1
00:00:01,460 --> 00:00:03,670
До сега в Старгейт Атлантида
2
00:00:05,547 --> 00:00:09,176
Рмаш призрачен ген.
- Баща ми каза на хората, че е дар.
3
00:00:09,968 --> 00:00:13,514
Засекли са сигнала ми.
- Под космичен радио-маяк?
4
00:00:13,680 --> 00:00:17,267
Рмплантирах СЃРё РіРѕ.
- Кошерите се бият!
5
00:00:17,434 --> 00:00:20,270
Сигурен ли си?
- Определено! Не се жалят изобщо.
6
00:00:23,023 --> 00:00:26,360
Значи трябваше кораба ми да бъде
унищожен, за да ми повярвате.
7
00:00:26,527 --> 00:00:28,529
РќРµ Рµ РІСЏСЂРЅРѕ.
Все още не ти вярвам.
8
00:00:28,695 --> 00:00:31,990
Модифицирах ретро вируса, за да
създам съвършения баланс.
9
00:00:32,199 --> 00:00:34,243
Способности отвъд тези
на нормалния човек...
10
00:00:34,409 --> 00:00:38,830
Но без слабостта, която проваляше
расата ми...
11
00:00:44,253 --> 00:00:46,463
Нуждата от храна.
12
00:00:57,891 --> 00:01:00,185
Все още мисля, че трябваше
да вземем подкрепление.
13
00:01:00,352 --> 00:01:02,354
Друг скачач или пехотинци,
нещо такова.
14
00:01:02,521 --> 00:01:04,565
Това трябва да е
дипломатическа мисия, Родни.
15
00:01:04,731 --> 00:01:07,526
Какво биха си помислили?
- Че сме предпазливи, може би?
16
00:01:07,693 --> 00:01:10,529
Всичко, ще бъде наред,
ако не се паникьосат.
17
00:01:10,696 --> 00:01:12,906
Лесно ти е да го кажеш.
18
00:01:13,740 --> 00:01:15,951
Ето ги и тях.
19
00:01:22,749 --> 00:01:26,712
Господи, колко е голямо това нещо?
- Никога ли не си виждала кошер?
20
00:01:27,004 --> 00:01:29,673
Никога такъв.
21
00:01:30,174 --> 00:01:32,551
Рмам предвид, виждала СЃСЉРј видео лог,
но никога лично.
22
00:01:32,718 --> 00:01:34,887
Първия път никога не се забравя.
23
00:01:35,095 --> 00:01:38,765
Знаят, че сме тук.
- Очевидно. Получихме съобщение.
24
00:01:40,058 --> 00:01:42,019
Рнструкции Р·Р° кацане.
25
00:01:42,186 --> 00:01:44,146
Няма вече,
"Здрасти, привет уморени пътници"?
26
00:01:44,313 --> 00:01:46,773
РЇРІРЅРѕ РЅСЏРјР°.
До тук със "Червения килим".
27
00:02:00,579 --> 00:02:02,497
Сега какво ще правим?
28
00:02:02,664 --> 00:02:06,293
Съгласно историята, ще има засада
и ние ще сме затворници.
29
00:02:06,460 --> 00:02:10,297
Няма да се случи този път, Родни.
Бяхме поканени, не помниш ли?
30
00:02:10,464 --> 00:02:12,633
Ртова трябва да ме успокои?
31
00:02:14,343 --> 00:02:16,512
Точно на време.
32
00:02:27,940 --> 00:02:30,108
Това изглежда познато.
33
00:02:44,206 --> 00:02:46,625
Старгейт Атлантида
Сезон 5 Епизод 8
34
00:03:36,884 --> 00:03:39,052
Свалете оръжията.
35
00:03:42,973 --> 00:03:45,517
Моите извинения.
Разбирате,
36
00:03:45,726 --> 00:03:47,895
че не може без малко предпазливост.
37
00:03:48,812 --> 00:03:51,023
Добре дошли на кораба ми.
38
00:03:58,030 --> 00:04:00,115
Това е заместника ми.
39
00:04:00,282 --> 00:04:02,910
Поисках да присъства на дискусията.
