.
514
00:36:05,624 --> 00:36:07,226
Как е името ти?
515
00:36:07,376 --> 00:36:08,210
Сам.
516
00:36:08,293 --> 00:36:10,293
А фамилията?
517
00:36:13,257 --> 00:36:15,257
Каан.
518
00:36:15,634 --> 00:36:17,634
Това мюсюлманско име ли е?
519
00:36:18,554 --> 00:36:23,141
От еврейски произход.
Аз съм 100% американка, г-не.
520
00:36:24,309 --> 00:36:26,895
Винаги съм се възхищавал на евреите.
521
00:36:26,979 --> 00:36:30,440
Винаги са умеели да мислят мащабно,
522
00:36:30,524 --> 00:36:31,859
така да се каже.
523
00:36:31,942 --> 00:36:37,197
Само да не беше тази
злощастна работа с Исус.
524
00:36:37,281 --> 00:36:39,825
Всички съгрешаваме и не заслужаваме
да се прославяме от Бога.
525
00:36:39,908 --> 00:36:41,908
Амин, сестро.
526
00:36:42,160 --> 00:36:44,288
Добре дошла в екипа, Саманта.
527
00:36:45,497 --> 00:36:47,497
Джим.
528
00:36:59,052 --> 00:37:01,052
Фамилията ти не е ли Кан?
529
00:37:05,684 --> 00:37:08,920
Баба и дядо дошли в Америка
след Втората световна война.
530
00:37:09,313 --> 00:37:11,313
Полски евреи.
531
00:37:11,648 --> 00:37:13,650
Преименували се на Смит.
532
00:37:17,070 --> 00:37:19,070
Днес се справи много добре.
533
00:37:19,781 --> 00:37:22,840
Достатъчно за повишение ли?
- Ето какво ти предлагам.
534
00:37:23,035 --> 00:37:26,997
Ако спечелиш 100 000 нови
последователи на Смартс,
535
00:37:27,080 --> 00:37:30,918
ще обсъдим повишението ти отново
в края на тримесечието.
536
00:37:31,001 --> 00:37:33,001
Става ли?
- Става.
537
00:37:36,548 --> 00:37:38,548
Работа в екип...
538
00:37:46,642 --> 00:37:49,466
Лекарят го няма, трябва да го заведете
в болница.
539
00:37:51,355 --> 00:37:53,355
Добре, добре.
540
00:37:56,818 --> 00:37:59,988
Има хриптене.
Донеси ми пулверизатора от чекмеджето.
541
00:38:03,450 --> 00:38:06,286
Поеми си дълбоко дъх.
542
00:38:09,081 --> 00:38:11,081
Браво на теб.
543
00:38:13,043 --> 00:38:15,043
Има астма.
544
00:38:26,306 --> 00:38:28,308
Напълно откачих.
545
00:38:28,392 --> 00:38:29,393
Откачила си?
- Напълно.
546
00:38:29,476 --> 00:38:33,730
А когато започна да диша добре,
разбрах, че мога да се справя.
547
00:38:35,482 --> 00:38:36,775
Искам да отида в Харвард.
548
00:38:36,859 --> 00:38:39,678
Имат най-добрата педиатрична програма
в страната.
549
00:38:39,778 --> 00:38:42,489
Нали ти казах? Пък и с твоите оценки
лесно ще влезеш.
550
00:38:42,573 --> 00:38:46,159
Трябва да получа най-малко
522 точки на MCAT.
551
00:38:46,869 --> 00:38:48,120
Ей, вие!
552
00:38:48,203 --> 00:38:50,581
Връщайте се във вашата страна!
Америка е велика.
553
00:38:50,664 --> 00:38:52,040
Сам!
- Това е и моята страна.
554
00:38:52,124 --> 00:38:54,501
Защо ти не се върнеш в коптора,
от който си изпълзял?
555
00:38:54,585 --> 00:38:56,378
Америка е велика.
Махайте се!
556
00:38:56,461 --> 00:38:59,673
Какво ти става?
Защо хвърляш кутии по дамите?
557
00:39:00,299 --> 00:39:01,734
Зейн?
558
00:39:01,884 --> 00:39:03,594
Ти така и не ми се обади.
559
00:39:03,677 --> 00:39:05,637
Познавате ли се?
- Да, излизаме заедно.
560
00:39:05,721 --> 00:39:09,850
Не е вярно. Беше само една среща.
- Но чудесна среща!
561
00:39:11,351 --> 00:39:14,146
Хайде, знам един добър ресторант
за каноли в Малката Италия.
562
00:39:14,229 --> 00:39:16,229
Приятна вечер, г-н полицай.
563
00:39:16,648 --> 00:39:18,208
Хайде де.
564
00:39:18,358 --> 00:39:19,793
Ще ти пиша.
565
00:39:19,943 --> 00:39:21,378
Ще чакам!
566
00:39:21,528 --> 00:39:22,696
Хайде, мърдай.
567
00:39:22,779 --> 00:39:25,115
Този е нов.
- Става.
568
00:39:25,199 --> 00:39:28,493
Ама ти го харесваш!
- Както кажеш, зубрачке.
569
00:39:28,577 --> 00:39:32,080
Наистина го харесваш.
Той е ченге.
570
00:39:35,501 --> 00:39:38,128
Основният проблем в Америка е,
571
00:39:38,212 --> 00:39:40,923
че сме забравили кои са
истинските американци.
572
00:39:41,006 --> 00:39:43,409
ИСТИНСКИТЕ АМЕРИКАНЦИ ПОЧИТАТ
ДЕМОКРАТИЧНИТЕ НИ ЦЕННОСТИ.
573
00:39:43,509 --> 00:39:46,509
Мариам, точно затова все ти повтарям
да свалиш шала.
574
00:39:47,971 --> 00:39:49,473
Този не е нормален.
575
00:39:49,556 --> 00:39:51,556
Някой трябва да плаща сметките.
576
00:39:52,601 --> 00:39:55,938
Да не би хората да не харесваха
предишния президент, защото е чернокож?
577
00:39:56,021 --> 00:39:58,273
Чернокожите са мошеници,
стой далеч от тях.
578
00:39:58,357 --> 00:40:01,818
Мамо, не може да говориш така
и да вярваш в такива неща.
579
00:40:01,902 --> 00:40:03,902
Защо?
580
00:40:05,030 --> 00:40:08,492
Боря се за повишение.
Получа ли го, мисля да се изнеса.
581
00:40:08,575 --> 00:40:12,496
Позволявам ти да се веселиш до късно
с приятелите си, но това е всичко.
582
00:40:12,579 --> 00:40:13,413
Ако ме повишат,
583
00:40:13,497 --> 00:40:16,166
ще мога да плащам ипотеката тук
и да плащам наема на студио.
584
00:40:16,250 --> 00:40:18,043
Къщата ми не е ли
достатъчно голяма за теб?
585
00:40:18,126 --> 00:40:20,891
Имам нужда от свое пространство.
- Пространство.
586
00:40:21,880 --> 00:40:24,049
Спаси ме.
- Не.
587
00:40:24,716 --> 00:40:27,599
А догодина Мариам ще учи
в университет извън щата.
588
00:40:28,011 --> 00:40:29,012
Какво?
589
00:40:29,096 --> 00:40:33,392
Значи не съм достатъчно добра за вас?
И двете искате да ме напуснете.
590
00:40:35,102 --> 00:40:39,523
Мамо, не искаш ли да постигнем повече?
Да направим кариера?
591
00:40:39,606 --> 00:40:42,693
Да!
Но първо се омъжете и народете деца.
592
00:40:42,776 --> 00:40:44,820
После правете каквото знаете.
593
00:40:46,405 --> 00:40:48,405
Ще се изнеса.
594
00:40:53,245 --> 00:40:56,665
Утре са скоростните срещи.
Очаквам да отидеш с Амира.
595
00:40:58,000 --> 00:41:00,752
Имам работа.
- Все за работата мислиш.
596
00:41:04,256 --> 00:41:07,384
ИСЛЯМСКИ ЦЕНТЪР
ТАЗИ ВЕЧЕР ХАЛАЛ СКОРОСТНИ СРЕЩИ
597
00:41:08,010 --> 00:41:10,053
Покажи им добрата си страна.
