1 00:00:45,128 --> 00:00:47,128 Не знаех. 2 00:00:48,507 --> 00:00:49,967 Какви са тези глупости? 3 00:00:50,050 --> 00:00:53,011 Оставих близките си заради теб. - Ами връщай се в Пакистан! 4 00:00:53,095 --> 00:00:53,929 Надим! 5 00:00:54,054 --> 00:00:55,973 Не може все да храниш един мъж с леща и питки, 6 00:00:56,056 --> 00:00:58,475 понякога му се прияжда сочна американска пържола. 7 00:00:58,559 --> 00:01:01,895 Но ти не обичаш телешко, разстройва стомаха ти, прави газове. 8 00:01:01,979 --> 00:01:04,355 Друго имам предвид. Вече нищо не разбираш. 9 00:01:04,438 --> 00:01:06,438 Какво ще стане с дъщерите ни? 10 00:01:10,112 --> 00:01:13,115 Не искам да се грижа за пакистанска жена. 11 00:01:13,198 --> 00:01:16,869 Искам американска жена, която сама се грижи за себе си. 12 00:01:17,786 --> 00:01:20,198 Не сме ли достатъчно добри за теб, Надим? 13 00:01:21,707 --> 00:01:23,707 Вече съм Нед. 14 00:01:41,810 --> 00:01:45,606 Не се тревожи, мамо. Аз ще се погрижа за всички ни, обещавам. 15 00:01:45,689 --> 00:01:49,026 Самим, не се омъжвай за този, когото обичаш, 16 00:01:50,444 --> 00:01:53,503 а за този, който те обича, защото ще се грижи за теб. 17 00:02:08,544 --> 00:02:11,548 МАНХАТЪН, НЮ ЙОРК НАШИ ДНИ 18 00:02:18,096 --> 00:02:20,096 МАРИАМ 19 00:02:20,849 --> 00:02:24,186 Самим, Мариам, ще посрещнете ли Амира? 20 00:02:28,899 --> 00:02:31,547 Какво? - Къде си? Трябваше да посрещнем Амира. 21 00:02:32,903 --> 00:02:36,573 Ще се видим там. - Хубаво, но да ти е за последен път. 22 00:02:45,832 --> 00:02:47,543 Самим, Мариам! 23 00:02:47,626 --> 00:02:49,711 Да, мамо, идваме. 24 00:02:49,795 --> 00:02:51,964 По-бързо, ще закъснеете. 25 00:03:11,859 --> 00:03:13,527 Каква е целта на посещението ви? 26 00:03:13,610 --> 00:03:17,322 Дойдох да се омъжа за някой свестен пакистано-американски лекар. 27 00:03:19,825 --> 00:03:22,035 "А-ми-ра". 28 00:03:24,538 --> 00:03:26,456 Момиче, аз не познавам свестни мъже. 29 00:03:26,540 --> 00:03:29,168 Как ще си намериш свестен пакистански лекар? 30 00:03:29,251 --> 00:03:31,545 Това е Ню Йорк - тук мечтите се сбъдват. 31 00:03:31,628 --> 00:03:33,397 Кои мечти? 32 00:03:33,547 --> 00:03:36,842 Видях го в един филм с Еди Мърфи. "Пристигане в Америка". 33 00:03:39,636 --> 00:03:41,636 Добре дошла в Америка. 34 00:03:42,347 --> 00:03:44,347 Земята на мечтите. 35 00:03:45,017 --> 00:03:47,017 Благодаря. 36 00:04:03,202 --> 00:04:05,662 АМЕРИКАНСКАТА ЛЪЖА 37 00:04:36,610 --> 00:04:38,612 МЕТРОСТАНЦИЯ "РУЗВЕЛТ АВЕНЮ - ДЖАКСЪН ХАЙТС" 38 00:04:38,695 --> 00:04:41,198 РЕСТОРАНТ И СЛАДКАРНИЦА "ДЕРА" 39 00:04:43,700 --> 00:04:45,700 ПЕНДЖАБСКА МУЗИКА 40 00:05:01,510 --> 00:05:05,222 Много е вкусно, лельо. Точно както Ами го приготвя. 41 00:05:05,305 --> 00:05:07,808 Тогава си сипи допълнително, хайде. 42 00:05:08,892 --> 00:05:10,892 Мамо, месото халал ли е? 43 00:05:11,562 --> 00:05:13,562 Почти. 44 00:05:13,856 --> 00:05:15,148 Какво значи това? 45 00:05:15,232 --> 00:05:18,068 Значи, че продавачът в магазина на ъгъла е евреин. 46 00:05:18,151 --> 00:05:19,278 Евреите ядат кашер. 47 00:05:19,361 --> 00:05:21,832 Ако купуваме от него, значи е почти халал. 48 00:05:23,782 --> 00:05:25,782 Мамо. Мамо! 49 00:05:26,368 --> 00:05:29,121 Амира, понадебеляла си. 50 00:05:31,623 --> 00:05:33,183 Дай да ти видя лицето. 51 00:05:33,333 --> 00:05:36,461 Тъмничко е. - В Лахор е твърде горещо. 52 00:05:37,296 --> 00:05:39,882 Знам, но ще ти намерим някой свестен лекар. 53 00:05:39,965 --> 00:05:43,051 Но да е по-бързо, визата ми изтича след шест месеца. 54 00:05:43,135 --> 00:05:47,181 Иначе Ами ще ме накара да се омъжа за онзи скучен братовчед Джамал. 55 00:05:47,264 --> 00:05:49,183 Баща ти е на твоя страна. 56 00:05:49,266 --> 00:05:52,269 Откакто Абу остана без работа... 57 00:05:52,352 --> 00:05:54,521 Знам, че не им е лесно. 58 00:05:54,605 --> 00:05:57,107 Но ти постъпи правилно като дойде тук. 59 00:05:57,191 --> 00:05:59,191 Како Самим, ти кога ще се омъжиш? 60 00:05:59,776 --> 00:06:01,776 Тя вече е омъжена. 61 00:06:03,280 --> 00:06:05,280 За работата си. 62 00:06:06,992 --> 00:06:09,453 Бори се за голямо повишение. 63 00:06:09,536 --> 00:06:13,081 Но работата не е по-важна от това да имаш собствен дом и деца. 64 00:06:13,165 --> 00:06:16,627 Скъпа, някой е урочасал и двете ми дъщери. 65 00:06:16,710 --> 00:06:18,962 Сега няма да се омъжат. 66 00:06:19,046 --> 00:06:21,256 Мислят, че те знаят най-добре. 67 00:06:22,883 --> 00:06:27,179 Но ти вярваш на леля си, нали? Тя ще ти намери някой чуден лекар. 68 00:06:27,846 --> 00:06:29,723 По дяволите, ще закъснея. 69 00:06:29,806 --> 00:06:32,768 Това е само група за учене. - Но изпитите няма да се вземат сами. 70 00:06:32,851 --> 00:06:35,062 Явно много държи на обучението си. 71 00:06:44,154 --> 00:06:45,589 Извинете. 72 00:06:45,739 --> 00:06:48,283 Здравей, Мариам. Хора, това е Мариам. 73 00:06:49,368 --> 00:06:51,368 Здравейте. 74 00:07:04,174 --> 00:07:05,734 Здрасти. 75 00:07:05,884 --> 00:07:07,884 Здравей, Шаид. 76 00:07:08,345 --> 00:07:10,345 Защо не останеш? 77 00:07:11,557 --> 00:07:13,557 Имам час за маникюр. 78 00:07:14,852 --> 00:07:16,852 Шаид? 79 00:07:17,771 --> 00:07:19,771 Вярно. 80 00:07:27,948 --> 00:07:29,948 Здравейте. 81 00:07:43,463 --> 00:07:45,591 Някой знае ли кой е вторичният продукт 82 00:07:45,674 --> 00:07:48,260 на свободнорадикалното хлориране на основите? 83 00:07:48,343 --> 00:07:50,343 Хлороводород. 84 00:08:02,691 --> 00:08:04,860 Кандидатите нямат търпение да споделят политиките си 85 00:08:04,943 --> 00:08:06,987 за тазгодишната предизборна кампания за Сената. 86 00:08:07,070 --> 00:08:08,614 Аманда, заповядай. 87 00:08:08,697 --> 00:08:11,742 При мен е кандидатът за сенатор Дъглас Смартс. 88 00:08:11,825 --> 00:08:15,204 Г-н Смартс, какво мислите за имиграционната ни политика? 89 00:08:15,287 --> 00:08:17,372 Имаме проблем с имигрантите. 90 00:08:17,456 --> 00:08:22,461 Щом искат да живеят в родината ни, трябва да спазват нашите правила. 91 00:08:22,544 --> 00:08:23,962 Благодаря, г-н Смартс. 92 00:08:24,046 --> 00:08:26,882 Тези коментари са изпратени по време на предизборната кампания. 93 00:08:26,965 --> 00:08:28,867 Споделете дали сте съгласни с този коментар. 94 00:08:28,967 --> 00:08:32,673 ИМИГРАНТИТЕ ТРЯБВА ДА БРАНЯТ ЦЕННОСТИТЕ, КОИТО НИ ПРАВЯТ ВЕЛИКИ. 95 00:08:37,518 --> 00:08:38,952 Какво има? 96 00:08:39,102 --> 00:08:42,606 Ти работиш с Дъглас Смартс. 97 00:08:42,688 --> 00:08:45,275 Той е расист. 98 00:08:45,359 --> 00:08:48,445 О, това ли? Според мен само се преструва. 99 00:08:48,529 --> 00:08:50,781 Сигурно може да поискаш да ти възложат друг клиент. 100 00:08:50,864 --> 00:08:54,629 И да се откажа от един от най-големите ни клиенти? Не, благодаря. 101 00:08:56,995 --> 00:09:01,750 Джим вероятно ще избере новия директор "Комуникации" на събранието. 102 00:09:01,834 --> 00:09:02,835 И? 103 00:09:02,918 --> 00:09:06,547 Не съм 1000% сигурна, но... 104 00:09:06,630 --> 00:09:08,882 предварително те поздравявам! 105 00:09:08,966 --> 00:09:10,092 Какво? 106 00:09:10,175 --> 00:09:13,011 Ехо? - Не. Сигурна ли си? 107 00:09:14,054 --> 00:09:15,055 Знаеш ли какво? 108 00:09:15,138 --> 00:09:18,809 Трябва да събереш кураж и да ги разбиеш на събранието. 109 00:09:18,892 --> 00:09:20,661 Хайде, кажи го. 110 00:09:20,811 --> 00:09:24,606 Ще събера кураж и ще ги разбия на събранието. 111 00:09:24,690 --> 00:09:25,524 Да! 112 00:09:25,607 --> 00:09:27,607 Огромен кураж. 113 00:09:28,151 --> 00:09:30,279 Добре, до после. 114 00:09:38,370 --> 00:09:42,124 Сложи малко куркума на прах в топла вода и си измий лицето с нея. 115 00:09:42,207 --> 00:09:45,711 След 10 дни кожата на лицето ти ще бъде много по-светла. 116 00:09:46,753 --> 00:09:48,753 Вземи ориз. 117 00:09:50,340 --> 00:09:53,969 Лельо, тук всичко е ужасно скъпо. Да идем в друг магазин. 118 00:09:54,052 --> 00:09:57,514 Спри да превръщаш доларите в рупии. 119 00:09:57,598 --> 00:09:59,598 Цените са еднакви навсякъде. 120 00:10:01,310 --> 00:10:03,310 Седемнадесет долара? 121 00:10:03,770 --> 00:10:07,566 Лельо, нека ти покажа как се прави в Пакистан. 122 00:10:07,649 --> 00:10:09,318 Какво правиш? - Довери ми се. 123 00:10:09,401 --> 00:10:12,237 Амира. Амира, какво правиш? 124 00:10:15,407 --> 00:10:20,162 Оризът струва 17 долара, давам ви 15. Брашното струва 12 долара, давам ви 8. 125 00:10:20,829 --> 00:10:24,291 Ще вземем два пакета леща, но втория на половин цена. 126 00:10:26,084 --> 00:10:28,629 Защо направо не ви дам всичко без пари? - Чудесно, благодаря. 127 00:10:28,712 --> 00:10:30,712 Той не говори сериозно. - Не, не. 128 00:10:31,298 --> 00:10:33,592 Цените са фиксирани. - Да. 129 00:10:33,675 --> 00:10:36,011 Винаги има място за пазарлък, г-н... 130 00:10:36,094 --> 00:10:37,262 Гейбриъл. 131 00:10:37,346 --> 00:10:39,890 Г-н Гейбриъл, искам да говоря с управителя на магазина. 132 00:10:39,973 --> 00:10:42,726 Моля те, нека платя... - Говорите с него. 133 00:10:42,809 --> 00:10:45,062 Правиш сцена. - Изчакай. 134 00:10:45,604 --> 00:10:47,856 Ще ви дадем 24 за всичко. 135 00:10:49,483 --> 00:10:51,860 Добре, 26. Последно предложение. - Амира! 136 00:10:57,574 --> 00:10:58,408 30. 137 00:10:58,492 --> 00:11:00,492 28. 138 00:11:01,662 --> 00:11:04,665 Договорихме се, г-н Гейбриъл. 139 00:11:04,748 --> 00:11:06,375 Умеете да се пазарите, г-це... 140 00:11:06,458 --> 00:11:07,626 Амира. 141 00:11:07,709 --> 00:11:09,709 Амира. 142 00:11:10,921 --> 00:11:13,715 И искаме един "Урду Поуст". 143 00:11:13,799 --> 00:11:15,259 Добре, безплатен е. 144 00:11:15,342 --> 00:11:16,718 Безплатен е, безплатен. 145 00:11:16,802 --> 00:11:19,137 Много ви благодарим. - Няма защо. 146 00:11:29,481 --> 00:11:32,609 Сам ще направи чудесна кариера. 147 00:11:35,112 --> 00:11:37,239 А ти ще станеш чудесен лекар. 148 00:11:38,657 --> 00:11:40,657 Всички ще получат желаното. 