40
00:04:03,076 --> 00:04:06,205
Моля, седнете!
41
00:04:10,292 --> 00:04:13,879
Плодове. Много мило.
- Взехме ги, докато пътувахме.
42
00:04:14,796 --> 00:04:17,549
Помислих, че ще направят
дискусията ни по-приятна.
43
00:04:18,175 --> 00:04:21,428
Надявам се са вкусни, както казаха
фермерите от които ги взехме.
44
00:04:23,931 --> 00:04:28,769
Добре, да приключваме с това.
- Разбрах, че имате предложение.
45
00:04:29,019 --> 00:04:30,979
Някакво научно постижение?
46
00:04:31,146 --> 00:04:35,150
Това е главния ни лекар, д-р Келър.
Тя ще ви обясни всичко.
47
00:04:39,112 --> 00:04:45,035
Както вече знаете, неотдавна открихме
лаборатория на Майкъл.
48
00:04:46,203 --> 00:04:48,872
Призрака, който ние...
- Знам кой е.
49
00:04:49,456 --> 00:04:51,416
Разбира се, че знаете.
50
00:04:51,583 --> 00:04:55,420
Вестта за успеха ви срещу него, се
разнесе бързо сред вида ми.
51
00:04:57,089 --> 00:05:01,093
Много сме ви благодарни.
- Не го направихме за вас.
52
00:05:01,510 --> 00:05:04,555
Открихме в една лаборатория
информация,
53
00:05:04,680 --> 00:05:06,765
която ни позволи
да завършим изследването му...
54
00:05:06,807 --> 00:05:08,892
С каква цел?
55
00:05:09,309 --> 00:05:11,603
Дойдохме с генна терапия,
56
00:05:11,770 --> 00:05:16,733
която променя ДНК на призраците.
Малко, но забележимо.
57
00:05:18,485 --> 00:05:24,157
Мислим, че можем да накараме
вас и призраците, които лекуваме,
58
00:05:25,617 --> 00:05:28,537
да не се храните с хора отново.
59
00:05:31,665 --> 00:05:33,584
Това е абсурдно.
60
00:05:33,750 --> 00:05:37,671
Всъщност,
промяната не е много голяма.
61
00:05:38,463 --> 00:05:42,467
Телата ви притежават органите, които
са нужни за смилането на храната.
62
00:05:43,010 --> 00:05:45,220
Ето.
Опитай това.
63
00:05:48,724 --> 00:05:53,687
Ако консумирам това,
ще усетя момент на наслада,
64
00:05:54,313 --> 00:05:56,273
но няма да ме поддържа.
65
00:05:56,440 --> 00:05:59,818
Това ще се промени.
Поне на теория.
66
00:06:00,027 --> 00:06:03,655
Защо ни е това?
От каква полза ни е?
67
00:06:03,822 --> 00:06:09,077
Ако се подложите на нормална храна,
ще спрете уморителните търсения.
68
00:06:09,286 --> 00:06:12,497
Ще ви даде значително преимущество,
пред другите кошери.
69
00:06:12,706 --> 00:06:17,377
Да не споменавам, че ще спра да ви
дебна за да ви убия, на теория.
70
00:06:17,544 --> 00:06:20,589
Сегашния хранителен процес
ни дава сила,
71
00:06:20,839 --> 00:06:24,301
способността ни да се лекуваме
и дълголетието.
72
00:06:24,510 --> 00:06:31,266
РќРµ СЃРјРµ СЃРёРіСѓСЂРЅРё
как ще въздейства на дарбите ви.
73
00:06:31,892 --> 00:06:35,854
Може да ги има,
но вероятно по-слабо развити.
74
00:06:36,230 --> 00:06:39,733
Вероятно?
- Трудно е да се каже без тестове.
75
00:06:39,900 --> 00:06:43,570
Не можем да сме сигурни,
преди да го приложим на...
76
00:06:45,030 --> 00:06:47,241
Живи обекти.
77
00:06:47,699 --> 00:06:51,703
Да не забравяме, че зарази неколцина,
светове с модифицираното лекарство.
78
00:06:53,205 --> 00:06:55,165
Рмам предвид,
че никой не е сигурен, нали?