598
00:41:10,137 --> 00:41:13,515
Не се усмихвай. Не се смей.
Не говори твърде много.
599
00:41:13,599 --> 00:41:15,684
Просто бъди себе си. Върви.
600
00:41:34,036 --> 00:41:37,331
ДА СЕ БИЕМ ЗА ПРАВАТА СИ -
ДЪЛЖИМ ГО НА ТАЗИ ВЕЛИКА НАЦИЯ
601
00:41:37,664 --> 00:41:39,664
НОВИ ПОСЛЕДОВАТЕЛИ
602
00:41:40,250 --> 00:41:42,085
Много обичам да готвя.
603
00:41:42,169 --> 00:41:45,005
И ми трябва голям килер.
604
00:41:45,589 --> 00:41:47,925
Заедно можем да си купуваме обувки.
605
00:41:48,759 --> 00:41:51,465
Като се замисля,
наистина може да бъде забавно.
606
00:42:02,314 --> 00:42:04,316
НОВИ ПОСЛЕДОВАТЕЛИ
607
00:42:09,154 --> 00:42:10,405
Няма смисъл да работя.
608
00:42:10,489 --> 00:42:13,283
Баща ми държи всички
обществени перални в града.
609
00:42:14,159 --> 00:42:17,955
Как да работя ръчен труд?
Погледни ръцете ми.
610
00:42:36,306 --> 00:42:37,307
НОВИ ПОСЛЕДОВАТЕЛИ
611
00:42:37,391 --> 00:42:39,059
Благодаря.
- Браво на теб, Сам.
612
00:42:39,142 --> 00:42:41,142
Добра работа.
- Благодаря ви.
613
00:42:42,271 --> 00:42:44,773
УПРАЖНЕНИЕ ЗА ТЕСТА MCAT
ВАШИЯТ РЕЗУЛТАТ: 522
614
00:42:44,857 --> 00:42:46,857
ВАШИЯТ РЕЗУЛТАТ: 525
615
00:42:56,285 --> 00:42:58,954
Да му се не види, момиче. Готина си.
616
00:42:59,037 --> 00:43:01,037
Но не си мой тип.
617
00:43:01,707 --> 00:43:05,252
Нашите ме карат да излизам
с пакистанки.
618
00:43:05,878 --> 00:43:07,254
А аз обичам блондинки.
619
00:43:07,337 --> 00:43:11,383
Но ако между нас нещата потръгнат,
ще се боядисаш ли?
620
00:43:11,466 --> 00:43:13,027
Сещаш се...
621
00:43:13,177 --> 00:43:15,177
долу?
622
00:43:15,554 --> 00:43:16,889
Ей, къде тръгна?
623
00:43:16,972 --> 00:43:19,558
ТИШИНА
ПРОВЕЖДА СЕ MCAT
624
00:43:24,396 --> 00:43:27,024
Ами...
- Това беше.
625
00:43:27,107 --> 00:43:30,319
Как се справи?
- Мисля, че добре. А ти?
626
00:43:31,069 --> 00:43:33,530
И аз.
627
00:43:33,614 --> 00:43:37,409
Мариам, тестът приключи.
Да се помотаем.
628
00:43:37,492 --> 00:43:40,329
Да празнуваме.
629
00:43:40,412 --> 00:43:42,706
Или само да се помотаем.
630
00:43:43,832 --> 00:43:45,832
Да.
631
00:43:48,587 --> 00:43:51,340
И мъжете от мюсюлманскибрак.ком.
632
00:43:51,423 --> 00:43:53,133
Половината са плешиви.
633
00:43:53,217 --> 00:43:56,553
Слагат снимки от времето,
когато са били на 18, а сега са на 50.
634
00:43:56,637 --> 00:43:59,681
Догодина навършвам 30.
Кой ще се ожени за мен?
635
00:43:59,765 --> 00:44:02,851
Ще си остана старо момиче.
- Казва се "стара мома".
636
00:44:02,935 --> 00:44:06,355
Да. Казвам ти, г-н Гейбриъл,
в Америка не искат свестни момичета.
637
00:44:06,438 --> 00:44:08,065
Искат блондинки.
638
00:44:08,148 --> 00:44:10,859
Или момичета,
които да им готвят и чистят.
639
00:44:10,943 --> 00:44:13,028
Или да им режат ноктите на краката.
640
00:44:14,613 --> 00:44:16,823
Скоро ще си намериш някого, иншала.
641
00:44:18,825 --> 00:44:21,828
Знаеш ли какво значи "иншала"?
- Да, "ако е рекъл бог".
642
00:44:21,912 --> 00:44:24,289
В Пакистан означава,
че никога няма да стане.
643
00:44:24,373 --> 00:44:26,583
Иншала, ще направя дарение
за организацията ви.
644
00:44:26,667 --> 00:44:28,252
Иншала, ще нахраня гладните деца.
645
00:44:28,335 --> 00:44:30,420
Иншала,
ще те заведа на концерт на Мадона.
646
00:44:30,504 --> 00:44:32,881
Върни си думите назад.
- Няма.
647
00:44:32,965 --> 00:44:36,142
Върни си думите назад.
- Добре, връщам си думите назад.
648
00:44:37,052 --> 00:44:40,222
Откъде знаеш тази дума?
- Мюсюлманин съм.
649
00:44:40,848 --> 00:44:42,848
Но ти си чернокож.
650
00:44:44,476 --> 00:44:46,476
Така ли?
651
00:44:48,272 --> 00:44:50,691
Не се изключват взаимно.
652
00:44:50,774 --> 00:44:52,774
Човек може да е и двете.
653
00:44:53,777 --> 00:44:56,483
Всъщност, ние сме били мюсюлмани
още преди вас.
654
00:44:57,656 --> 00:44:59,575
Добре ли си? Искаш ли вода?
655
00:44:59,658 --> 00:45:03,120
Давиш се... давиш се.
656
00:45:05,789 --> 00:45:07,789
Добре ли си?
657
00:45:08,250 --> 00:45:10,250
Добре ли си? Искаш ли вода?
658
00:45:11,253 --> 00:45:13,380
Добре ли сте? Аз съм лекар.
659
00:45:14,256 --> 00:45:16,091
Добре ли сте?
- Нищо й няма.
660
00:45:16,175 --> 00:45:18,427
Лекар ли сте?
- Да.
661
00:45:19,511 --> 00:45:21,511
Здравейте, аз съм Амира.
662
00:45:21,805 --> 00:45:23,932
Здравейте. Джавад.
663
00:45:24,016 --> 00:45:25,726
Джавад?
- Да.
664
00:45:25,809 --> 00:45:27,936
Пакистанец?
- Как сте?
665
00:45:28,020 --> 00:45:30,189
Как сте?
- Добре, благодаря.
666
00:45:30,772 --> 00:45:32,274
Това е твърде много.
667
00:45:32,357 --> 00:45:34,359
Така изглеждат
нормалните хора на среща.
668
00:45:34,443 --> 00:45:36,862
Не е среща.
- А какво е?
669
00:45:36,945 --> 00:45:39,198
Ние само... сещаш се.
670
00:45:39,281 --> 00:45:42,409
Не, не се сещам.
- Само се мотаем.
671
00:45:42,492 --> 00:45:45,728
Добре, така изглеждат нормалните хора,
когато се мотаят.
672
00:45:48,832 --> 00:45:51,001
Така...
- Ей!
673
00:45:51,668 --> 00:45:54,755
Трябва да види преимуществата ти.
- Не, не трябва.
674
00:45:55,672 --> 00:45:58,217
Хубаво, оправяй се сама.
675
00:46:04,640 --> 00:46:05,933
Наздраве.
- Наздраве.
676
00:46:06,016 --> 00:46:10,938
"Гениалният ми син изкара теста!
Цял живот чакам този момент!"
677
00:46:12,898 --> 00:46:15,840
"Достатъчно учене с приятели!
Какво има за десерт?"
678
00:46:17,986 --> 00:46:21,740
Здравейте. Да ви донеса ли
менюто с десертите?