149 00:11:41,076 --> 00:11:44,788 Това е Америка. Земята на мечтите. 150 00:11:44,872 --> 00:11:46,915 Аз заспивам. 151 00:11:47,833 --> 00:11:50,335 Лека нощ. - Лека нощ. 152 00:11:50,419 --> 00:11:52,337 Лека нощ, Амира. - Лека нощ. 153 00:11:52,421 --> 00:11:54,421 Добре дошла в Америка. 154 00:11:55,048 --> 00:11:57,048 Благодаря. 155 00:12:15,986 --> 00:12:18,197 Амира, трябва да се приготвя за работа. 156 00:12:18,280 --> 00:12:20,280 Излизам, како Самим. 157 00:12:20,741 --> 00:12:23,560 Не забравяй, че днес ще обядваме заедно. - Това моята жилетка ли е? 158 00:12:23,660 --> 00:12:24,995 Може да идем в парка. - Ей! 159 00:12:25,078 --> 00:12:27,726 Ще ти я върна, обещавам. - Без петна от храна. 160 00:12:32,920 --> 00:12:35,273 Добре, вече можеш да влезеш, како Самим. 161 00:12:44,598 --> 00:12:46,683 По дяволите! Няма топла вода! 162 00:12:52,856 --> 00:12:53,690 Освен към майките, 163 00:12:53,774 --> 00:12:56,985 трябва да се насочим към родените в края на 90-те за здравословните закуски. 164 00:12:57,069 --> 00:13:01,156 Майките на по-малки деца. Да сложим QR кодове и хаштагове на кутиите... 165 00:13:01,240 --> 00:13:05,035 Мислех си, че освен кампаниите в Туитър и Фейсбук, 166 00:13:05,118 --> 00:13:07,329 може да продаваме продукта в магазините. 167 00:13:07,412 --> 00:13:10,883 Да го превърнем от цифров във физически за по-младите майки. 168 00:13:13,293 --> 00:13:17,005 Добре. Ед, ти поемаш клиента със здравословните закуски. 169 00:13:17,798 --> 00:13:22,302 Така, а сега искам да обявя заместника на Тим. 170 00:13:24,137 --> 00:13:26,473 Този човек не само показа 171 00:13:26,557 --> 00:13:27,975 ефективност в работата, 172 00:13:28,058 --> 00:13:32,271 но и знае посоката, в която трябва да се движи тази фирма. 173 00:13:34,064 --> 00:13:36,064 Ед. 174 00:13:37,359 --> 00:13:39,027 Да. Да. - Да! Да. 175 00:13:39,111 --> 00:13:42,114 Ти си новият директор "Комуникации". 176 00:13:42,197 --> 00:13:44,962 Добра работа, Ед. Продължавай все така. - Браво. 177 00:13:46,827 --> 00:13:48,827 Направо ги разби, приятел. 178 00:13:50,789 --> 00:13:53,667 Мисля, че откакто Тим напусна преди две години, се справям отлично. 179 00:13:53,750 --> 00:13:57,296 Така е, Кан. Ти си безценен член на екипа. 180 00:13:57,379 --> 00:13:59,423 Исках това повишение. Заслужила съм го. 181 00:13:59,506 --> 00:14:02,092 Обмисляхме го. - Но...? 182 00:14:03,677 --> 00:14:07,806 Някои мъже наистина умеят да ръководят. 183 00:14:07,890 --> 00:14:12,186 Решихме, че на теб ти липсват ръководни качества. 184 00:14:12,269 --> 00:14:14,188 Доброто ръководство не значи ли работа в екип? 185 00:14:14,271 --> 00:14:16,773 Доброто ръководство сплотява екипа, 186 00:14:16,857 --> 00:14:19,740 а с работа в екип се постигат най-добри резултати. 187 00:14:23,405 --> 00:14:24,781 Какво каза той? 188 00:14:24,865 --> 00:14:27,748 "С работа в екип се постигат най-добри резултати." 189 00:14:28,160 --> 00:14:30,160 Нелепо е. 190 00:14:30,454 --> 00:14:34,041 Онзи Джей още ли те следи във Фейсбук? 191 00:14:34,124 --> 00:14:36,752 Държи се като момиченце и не спира да ми се обажда. 192 00:14:36,835 --> 00:14:38,462 А сте излизали само два пъти? 193 00:14:38,545 --> 00:14:41,882 Направих грешката да спя с него на втората среща. 194 00:14:44,092 --> 00:14:47,429 Никога няма да мога да си позволя собствено жилище. 195 00:14:47,513 --> 00:14:50,749 Вкъщи не е чак толкова лошо. - Истински зоопарк, Мариам. 196 00:14:50,849 --> 00:14:53,210 Мама ще бъде самотна, ако и двете се изнесем. 197 00:14:53,310 --> 00:14:56,605 Слушай, зубрачке, имаш истински шанс за добро бъдеще. 198 00:14:56,688 --> 00:14:59,394 Няма да ти позволя да го пропилееш заради мама. 199 00:15:00,150 --> 00:15:03,320 Ако те приемат в добър медицински университет в друг щат, трябва да заминеш. 200 00:15:03,403 --> 00:15:05,403 Тя ще се оправи. 201 00:15:11,245 --> 00:15:13,622 Ей, жилетката ми! 202 00:15:19,336 --> 00:15:21,713 Честно казано, много е сладък. 203 00:15:22,798 --> 00:15:24,925 Ако Мат Деймън и Брад Пит имаха чернокожо дете, 204 00:15:25,008 --> 00:15:27,008 щеше да изглежда като него. 205 00:15:28,929 --> 00:15:31,223 Той е в групата ми за учене за изпита. 206 00:15:31,306 --> 00:15:32,891 Покани го на среща! 207 00:15:32,975 --> 00:15:35,435 Не, трябва да се съсредоточа върху уроците. 208 00:15:35,519 --> 00:15:39,523 Слушай, зубрачке, можеш да имаш Брад Деймън и всеки друг. 209 00:15:39,606 --> 00:15:43,527 Само свали шала и си оскуби мустака. 210 00:15:44,736 --> 00:15:46,422 Брад Деймън има приятелка. 211 00:15:46,572 --> 00:15:48,572 И не съм аз. 212 00:15:49,241 --> 00:15:52,160 Ако искаш нещо, трябва да се пребориш за него. 213 00:15:55,247 --> 00:15:57,247 Да вървим. 214 00:15:57,499 --> 00:16:00,586 Благодаря, че дойде с мен. - Пак заповядай. 215 00:16:08,594 --> 00:16:10,594 Джим? - Какво има, Кан? 216 00:16:11,680 --> 00:16:13,891 Мисля, че допусна грешка, като не повиши мен. 217 00:16:13,974 --> 00:16:17,186 И ще ти го докажа. - Чудесно, нямам търпение. 218 00:16:19,104 --> 00:16:21,104 Добре тогава. 219 00:16:22,191 --> 00:16:24,191 Кан. - Да? 220 00:16:25,360 --> 00:16:29,031 Ако смяташ да ръководиш, гледай да се справиш отлично. 221 00:16:29,114 --> 00:16:31,114 Добре. 222 00:16:31,825 --> 00:16:35,787 "Лекар търси слаба, висока и хубава жена за съпруга." 223 00:16:35,871 --> 00:16:37,871 Този става. 224 00:16:40,334 --> 00:16:45,380 "Разведен професионалист в 30-те търси млада жена. Моля, без проблеми." 225 00:16:45,464 --> 00:16:47,633 Този явно има проблем. 226 00:16:47,716 --> 00:16:51,803 "32-годишен сунитски лекар търси разбрана жена, 227 00:16:51,887 --> 00:16:53,931 за да допълни половината от религията му." 228 00:16:54,014 --> 00:16:57,309 "Ако да обичаш Бога е грях, не искам да съм праведна!" 229 00:16:58,685 --> 00:17:01,563 Какво каза? - Лельо, може ли да се обадим на този? 230 00:17:01,647 --> 00:17:03,815 Разбира се. Ела. 231 00:17:03,899 --> 00:17:05,526 Дай ми телефона му. 232 00:17:05,608 --> 00:17:08,694 628-2178. 233 00:17:08,779 --> 00:17:11,031 ...2178. 234 00:17:12,031 --> 00:17:13,842 Ало? 235 00:17:13,992 --> 00:17:15,992 Да, имам. 236 00:17:16,244 --> 00:17:19,957 Пакистанско момиче с чудесен ръст. 237 00:17:20,040 --> 00:17:22,542 Над 155 см. - 160. 238 00:17:22,626 --> 00:17:24,626 160 см. 239 00:17:25,295 --> 00:17:27,295 Да. 240 00:17:28,507 --> 00:17:30,507 Ало? Ало? 241 00:17:32,177 --> 00:17:34,154 Връзката е лоша. 242 00:17:34,304 --> 00:17:37,891 Да оставим всичко това и да започнем отначало. 243 00:17:37,975 --> 00:17:39,952 Хайде. Възраст? 244 00:17:40,102 --> 00:17:41,870 30. 245 00:17:42,020 --> 00:17:44,398 Ще пишем "24-25". 246 00:17:44,481 --> 00:17:47,609 Какво учи в колежа в Лахор? 247 00:17:47,693 --> 00:17:50,112 Бакалавър на науките. Освен това преподавах. 248 00:17:50,195 --> 00:17:51,405 Много добре. 249 00:17:51,488 --> 00:17:56,201 Ще пишем "талантлив учен и преподавателка в колеж". 250 00:17:56,910 --> 00:17:58,887 Ами готвенето? 251 00:17:59,037 --> 00:18:01,290 Можеш ли да приготвяш карай гошт и биряни? 252 00:18:01,373 --> 00:18:04,209 Мога да правя страхотно биряни и фантастичен омлет. 253 00:18:04,293 --> 00:18:09,923 Много добре. Ще пишем "умее да готви международни гурме ястия". 254 00:18:11,091 --> 00:18:13,135 Но, лельо, всичко това са лъжи. 255 00:18:13,218 --> 00:18:17,681 Спокойно, всички казват по някоя бяла лъжа понякога. 256 00:18:17,764 --> 00:18:21,518 Когато се омъжиш, никой няма да се интересува от това. 257 00:18:22,394 --> 00:18:24,394 Нататък. 258 00:18:26,190 --> 00:18:28,358 Хайде де, вземи петдесетачката. 259 00:18:30,110 --> 00:18:32,696 Какво говориш? Това е Ню Йорк. 260 00:18:32,779 --> 00:18:35,157 Имате ли да развалите 50 долара? - Не. 261 00:18:35,240 --> 00:18:37,367 Харесва ми пуловера с цвят на горчица. - Благодаря. 262 00:18:37,451 --> 00:18:39,620 Хубав е. Приятен ден. 263 00:18:39,703 --> 00:18:41,496 Хайде де. 264 00:18:41,580 --> 00:18:44,458 Не ми казвай, че не можеш да развалиш 50 долара. 265 00:18:44,541 --> 00:18:45,626 Не взимал петдесетачки... 266 00:18:45,709 --> 00:18:48,670 Ето, аз ще платя за него. И една вода, моля. 267 00:18:50,797 --> 00:18:52,107 Благодаря. 268 00:18:52,257 --> 00:18:55,010 Няма защо. - Много мило. 269 00:18:55,594 --> 00:18:57,653 Ще ми дадеш ли името и телефона си? 270 00:18:58,388 --> 00:19:00,977 Трябва ми телефона ти, за да ти пратя парите. 271 00:19:01,642 --> 00:19:03,769 Аз съм ченге. Полицай. Не съм на смяна. 272 00:19:03,852 --> 00:19:07,481 Не съм съвсем във форма, но определено съм полицай. 273 00:19:07,564 --> 00:19:09,942 Нека ти върна парите. - Не се тревожи. 274 00:19:11,235 --> 00:19:13,235 Добре. 275 00:19:29,837 --> 00:19:32,881 Картата ти ли не работи? - Да. 276 00:19:32,965 --> 00:19:38,053 Дай да видя. Понякога... се замърсяват или демагнетизират. 277 00:19:44,101 --> 00:19:46,101 Благодаря. 278 00:19:53,735 --> 00:19:55,735 Мариам беше, нали? 279 00:19:57,948 --> 00:19:59,658 В кои университети ще кандидатстваш? 280 00:19:59,741 --> 00:20:03,370 Аз ли? Още обмислям възможностите. А ти? 281 00:20:03,453 --> 00:20:05,664 Първият ми избор е Харвард, 282 00:20:05,747 --> 00:20:09,209 но за всеки случай ще кандидатствам и в Колумбийския и Нюйоркския. 283 00:20:09,293 --> 00:20:11,712 И на мен Харвард е първият ми избор. 284 00:20:12,671 --> 00:20:14,715 В коя област искаш да работиш? 285 00:20:14,798 --> 00:20:17,134 В педиатрията. - Не може да бъде. И аз! 286 00:20:17,217 --> 00:20:19,469 Миналото лято бях на стаж в Индия. 287 00:20:21,430 --> 00:20:24,975 Не мога да се справя с операциите. Май ще съм само педиатър. 288 00:20:25,058 --> 00:20:27,144 И аз. 289 00:20:27,686 --> 00:20:29,771 Аз съм насам. - И аз така! 290 00:20:32,983 --> 00:20:34,983 И ти така? 291 00:20:35,235 --> 00:20:37,235 Аз съм натам. 292 00:20:38,906 --> 00:20:42,159 Добре, Мариам. Приятна вечер. 