679
00:46:21,823 --> 00:46:22,824
Добре.
680
00:46:22,908 --> 00:46:28,080
Какъв красив шал!
От Персия ли сте?
681
00:46:28,163 --> 00:46:30,249
Не, родена и израснала в Куийнс.
682
00:46:30,958 --> 00:46:32,835
За мен шоколадова торта, моля.
683
00:46:32,918 --> 00:46:34,918
Добре.
684
00:46:36,505 --> 00:46:39,550
Откъде си всъщност?
685
00:46:49,726 --> 00:46:51,453
Искаш ли да танцуваме?
686
00:46:51,603 --> 00:46:53,603
Обичам да танцувам.
687
00:47:25,679 --> 00:47:27,679
По-добре да вървя.
688
00:47:28,724 --> 00:47:30,724
Благодаря, че ме докара.
689
00:47:32,102 --> 00:47:37,858
Беше ми много приятно да учим заедно
през последните няколко месеца.
690
00:47:38,400 --> 00:47:42,362
И на мен ми беше приятно.
Ученето де.
691
00:47:42,446 --> 00:47:44,656
И да те опозная.
- Да.
692
00:47:47,159 --> 00:47:49,159
Не съм срещал човек като теб.
693
00:47:49,494 --> 00:47:51,138
Да, добре.
694
00:47:51,288 --> 00:47:53,288
По-добре да вървя.
- Почакай.
695
00:47:56,835 --> 00:47:58,835
Спри.
696
00:48:00,255 --> 00:48:01,440
Какво има?
697
00:48:01,590 --> 00:48:04,468
Много те харесвам.
- И аз много те харесвам.
698
00:48:04,551 --> 00:48:07,054
Не, аз наистина много те харесвам.
699
00:48:07,888 --> 00:48:09,014
Знам.
700
00:48:09,097 --> 00:48:10,432
Не искам да те целувам.
701
00:48:10,516 --> 00:48:15,187
Не че не искам, искам.
Но не мога.
702
00:48:17,731 --> 00:48:19,666
Какво имаш предвид?
703
00:48:19,816 --> 00:48:22,581
Искам първата ми целувка
да бъде със съпруга ми.
704
00:48:25,030 --> 00:48:27,030
Държиш се като...
705
00:48:28,534 --> 00:48:30,302
монахиня.
706
00:48:30,452 --> 00:48:33,372
Знам, но аз съм си такава.
707
00:48:34,706 --> 00:48:36,917
Но ти не си такъв, разбирам.
- Не, Мариам, почакай.
708
00:48:37,000 --> 00:48:40,045
Наистина разбирам.
Това са старомодни отживелици.
709
00:48:40,128 --> 00:48:42,548
Не, харесвам старомодните неща.
710
00:48:44,758 --> 00:48:48,554
Ако помоля майка ми...
711
00:48:50,347 --> 00:48:56,270
да се обади на твоята,
за да поиска ръката ти,
712
00:48:56,353 --> 00:48:59,356
това ще свърши ли работа?
713
00:49:01,358 --> 00:49:03,358
Какво?
714
00:49:09,408 --> 00:49:14,746
Добре. Както все повтарям,
всички сте чудесни.
715
00:49:14,830 --> 00:49:18,417
Но един от вас особено се изяви,
716
00:49:18,500 --> 00:49:21,879
като спаси един от най-големите
ни клиенти през това тримесечие.
717
00:49:21,962 --> 00:49:26,175
За мен е голямо удоволствие
да обявя, че говоря не за друг,
718
00:49:26,258 --> 00:49:32,472
а за Сам Кан, която отсега нататък
ще бъде ръководител на екипа.
719
00:49:32,556 --> 00:49:34,556
О, да.
720
00:49:36,268 --> 00:49:41,648
Тя показа великолепни ръководни
качества и нямаме търпение да видим още.
721
00:49:42,482 --> 00:49:44,482
Работи все така добре!
722
00:49:48,280 --> 00:49:50,616
Чук-чук, шефке моя!
723
00:49:51,241 --> 00:49:54,712
Реших, че може да го отпразнуваме
в офиса, преди да излезем.
724
00:49:55,996 --> 00:49:57,414
С удоволствие, но не мога.
725
00:49:57,497 --> 00:50:00,626
На вечеря съм за сватбата
на братовчедка ми и сестра ми.
726
00:50:00,709 --> 00:50:02,586
Мама ще ме убие, ако не се прибера.
- Сватба?
727
00:50:02,669 --> 00:50:04,838
Те не се ли запознаха вчера?
728
00:50:04,922 --> 00:50:06,774
Да, така е.
729
00:50:06,924 --> 00:50:09,301
Да не би да е бременна?
- Не.
730
00:50:09,384 --> 00:50:12,208
Просто ние така...
Преди сватбата не правим нищо.
731
00:50:12,679 --> 00:50:14,056
Нищо ли?
- Нищо.
732
00:50:14,139 --> 00:50:17,684
Ами ако мъжът не може...?
Сещаш се.
733
00:50:19,394 --> 00:50:22,481
Аз не бих могла да правя като тях,
но те така искат.
734
00:50:25,776 --> 00:50:27,586
По-добре да тръгвам.
735
00:50:27,736 --> 00:50:29,736
Не, още не съм готова.
736
00:50:32,533 --> 00:50:34,826
Имаше вкус на нова работа.
737
00:50:34,910 --> 00:50:36,036
Хайде.
- Да вървим.
738
00:50:36,119 --> 00:50:37,663
Повишиха я!
739
00:50:37,746 --> 00:50:39,581
Има огромен кураж!
740
00:50:39,665 --> 00:50:42,167
При това не е мъж!
741
00:50:57,933 --> 00:50:58,767
Самим.
742
00:50:58,851 --> 00:51:02,104
Сестра ти и братовчедка ти се омъжват.
743
00:51:06,692 --> 00:51:08,627
Самим.
744
00:51:08,777 --> 00:51:10,362
Приятно ми е да се запознаем.
745
00:51:10,445 --> 00:51:13,407
Амира ми е разказвала
чудесни неща за теб.
746
00:51:13,949 --> 00:51:15,534
Ела, ела.
747
00:51:15,617 --> 00:51:16,827
Ела, ела.
748
00:51:16,910 --> 00:51:18,704
Самим, скъпа, стига с тази работа.
749
00:51:18,787 --> 00:51:20,706
Трябва да се задомиш.
Да не си отслабнала?
750
00:51:20,789 --> 00:51:23,876
Племенникът ми идва от Пакистан
другия месец. Трябва да се запознаете.
751
00:51:23,959 --> 00:51:26,670
Само нашите мъже са издръжливи
като коне, ядат като лъвове
752
00:51:26,753 --> 00:51:28,522
и карат по цяла нощ.
753
00:51:28,672 --> 00:51:30,672
Извинете ме за момент.
754
00:51:31,967 --> 00:51:33,967
Леле, каква си късметлийка!
755
00:52:23,727 --> 00:52:25,604
ВЕЩИ НА САМ
756
00:52:25,687 --> 00:52:28,232
Мамо? Ще тръгвам.
757
00:52:30,776 --> 00:52:34,279
Мариам, кажи на сестра си,
че ако днес напусне този дом,
758
00:52:34,363 --> 00:52:36,657
няма да й проговоря.
- Стига, мамо.
759
00:52:36,740 --> 00:52:38,408
Къщата е достатъчно голяма за всички.
760
00:52:38,492 --> 00:52:40,492
Да, но вече съм на 30.
761
00:52:46,542 --> 00:52:48,542
Обичам те, мамо.
762
00:52:49,002 --> 00:52:51,002
Стига лигавщини.
763
00:52:51,171 --> 00:52:52,673
Ако наистина те беше грижа за мен,
764
00:52:52,756 --> 00:52:56,009
щеше да се омъжиш и да се преместиш
в своя къща, а не в празен апартамент
765
00:52:56,093 --> 00:52:57,695
в големия град.
766
00:52:57,845 --> 00:53:00,347
Дъщерята на Кадиджа направи така
и виж какво стана с нея.
767
00:53:00,430 --> 00:53:02,516
Вицепрезидент е на фирма
от списъка "Форчън 500".
768
00:53:02,599 --> 00:53:05,727
Тя е гей и живее с друга жена.
769
00:53:05,811 --> 00:53:08,517
Майка й не може даже
да си покаже лицето навън.
770
00:53:10,190 --> 00:53:12,000
Нали ще се видим в понеделник?
771
00:53:12,150 --> 00:53:14,152
Ако сега прекрачиш прага на този дом,
772
00:53:14,236 --> 00:53:17,447
следващият път като дойдеш,
ще ме намериш мъртва.
773
00:53:17,531 --> 00:53:18,949
Не преигравай.
774
00:53:19,032 --> 00:53:20,592
Да преигравам?
775
00:53:20,742 --> 00:53:22,742
Не ми казвай, че преигравам.
776
00:53:23,287 --> 00:53:26,373
Не съм тук за твое развлечение.
777
00:53:28,000 --> 00:53:30,000
Същата си като баща си.
778
00:53:31,461 --> 00:53:33,461
И ти ме оставяш.
779
00:53:53,025 --> 00:53:55,025
Сам.
780
00:54:03,744 --> 00:54:06,921
Моля те, не си отивай.
- Грижи се за себе си, зубрачке.
781
00:55:14,606 --> 00:55:16,606
Донесох ти нещо!
782
00:55:18,986 --> 00:55:20,986
Благодаря.
783
00:55:21,655 --> 00:55:23,365
Майка ти и сестра ти ще се сдобрят.
784
00:55:23,448 --> 00:55:25,659
Не знам, и двете са голям инат.
785
00:55:25,742 --> 00:55:27,160
Но все пак са семейство.
786
00:55:27,244 --> 00:55:29,121
Семейството винаги е на първо място.
787
00:55:29,204 --> 00:55:30,455
Мислиш ли?
788
00:55:30,539 --> 00:55:32,539
Сигурен съм.
789
00:55:33,584 --> 00:55:35,961
Хайде, да ги отворим!
790
00:55:38,714 --> 00:55:40,714
Ти го отвори.
791
00:55:40,924 --> 00:55:42,484
Добре.
792
00:55:42,634 --> 00:55:44,634
Не, аз ще го отворя.
793
00:55:45,179 --> 00:55:47,472
На три.
- Добре, едно...
794
00:55:48,724 --> 00:55:50,724
Ей!
795
00:55:54,813 --> 00:55:55,939
Да!
796
00:55:56,023 --> 00:55:58,023
КРАЕН РЕЗУЛТАТ: 518
797
00:56:01,570 --> 00:56:04,114
Ей, стига. Резултатът е много добър.
798
00:56:04,907 --> 00:56:06,450
Не е 522.
799
00:56:06,533 --> 00:56:09,063
Пак може да те извикат
на интервю в Харвард.
800
00:56:10,078 --> 00:56:12,078
А дори да не го направят...
801
00:56:12,664 --> 00:56:14,664
имаш мен.
802
00:56:16,418 --> 00:56:18,418
Благодаря.
803
00:56:21,173 --> 00:56:23,425
Къде отиваме?
- Ще видиш.
804
00:56:23,509 --> 00:56:25,509
Кажи ми.
805
00:56:26,553 --> 00:56:28,553
Тук ми харесва.
806
00:56:29,890 --> 00:56:31,408
Пристигнахме.
807
00:56:31,558 --> 00:56:33,558
ТИФАНИ И КО.
808
00:56:40,234 --> 00:56:42,234
Не мога.
809
00:56:42,945 --> 00:56:44,945
Добре.
810
00:56:56,416 --> 00:56:59,419
Къде е момичето?
Тя прави по-хубаво ласи.
811
00:57:00,337 --> 00:57:02,337
Не знам, скоро не съм я виждал.
812
00:57:03,006 --> 00:57:05,006
Много лошо.
813
00:57:05,259 --> 00:57:07,259
Тя прави по-хубаво ласи.
814
00:57:10,514 --> 00:57:12,514
Най-хубавото.
815
00:57:21,441 --> 00:57:23,441
Много е хубав.
816
00:57:23,986 --> 00:57:25,988
Джавад не пести средства.
817
00:57:28,115 --> 00:57:29,950
Да му се не види, наистина.
818
00:57:30,033 --> 00:57:32,077
Нали е много хубав?
- Да.
819
00:57:32,160 --> 00:57:33,762
Огромен е.
- Как е мама?
820
00:57:33,912 --> 00:57:36,540
Много й липсваш.
- Нима?
821
00:57:36,623 --> 00:57:38,876
Наистина.
- Ще й мине.
822
00:57:38,959 --> 00:57:40,959
Има нужда от време.
823
00:57:41,962 --> 00:57:44,214
Знаете ли кое е най-хубавото
на това, че се преместих?
824
00:57:44,298 --> 00:57:47,342
Кое?
- Вече не можеш да ми крадеш дрехите.
825
00:57:48,177 --> 00:57:51,096
Нищо не ми пречи да идвам
и да ги взимам назаем.
826
00:57:51,180 --> 00:57:54,558
Апартаментът ти е много хубав,
храната също е чудесна.
827
00:57:55,142 --> 00:57:56,143
Благодаря.
828
00:57:56,226 --> 00:57:59,813
Но нямам търпение да видя
каква луксозна къща ще си купят
829
00:57:59,897 --> 00:58:03,692
д-р Мариам и Брад Деймън
след като завършат медицина в Харвард?
830
00:58:03,775 --> 00:58:05,775
Да.
831
00:58:07,154 --> 00:58:10,073
Какво?
- Получих резултатите от теста.
832
00:58:10,157 --> 00:58:12,157
И?
833
00:58:13,952 --> 00:58:16,580
518.
- Това е чудесно!
834
00:58:17,456 --> 00:58:19,433
Нали?
- Да.
835
00:58:19,583 --> 00:58:23,545
Но ако искаш да отидеш в Харвард,
не са нищо особено.
836
00:58:24,296 --> 00:58:26,924
Нищо. Има много други
чудесни университети.
837
00:58:28,300 --> 00:58:30,300
Ако...
838
00:58:30,469 --> 00:58:32,971
Ако Шаид влезе в Харвард, а аз - не...
839
00:58:35,015 --> 00:58:37,251
смятам да оставя медицинската кариера.
840
00:58:37,809 --> 00:58:40,062
Какво?
- Само за малко.
841
00:58:40,145 --> 00:58:43,649
Тоест за 20 години,
когато вече си отгледала децата му?
842
00:58:43,732 --> 00:58:45,567
Шаид ме разбира,
имаме едни и същи цели.
843
00:58:45,651 --> 00:58:48,278
Целите ти са глупави.
Ще следваш медицина.
844
00:58:48,362 --> 00:58:49,821
Сам.
- Какво?
845
00:58:49,905 --> 00:58:51,782
Цял живот си се трудила за това.
846
00:58:51,865 --> 00:58:53,892
Трябва да поставя семейството
на първо място.
847
00:58:53,992 --> 00:58:55,992
Това са глупости.
848
00:58:58,080 --> 00:58:59,331
Слушай, зубрачке.
849
00:58:59,414 --> 00:59:01,208
Не може цял живот да живееш
заради другите.
850
00:59:01,291 --> 00:59:04,945
Трябва да умееш да поставяш себе си
на първо място, когато се налага.
851
00:59:05,045 --> 00:59:07,045
Ти го правиш за всички ни.
852
00:59:07,798 --> 00:59:09,798
Какво?
- Нищо.
853
00:59:09,967 --> 00:59:11,301
Какво каза?
854
00:59:11,385 --> 00:59:12,970
Сам, Мариам.
855
00:59:13,053 --> 00:59:16,598
Ти го правиш за всички ни.
- Какво значи това?
856
00:59:19,309 --> 00:59:21,309
Изплюй камъчето.
857
00:59:21,812 --> 00:59:22,980
Говори, зубрачке.
858
00:59:23,063 --> 00:59:25,607
Мама е права. Същата си като татко.
859
00:59:25,691 --> 00:59:28,610
Виж се само, готова си да жертваш
семейството си заради някаква работа
860
00:59:28,694 --> 00:59:30,587
и празен апартамент.