293 00:20:43,076 --> 00:20:45,076 И на теб. 294 00:20:46,538 --> 00:20:48,538 "И аз така"? 295 00:20:48,707 --> 00:20:50,707 Глупачка! 296 00:21:05,140 --> 00:21:06,992 Има един мъж. 297 00:21:07,142 --> 00:21:09,478 Добре. Има ли работа? 298 00:21:09,561 --> 00:21:11,561 Живее в Германия. 299 00:21:12,064 --> 00:21:14,441 Говори ли английски? - Не ставай глупава. 300 00:21:14,525 --> 00:21:16,525 Казва се Зишан. Лекар е. 301 00:21:17,152 --> 00:21:19,279 И ще ти разреши да работиш и след като се ожените. 302 00:21:19,363 --> 00:21:21,363 Лекар е. 303 00:21:29,331 --> 00:21:31,834 Наистина е поразително привлекателен, 304 00:21:31,917 --> 00:21:34,920 но не се интересувам от мъже, които ще ми "разрешат" да работя. 305 00:21:35,003 --> 00:21:38,592 На твоята възраст не можеш да си позволиш да бъдеш придирчива. 306 00:21:45,556 --> 00:21:48,725 Какво те прихваща? - "И аз така"? 307 00:22:04,533 --> 00:22:06,869 Както казах, тук е истински зоопарк. 308 00:22:06,952 --> 00:22:09,121 Мариам, бутни я. 309 00:22:09,204 --> 00:22:10,956 Няма да я бутна. - Хайде де. 310 00:22:11,039 --> 00:22:13,584 Ти я бутни. - Само я мушни лекичко. 311 00:22:38,692 --> 00:22:40,402 "Доброто ръководство сплотява екипа, 312 00:22:40,485 --> 00:22:42,821 а с работа в екип се постигат най-добри резултати." 313 00:22:42,905 --> 00:22:45,032 Избра Ед? Ед? 314 00:22:45,115 --> 00:22:47,115 Ед може да го ду... - Здрасти, Сам. 315 00:22:47,826 --> 00:22:50,746 Здрасти, Ед. - По какво работиш? 316 00:22:53,582 --> 00:22:56,043 Преглеждах тенденциите за Дъглас Смартс. 317 00:22:56,126 --> 00:22:57,669 Така ли? - Да. 318 00:22:57,753 --> 00:22:59,753 Например? 319 00:23:01,340 --> 00:23:02,900 Ами... 320 00:23:03,050 --> 00:23:07,221 Снимката, на която играе с кучето си, е харесана от половината от двата лагера. 321 00:23:07,304 --> 00:23:09,306 Търсех някакъв начин да я използваме. 322 00:23:09,389 --> 00:23:11,283 Това е чудесно. 323 00:23:11,433 --> 00:23:14,019 Защо не подготвиш следващите няколко туита? 324 00:23:14,102 --> 00:23:15,687 Аз ще се погрижа за подробностите. 325 00:23:15,771 --> 00:23:18,398 Вече ги подготвих. - Ти си истинска звезда. 326 00:23:21,318 --> 00:23:23,318 Да. 327 00:23:24,446 --> 00:23:26,446 Само... 328 00:23:30,577 --> 00:23:32,577 Добре. 329 00:23:44,132 --> 00:23:45,717 Джим? - Да? 330 00:23:45,801 --> 00:23:50,472 Открих някои много интересни тенденции за Дъглас Смартс, които искам да обсъдим. 331 00:23:50,556 --> 00:23:52,556 Да ги чуем. - Чудесно. 332 00:23:53,725 --> 00:23:55,725 Копеле такова. 333 00:24:05,988 --> 00:24:07,988 Мариам? 334 00:24:08,323 --> 00:24:11,285 Шаид? Какво правиш тук? 335 00:24:11,368 --> 00:24:14,162 Започнах работа тук. И ти ли работиш тук? 336 00:24:14,955 --> 00:24:17,207 Да. - Не може да бъде! 337 00:24:19,501 --> 00:24:22,546 Ще ме разведеш ли? - Но проблемо. 338 00:24:23,505 --> 00:24:25,716 Явно вече използвам този израз. 339 00:24:45,444 --> 00:24:46,278 Съжалявам. 340 00:24:46,361 --> 00:24:48,989 Какви ги вършиш, по дяволите? - Съжалявам, съжалявам. 341 00:24:49,072 --> 00:24:53,035 Проблемът на твоето поколение е, че не уважава по-възрастните. 342 00:24:53,118 --> 00:24:57,471 Синовете ми искат да се оженят по любов и твърдят, че животът си бил техен. 343 00:24:59,374 --> 00:25:02,904 Видя ли как се разбиха яйцата? Така и те разбиват сърцето ми. 344 00:25:04,630 --> 00:25:07,799 Г-це Амира, добре ли сте? Искате ли вода? 345 00:25:09,885 --> 00:25:11,885 Насам. 346 00:25:14,306 --> 00:25:16,306 По-добре ли си? 347 00:25:16,642 --> 00:25:19,728 Слушай, не обръщай внимание на г-н Наим. 348 00:25:19,811 --> 00:25:22,940 Синовете му искат да се оженят за момичета, които не са мюсюлманки. 349 00:25:23,023 --> 00:25:25,023 О, не. - Да. 350 00:25:28,195 --> 00:25:30,195 Нищо чудно. 351 00:25:30,572 --> 00:25:33,575 Имам "Урду Таймс", ако ти се чете. 352 00:25:34,535 --> 00:25:36,495 Имам и ласи с манго. 353 00:25:36,578 --> 00:25:38,578 Обичам ласи с манго. 354 00:25:39,498 --> 00:25:41,792 Е, какво ново в Пакистан? 355 00:25:41,875 --> 00:25:44,127 Там новините винаги са лоши. 356 00:25:44,211 --> 00:25:46,839 Минавам направо на брачната колонка. 357 00:25:46,922 --> 00:25:50,717 Искам да се омъжа за някой свестен пакистано-американски лекар. 358 00:25:51,760 --> 00:25:53,362 Добре. 359 00:25:53,512 --> 00:25:55,512 Затова дойдох в Америка. 360 00:25:56,682 --> 00:25:58,682 Наистина ли? 361 00:26:02,396 --> 00:26:03,814 Какво има? 362 00:26:03,897 --> 00:26:07,192 Явно всички мечтаят за същото. 363 00:26:07,818 --> 00:26:10,289 Сигурен съм, че ще си намериш подходящ мъж. 364 00:26:11,989 --> 00:26:13,699 Опитай моето ласи с манго. 365 00:26:13,782 --> 00:26:15,782 Благодаря. 366 00:26:18,328 --> 00:26:20,497 И наричаш това "ласи с манго"? 367 00:26:20,581 --> 00:26:22,457 Момчето, което го приготвяше, напусна, но... 368 00:26:22,541 --> 00:26:25,836 За няколко минути мога да те науча да приготвяш най-хубавото на света. 369 00:26:25,919 --> 00:26:27,129 За няколко минути? 370 00:26:27,212 --> 00:26:28,380 Да те науча ли? 371 00:26:28,463 --> 00:26:31,717 Нали няма пак да започнеш да се пазариш? 372 00:26:31,800 --> 00:26:34,678 Но трябва да ми намериш някой свестен пакистано-американски лекар. 373 00:26:34,761 --> 00:26:37,056 Трябва ли да е лекар? - Разбрахме ли се? 374 00:26:37,806 --> 00:26:40,809 Нищо не обещавам, но ще се постарая. 375 00:26:41,435 --> 00:26:43,435 Разбрахме се. 376 00:26:46,857 --> 00:26:49,443 ...а понякога трябва да затворим магазина. 377 00:26:49,526 --> 00:26:51,278 Това е общо взето. 378 00:26:51,361 --> 00:26:52,988 Много е спокойно. 379 00:26:53,071 --> 00:26:56,825 След Индия тъкмо от това имам нужда. 380 00:26:56,909 --> 00:26:58,909 Спокоен като лошо момче. 381 00:26:59,912 --> 00:27:01,912 ...е нещо, което никога не казвам. 382 00:27:02,706 --> 00:27:05,667 Годеницата ми Мая. 383 00:27:06,543 --> 00:27:08,543 Момент. 384 00:27:10,255 --> 00:27:13,425 Много непринудено, Мариам, няма що. 385 00:27:47,376 --> 00:27:49,419 Мая току-що скъса с мен. 386 00:27:50,295 --> 00:27:53,006 Годеницата ти? - Да. 387 00:27:55,509 --> 00:27:57,319 Какво стана? 388 00:27:57,469 --> 00:28:01,932 Очевидно ще се омъжва за сърдечен хирург. 389 00:28:04,726 --> 00:28:06,726 Аз не мога да оперирам. 390 00:28:07,312 --> 00:28:09,273 Даже не харесвам операционните. 391 00:28:09,356 --> 00:28:12,734 Не съм като баща й, сърдечния хирург. 392 00:28:13,485 --> 00:28:15,485 Леле. 393 00:28:16,697 --> 00:28:18,697 Съжалявам да го чуя. 394 00:28:19,783 --> 00:28:21,783 Благодаря. 395 00:28:23,161 --> 00:28:25,097 Съжалявам. 396 00:28:25,247 --> 00:28:27,247 Просто... 397 00:28:27,624 --> 00:28:29,418 Нямах търпение да се оженя. 398 00:28:29,501 --> 00:28:30,502 Наистина? 399 00:28:30,586 --> 00:28:32,271 Тоест... 400 00:28:32,421 --> 00:28:33,689 Наистина? 401 00:28:33,839 --> 00:28:37,009 Да, малко съм старомоден. 402 00:28:40,095 --> 00:28:41,739 Шаид. 403 00:28:41,889 --> 00:28:43,140 Не, не мога... 404 00:28:43,223 --> 00:28:44,850 Купих й този пръстен като обещание. 405 00:28:44,933 --> 00:28:46,935 ...да повярвам, че го е направила. 406 00:28:47,019 --> 00:28:48,270 Не бяхте ли сгодени? 407 00:28:48,353 --> 00:28:50,772 Щяхме да си обещаем да се сгодим. 408 00:28:51,857 --> 00:28:53,857 Но... 409 00:28:54,776 --> 00:28:56,778 тя вече била сгодена за него. 410 00:28:58,405 --> 00:29:00,405 Това е... 411 00:29:00,699 --> 00:29:02,699 доста сбъркано. 412 00:29:04,161 --> 00:29:06,161 Ще срещнеш някоя по-добра. 413 00:29:08,916 --> 00:29:10,916 Благодаря. 414 00:29:26,558 --> 00:29:28,519 ДЪГЛАС СМАРТС @ИСТИНСКИЯТДЪГЛАССМАРТС 415 00:29:28,602 --> 00:29:32,022 КРАЙНО ВРЕМЕ Е ДА СЕ ИЗПРАВИМ И ДА СЕ БОРИМ ЗА АМЕРИКА. 416 00:29:36,902 --> 00:29:37,903 НОВИ ПОСЛЕДОВАТЕЛИ 417 00:29:37,986 --> 00:29:39,463 Ей! 418 00:29:39,613 --> 00:29:40,948 Помниш ли ме? 419 00:29:41,031 --> 00:29:42,674 Здрасти. 420 00:29:42,824 --> 00:29:44,824 Здрасти! 421 00:30:29,872 --> 00:30:32,291 ЗДРАСТИ, АЗ СЪМ САМ. 422 00:30:56,398 --> 00:30:57,524 На това му се казва ласи. 423 00:30:57,608 --> 00:30:59,651 Ласи. - Ласи. 424 00:30:59,735 --> 00:31:03,947 Номерът е да използваш домашно кисело мляко, за да има сметанов вкус. 425 00:31:05,115 --> 00:31:07,115 Добре. 426 00:31:08,160 --> 00:31:10,160 Толкова е вкусно. 427 00:31:10,495 --> 00:31:12,495 Имаш... 428 00:31:16,418 --> 00:31:19,796 Как върви търсенето на лекаря? 429 00:31:21,590 --> 00:31:23,442 Не върви. 430 00:31:23,592 --> 00:31:26,261 Не ми се обади и един човек. - Нито един? 431 00:31:27,054 --> 00:31:28,180 Ужасно. 432 00:31:28,263 --> 00:31:30,390 Няма нищо. Това е Америка... 433 00:31:31,099 --> 00:31:33,077 тук мечтите се сбъдват. 434 00:31:33,227 --> 00:31:34,745 Нали така? 435 00:31:34,895 --> 00:31:36,895 Имам нещо за теб? 436 00:31:41,151 --> 00:31:43,151 ЕДИ МЪРФИ "БЕЗ ЦЕНЗУРА" 437 00:31:43,320 --> 00:31:44,947 Не съм гледала този филм. 438 00:31:45,030 --> 00:31:48,033 Не е филм, а колекция от комедийните му изпълнения. 439 00:31:48,116 --> 00:31:49,451 Обичам комедийни изпълнения. 440 00:31:49,535 --> 00:31:52,947 Можеш ли да се смееш като него? - Естествено. Готова ли си? 441 00:31:55,832 --> 00:31:57,832 "Ще ти сритам задника." 442 00:31:58,335 --> 00:32:00,335 "Ще ти сритам задника." 443 00:32:01,797 --> 00:32:02,923 Благодаря ти. 444 00:32:03,006 --> 00:32:05,759 Значи твърдиш, че обичаш този кала? 445 00:32:06,552 --> 00:32:09,596 Този, черният. - Това е ужасно. Не говори така! 446 00:32:10,264 --> 00:32:13,809 Аз съм черен, мога да го кажа. И без това така си мислите. 447 00:32:13,892 --> 00:32:15,411 Кой ти каза? 448 00:32:15,561 --> 00:32:18,188 Израснах в този квартал. Всички го казват. 449 00:32:18,981 --> 00:32:21,316 Не ме интересува. Ще го кажа на всички. 450 00:32:21,400 --> 00:32:25,779 Обичам този кала! Обичам този кала! 451 00:32:25,863 --> 00:32:27,573 Ще ни изгонят от квартала. 