861
00:59:30,737 --> 00:59:33,448
Съжалявам, че семейството ни
не беше достатъчно добро за теб.
862
00:59:33,532 --> 00:59:37,121
Като гледам какво имаш,
ако това ще получа, избирайки себе си,
863
00:59:38,120 --> 00:59:39,722
тогава избирам Шаид.
864
00:59:39,872 --> 00:59:42,165
Хубаво, омъжи се за онзи
как-му-беше-името,
865
00:59:42,249 --> 00:59:44,042
за да се разведеш бременна на 22.
866
00:59:44,126 --> 00:59:46,950
По-добре, отколкото да съм
опетнена и сама на 30.
867
00:59:51,592 --> 00:59:52,885
Майната ти, Мариам.
868
00:59:52,968 --> 00:59:56,972
Мама не те иска на годежа,
и аз не те искам.
869
00:59:57,055 --> 00:59:59,055
Хубаво.
- Добре.
870
00:59:59,433 --> 01:00:01,433
Не си поканена.
871
01:00:09,276 --> 01:00:11,570
Май и аз трябва да тръгвам.
872
01:00:36,720 --> 01:00:39,932
Докато бях в Лахор,
ми гледаха на ръка.
873
01:00:40,015 --> 01:00:43,435
Леля Газала каза, че съм орисана
да се омъжа в Америка.
874
01:00:44,770 --> 01:00:46,313
И аз мога да гледам на ръка.
875
01:00:46,396 --> 01:00:48,148
Така ли?
- Да.
876
01:00:48,232 --> 01:00:50,232
Кажи какво виждаш на моята.
877
01:00:50,984 --> 01:00:55,322
Пише, че ще се омъжиш в Америка,
но няма да е за лекар.
878
01:01:00,577 --> 01:01:02,577
Наистина те харесвам.
879
01:01:10,712 --> 01:01:13,007
Гейбриъл,
омъжвам се за д-р Джавад Шах.
880
01:01:14,424 --> 01:01:17,135
Дойдох само да ти дам
поканата за сватбата.
881
01:01:31,859 --> 01:01:33,859
По-добре да тръгвам.
882
01:01:53,672 --> 01:01:55,672
МЕДИЦИНСКИ ФАКУЛТЕТ В ХАРВАРД
883
01:01:56,216 --> 01:01:59,595
КАНИМ ВИ НА ИНТЕРВЮ В ХАРВАРД
884
01:02:02,431 --> 01:02:05,767
Готово, прекрасна си. Виж.
885
01:02:11,064 --> 01:02:13,064
Искаме да видим булката.
886
01:02:14,276 --> 01:02:15,861
Толкова си красива.
887
01:02:15,944 --> 01:02:18,655
Благодаря, лельо. Аз не съм булката.
888
01:02:18,739 --> 01:02:20,739
Мариам е булката.
889
01:02:23,410 --> 01:02:25,410
Много хубаво.
890
01:02:26,038 --> 01:02:29,124
Скъпа, толкова си красива. Машалла.
- Благодаря.
891
01:02:29,208 --> 01:02:32,336
Мариам, какво се учиш
да готвиш на Шаид?
892
01:02:32,419 --> 01:02:35,214
Имам чудесна рецепта за пулао,
мога да ти я дам.
893
01:02:35,297 --> 01:02:38,217
Американците казват, че любовта
на мъжа минава през стомаха.
894
01:02:38,300 --> 01:02:40,761
За това не съм сигурна,
895
01:02:40,844 --> 01:02:44,765
но знам,
че не бива да имаш косми долу.
896
01:02:45,349 --> 01:02:49,144
Прави си кола маска,
на мъжа ти ще му хареса.
897
01:02:50,020 --> 01:02:52,373
Хайде,
да видим от какво има нужда кака.
898
01:02:54,858 --> 01:02:56,835
Леля е палава.
899
01:02:56,985 --> 01:02:59,696
Леля иска да се приготвим за годежа.
900
01:03:07,579 --> 01:03:08,972
Готова?
901
01:03:09,122 --> 01:03:11,122
Готова.
902
01:03:23,637 --> 01:03:27,266
ДАНО СЕ ЗАБАВЛЯВАШ НА
ГОДЕЖА НА СЕСТРА ТИ
903
01:03:33,772 --> 01:03:35,772
Нали е хубав?
904
01:03:38,443 --> 01:03:40,295
Прекрасно.
905
01:03:40,445 --> 01:03:42,445
Благодаря.
906
01:03:42,698 --> 01:03:44,698
Добре.
907
01:03:45,659 --> 01:03:47,659
Красота.
908
01:04:02,718 --> 01:04:05,637
Изглежда изумително.
909
01:04:06,805 --> 01:04:10,276
Ако ме беше видял преди пет минути,
сигурно щеше да избягаш.
910
01:04:11,310 --> 01:04:14,479
Поздравления, уважаема д-р Харвард.
911
01:04:16,940 --> 01:04:18,734
Благодаря.
- Поздравления.
912
01:04:18,817 --> 01:04:20,110
Благодаря.
- Поздравления.
913
01:04:20,194 --> 01:04:22,194
Благодаря.
- Снимка.
914
01:04:22,988 --> 01:04:25,574
Не ме поканиха на интервю в Харвард.
915
01:04:26,617 --> 01:04:27,801
Какво?
916
01:04:27,951 --> 01:04:31,830
Снимка. Ела, ела.
Извинете. Сместете се.
917
01:04:31,914 --> 01:04:33,914
Момент.
918
01:04:34,875 --> 01:04:37,586
Благодаря.
- Заедно ще се справим.
919
01:04:39,338 --> 01:04:42,007
Аллах да ви пази от уроки.
920
01:04:45,969 --> 01:04:47,529
Дай да видя.
921
01:04:47,679 --> 01:04:50,265
Това...
- О, не. Още една.
922
01:04:50,349 --> 01:04:53,477
Това значи ли, че ще отидеш
на интервю в Харвард?
923
01:04:55,354 --> 01:04:58,178
Имат най-добрата педиатрична програма
в страната.
924
01:04:59,775 --> 01:05:02,528
Хайде, подредете се за семейна снимка.
925
01:05:03,529 --> 01:05:05,529
Амира.
926
01:05:07,866 --> 01:05:09,802
Ами ние?
927
01:05:09,952 --> 01:05:11,845
Ами сватбата?
928
01:05:11,995 --> 01:05:14,498
Може да отложим сватбата
за две години
929
01:05:14,581 --> 01:05:17,626
и да опитаме да поддържаме
връзка от разстояние.
930
01:05:19,086 --> 01:05:21,086
Шаид, първо ти.
931
01:05:27,302 --> 01:05:30,514
Мариам, ако поддържаме
връзка от разстояние...
932
01:05:32,474 --> 01:05:34,474
няма да се получи.
933
01:05:37,729 --> 01:05:39,729
Ела.
934
01:05:42,651 --> 01:05:46,864
Искам да бъда, където си и ти,
но ако вляза в Харвард...
935
01:05:52,327 --> 01:05:54,327
искам да отида.
936
01:06:05,424 --> 01:06:07,424
Поставяш кариерата си преди мен?
937
01:06:15,601 --> 01:06:17,601
Кое е по-важно за теб?
938
01:06:18,145 --> 01:06:20,145
Ето, скъпи.
939
01:06:20,898 --> 01:06:22,898
Благодаря.
940
01:06:25,611 --> 01:06:27,463
Голяма семейна снимка.
941
01:06:27,613 --> 01:06:29,006
Съберете се.
942
01:06:29,156 --> 01:06:31,156
Всички.
943
01:06:34,036 --> 01:06:36,036
Момент.
944
01:06:42,211 --> 01:06:44,211
Хванете се за ръце.
945
01:06:48,592 --> 01:06:50,592
Да.
946
01:07:16,411 --> 01:07:19,059
Свързахте се със Сам,
знаете какво да правите.
947
01:07:20,040 --> 01:07:22,040
Здрасти, Сам. Аз съм.
948
01:07:27,047 --> 01:07:30,342
ПЪТЯТ НАПРЕД...
949
01:07:39,184 --> 01:07:43,188
Г-н Смартс, кое ви прави популярен,
особено сред по-младите гласоподаватели?
950
01:07:43,272 --> 01:07:46,984
Днешните млади хора могат
да видят отвъд лайната.
951
01:07:47,067 --> 01:07:52,030
Извинете ме за езика, но те виждат,
че страната ни е превзета
952
01:07:52,114 --> 01:07:56,076
от имигранти, мюсюлмани, от лоши хора,
953
01:07:56,159 --> 01:08:00,205
които пречат на Америка
да стане това, което заслужава.
954
01:08:00,289 --> 01:08:02,165
Аз казвам Америка да е на първо място.
955
01:08:02,249 --> 01:08:04,249
Г-н Смартс!
- Г-н Смартс!
956
01:08:04,501 --> 01:08:06,501
Задник.
957
01:08:13,093 --> 01:08:16,263
Салата на деня. Салата "Цезар".
958
01:08:16,345 --> 01:08:18,807
Много се вълнувам,
че сме в този ресторант.
959
01:08:18,890 --> 01:08:22,127
Чух, че храната е много вкусна.
- Най-добрата. Идвам тук редовно.
960
01:08:22,227 --> 01:08:23,060
Добър вечер.
961
01:08:23,145 --> 01:08:25,772
За мен първокласен 18-годишен скоч,
а за дамата вода.
962
01:08:25,856 --> 01:08:27,899
Ще поръчаме пържола, нека е алангле.
Благодаря.
963
01:08:27,983 --> 01:08:30,278
Много добре, ще донеса хляб.
- Без хляб.
964
01:08:55,344 --> 01:08:57,679
Братовчедка ми в Лахор
веднъж имаше астма.
965
01:08:57,763 --> 01:09:00,515
Не можеше да диша.
- Нарича се "бронхоспазъм".
966
01:09:04,394 --> 01:09:06,772
Какви филми обичаш да гледаш?
967
01:09:08,106 --> 01:09:09,358
Всякакви екшъни.
968
01:09:09,441 --> 01:09:13,618
Много харесвам "Пристигане в Америка"
с Еди Мърфи. На теб харесва ли ти?
969
01:09:13,862 --> 01:09:15,862
Не особено.
970
01:09:18,825 --> 01:09:20,868
Вълнуваш ли се за
сватбената рокля утре?
971
01:09:20,953 --> 01:09:22,953
Разбира се.
972
01:09:23,121 --> 01:09:25,207
Мариам много се вълнува.
973
01:09:30,295 --> 01:09:33,674
Слушай, обадиха ми се от болницата.
974
01:09:34,258 --> 01:09:36,009
Налага се да отида.
975
01:09:36,093 --> 01:09:37,903
Сега ли?
976
01:09:38,053 --> 01:09:40,053
Ти си довърши вечерята.
977
01:09:41,473 --> 01:09:43,473
Ще се видим утре.
978
01:10:01,410 --> 01:10:03,220
Да видим.
979
01:10:03,370 --> 01:10:04,538
Този ли?
- Да.
980
01:10:04,621 --> 01:10:05,455
Този?
981
01:10:05,539 --> 01:10:07,539
Той е най-хубавият.
982
01:10:21,346 --> 01:10:23,346
НОВИ ПОСЛЕДОВАТЕЛИ
983
01:10:29,855 --> 01:10:32,691
ГЛАСОВА ПОЩА
984
01:10:32,774 --> 01:10:36,245
Здрасти, Сам. Имаме среща
в булчинския магазин в понеделник.
985
01:10:36,862 --> 01:10:39,823
Трябва да дойдеш. Добре. Чао.
986
01:10:41,116 --> 01:10:42,468
Освен това съжалявам.
987
01:10:42,618 --> 01:10:45,501
Не биваше да говоря така.
Не си същата като татко.
988
01:10:45,621 --> 01:10:48,415
Ти си голямата ми сестра
и винаги си се грижила за мен.
989
01:10:48,498 --> 01:10:52,920
Даже когато е било трудно и
обезсърчаващо, винаги си била до мен.
990
01:10:53,003 --> 01:10:56,965
И исках да ти благодаря
и да ти кажа, че те обичам.
991
01:10:57,966 --> 01:10:59,343
Ще ми се да беше тук.
992
01:10:59,426 --> 01:11:03,055
Липсваш ми, Сам.
Липсваш и на мама.
993
01:11:04,097 --> 01:11:05,366
Идвам.
994
01:11:05,516 --> 01:11:09,186
Надявам се да те видя
в булчинския магазин. Обичам те.
995
01:11:24,409 --> 01:11:26,178
Трудно е.
996
01:11:26,328 --> 01:11:29,387
Мариам, ще изглеждаш чудесно
във всяка от тези рокли.
997
01:11:30,958 --> 01:11:33,919
Ако вляза в Харвард, ще отида.
998
01:11:34,002 --> 01:11:36,532
Искам да намерим начин
да се справим заедно.
999
01:11:37,005 --> 01:11:39,842
Това е от новата ни колекция.
Дизайнерска рокля от Бостън.
1000
01:11:39,925 --> 01:11:42,052
Хубава е.
- Не ми харесва.
1001
01:11:43,929 --> 01:11:46,890
Нещо традиционно или
по-модерно търсите?
1002
01:11:46,974 --> 01:11:48,974
Модерно.
- Традиционно.
1003
01:11:50,102 --> 01:11:51,687
Може да опитаме...
- Слушай.
1004
01:11:51,770 --> 01:11:54,314
Не може и двамата да сме отдадени
на кариерата.
1005
01:11:54,398 --> 01:11:56,066
Единият трябва да се жертва.
1006
01:11:56,149 --> 01:11:58,902
Едва ли очакваш да бъда аз, Шаид.
Не сме в Средновековието.
1007
01:11:58,986 --> 01:12:02,114
Ще ви оставя да обсъдите дрехите.
1008
01:12:02,197 --> 01:12:03,574
Няма да се откажа от медицината.
1009
01:12:03,657 --> 01:12:06,118
Не те карам.
Само не заминавай толкова далеч.
1010
01:12:06,201 --> 01:12:08,203
Имат най-добрата програма.
1011
01:12:10,622 --> 01:12:14,251
Искам жена ми да поставя мен
и семейството ни на първо място.
1012
01:12:17,629 --> 01:12:19,629
Трябва да вървя.
1013
01:12:25,220 --> 01:12:27,220
Здравей, Шаид.
1014
01:12:30,767 --> 01:12:32,767
Какво му става?
1015
01:12:34,021 --> 01:12:36,021
Стига, мина само една седмица.
1016
01:12:38,734 --> 01:12:40,734
И аз много съжалявам.
1017
01:12:43,697 --> 01:12:45,992
Не поканиха Шаид на
интервю за Харвард.
1018
01:12:47,451 --> 01:12:49,451
Не иска да заминавам.
1019
01:12:49,745 --> 01:12:51,745
А ти какво искаш?
1020
01:12:52,915 --> 01:12:55,167
Той е единственият, който е проявявал
интерес към мен.
1021
01:12:55,250 --> 01:12:59,133
Не е нужно да се омъжваш за първия,
който проявява интерес към теб.
1022
01:13:09,389 --> 01:13:11,389
Толкова си хубава!
1023
01:13:12,768 --> 01:13:14,770
Приличаш на Катрина Кайф.
1024
01:13:15,312 --> 01:13:17,312
Твърде хубава.
1025
01:13:21,068 --> 01:13:23,195
Изглежда изумително.
- Да.
1026
01:13:26,532 --> 01:13:29,451
Ей, какво има?
1027
01:13:31,787 --> 01:13:33,722
Просто съм щастлива.
1028
01:13:33,872 --> 01:13:35,872
Амира, погледни ме.
1029
01:13:37,167 --> 01:13:39,167
Обичаш ли го?
1030
01:13:40,629 --> 01:13:42,965
Ако не го обичаш, не се омъжвай.
1031
01:13:43,048 --> 01:13:46,969
Но какво ще кажат леля
и всички останали?
1032
01:13:47,052 --> 01:13:50,013
Амира, трябва да си ходим.