452 00:32:27,656 --> 00:32:29,491 Не казвай тази дума. - Обичам този кала. 453 00:32:29,575 --> 00:32:31,410 Знам. - Обичам този кала. 454 00:32:31,493 --> 00:32:32,995 Не го казвай. - Обичам този кала. 455 00:32:33,078 --> 00:32:35,078 Не го казвай. - Обичам този кала. 456 00:32:44,381 --> 00:32:46,466 С новия си приятел ли излизаш? 457 00:32:46,550 --> 00:32:48,886 По-скоро ще си намери нов приятел. 458 00:32:48,969 --> 00:32:52,499 Не ми е притрябвал приятел. Кой има нужда от тези усложнения? 459 00:32:53,682 --> 00:32:56,518 Мислите ли, че момчетата и момичетата могат да бъдат само приятели? 460 00:32:56,602 --> 00:32:59,688 Според мен приятелството е основата на всички връзки. 461 00:32:59,771 --> 00:33:02,983 Момчетата искат само едно, и то не е приятелството ти. 462 00:33:03,567 --> 00:33:04,943 Не я слушай. 463 00:33:05,027 --> 00:33:07,513 Да нямаш някой приятел, когото искаш да опознаеш по-добре? 464 00:33:07,613 --> 00:33:08,906 Аз ли? Не. О, не, не. 465 00:33:08,989 --> 00:33:12,701 Ако имаш, в това няма нищо лошо. 466 00:33:12,784 --> 00:33:15,137 Наистина ли? Но какво ще си помисли леля? 467 00:33:15,370 --> 00:33:17,370 Мисля, че ще разбере. 468 00:33:18,665 --> 00:33:21,084 И леля няма нищо против да излизаш така? 469 00:33:21,168 --> 00:33:25,286 Казвам й само това, което трябва да знае, и не е нужно да знае за това. 470 00:33:25,923 --> 00:33:29,676 Може ли поне да се прибереш? Повече няма да те прикривам. 471 00:33:29,760 --> 00:33:32,429 Знаете ли какво? Аз съм голяма жена. 472 00:33:41,855 --> 00:33:44,358 Мамо, излизам с приятели. 473 00:33:45,150 --> 00:33:47,653 Остави нещо на въображението. 474 00:33:47,736 --> 00:33:51,156 Нека първо купят кравата, а после раздавай млякото безплатно. 475 00:33:51,240 --> 00:33:52,591 Добре. 476 00:33:52,741 --> 00:33:54,451 Може да закъснея. 477 00:33:54,535 --> 00:33:57,996 Знам, че редовно закъсняваш. Все пак съм ти майка. 478 00:33:58,580 --> 00:34:00,580 Лека нощ тогава. 479 00:34:03,544 --> 00:34:05,354 Мариам. 480 00:34:05,504 --> 00:34:08,966 Вземи пример от сестра си и сложи малко грим. 481 00:34:09,049 --> 00:34:11,260 Момчетата не обичат момичетата целите да се покриват. 482 00:34:11,342 --> 00:34:14,888 Нека видят безплатното мляко, за да купят кравата. 483 00:34:14,972 --> 00:34:17,474 Не искам да се омъжа за мъж, който ме възприема като крава. 484 00:34:17,558 --> 00:34:20,185 Да ме беше видяла на твоята възраст. 485 00:34:20,853 --> 00:34:22,521 Бях специална. 486 00:34:22,603 --> 00:34:25,107 Никога няма да се омъжиш с този шал на главата. 487 00:34:25,190 --> 00:34:27,775 Не искам да бъда с човек, който не разбира кое е важно за мен. 488 00:34:27,860 --> 00:34:32,072 При всичко, което става, не е безопасно да си покриваш косата. 489 00:34:32,155 --> 00:34:36,243 Не живеем във Франция, мамо. Лягам си. 490 00:34:36,326 --> 00:34:38,326 Върви. 491 00:34:45,460 --> 00:34:46,503 Сигурно можем... 492 00:34:46,587 --> 00:34:49,339 Плащам на тази фирма много пари да поддържа 493 00:34:49,422 --> 00:34:53,658 профилите ми в социалните мрежи и очаквам да не намесвате семейството ми. 494 00:34:57,431 --> 00:35:04,146 Г-н Смартс, седнете и ми кажете какъв е проблемът. 495 00:35:08,025 --> 00:35:11,111 ДАЖЕ БОКСЪР ЗНАЕШЕ КАК ЩЕ СВЪРШИ ВСИЧКО И УМРЯ ПРЕДИ НАЧАЛОТО НА ДЕБАТИТЕ. 496 00:35:11,195 --> 00:35:14,072 Съжалявам за загубата ви. - Не ми пука за тъпото куче. 497 00:35:14,156 --> 00:35:15,115 Тревожи ме това, 498 00:35:15,199 --> 00:35:18,702 че явно не можете да спазвате елементарни инструкции. 499 00:35:18,785 --> 00:35:22,247 Наредих ви да не намесвате семейството ми в политиката. 500 00:35:23,040 --> 00:35:26,043 А Боксър беше член на семейството ми. 501 00:35:26,919 --> 00:35:28,604 Ами... 502 00:35:28,754 --> 00:35:33,091 Вината беше изцяло моя, г-не, дълбоко съжалявам... 503 00:35:33,175 --> 00:35:35,110 Уволнен си. 504 00:35:35,260 --> 00:35:37,260 Синко, махай се. 505 00:35:38,472 --> 00:35:41,642 Някой друг да съжалява дълбоко? 506 00:35:41,725 --> 00:35:43,852 Поемам пълна отговорност... 507 00:35:43,936 --> 00:35:46,480 Г-н Смартс, може ли да кажа нещо? 508 00:35:47,397 --> 00:35:50,359 Печелите повече последователи и харесвания в Туитър 509 00:35:50,442 --> 00:35:52,778 от хора, който не подкрепят политиката ви, 510 00:35:52,861 --> 00:35:56,198 но обичат кучета и харесват Боксър. 511 00:35:56,281 --> 00:35:59,868 Предвид това, мисля, че би било добра стратегия 512 00:35:59,952 --> 00:36:02,454 да споделим повече подробности за Боксър в социалните мрежи, 513 00:36:02,538 --> 00:36:04,656 за да се свържете с почитателите си. 514 00:36:05,624 --> 00:36:07,226 Как е името ти? 515 00:36:07,376 --> 00:36:08,210 Сам. 516 00:36:08,293 --> 00:36:10,293 А фамилията? 517 00:36:13,257 --> 00:36:15,257 Каан. 518 00:36:15,634 --> 00:36:17,634 Това мюсюлманско име ли е? 519 00:36:18,554 --> 00:36:23,141 От еврейски произход. Аз съм 100% американка, г-не. 520 00:36:24,309 --> 00:36:26,895 Винаги съм се възхищавал на евреите. 521 00:36:26,979 --> 00:36:30,440 Винаги са умеели да мислят мащабно, 522 00:36:30,524 --> 00:36:31,859 така да се каже. 523 00:36:31,942 --> 00:36:37,197 Само да не беше тази злощастна работа с Исус. 524 00:36:37,281 --> 00:36:39,825 Всички съгрешаваме и не заслужаваме да се прославяме от Бога. 525 00:36:39,908 --> 00:36:41,908 Амин, сестро. 526 00:36:42,160 --> 00:36:44,288 Добре дошла в екипа, Саманта. 527 00:36:45,497 --> 00:36:47,497 Джим. 528 00:36:59,052 --> 00:37:01,052 Фамилията ти не е ли Кан? 529 00:37:05,684 --> 00:37:08,920 Баба и дядо дошли в Америка след Втората световна война. 530 00:37:09,313 --> 00:37:11,313 Полски евреи. 531 00:37:11,648 --> 00:37:13,650 Преименували се на Смит. 532 00:37:17,070 --> 00:37:19,070 Днес се справи много добре. 533 00:37:19,781 --> 00:37:22,840 Достатъчно за повишение ли? - Ето какво ти предлагам. 534 00:37:23,035 --> 00:37:26,997 Ако спечелиш 100 000 нови последователи на Смартс, 535 00:37:27,080 --> 00:37:30,918 ще обсъдим повишението ти отново в края на тримесечието. 536 00:37:31,001 --> 00:37:33,001 Става ли? - Става. 537 00:37:36,548 --> 00:37:38,548 Работа в екип... 538 00:37:46,642 --> 00:37:49,466 Лекарят го няма, трябва да го заведете в болница. 539 00:37:51,355 --> 00:37:53,355 Добре, добре. 540 00:37:56,818 --> 00:37:59,988 Има хриптене. Донеси ми пулверизатора от чекмеджето. 541 00:38:03,450 --> 00:38:06,286 Поеми си дълбоко дъх. 542 00:38:09,081 --> 00:38:11,081 Браво на теб. 543 00:38:13,043 --> 00:38:15,043 Има астма. 544 00:38:26,306 --> 00:38:28,308 Напълно откачих. 545 00:38:28,392 --> 00:38:29,393 Откачила си? - Напълно. 546 00:38:29,476 --> 00:38:33,730 А когато започна да диша добре, разбрах, че мога да се справя. 547 00:38:35,482 --> 00:38:36,775 Искам да отида в Харвард. 548 00:38:36,859 --> 00:38:39,678 Имат най-добрата педиатрична програма в страната. 549 00:38:39,778 --> 00:38:42,489 Нали ти казах? Пък и с твоите оценки лесно ще влезеш. 550 00:38:42,573 --> 00:38:46,159 Трябва да получа най-малко 522 точки на MCAT. 551 00:38:46,869 --> 00:38:48,120 Ей, вие! 552 00:38:48,203 --> 00:38:50,581 Връщайте се във вашата страна! Америка е велика. 553 00:38:50,664 --> 00:38:52,040 Сам! - Това е и моята страна. 554 00:38:52,124 --> 00:38:54,501 Защо ти не се върнеш в коптора, от който си изпълзял? 555 00:38:54,585 --> 00:38:56,378 Америка е велика. Махайте се! 556 00:38:56,461 --> 00:38:59,673 Какво ти става? Защо хвърляш кутии по дамите? 557 00:39:00,299 --> 00:39:01,734 Зейн? 558 00:39:01,884 --> 00:39:03,594 Ти така и не ми се обади. 559 00:39:03,677 --> 00:39:05,637 Познавате ли се? - Да, излизаме заедно. 560 00:39:05,721 --> 00:39:09,850 Не е вярно. Беше само една среща. - Но чудесна среща! 561 00:39:11,351 --> 00:39:14,146 Хайде, знам един добър ресторант за каноли в Малката Италия. 562 00:39:14,229 --> 00:39:16,229 Приятна вечер, г-н полицай. 563 00:39:16,648 --> 00:39:18,208 Хайде де. 564 00:39:18,358 --> 00:39:19,793 Ще ти пиша. 565 00:39:19,943 --> 00:39:21,378 Ще чакам! 566 00:39:21,528 --> 00:39:22,696 Хайде, мърдай. 567 00:39:22,779 --> 00:39:25,115 Този е нов. - Става. 568 00:39:25,199 --> 00:39:28,493 Ама ти го харесваш! - Както кажеш, зубрачке. 569 00:39:28,577 --> 00:39:32,080 Наистина го харесваш. Той е ченге. 570 00:39:35,501 --> 00:39:38,128 Основният проблем в Америка е, 571 00:39:38,212 --> 00:39:40,923 че сме забравили кои са истинските американци. 572 00:39:41,006 --> 00:39:43,409 ИСТИНСКИТЕ АМЕРИКАНЦИ ПОЧИТАТ ДЕМОКРАТИЧНИТЕ НИ ЦЕННОСТИ. 573 00:39:43,509 --> 00:39:46,509 Мариам, точно затова все ти повтарям да свалиш шала. 574 00:39:47,971 --> 00:39:49,473 Този не е нормален. 575 00:39:49,556 --> 00:39:51,556 Някой трябва да плаща сметките. 576 00:39:52,601 --> 00:39:55,938 Да не би хората да не харесваха предишния президент, защото е чернокож? 577 00:39:56,021 --> 00:39:58,273 Чернокожите са мошеници, стой далеч от тях. 578 00:39:58,357 --> 00:40:01,818 Мамо, не може да говориш така и да вярваш в такива неща. 579 00:40:01,902 --> 00:40:03,902 Защо? 580 00:40:05,030 --> 00:40:08,492 Боря се за повишение. Получа ли го, мисля да се изнеса. 581 00:40:08,575 --> 00:40:12,496 Позволявам ти да се веселиш до късно с приятелите си, но това е всичко. 582 00:40:12,579 --> 00:40:13,413 Ако ме повишат, 583 00:40:13,497 --> 00:40:16,166 ще мога да плащам ипотеката тук и да плащам наема на студио. 584 00:40:16,250 --> 00:40:18,043 Къщата ми не е ли достатъчно голяма за теб? 585 00:40:18,126 --> 00:40:20,891 Имам нужда от свое пространство. - Пространство. 586 00:40:21,880 --> 00:40:24,049 Спаси ме. - Не. 587 00:40:24,716 --> 00:40:27,599 А догодина Мариам ще учи в университет извън щата. 588 00:40:28,011 --> 00:40:29,012 Какво? 589 00:40:29,096 --> 00:40:33,392 Значи не съм достатъчно добра за вас? И двете искате да ме напуснете. 590 00:40:35,102 --> 00:40:39,523 Мамо, не искаш ли да постигнем повече? Да направим кариера? 591 00:40:39,606 --> 00:40:42,693 Да! Но първо се омъжете и народете деца. 592 00:40:42,776 --> 00:40:44,820 После правете каквото знаете. 593 00:40:46,405 --> 00:40:48,405 Ще се изнеса. 594 00:40:53,245 --> 00:40:56,665 Утре са скоростните срещи. Очаквам да отидеш с Амира. 595 00:40:58,000 --> 00:41:00,752 Имам работа. - Все за работата мислиш. 596 00:41:04,256 --> 00:41:07,384 ИСЛЯМСКИ ЦЕНТЪР ТАЗИ ВЕЧЕР ХАЛАЛ СКОРОСТНИ СРЕЩИ 597 00:41:08,010 --> 00:41:10,053 Покажи им добрата си страна. 598 00:41:10,137 --> 00:41:13,515 Не се усмихвай. Не се смей. Не говори твърде много. 599 00:41:13,599 --> 00:41:15,684 Просто бъди себе си. Върви. 600 00:41:34,036 --> 00:41:37,331 ДА СЕ БИЕМ ЗА ПРАВАТА СИ - ДЪЛЖИМ ГО НА ТАЗИ ВЕЛИКА НАЦИЯ 601 00:41:37,664 --> 00:41:39,664 НОВИ ПОСЛЕДОВАТЕЛИ 602 00:41:40,250 --> 00:41:42,085 Много обичам да готвя. 603 00:41:42,169 --> 00:41:45,005 И ми трябва голям килер. 604 00:41:45,589 --> 00:41:47,925 Заедно можем да си купуваме обувки. 605 00:41:48,759 --> 00:41:51,465 Като се замисля, наистина може да бъде забавно. 606 00:42:02,314 --> 00:42:04,316 НОВИ ПОСЛЕДОВАТЕЛИ 607 00:42:09,154 --> 00:42:10,405 Няма смисъл да работя. 608 00:42:10,489 --> 00:42:13,283 Баща ми държи всички обществени перални в града. 609 00:42:14,159 --> 00:42:17,955 Как да работя ръчен труд? Погледни ръцете ми. 610 00:42:36,306 --> 00:42:37,307 НОВИ ПОСЛЕДОВАТЕЛИ 611 00:42:37,391 --> 00:42:39,059 Благодаря. - Браво на теб, Сам. 612 00:42:39,142 --> 00:42:41,142 Добра работа. - Благодаря ви. 613 00:42:42,271 --> 00:42:44,773 УПРАЖНЕНИЕ ЗА ТЕСТА MCAT ВАШИЯТ РЕЗУЛТАТ: 522 614 00:42:44,857 --> 00:42:46,857 ВАШИЯТ РЕЗУЛТАТ: 525 615 00:42:56,285 --> 00:42:58,954 Да му се не види, момиче. Готина си. 616 00:42:59,037 --> 00:43:01,037 Но не си мой тип. 617 00:43:01,707 --> 00:43:05,252 Нашите ме карат да излизам с пакистанки. 618 00:43:05,878 --> 00:43:07,254 А аз обичам блондинки. 619 00:43:07,337 --> 00:43:11,383 Но ако между нас нещата потръгнат, ще се боядисаш ли? 620 00:43:11,466 --> 00:43:13,027 Сещаш се... 621 00:43:13,177 --> 00:43:15,177 долу? 622 00:43:15,554 --> 00:43:16,889 Ей, къде тръгна? 623 00:43:16,972 --> 00:43:19,558 ТИШИНА ПРОВЕЖДА СЕ MCAT 624 00:43:24,396 --> 00:43:27,024 Ами... - Това беше. 625 00:43:27,107 --> 00:43:30,319 Как се справи? - Мисля, че добре. А ти? 626 00:43:31,069 --> 00:43:33,530 И аз. 627 00:43:33,614 --> 00:43:37,409 Мариам, тестът приключи. Да се помотаем. 628 00:43:37,492 --> 00:43:40,329 Да празнуваме. 629 00:43:40,412 --> 00:43:42,706 Или само да се помотаем. 630 00:43:43,832 --> 00:43:45,832 Да. 631 00:43:48,587 --> 00:43:51,340 И мъжете от мюсюлманскибрак.ком. 632 00:43:51,423 --> 00:43:53,133 Половината са плешиви. 633 00:43:53,217 --> 00:43:56,553 Слагат снимки от времето, когато са били на 18, а сега са на 50. 634 00:43:56,637 --> 00:43:59,681 Догодина навършвам 30. Кой ще се ожени за мен? 635 00:43:59,765 --> 00:44:02,851 Ще си остана старо момиче. - Казва се "стара мома". 636 00:44:02,935 --> 00:44:06,355 Да. Казвам ти, г-н Гейбриъл, в Америка не искат свестни момичета. 637 00:44:06,438 --> 00:44:08,065 Искат блондинки. 638 00:44:08,148 --> 00:44:10,859 Или момичета, които да им готвят и чистят. 639 00:44:10,943 --> 00:44:13,028 Или да им режат ноктите на краката. 640 00:44:14,613 --> 00:44:16,823 Скоро ще си намериш някого, иншала. 641 00:44:18,825 --> 00:44:21,828 Знаеш ли какво значи "иншала"? - Да, "ако е рекъл бог". 642 00:44:21,912 --> 00:44:24,289 В Пакистан означава, че никога няма да стане. 643 00:44:24,373 --> 00:44:26,583 Иншала, ще направя дарение за организацията ви. 644 00:44:26,667 --> 00:44:28,252 Иншала, ще нахраня гладните деца. 645 00:44:28,335 --> 00:44:30,420 Иншала, ще те заведа на концерт на Мадона. 646 00:44:30,504 --> 00:44:32,881 Върни си думите назад. - Няма. 647 00:44:32,965 --> 00:44:36,142 Върни си думите назад. - Добре, връщам си думите назад. 648 00:44:37,052 --> 00:44:40,222 Откъде знаеш тази дума? - Мюсюлманин съм. 649 00:44:40,848 --> 00:44:42,848 Но ти си чернокож. 650 00:44:44,476 --> 00:44:46,476 Така ли? 651 00:44:48,272 --> 00:44:50,691 Не се изключват взаимно. 652 00:44:50,774 --> 00:44:52,774 Човек може да е и двете. 653 00:44:53,777 --> 00:44:56,483 Всъщност, ние сме били мюсюлмани още преди вас. 654 00:44:57,656 --> 00:44:59,575 Добре ли си? Искаш ли вода? 655 00:44:59,658 --> 00:45:03,120 Давиш се... давиш се. 656 00:45:05,789 --> 00:45:07,789 Добре ли си? 657 00:45:08,250 --> 00:45:10,250 Добре ли си? Искаш ли вода? 658 00:45:11,253 --> 00:45:13,380 Добре ли сте? Аз съм лекар. 659 00:45:14,256 --> 00:45:16,091 Добре ли сте? - Нищо й няма. 660 00:45:16,175 --> 00:45:18,427 Лекар ли сте? - Да. 661 00:45:19,511 --> 00:45:21,511 Здравейте, аз съм Амира. 662 00:45:21,805 --> 00:45:23,932 Здравейте. Джавад. 663 00:45:24,016 --> 00:45:25,726 Джавад? - Да. 664 00:45:25,809 --> 00:45:27,936 Пакистанец? - Как сте? 665 00:45:28,020 --> 00:45:30,189 Как сте? - Добре, благодаря. 666 00:45:30,772 --> 00:45:32,274 Това е твърде много. 667 00:45:32,357 --> 00:45:34,359 Така изглеждат нормалните хора на среща. 668 00:45:34,443 --> 00:45:36,862 Не е среща. - А какво е? 669 00:45:36,945 --> 00:45:39,198 Ние само... сещаш се. 670 00:45:39,281 --> 00:45:42,409 Не, не се сещам. - Само се мотаем. 671 00:45:42,492 --> 00:45:45,728 Добре, така изглеждат нормалните хора, когато се мотаят. 672 00:45:48,832 --> 00:45:51,001 Така... - Ей! 673 00:45:51,668 --> 00:45:54,755 Трябва да види преимуществата ти. - Не, не трябва. 674 00:45:55,672 --> 00:45:58,217 Хубаво, оправяй се сама. 675 00:46:04,640 --> 00:46:05,933 Наздраве. - Наздраве. 676 00:46:06,016 --> 00:46:10,938 "Гениалният ми син изкара теста! Цял живот чакам този момент!" 677 00:46:12,898 --> 00:46:15,840 "Достатъчно учене с приятели! Какво има за десерт?" 678 00:46:17,986 --> 00:46:21,740 Здравейте. Да ви донеса ли менюто с десертите? 679 00:46:21,823 --> 00:46:22,824 Добре. 680 00:46:22,908 --> 00:46:28,080 Какъв красив шал! От Персия ли сте? 681 00:46:28,163 --> 00:46:30,249 Не, родена и израснала в Куийнс. 682 00:46:30,958 --> 00:46:32,835 За мен шоколадова торта, моля. 683 00:46:32,918 --> 00:46:34,918 Добре. 684 00:46:36,505 --> 00:46:39,550 Откъде си всъщност? 685 00:46:49,726 --> 00:46:51,453 Искаш ли да танцуваме? 686 00:46:51,603 --> 00:46:53,603 Обичам да танцувам. 687 00:47:25,679 --> 00:47:27,679 По-добре да вървя. 688 00:47:28,724 --> 00:47:30,724 Благодаря, че ме докара. 689 00:47:32,102 --> 00:47:37,858 Беше ми много приятно да учим заедно през последните няколко месеца. 690 00:47:38,400 --> 00:47:42,362 И на мен ми беше приятно. Ученето де. 691 00:47:42,446 --> 00:47:44,656 И да те опозная. - Да. 692 00:47:47,159 --> 00:47:49,159 Не съм срещал човек като теб. 693 00:47:49,494 --> 00:47:51,138 Да, добре. 694 00:47:51,288 --> 00:47:53,288 По-добре да вървя. - Почакай. 695 00:47:56,835 --> 00:47:58,835 Спри. 696 00:48:00,255 --> 00:48:01,440 Какво има? 697 00:48:01,590 --> 00:48:04,468 Много те харесвам. - И аз много те харесвам. 698 00:48:04,551 --> 00:48:07,054 Не, аз наистина много те харесвам. 699 00:48:07,888 --> 00:48:09,014 Знам. 700 00:48:09,097 --> 00:48:10,432 Не искам да те целувам. 701 00:48:10,516 --> 00:48:15,187 Не че не искам, искам. Но не мога. 702 00:48:17,731 --> 00:48:19,666 Какво имаш предвид? 703 00:48:19,816 --> 00:48:22,581 Искам първата ми целувка да бъде със съпруга ми. 704 00:48:25,030 --> 00:48:27,030 Държиш се като... 705 00:48:28,534 --> 00:48:30,302 монахиня. 706 00:48:30,452 --> 00:48:33,372 Знам, но аз съм си такава. 707 00:48:34,706 --> 00:48:36,917 Но ти не си такъв, разбирам. - Не, Мариам, почакай. 708 00:48:37,000 --> 00:48:40,045 Наистина разбирам. Това са старомодни отживелици. 709 00:48:40,128 --> 00:48:42,548 Не, харесвам старомодните неща. 710 00:48:44,758 --> 00:48:48,554 Ако помоля майка ми... 711 00:48:50,347 --> 00:48:56,270 да се обади на твоята, за да поиска ръката ти, 712 00:48:56,353 --> 00:48:59,356 това ще свърши ли работа? 713 00:49:01,358 --> 00:49:03,358 Какво? 714 00:49:09,408 --> 00:49:14,746 Добре. Както все повтарям, всички сте чудесни. 715 00:49:14,830 --> 00:49:18,417 Но един от вас особено се изяви, 716 00:49:18,500 --> 00:49:21,879 като спаси един от най-големите ни клиенти през това тримесечие. 717 00:49:21,962 --> 00:49:26,175 За мен е голямо удоволствие да обявя, че говоря не за друг, 718 00:49:26,258 --> 00:49:32,472 а за Сам Кан, която отсега нататък ще бъде ръководител на екипа. 719 00:49:32,556 --> 00:49:34,556 О, да. 720 00:49:36,268 --> 00:49:41,648 Тя показа великолепни ръководни качества и нямаме търпение да видим още. 721 00:49:42,482 --> 00:49:44,482 Работи все така добре! 722 00:49:48,280 --> 00:49:50,616 Чук-чук, шефке моя! 723 00:49:51,241 --> 00:49:54,712 Реших, че може да го отпразнуваме в офиса, преди да излезем. 724 00:49:55,996 --> 00:49:57,414 С удоволствие, но не мога. 725 00:49:57,497 --> 00:50:00,626 На вечеря съм за сватбата на братовчедка ми и сестра ми. 726 00:50:00,709 --> 00:50:02,586 Мама ще ме убие, ако не се прибера. - Сватба? 727 00:50:02,669 --> 00:50:04,838 Те не се ли запознаха вчера? 728 00:50:04,922 --> 00:50:06,774 Да, така е. 729 00:50:06,924 --> 00:50:09,301 Да не би да е бременна? - Не. 730 00:50:09,384 --> 00:50:12,208 Просто ние така... Преди сватбата не правим нищо. 731 00:50:12,679 --> 00:50:14,056 Нищо ли? - Нищо. 732 00:50:14,139 --> 00:50:17,684 Ами ако мъжът не може...? Сещаш се. 733 00:50:19,394 --> 00:50:22,481 Аз не бих могла да правя като тях, но те така искат. 734 00:50:25,776 --> 00:50:27,586 По-добре да тръгвам. 735 00:50:27,736 --> 00:50:29,736 Не, още не съм готова. 736 00:50:32,533 --> 00:50:34,826 Имаше вкус на нова работа. 737 00:50:34,910 --> 00:50:36,036 Хайде. - Да вървим. 