- Животът си е твой.
1033
01:13:50,097 --> 01:13:53,475
Направи това, което е най-добро за теб.
- Мама ще разбере.
1034
01:13:58,105 --> 01:14:00,399
Съжалявам, не мога да го направя.
1035
01:14:00,482 --> 01:14:02,482
Какво?
1036
01:14:03,861 --> 01:14:05,320
Къде отивате с роклята ми?
1037
01:14:05,404 --> 01:14:06,989
Амира!
- Спри!
1038
01:14:07,072 --> 01:14:09,072
Къде отиваш?
1039
01:14:09,950 --> 01:14:12,661
Спри! Амира!
- Амира!
1040
01:14:13,871 --> 01:14:15,871
Спри!
1041
01:14:16,039 --> 01:14:17,624
Амира!
- Спри!
1042
01:14:17,708 --> 01:14:19,668
Амира!
- Амира, почакай!
1043
01:14:19,751 --> 01:14:21,751
Амира!
1044
01:14:22,713 --> 01:14:24,381
Амира!
- Амира!
1045
01:14:24,464 --> 01:14:26,508
Амира!
- Амира!
1046
01:14:26,592 --> 01:14:28,592
Амира!
- Амира!
1047
01:14:40,189 --> 01:14:42,274
Едно ласи с манго, моля.
1048
01:14:44,026 --> 01:14:46,026
Аз бях на ред.
1049
01:14:51,617 --> 01:14:53,702
И аз много те харесвам.
1050
01:14:54,786 --> 01:14:58,540
Що за хора?
Чакам на опашка.
1051
01:14:58,624 --> 01:15:00,624
Гейбриъл.
1052
01:15:01,293 --> 01:15:03,293
Нали щеше да се омъжваш?
1053
01:15:05,672 --> 01:15:10,469
Той не е моят бъдещ крал. Ти си.
1054
01:15:20,896 --> 01:15:22,896
Ще се ожениш ли за мен?
1055
01:15:29,988 --> 01:15:32,950
Просто го направи. Рискувай.
1056
01:15:35,953 --> 01:15:37,162
Какво ме попита?
1057
01:15:37,246 --> 01:15:41,625
Гейбриъл Абдула, ще ми окажеш ли
честта да бъдеш съпруг в дома ми?
1058
01:15:44,628 --> 01:15:46,713
Искам и ласи с манго.
1059
01:15:47,589 --> 01:15:49,149
Добре.
1060
01:15:49,299 --> 01:15:51,802
Ще ми дадеш ласи
или ще се ожениш за мен?
1061
01:15:53,470 --> 01:15:55,470
И двете. И двете.
1062
01:16:02,437 --> 01:16:04,437
Това е по-добро от индийски филм.
1063
01:16:16,702 --> 01:16:19,496
...и как използвате технологиите
за набиране на популярност.
1064
01:16:19,580 --> 01:16:23,208
Виж, Кен, аз съм прост син на фермер.
1065
01:16:23,292 --> 01:16:26,003
Нищо не разбирам от социални мрежи.
1066
01:16:26,086 --> 01:16:27,254
Със сигурност.
1067
01:16:27,337 --> 01:16:30,841
Хората ме харесват,
защото им допада посланието ми.
1068
01:16:30,924 --> 01:16:33,802
Америка е за истинските американци.
1069
01:16:33,886 --> 01:16:35,554
А как определяте
истинските американци?
1070
01:16:35,637 --> 01:16:39,975
Бели англосаксонски протестанти,
които ядат ябълков пай.
1071
01:16:40,058 --> 01:16:42,352
На някои хора няма да им хареса...
- Дявол да го вземе.
1072
01:16:42,436 --> 01:16:43,395
но това е истината.
1073
01:16:43,478 --> 01:16:46,440
В конферентната след пет минути.
Измисли как да го извъртим.
1074
01:16:46,523 --> 01:16:48,523
Добре.
1075
01:17:09,963 --> 01:17:11,507
Хайде.
- "Гръбнакът на страната."
1076
01:17:11,590 --> 01:17:15,767
Не! Не чухте ли какво каза той? За
бога, беше проява на краен расизъм...
1077
01:17:18,639 --> 01:17:21,099
Какво измисли?
- Въпрос.
1078
01:17:21,183 --> 01:17:22,476
Добре, да. Какво?
1079
01:17:22,559 --> 01:17:24,811
Има ли начин да се откажеш
от Смартс като клиент?
1080
01:17:24,895 --> 01:17:26,895
Да се откажа? Не.
1081
01:17:29,316 --> 01:17:31,401
Тогава се налага да напусна.
1082
01:17:31,485 --> 01:17:33,337
О, Сам.
1083
01:17:33,487 --> 01:17:35,948
Това е възможно най-неподходящият...
1084
01:17:36,031 --> 01:17:38,031
Не си струва.
1085
01:17:39,117 --> 01:17:41,117
Сам...
1086
01:17:45,499 --> 01:17:46,750
Знам.
1087
01:17:46,834 --> 01:17:49,294
Освен това научих това,
за което дойдох.
1088
01:17:49,795 --> 01:17:51,795
Какво е то?
1089
01:17:54,091 --> 01:17:56,856
С работа в екип се постигат
най-добри резултати.
1090
01:17:59,638 --> 01:18:01,638
Успех, Сам.
1091
01:18:02,099 --> 01:18:04,099
И на теб, Джим.
1092
01:18:05,394 --> 01:18:12,025
АМЕРИКА Е ПОСТРОЕНА ОТ ХОРА
ОТ ВСИЧКИ РАСИ И РЕЛИГИИ, ЗА ВСИЧКИ.
1093
01:18:12,109 --> 01:18:14,109
#АМЕРИКАЕВЕЛИКА
1094
01:18:41,096 --> 01:18:43,348
И двете казахме неща, които не мислим.
1095
01:18:57,279 --> 01:18:59,279
Съжалявам.
1096
01:19:19,384 --> 01:19:21,384
По-силно от дясната страна.
1097
01:19:24,973 --> 01:19:27,351
След като се изнесе, всичко се обърка.
1098
01:19:28,018 --> 01:19:31,355
Майката на Джавад се обади,
искат да отменят сватбата.
1099
01:19:31,438 --> 01:19:33,791
Твърдят,
че Амира вече има друга връзка.
1100
01:19:34,399 --> 01:19:36,818
Когато я попитах, потвърди.
1101
01:19:36,902 --> 01:19:38,987
Иска да се омъжи за черен...
- Мамо!
1102
01:19:39,571 --> 01:19:42,574
Даже не е лекар.
- Не бива да говориш така.
1103
01:19:43,200 --> 01:19:46,411
Защо не?
- Защото е расистко, а кожата ти е кафява.
1104
01:19:47,079 --> 01:19:49,079
Не е кафява.
1105
01:19:51,291 --> 01:19:53,291
Не очаквам никого.
1106
01:20:07,891 --> 01:20:09,891
Салам алейкум, лельо.
1107
01:20:18,735 --> 01:20:22,698
Донесох DVD с любимите ви
пакистански сапунени опери.
1108
01:20:27,494 --> 01:20:29,388
Просто...
1109
01:20:29,538 --> 01:20:31,915
Просто ще ги оставя тук.
1110
01:20:39,548 --> 01:20:42,548
Да не мислиш, че можеш
да купиш любовта ми, Джабрил?
1111
01:20:43,093 --> 01:20:45,429
С Амира се обичаме.
1112
01:20:46,555 --> 01:20:48,390
Аз се омъжих по любов.
1113
01:20:48,473 --> 01:20:49,600
Значи разбирате.
1114
01:20:49,683 --> 01:20:53,145
Той ме остави с две дъщери
и избяга с друга жена.
1115
01:20:54,521 --> 01:20:57,900
Твоят народ и моят нямат нищо общо.
1116
01:20:58,817 --> 01:21:00,669
Амира...
1117
01:21:00,819 --> 01:21:02,421
е мила.
1118
01:21:02,571 --> 01:21:05,824
Тя е щедра и се грижи
за семейството си.