738 00:50:36,119 --> 00:50:37,663 Повишиха я! 739 00:50:37,746 --> 00:50:39,581 Има огромен кураж! 740 00:50:39,665 --> 00:50:42,167 При това не е мъж! 741 00:50:57,933 --> 00:50:58,767 Самим. 742 00:50:58,851 --> 00:51:02,104 Сестра ти и братовчедка ти се омъжват. 743 00:51:06,692 --> 00:51:08,627 Самим. 744 00:51:08,777 --> 00:51:10,362 Приятно ми е да се запознаем. 745 00:51:10,445 --> 00:51:13,407 Амира ми е разказвала чудесни неща за теб. 746 00:51:13,949 --> 00:51:15,534 Ела, ела. 747 00:51:15,617 --> 00:51:16,827 Ела, ела. 748 00:51:16,910 --> 00:51:18,704 Самим, скъпа, стига с тази работа. 749 00:51:18,787 --> 00:51:20,706 Трябва да се задомиш. Да не си отслабнала? 750 00:51:20,789 --> 00:51:23,876 Племенникът ми идва от Пакистан другия месец. Трябва да се запознаете. 751 00:51:23,959 --> 00:51:26,670 Само нашите мъже са издръжливи като коне, ядат като лъвове 752 00:51:26,753 --> 00:51:28,522 и карат по цяла нощ. 753 00:51:28,672 --> 00:51:30,672 Извинете ме за момент. 754 00:51:31,967 --> 00:51:33,967 Леле, каква си късметлийка! 755 00:52:23,727 --> 00:52:25,604 ВЕЩИ НА САМ 756 00:52:25,687 --> 00:52:28,232 Мамо? Ще тръгвам. 757 00:52:30,776 --> 00:52:34,279 Мариам, кажи на сестра си, че ако днес напусне този дом, 758 00:52:34,363 --> 00:52:36,657 няма да й проговоря. - Стига, мамо. 759 00:52:36,740 --> 00:52:38,408 Къщата е достатъчно голяма за всички. 760 00:52:38,492 --> 00:52:40,492 Да, но вече съм на 30. 761 00:52:46,542 --> 00:52:48,542 Обичам те, мамо. 762 00:52:49,002 --> 00:52:51,002 Стига лигавщини. 763 00:52:51,171 --> 00:52:52,673 Ако наистина те беше грижа за мен, 764 00:52:52,756 --> 00:52:56,009 щеше да се омъжиш и да се преместиш в своя къща, а не в празен апартамент 765 00:52:56,093 --> 00:52:57,695 в големия град. 766 00:52:57,845 --> 00:53:00,347 Дъщерята на Кадиджа направи така и виж какво стана с нея. 767 00:53:00,430 --> 00:53:02,516 Вицепрезидент е на фирма от списъка "Форчън 500". 768 00:53:02,599 --> 00:53:05,727 Тя е гей и живее с друга жена. 769 00:53:05,811 --> 00:53:08,517 Майка й не може даже да си покаже лицето навън. 770 00:53:10,190 --> 00:53:12,000 Нали ще се видим в понеделник? 771 00:53:12,150 --> 00:53:14,152 Ако сега прекрачиш прага на този дом, 772 00:53:14,236 --> 00:53:17,447 следващият път като дойдеш, ще ме намериш мъртва. 773 00:53:17,531 --> 00:53:18,949 Не преигравай. 774 00:53:19,032 --> 00:53:20,592 Да преигравам? 775 00:53:20,742 --> 00:53:22,742 Не ми казвай, че преигравам. 776 00:53:23,287 --> 00:53:26,373 Не съм тук за твое развлечение. 777 00:53:28,000 --> 00:53:30,000 Същата си като баща си. 778 00:53:31,461 --> 00:53:33,461 И ти ме оставяш. 779 00:53:53,025 --> 00:53:55,025 Сам. 780 00:54:03,744 --> 00:54:06,921 Моля те, не си отивай. - Грижи се за себе си, зубрачке. 781 00:55:14,606 --> 00:55:16,606 Донесох ти нещо! 782 00:55:18,986 --> 00:55:20,986 Благодаря. 783 00:55:21,655 --> 00:55:23,365 Майка ти и сестра ти ще се сдобрят. 784 00:55:23,448 --> 00:55:25,659 Не знам, и двете са голям инат. 785 00:55:25,742 --> 00:55:27,160 Но все пак са семейство. 786 00:55:27,244 --> 00:55:29,121 Семейството винаги е на първо място. 787 00:55:29,204 --> 00:55:30,455 Мислиш ли? 788 00:55:30,539 --> 00:55:32,539 Сигурен съм. 789 00:55:33,584 --> 00:55:35,961 Хайде, да ги отворим! 790 00:55:38,714 --> 00:55:40,714 Ти го отвори. 791 00:55:40,924 --> 00:55:42,484 Добре. 792 00:55:42,634 --> 00:55:44,634 Не, аз ще го отворя. 793 00:55:45,179 --> 00:55:47,472 На три. - Добре, едно... 794 00:55:48,724 --> 00:55:50,724 Ей! 795 00:55:54,813 --> 00:55:55,939 Да! 796 00:55:56,023 --> 00:55:58,023 КРАЕН РЕЗУЛТАТ: 518 797 00:56:01,570 --> 00:56:04,114 Ей, стига. Резултатът е много добър. 798 00:56:04,907 --> 00:56:06,450 Не е 522. 799 00:56:06,533 --> 00:56:09,063 Пак може да те извикат на интервю в Харвард. 800 00:56:10,078 --> 00:56:12,078 А дори да не го направят... 801 00:56:12,664 --> 00:56:14,664 имаш мен. 802 00:56:16,418 --> 00:56:18,418 Благодаря. 803 00:56:21,173 --> 00:56:23,425 Къде отиваме? - Ще видиш. 804 00:56:23,509 --> 00:56:25,509 Кажи ми. 805 00:56:26,553 --> 00:56:28,553 Тук ми харесва. 806 00:56:29,890 --> 00:56:31,408 Пристигнахме. 807 00:56:31,558 --> 00:56:33,558 ТИФАНИ И КО. 808 00:56:40,234 --> 00:56:42,234 Не мога. 809 00:56:42,945 --> 00:56:44,945 Добре. 810 00:56:56,416 --> 00:56:59,419 Къде е момичето? Тя прави по-хубаво ласи. 811 00:57:00,337 --> 00:57:02,337 Не знам, скоро не съм я виждал. 812 00:57:03,006 --> 00:57:05,006 Много лошо. 813 00:57:05,259 --> 00:57:07,259 Тя прави по-хубаво ласи. 814 00:57:10,514 --> 00:57:12,514 Най-хубавото. 815 00:57:21,441 --> 00:57:23,441 Много е хубав. 816 00:57:23,986 --> 00:57:25,988 Джавад не пести средства. 817 00:57:28,115 --> 00:57:29,950 Да му се не види, наистина. 818 00:57:30,033 --> 00:57:32,077 Нали е много хубав? - Да. 819 00:57:32,160 --> 00:57:33,762 Огромен е. - Как е мама? 820 00:57:33,912 --> 00:57:36,540 Много й липсваш. - Нима? 821 00:57:36,623 --> 00:57:38,876 Наистина. - Ще й мине. 822 00:57:38,959 --> 00:57:40,959 Има нужда от време. 823 00:57:41,962 --> 00:57:44,214 Знаете ли кое е най-хубавото на това, че се преместих? 824 00:57:44,298 --> 00:57:47,342 Кое? - Вече не можеш да ми крадеш дрехите. 825 00:57:48,177 --> 00:57:51,096 Нищо не ми пречи да идвам и да ги взимам назаем. 826 00:57:51,180 --> 00:57:54,558 Апартаментът ти е много хубав, храната също е чудесна. 827 00:57:55,142 --> 00:57:56,143 Благодаря. 828 00:57:56,226 --> 00:57:59,813 Но нямам търпение да видя каква луксозна къща ще си купят 829 00:57:59,897 --> 00:58:03,692 д-р Мариам и Брад Деймън след като завършат медицина в Харвард? 830 00:58:03,775 --> 00:58:05,775 Да. 831 00:58:07,154 --> 00:58:10,073 Какво? - Получих резултатите от теста. 832 00:58:10,157 --> 00:58:12,157 И? 833 00:58:13,952 --> 00:58:16,580 518. - Това е чудесно! 834 00:58:17,456 --> 00:58:19,433 Нали? - Да. 835 00:58:19,583 --> 00:58:23,545 Но ако искаш да отидеш в Харвард, не са нищо особено. 836 00:58:24,296 --> 00:58:26,924 Нищо. Има много други чудесни университети. 837 00:58:28,300 --> 00:58:30,300 Ако... 838 00:58:30,469 --> 00:58:32,971 Ако Шаид влезе в Харвард, а аз - не... 839 00:58:35,015 --> 00:58:37,251 смятам да оставя медицинската кариера. 840 00:58:37,809 --> 00:58:40,062 Какво? - Само за малко. 841 00:58:40,145 --> 00:58:43,649 Тоест за 20 години, когато вече си отгледала децата му? 842 00:58:43,732 --> 00:58:45,567 Шаид ме разбира, имаме едни и същи цели. 843 00:58:45,651 --> 00:58:48,278 Целите ти са глупави. Ще следваш медицина. 844 00:58:48,362 --> 00:58:49,821 Сам. - Какво? 845 00:58:49,905 --> 00:58:51,782 Цял живот си се трудила за това. 846 00:58:51,865 --> 00:58:53,892 Трябва да поставя семейството на първо място. 847 00:58:53,992 --> 00:58:55,992 Това са глупости. 848 00:58:58,080 --> 00:58:59,331 Слушай, зубрачке. 849 00:58:59,414 --> 00:59:01,208 Не може цял живот да живееш заради другите. 850 00:59:01,291 --> 00:59:04,945 Трябва да умееш да поставяш себе си на първо място, когато се налага. 851 00:59:05,045 --> 00:59:07,045 Ти го правиш за всички ни. 852 00:59:07,798 --> 00:59:09,798 Какво? - Нищо. 853 00:59:09,967 --> 00:59:11,301 Какво каза? 854 00:59:11,385 --> 00:59:12,970 Сам, Мариам. 855 00:59:13,053 --> 00:59:16,598 Ти го правиш за всички ни. - Какво значи това? 856 00:59:19,309 --> 00:59:21,309 Изплюй камъчето. 857 00:59:21,812 --> 00:59:22,980 Говори, зубрачке. 858 00:59:23,063 --> 00:59:25,607 Мама е права. Същата си като татко. 859 00:59:25,691 --> 00:59:28,610 Виж се само, готова си да жертваш семейството си заради някаква работа 860 00:59:28,694 --> 00:59:30,587 и празен апартамент. 861 00:59:30,737 --> 00:59:33,448 Съжалявам, че семейството ни не беше достатъчно добро за теб. 862 00:59:33,532 --> 00:59:37,121 Като гледам какво имаш, ако това ще получа, избирайки себе си, 863 00:59:38,120 --> 00:59:39,722 тогава избирам Шаид. 864 00:59:39,872 --> 00:59:42,165 Хубаво, омъжи се за онзи как-му-беше-името, 865 00:59:42,249 --> 00:59:44,042 за да се разведеш бременна на 22. 866 00:59:44,126 --> 00:59:46,950 По-добре, отколкото да съм опетнена и сама на 30. 867 00:59:51,592 --> 00:59:52,885 Майната ти, Мариам. 868 00:59:52,968 --> 00:59:56,972 Мама не те иска на годежа, и аз не те искам. 869 00:59:57,055 --> 00:59:59,055 Хубаво. - Добре. 870 00:59:59,433 --> 01:00:01,433 Не си поканена. 871 01:00:09,276 --> 01:00:11,570 Май и аз трябва да тръгвам. 872 01:00:36,720 --> 01:00:39,932 Докато бях в Лахор, ми гледаха на ръка. 873 01:00:40,015 --> 01:00:43,435 Леля Газала каза, че съм орисана да се омъжа в Америка. 874 01:00:44,770 --> 01:00:46,313 И аз мога да гледам на ръка. 875 01:00:46,396 --> 01:00:48,148 Така ли? - Да. 876 01:00:48,232 --> 01:00:50,232 Кажи какво виждаш на моята. 877 01:00:50,984 --> 01:00:55,322 Пише, че ще се омъжиш в Америка, но няма да е за лекар. 878 01:01:00,577 --> 01:01:02,577 Наистина те харесвам. 879 01:01:10,712 --> 01:01:13,007 Гейбриъл, омъжвам се за д-р Джавад Шах. 880 01:01:14,424 --> 01:01:17,135 Дойдох само да ти дам поканата за сватбата. 881 01:01:31,859 --> 01:01:33,859 По-добре да тръгвам. 882 01:01:53,672 --> 01:01:55,672 МЕДИЦИНСКИ ФАКУЛТЕТ В ХАРВАРД 883 01:01:56,216 --> 01:01:59,595 КАНИМ ВИ НА ИНТЕРВЮ В ХАРВАРД 884 01:02:02,431 --> 01:02:05,767 Готово, прекрасна си. Виж. 885 01:02:11,064 --> 01:02:13,064 Искаме да видим булката. 886 01:02:14,276 --> 01:02:15,861 Толкова си красива. 887 01:02:15,944 --> 01:02:18,655 Благодаря, лельо. Аз не съм булката. 888 01:02:18,739 --> 01:02:20,739 Мариам е булката. 889 01:02:23,410 --> 01:02:25,410 Много хубаво. 890 01:02:26,038 --> 01:02:29,124 Скъпа, толкова си красива. Машалла. - Благодаря. 891 01:02:29,208 --> 01:02:32,336 Мариам, какво се учиш да готвиш на Шаид? 892 01:02:32,419 --> 01:02:35,214 Имам чудесна рецепта за пулао, мога да ти я дам. 893 01:02:35,297 --> 01:02:38,217 Американците казват, че любовта на мъжа минава през стомаха. 894 01:02:38,300 --> 01:02:40,761 За това не съм сигурна, 895 01:02:40,844 --> 01:02:44,765 но знам, че не бива да имаш косми долу. 896 01:02:45,349 --> 01:02:49,144 Прави си кола маска, на мъжа ти ще му хареса. 897 01:02:50,020 --> 01:02:52,373 Хайде, да видим от какво има нужда кака. 898 01:02:54,858 --> 01:02:56,835 Леля е палава. 899 01:02:56,985 --> 01:02:59,696 Леля иска да се приготвим за годежа. 900 01:03:07,579 --> 01:03:08,972 Готова? 901 01:03:09,122 --> 01:03:11,122 Готова. 902 01:03:23,637 --> 01:03:27,266 ДАНО СЕ ЗАБАВЛЯВАШ НА ГОДЕЖА НА СЕСТРА ТИ 903 01:03:33,772 --> 01:03:35,772 Нали е хубав? 904 01:03:38,443 --> 01:03:40,295 Прекрасно. 905 01:03:40,445 --> 01:03:42,445 Благодаря. 906 01:03:42,698 --> 01:03:44,698 Добре. 907 01:03:45,659 --> 01:03:47,659 Красота. 908 01:04:02,718 --> 01:04:05,637 Изглежда изумително. 909 01:04:06,805 --> 01:04:10,276 Ако ме беше видял преди пет минути, сигурно щеше да избягаш. 910 01:04:11,310 --> 01:04:14,479 Поздравления, уважаема д-р Харвард. 911 01:04:16,940 --> 01:04:18,734 Благодаря. - Поздравления. 912 01:04:18,817 --> 01:04:20,110 Благодаря. - Поздравления. 913 01:04:20,194 --> 01:04:22,194 Благодаря. - Снимка. 914 01:04:22,988 --> 01:04:25,574 Не ме поканиха на интервю в Харвард. 915 01:04:26,617 --> 01:04:27,801 Какво? 916 01:04:27,951 --> 01:04:31,830 Снимка. Ела, ела. Извинете. Сместете се. 917 01:04:31,914 --> 01:04:33,914 Момент. 918 01:04:34,875 --> 01:04:37,586 Благодаря. - Заедно ще се справим. 919 01:04:39,338 --> 01:04:42,007 Аллах да ви пази от уроки. 920 01:04:45,969 --> 01:04:47,529 Дай да видя. 921 01:04:47,679 --> 01:04:50,265 Това... - О, не. Още една. 922 01:04:50,349 --> 01:04:53,477 Това значи ли, че ще отидеш на интервю в Харвард? 923 01:04:55,354 --> 01:04:58,178 Имат най-добрата педиатрична програма в страната. 924 01:04:59,775 --> 01:05:02,528 Хайде, подредете се за семейна снимка. 925 01:05:03,529 --> 01:05:05,529 Амира. 926 01:05:07,866 --> 01:05:09,802 Ами ние? 927 01:05:09,952 --> 01:05:11,845 Ами сватбата? 928 01:05:11,995 --> 01:05:14,498 Може да отложим сватбата за две години 929 01:05:14,581 --> 01:05:17,626 и да опитаме да поддържаме връзка от разстояние. 930 01:05:19,086 --> 01:05:21,086 Шаид, първо ти. 931 01:05:27,302 --> 01:05:30,514 Мариам, ако поддържаме връзка от разстояние... 932 01:05:32,474 --> 01:05:34,474 няма да се получи. 933 01:05:37,729 --> 01:05:39,729 Ела. 934 01:05:42,651 --> 01:05:46,864 Искам да бъда, където си и ти, но ако вляза в Харвард... 935 01:05:52,327 --> 01:05:54,327 искам да отида. 936 01:06:05,424 --> 01:06:07,424 Поставяш кариерата си преди мен? 937 01:06:15,601 --> 01:06:17,601 Кое е по-важно за теб? 938 01:06:18,145 --> 01:06:20,145 Ето, скъпи. 939 01:06:20,898 --> 01:06:22,898 Благодаря. 940 01:06:25,611 --> 01:06:27,463 Голяма семейна снимка. 941 01:06:27,613 --> 01:06:29,006 Съберете се. 942 01:06:29,156 --> 01:06:31,156 Всички. 943 01:06:34,036 --> 01:06:36,036 Момент. 944 01:06:42,211 --> 01:06:44,211 Хванете се за ръце. 945 01:06:48,592 --> 01:06:50,592 Да. 946 01:07:16,411 --> 01:07:19,059 Свързахте се със Сам, знаете какво да правите. 947 01:07:20,040 --> 01:07:22,040 Здрасти, Сам. Аз съм. 948 01:07:27,047 --> 01:07:30,342 ПЪТЯТ НАПРЕД... 949 01:07:39,184 --> 01:07:43,188 Г-н Смартс, кое ви прави популярен, особено сред по-младите гласоподаватели? 950 01:07:43,272 --> 01:07:46,984 Днешните млади хора могат да видят отвъд лайната. 951 01:07:47,067 --> 01:07:52,030 Извинете ме за езика, но те виждат, че страната ни е превзета 952 01:07:52,114 --> 01:07:56,076 от имигранти, мюсюлмани, от лоши хора, 953 01:07:56,159 --> 01:08:00,205 които пречат на Америка да стане това, което заслужава. 954 01:08:00,289 --> 01:08:02,165 Аз казвам Америка да е на първо място. 955 01:08:02,249 --> 01:08:04,249 Г-н Смартс! - Г-н Смартс! 956 01:08:04,501 --> 01:08:06,501 Задник. 957 01:08:13,093 --> 01:08:16,263 Салата на деня. Салата "Цезар". 958 01:08:16,345 --> 01:08:18,807 Много се вълнувам, че сме в този ресторант. 959 01:08:18,890 --> 01:08:22,127 Чух, че храната е много вкусна. - Най-добрата. Идвам тук редовно. 960 01:08:22,227 --> 01:08:23,060 Добър вечер. 961 01:08:23,145 --> 01:08:25,772 За мен първокласен 18-годишен скоч, а за дамата вода. 962 01:08:25,856 --> 01:08:27,899 Ще поръчаме пържола, нека е алангле. Благодаря. 963 01:08:27,983 --> 01:08:30,278 Много добре, ще донеса хляб. - Без хляб. 964 01:08:55,344 --> 01:08:57,679 Братовчедка ми в Лахор веднъж имаше астма. 965 01:08:57,763 --> 01:09:00,515 Не можеше да диша. - Нарича се "бронхоспазъм". 966 01:09:04,394 --> 01:09:06,772 Какви филми обичаш да гледаш? 967 01:09:08,106 --> 01:09:09,358 Всякакви екшъни. 968 01:09:09,441 --> 01:09:13,618 Много харесвам "Пристигане в Америка" с Еди Мърфи. На теб харесва ли ти? 969 01:09:13,862 --> 01:09:15,862 Не особено. 970 01:09:18,825 --> 01:09:20,868 Вълнуваш ли се за сватбената рокля утре? 971 01:09:20,953 --> 01:09:22,953 Разбира се. 972 01:09:23,121 --> 01:09:25,207 Мариам много се вълнува. 973 01:09:30,295 --> 01:09:33,674 Слушай, обадиха ми се от болницата. 974 01:09:34,258 --> 01:09:36,009 Налага се да отида. 975 01:09:36,093 --> 01:09:37,903 Сега ли? 976 01:09:38,053 --> 01:09:40,053 Ти си довърши вечерята. 977 01:09:41,473 --> 01:09:43,473 Ще се видим утре. 978 01:10:01,410 --> 01:10:03,220 Да видим. 979 01:10:03,370 --> 01:10:04,538 Този ли? - Да. 980 01:10:04,621 --> 01:10:05,455 Този? 981 01:10:05,539 --> 01:10:07,539 Той е най-хубавият. 982 01:10:21,346 --> 01:10:23,346 НОВИ ПОСЛЕДОВАТЕЛИ 983 01:10:29,855 --> 01:10:32,691 ГЛАСОВА ПОЩА 984 01:10:32,774 --> 01:10:36,245 Здрасти, Сам. Имаме среща в булчинския магазин в понеделник. 985 01:10:36,862 --> 01:10:39,823 Трябва да дойдеш. Добре. Чао. 986 01:10:41,116 --> 01:10:42,468 Освен това съжалявам. 987 01:10:42,618 --> 01:10:45,501 Не биваше да говоря така. Не си същата като татко. 988 01:10:45,621 --> 01:10:48,415 Ти си голямата ми сестра и винаги си се грижила за мен. 989 01:10:48,498 --> 01:10:52,920 Даже когато е било трудно и обезсърчаващо, винаги си била до мен. 990 01:10:53,003 --> 01:10:56,965 И исках да ти благодаря и да ти кажа, че те обичам. 991 01:10:57,966 --> 01:10:59,343 Ще ми се да беше тук. 992 01:10:59,426 --> 01:11:03,055 Липсваш ми, Сам. Липсваш и на мама. 993 01:11:04,097 --> 01:11:05,366 Идвам. 994 01:11:05,516 --> 01:11:09,186 Надявам се да те видя в булчинския магазин. Обичам те. 995 01:11:24,409 --> 01:11:26,178 Трудно е. 996 01:11:26,328 --> 01:11:29,387 Мариам, ще изглеждаш чудесно във всяка от тези рокли. 997 01:11:30,958 --> 01:11:33,919 Ако вляза в Харвард, ще отида. 998 01:11:34,002 --> 01:11:36,532 Искам да намерим начин да се справим заедно. 999 01:11:37,005 --> 01:11:39,842 Това е от новата ни колекция. Дизайнерска рокля от Бостън. 1000 01:11:39,925 --> 01:11:42,052 Хубава е. - Не ми харесва. 1001 01:11:43,929 --> 01:11:46,890 Нещо традиционно или по-модерно търсите? 1002 01:11:46,974 --> 01:11:48,974 Модерно. - Традиционно. 1003 01:11:50,102 --> 01:11:51,687 Може да опитаме... - Слушай. 1004 01:11:51,770 --> 01:11:54,314 Не може и двамата да сме отдадени на кариерата. 1005 01:11:54,398 --> 01:11:56,066 Единият трябва да се жертва. 1006 01:11:56,149 --> 01:11:58,902 Едва ли очакваш да бъда аз, Шаид. Не сме в Средновековието. 1007 01:11:58,986 --> 01:12:02,114 Ще ви оставя да обсъдите дрехите. 1008 01:12:02,197 --> 01:12:03,574 Няма да се откажа от медицината. 1009 01:12:03,657 --> 01:12:06,118 Не те карам. Само не заминавай толкова далеч. 1010 01:12:06,201 --> 01:12:08,203 Имат най-добрата програма. 1011 01:12:10,622 --> 01:12:14,251 Искам жена ми да поставя мен и семейството ни на първо място. 1012 01:12:17,629 --> 01:12:19,629 Трябва да вървя. 1013 01:12:25,220 --> 01:12:27,220 Здравей, Шаид. 1014 01:12:30,767 --> 01:12:32,767 Какво му става? 1015 01:12:34,021 --> 01:12:36,021 Стига, мина само една седмица. 1016 01:12:38,734 --> 01:12:40,734 И аз много съжалявам. 1017 01:12:43,697 --> 01:12:45,992 Не поканиха Шаид на интервю за Харвард. 1018 01:12:47,451 --> 01:12:49,451 Не иска да заминавам. 1019 01:12:49,745 --> 01:12:51,745 А ти какво искаш? 1020 01:12:52,915 --> 01:12:55,167 Той е единственият, който е проявявал интерес към мен. 1021 01:12:55,250 --> 01:12:59,133 Не е нужно да се омъжваш за първия, който проявява интерес към теб. 1022 01:13:09,389 --> 01:13:11,389 Толкова си хубава! 1023 01:13:12,768 --> 01:13:14,770 Приличаш на Катрина Кайф. 1024 01:13:15,312 --> 01:13:17,312 Твърде хубава. 1025 01:13:21,068 --> 01:13:23,195 Изглежда изумително. - Да. 1026 01:13:26,532 --> 01:13:29,451 Ей, какво има? 1027 01:13:31,787 --> 01:13:33,722 Просто съм щастлива. 1028 01:13:33,872 --> 01:13:35,872 Амира, погледни ме. 1029 01:13:37,167 --> 01:13:39,167 Обичаш ли го? 1030 01:13:40,629 --> 01:13:42,965 Ако не го обичаш, не се омъжвай. 1031 01:13:43,048 --> 01:13:46,969 Но какво ще кажат леля и всички останали? 1032 01:13:47,052 --> 01:13:50,013 Амира, трябва да си ходим. - Животът си е твой. 1033 01:13:50,097 --> 01:13:53,475 Направи това, което е най-добро за теб. - Мама ще разбере. 1034 01:13:58,105 --> 01:14:00,399 Съжалявам, не мога да го направя. 1035 01:14:00,482 --> 01:14:02,482 Какво? 1036 01:14:03,861 --> 01:14:05,320 Къде отивате с роклята ми? 1037 01:14:05,404 --> 01:14:06,989 Амира! - Спри! 1038 01:14:07,072 --> 01:14:09,072 Къде отиваш? 1039 01:14:09,950 --> 01:14:12,661 Спри! Амира! - Амира! 1040 01:14:13,871 --> 01:14:15,871 Спри! 1041 01:14:16,039 --> 01:14:17,624 Амира! - Спри! 1042 01:14:17,708 --> 01:14:19,668 Амира! - Амира, почакай! 1043 01:14:19,751 --> 01:14:21,751 Амира! 1044 01:14:22,713 --> 01:14:24,381 Амира! - Амира! 1045 01:14:24,464 --> 01:14:26,508 Амира! - Амира! 1046 01:14:26,592 --> 01:14:28,592 Амира! - Амира! 