1119
01:21:09,328 --> 01:21:12,331
Моите родители ме възпитаха
в същите ценности.
1120
01:21:21,924 --> 01:21:23,924
Това да не е талисман?
1121
01:21:24,718 --> 01:21:25,552
Да.
1122
01:21:25,636 --> 01:21:28,430
Откъде го взе?
- От мъжа на "Бакстър Авеню".
1123
01:21:29,223 --> 01:21:31,600
Против уроки.
- Уроки.
1124
01:21:34,144 --> 01:21:35,479
Кой ти каза?
1125
01:21:35,562 --> 01:21:37,539
Израснах на "Бакстър Авеню".
1126
01:21:37,689 --> 01:21:40,278
Нашите ходеха при него,
докато още бяха живи.
1127
01:21:41,235 --> 01:21:43,235
Беше ни съсед.
1128
01:21:43,445 --> 01:21:46,093
Първият ни апартамент беше
на "Бакстър Авеню".
1129
01:21:46,406 --> 01:21:49,701
Много добре го познавам,
още ходя при него.
1130
01:21:51,203 --> 01:21:53,203
Същото.
1131
01:22:05,300 --> 01:22:08,554
Самим! Мариам! Амира!
1132
01:22:15,185 --> 01:22:17,185
Сватбата ще бъде другата събота.
1133
01:22:20,607 --> 01:22:25,112
Но, Джабрил, очаквам истинска
пакистанска сватба.
1134
01:22:26,071 --> 01:22:28,071
Да.
1135
01:22:30,951 --> 01:22:33,328
Благодаря. Благодаря.
1136
01:22:33,412 --> 01:22:36,832
Обаче нараниш ли я, ще ти го отрежа.
Разбираш ли?
1137
01:22:38,166 --> 01:22:41,253
Браво. И да се научиш
да говориш добре урду.
1138
01:22:41,879 --> 01:22:44,131
Мариам, донеси митай от хладилника.
1139
01:22:46,633 --> 01:22:48,068
И така...
1140
01:22:48,218 --> 01:22:50,218
колко пари изкарваш?
1141
01:23:19,791 --> 01:23:21,685
Главата надолу.
1142
01:23:21,835 --> 01:23:23,520
Не се усмихвай.
1143
01:23:23,670 --> 01:23:25,670
Остави малко сълзи и за после.
1144
01:23:26,548 --> 01:23:29,801
По мое време булките обичаха
да носят червено,
1145
01:23:29,885 --> 01:23:32,721
но днешните момичете имат
собствени идеи.
1146
01:23:33,472 --> 01:23:35,472
Времената се менят, како.
1147
01:23:37,768 --> 01:23:40,357
Може пък идеите им
да не са чак толкова лоши.
1148
01:23:42,564 --> 01:23:44,564
Леля най-сетне е съгласна.
1149
01:23:47,152 --> 01:23:49,152
Наистина се случва.
1150
01:23:52,616 --> 01:23:54,259
За теб е, зубрачке.
1151
01:23:54,409 --> 01:23:56,409
За какво?
1152
01:23:57,329 --> 01:23:58,163
Д–Р КАН
1153
01:23:58,247 --> 01:24:00,483
Каквото и да решиш, аз ще те подкрепя.
1154
01:24:01,083 --> 01:24:04,086
Само се увери, че го правиш
заради себе си.
1155
01:24:06,672 --> 01:24:08,672
Благодаря. Благодаря.
1156
01:24:14,763 --> 01:24:16,763
Сега да не се разплачеш. Хайде.
1157
01:24:29,069 --> 01:24:34,157
О, човечество, създадохме те
от един мъж и една жена,
1158
01:24:34,241 --> 01:24:38,579
и така създадохме нации и племена,
за да се опознаете.
1159
01:24:39,788 --> 01:24:45,502
Представям ви
г-н и г-жа Гейбриъл и Амира Абдула.
1160
01:25:34,635 --> 01:25:36,635
Ти си невероятен.
1161
01:25:37,221 --> 01:25:39,280
Но няма да се откажа от медицината.
1162
01:25:42,559 --> 01:25:45,854
Не говориш сериозно.
- Напротив.
1163
01:25:51,693 --> 01:25:54,517
Един ден ще направиш някое момиче
много щастливо.
1164
01:26:46,248 --> 01:26:50,460
ЕДНА ГОДИНА ПО–КЪСНО
1165
01:26:55,340 --> 01:26:57,551
Внимателно, внимателно.
- Погледни я.
1166
01:26:57,634 --> 01:26:59,678
Мариам, хайде! Чакаме те.
1167
01:26:59,761 --> 01:27:02,181
Седни, седни. Още.
- Добре. Салата.
1168
01:27:02,973 --> 01:27:04,266
Ти искаш ли?
1169
01:27:04,349 --> 01:27:05,517
Може ли хлебно дърво?
1170
01:27:05,601 --> 01:27:08,312
Скъпи, чудесно е.
- Чудесно.
1171
01:27:08,395 --> 01:27:09,438
Вземи.
1172
01:27:09,521 --> 01:27:12,941
Бих искала да вдигна тост.
- Какъв тост?
1173
01:27:13,567 --> 01:27:16,778
За Мариам, че завърши първата година
в медицинския факултет.
1174
01:27:16,862 --> 01:27:17,696
ХАРВАРД
1175
01:27:17,779 --> 01:27:21,491
И за Амира, че завърши
преподавателското обучение.
1176
01:27:22,451 --> 01:27:25,245
За годежа на Сам и Зейн.
1177
01:27:26,121 --> 01:27:28,165
И за новата фирма на Сам.
1178
01:27:28,957 --> 01:27:30,959
И аз бих искала да вдигна тост.
1179
01:27:31,710 --> 01:27:35,255
За новото ми шарено семейство.
1180
01:27:35,339 --> 01:27:36,798
Да!
1181
01:27:36,882 --> 01:27:39,510
А сега яжте. Започвайте да ядете.
1182
01:27:39,593 --> 01:27:41,593
Аз започвам.
1183
01:27:44,556 --> 01:27:46,556
Виж, виж.
1184
01:28:22,761 --> 01:28:25,806
АМЕРИКАНСКАТА ЛЪЖА
1185
01:28:27,808 --> 01:28:29,518
НА МАЙКА МИ, ЗЕНАБ
1186
01:28:29,601 --> 01:28:33,230
В НЮ ЙОРК МЕЧТИТЕ НАИСТИНА СЕ СБЪДВАТ.
1187
01:28:35,357 --> 01:28:39,278
МАЙЧИНСТВОТО Е ФАНТАСТИЧНО!
1188
01:28:41,321 --> 01:28:45,325
АЗ ПРАВЯ НАЙ-ХУБАВОТО ЛАСИ С МАНГО.
1189
01:28:47,452 --> 01:28:51,373
НЯМАМ ТЪРПЕНИЕ ЗА ВТОРАТА МИ ГОДИНА
В ХАРВАРД!
1190
01:28:53,500 --> 01:28:57,421
НАЙ-ХУБАВИЯТ ДЕН В ЖИВОТА МИ!
1191
01:28:59,506 --> 01:29:03,427
МОЯТ ЖИВОТ Е НАЙ-ХУБАВ!
1192
01:29:05,470 --> 01:29:09,433
С РАБОТА В ЕКИП СЕ ПОСТИГАТ
НАЙ-ДОБРИ РЕЗУЛТАТИ.
1193
01:29:11,476 --> 01:29:15,439
СМАРТС ГУБИ. ИСТИНСКИТЕ
АМЕРИКАНЦИ СИ КАЗАХА ДУМАТА.
1194
01:29:17,566 --> 01:29:21,445
НЕДЕЛЯ Е ДЕНЯТ НА ЗАБАВЛЕНИЯТА!
1195
01:29:23,488 --> 01:29:27,451
АМЕРИКА Е ВЕЛИКА!
1196
01:31:06,592 --> 01:31:11,597
АМЕРИКАНСКАТА ЛЪЖА
1197
01:31:22,357 --> 01:31:24,593
Превод на субтитрите:
Десислава Дончева
1198
01:31:24,893 --> 01:31:27,493
subs by sub.Trader
at subs.sab.bz