1047 01:14:40,189 --> 01:14:42,274 Едно ласи с манго, моля. 1048 01:14:44,026 --> 01:14:46,026 Аз бях на ред. 1049 01:14:51,617 --> 01:14:53,702 И аз много те харесвам. 1050 01:14:54,786 --> 01:14:58,540 Що за хора? Чакам на опашка. 1051 01:14:58,624 --> 01:15:00,624 Гейбриъл. 1052 01:15:01,293 --> 01:15:03,293 Нали щеше да се омъжваш? 1053 01:15:05,672 --> 01:15:10,469 Той не е моят бъдещ крал. Ти си. 1054 01:15:20,896 --> 01:15:22,896 Ще се ожениш ли за мен? 1055 01:15:29,988 --> 01:15:32,950 Просто го направи. Рискувай. 1056 01:15:35,953 --> 01:15:37,162 Какво ме попита? 1057 01:15:37,246 --> 01:15:41,625 Гейбриъл Абдула, ще ми окажеш ли честта да бъдеш съпруг в дома ми? 1058 01:15:44,628 --> 01:15:46,713 Искам и ласи с манго. 1059 01:15:47,589 --> 01:15:49,149 Добре. 1060 01:15:49,299 --> 01:15:51,802 Ще ми дадеш ласи или ще се ожениш за мен? 1061 01:15:53,470 --> 01:15:55,470 И двете. И двете. 1062 01:16:02,437 --> 01:16:04,437 Това е по-добро от индийски филм. 1063 01:16:16,702 --> 01:16:19,496 ...и как използвате технологиите за набиране на популярност. 1064 01:16:19,580 --> 01:16:23,208 Виж, Кен, аз съм прост син на фермер. 1065 01:16:23,292 --> 01:16:26,003 Нищо не разбирам от социални мрежи. 1066 01:16:26,086 --> 01:16:27,254 Със сигурност. 1067 01:16:27,337 --> 01:16:30,841 Хората ме харесват, защото им допада посланието ми. 1068 01:16:30,924 --> 01:16:33,802 Америка е за истинските американци. 1069 01:16:33,886 --> 01:16:35,554 А как определяте истинските американци? 1070 01:16:35,637 --> 01:16:39,975 Бели англосаксонски протестанти, които ядат ябълков пай. 1071 01:16:40,058 --> 01:16:42,352 На някои хора няма да им хареса... - Дявол да го вземе. 1072 01:16:42,436 --> 01:16:43,395 но това е истината. 1073 01:16:43,478 --> 01:16:46,440 В конферентната след пет минути. Измисли как да го извъртим. 1074 01:16:46,523 --> 01:16:48,523 Добре. 1075 01:17:09,963 --> 01:17:11,507 Хайде. - "Гръбнакът на страната." 1076 01:17:11,590 --> 01:17:15,767 Не! Не чухте ли какво каза той? За бога, беше проява на краен расизъм... 1077 01:17:18,639 --> 01:17:21,099 Какво измисли? - Въпрос. 1078 01:17:21,183 --> 01:17:22,476 Добре, да. Какво? 1079 01:17:22,559 --> 01:17:24,811 Има ли начин да се откажеш от Смартс като клиент? 1080 01:17:24,895 --> 01:17:26,895 Да се откажа? Не. 1081 01:17:29,316 --> 01:17:31,401 Тогава се налага да напусна. 1082 01:17:31,485 --> 01:17:33,337 О, Сам. 1083 01:17:33,487 --> 01:17:35,948 Това е възможно най-неподходящият... 1084 01:17:36,031 --> 01:17:38,031 Не си струва. 1085 01:17:39,117 --> 01:17:41,117 Сам... 1086 01:17:45,499 --> 01:17:46,750 Знам. 1087 01:17:46,834 --> 01:17:49,294 Освен това научих това, за което дойдох. 1088 01:17:49,795 --> 01:17:51,795 Какво е то? 1089 01:17:54,091 --> 01:17:56,856 С работа в екип се постигат най-добри резултати. 1090 01:17:59,638 --> 01:18:01,638 Успех, Сам. 1091 01:18:02,099 --> 01:18:04,099 И на теб, Джим. 1092 01:18:05,394 --> 01:18:12,025 АМЕРИКА Е ПОСТРОЕНА ОТ ХОРА ОТ ВСИЧКИ РАСИ И РЕЛИГИИ, ЗА ВСИЧКИ. 1093 01:18:12,109 --> 01:18:14,109 #АМЕРИКАЕВЕЛИКА 1094 01:18:41,096 --> 01:18:43,348 И двете казахме неща, които не мислим. 1095 01:18:57,279 --> 01:18:59,279 Съжалявам. 1096 01:19:19,384 --> 01:19:21,384 По-силно от дясната страна. 1097 01:19:24,973 --> 01:19:27,351 След като се изнесе, всичко се обърка. 1098 01:19:28,018 --> 01:19:31,355 Майката на Джавад се обади, искат да отменят сватбата. 1099 01:19:31,438 --> 01:19:33,791 Твърдят, че Амира вече има друга връзка. 1100 01:19:34,399 --> 01:19:36,818 Когато я попитах, потвърди. 1101 01:19:36,902 --> 01:19:38,987 Иска да се омъжи за черен... - Мамо! 1102 01:19:39,571 --> 01:19:42,574 Даже не е лекар. - Не бива да говориш така. 1103 01:19:43,200 --> 01:19:46,411 Защо не? - Защото е расистко, а кожата ти е кафява. 1104 01:19:47,079 --> 01:19:49,079 Не е кафява. 1105 01:19:51,291 --> 01:19:53,291 Не очаквам никого. 1106 01:20:07,891 --> 01:20:09,891 Салам алейкум, лельо. 1107 01:20:18,735 --> 01:20:22,698 Донесох DVD с любимите ви пакистански сапунени опери. 1108 01:20:27,494 --> 01:20:29,388 Просто... 1109 01:20:29,538 --> 01:20:31,915 Просто ще ги оставя тук. 1110 01:20:39,548 --> 01:20:42,548 Да не мислиш, че можеш да купиш любовта ми, Джабрил? 1111 01:20:43,093 --> 01:20:45,429 С Амира се обичаме. 1112 01:20:46,555 --> 01:20:48,390 Аз се омъжих по любов. 1113 01:20:48,473 --> 01:20:49,600 Значи разбирате. 1114 01:20:49,683 --> 01:20:53,145 Той ме остави с две дъщери и избяга с друга жена. 1115 01:20:54,521 --> 01:20:57,900 Твоят народ и моят нямат нищо общо. 1116 01:20:58,817 --> 01:21:00,669 Амира... 1117 01:21:00,819 --> 01:21:02,421 е мила. 1118 01:21:02,571 --> 01:21:05,824 Тя е щедра и се грижи за семейството си. 1119 01:21:09,328 --> 01:21:12,331 Моите родители ме възпитаха в същите ценности. 1120 01:21:21,924 --> 01:21:23,924 Това да не е талисман? 1121 01:21:24,718 --> 01:21:25,552 Да. 1122 01:21:25,636 --> 01:21:28,430 Откъде го взе? - От мъжа на "Бакстър Авеню". 1123 01:21:29,223 --> 01:21:31,600 Против уроки. - Уроки. 1124 01:21:34,144 --> 01:21:35,479 Кой ти каза? 1125 01:21:35,562 --> 01:21:37,539 Израснах на "Бакстър Авеню". 1126 01:21:37,689 --> 01:21:40,278 Нашите ходеха при него, докато още бяха живи. 1127 01:21:41,235 --> 01:21:43,235 Беше ни съсед. 1128 01:21:43,445 --> 01:21:46,093 Първият ни апартамент беше на "Бакстър Авеню". 1129 01:21:46,406 --> 01:21:49,701 Много добре го познавам, още ходя при него. 1130 01:21:51,203 --> 01:21:53,203 Същото. 1131 01:22:05,300 --> 01:22:08,554 Самим! Мариам! Амира! 1132 01:22:15,185 --> 01:22:17,185 Сватбата ще бъде другата събота. 1133 01:22:20,607 --> 01:22:25,112 Но, Джабрил, очаквам истинска пакистанска сватба. 1134 01:22:26,071 --> 01:22:28,071 Да. 1135 01:22:30,951 --> 01:22:33,328 Благодаря. Благодаря. 1136 01:22:33,412 --> 01:22:36,832 Обаче нараниш ли я, ще ти го отрежа. Разбираш ли? 1137 01:22:38,166 --> 01:22:41,253 Браво. И да се научиш да говориш добре урду. 1138 01:22:41,879 --> 01:22:44,131 Мариам, донеси митай от хладилника. 1139 01:22:46,633 --> 01:22:48,068 И така... 1140 01:22:48,218 --> 01:22:50,218 колко пари изкарваш? 1141 01:23:19,791 --> 01:23:21,685 Главата надолу. 1142 01:23:21,835 --> 01:23:23,520 Не се усмихвай. 1143 01:23:23,670 --> 01:23:25,670 Остави малко сълзи и за после. 1144 01:23:26,548 --> 01:23:29,801 По мое време булките обичаха да носят червено, 1145 01:23:29,885 --> 01:23:32,721 но днешните момичете имат собствени идеи. 1146 01:23:33,472 --> 01:23:35,472 Времената се менят, како. 1147 01:23:37,768 --> 01:23:40,357 Може пък идеите им да не са чак толкова лоши. 1148 01:23:42,564 --> 01:23:44,564 Леля най-сетне е съгласна. 1149 01:23:47,152 --> 01:23:49,152 Наистина се случва. 1150 01:23:52,616 --> 01:23:54,259 За теб е, зубрачке. 1151 01:23:54,409 --> 01:23:56,409 За какво? 1152 01:23:57,329 --> 01:23:58,163 Д–Р КАН 1153 01:23:58,247 --> 01:24:00,483 Каквото и да решиш, аз ще те подкрепя. 1154 01:24:01,083 --> 01:24:04,086 Само се увери, че го правиш заради себе си. 1155 01:24:06,672 --> 01:24:08,672 Благодаря. Благодаря. 1156 01:24:14,763 --> 01:24:16,763 Сега да не се разплачеш. Хайде. 1157 01:24:29,069 --> 01:24:34,157 О, човечество, създадохме те от един мъж и една жена, 1158 01:24:34,241 --> 01:24:38,579 и така създадохме нации и племена, за да се опознаете. 1159 01:24:39,788 --> 01:24:45,502 Представям ви г-н и г-жа Гейбриъл и Амира Абдула. 1160 01:25:34,635 --> 01:25:36,635 Ти си невероятен. 1161 01:25:37,221 --> 01:25:39,280 Но няма да се откажа от медицината. 1162 01:25:42,559 --> 01:25:45,854 Не говориш сериозно. - Напротив. 1163 01:25:51,693 --> 01:25:54,517 Един ден ще направиш някое момиче много щастливо. 1164 01:26:46,248 --> 01:26:50,460 ЕДНА ГОДИНА ПО–КЪСНО 1165 01:26:55,340 --> 01:26:57,551 Внимателно, внимателно. - Погледни я. 1166 01:26:57,634 --> 01:26:59,678 Мариам, хайде! Чакаме те. 1167 01:26:59,761 --> 01:27:02,181 Седни, седни. Още. - Добре. Салата. 1168 01:27:02,973 --> 01:27:04,266 Ти искаш ли? 1169 01:27:04,349 --> 01:27:05,517 Може ли хлебно дърво? 1170 01:27:05,601 --> 01:27:08,312 Скъпи, чудесно е. - Чудесно. 1171 01:27:08,395 --> 01:27:09,438 Вземи. 1172 01:27:09,521 --> 01:27:12,941 Бих искала да вдигна тост. - Какъв тост? 1173 01:27:13,567 --> 01:27:16,778 За Мариам, че завърши първата година в медицинския факултет. 1174 01:27:16,862 --> 01:27:17,696 ХАРВАРД 1175 01:27:17,779 --> 01:27:21,491 И за Амира, че завърши преподавателското обучение. 1176 01:27:22,451 --> 01:27:25,245 За годежа на Сам и Зейн. 1177 01:27:26,121 --> 01:27:28,165 И за новата фирма на Сам. 1178 01:27:28,957 --> 01:27:30,959 И аз бих искала да вдигна тост. 1179 01:27:31,710 --> 01:27:35,255 За новото ми шарено семейство. 1180 01:27:35,339 --> 01:27:36,798 Да! 1181 01:27:36,882 --> 01:27:39,510 А сега яжте. Започвайте да ядете. 1182 01:27:39,593 --> 01:27:41,593 Аз започвам. 1183 01:27:44,556 --> 01:27:46,556 Виж, виж. 1184 01:28:22,761 --> 01:28:25,806 АМЕРИКАНСКАТА ЛЪЖА 1185 01:28:27,808 --> 01:28:29,518 НА МАЙКА МИ, ЗЕНАБ 1186 01:28:29,601 --> 01:28:33,230 В НЮ ЙОРК МЕЧТИТЕ НАИСТИНА СЕ СБЪДВАТ. 1187 01:28:35,357 --> 01:28:39,278 МАЙЧИНСТВОТО Е ФАНТАСТИЧНО! 1188 01:28:41,321 --> 01:28:45,325 АЗ ПРАВЯ НАЙ-ХУБАВОТО ЛАСИ С МАНГО. 1189 01:28:47,452 --> 01:28:51,373 НЯМАМ ТЪРПЕНИЕ ЗА ВТОРАТА МИ ГОДИНА В ХАРВАРД! 1190 01:28:53,500 --> 01:28:57,421 НАЙ-ХУБАВИЯТ ДЕН В ЖИВОТА МИ! 1191 01:28:59,506 --> 01:29:03,427 МОЯТ ЖИВОТ Е НАЙ-ХУБАВ! 1192 01:29:05,470 --> 01:29:09,433 С РАБОТА В ЕКИП СЕ ПОСТИГАТ НАЙ-ДОБРИ РЕЗУЛТАТИ. 1193 01:29:11,476 --> 01:29:15,439 СМАРТС ГУБИ. ИСТИНСКИТЕ АМЕРИКАНЦИ СИ КАЗАХА ДУМАТА. 1194 01:29:17,566 --> 01:29:21,445 НЕДЕЛЯ Е ДЕНЯТ НА ЗАБАВЛЕНИЯТА! 1195 01:29:23,488 --> 01:29:27,451 АМЕРИКА Е ВЕЛИКА! 1196 01:31:06,592 --> 01:31:11,597 АМЕРИКАНСКАТА ЛЪЖА 1197 01:31:22,357 --> 01:31:24,593 Превод на субтитрите: Десислава Дончева 1198 01:31:24,893 --> 01:31:27,493 subs by sub.Trader at subs.sab.bz