79
00:06:55,332 --> 00:06:58,252
Което означава, че всеки път когато
се храните, поемате риск.
80
00:06:58,418 --> 00:07:01,630
На всичкото отгоре,
няма достатъчно храна.
81
00:07:01,797 --> 00:07:04,675
За това сте се хванали за гушите.
Така, че...
82
00:07:05,717 --> 00:07:07,928
Това е вашия шанс.
83
00:07:19,356 --> 00:07:22,609
Това е грешка.
Не трябваше да идваме.
84
00:07:22,734 --> 00:07:25,863
Не знам. Това чакане
ме кара да мисля, че мина добре.
85
00:07:26,029 --> 00:07:28,198
Да.
86
00:07:28,407 --> 00:07:32,327
Не изглеждате доволен.
- Очаквах повече недоволство.
87
00:07:32,452 --> 00:07:34,413
Все още не е казал "да".
88
00:07:34,580 --> 00:07:36,498
Да, но нещо ме кара да мисля,
че иска да го каже.
89
00:07:36,665 --> 00:07:38,584
Рзащо не?
Предложението е приемливо.
90
00:07:38,792 --> 00:07:42,379
Защо търсим начини да ги оправим,
а не да ги убием?
91
00:07:42,546 --> 00:07:44,965
Мъчим се да го направим от 4 години.
Все още са тук.
92
00:07:45,132 --> 00:07:49,094
Рда не заслужават вниманието ни, но
Джон е прав. Не го правим заради тях.
93
00:07:49,845 --> 00:07:52,264
Става нещо, което не ни казва.
94
00:07:52,431 --> 00:07:54,641
Каква изненада.
95
00:07:56,935 --> 00:08:02,232
Съжалявам, прекъсвам ли ви?
- Влизай.
96
00:08:02,399 --> 00:08:07,487
Обмислих, предложението ви.
- Това беше бързо.
97
00:08:08,655 --> 00:08:10,866
Вярвам, че идеята ви е добра.
98
00:08:11,033 --> 00:08:14,578
Ако лекарството наистина работи.
- Работи.
99
00:08:14,703 --> 00:08:17,581
Разбира се, превръщането на
един кошер, ще е безсмислено.
100
00:08:17,748 --> 00:08:22,211
Слабо ще се различаваме от хората
и ще сме плячка за другите призраци.
101
00:08:22,377 --> 00:08:24,379
Чакай малко, мислех, че работите
с цяла група кошери.
102
00:08:24,588 --> 00:08:29,885
Да, но може би съм преувеличил
позицията си в този съюз.
103
00:08:30,052 --> 00:08:33,847
Той няма никаква власт.
- Тогава ни е безполезен.
104
00:08:34,139 --> 00:08:36,683
Само една личност, трябва да убедите.
105
00:08:38,143 --> 00:08:42,147
Сред всички царици в съюза,
има една е над всички.
106
00:08:42,689 --> 00:08:45,817
Наричаме я "Основната".
107
00:08:46,151 --> 00:08:50,489
Главната царица?
- Убедете я и другите ще я последват.
108
00:08:50,656 --> 00:08:54,618
Тогава я убедете.
- Тя ще говори само с друга царица.
109
00:08:55,035 --> 00:08:58,121
А царицата ви беше убита, миналата
година в небето над Атлантида.
110
00:08:58,330 --> 00:09:00,249
Да, за съжаление.
111
00:09:00,415 --> 00:09:03,752
Но тя не го знае.
112
00:09:04,503 --> 00:09:10,342
Блъфирал си за да влезеш в съюза
и си ги убедил, че още имаш царица?
113
00:09:11,093 --> 00:09:13,053
Рначе, нямаше РґР° РјРµ приемат.
114
00:09:13,220 --> 00:09:16,390
До сега, успявах да поддържам
заблудата,
115
00:09:16,640 --> 00:09:19,810
но среща на живо...
116
00:09:21,103 --> 00:09:23,522
Това, ще е трудно.
117
00:09:25,858 --> 00:09:30,028
Всъщност има само един човек,
който може да ми помогне.
118
00:09:37,578 --> 00:09:41,331
Това е лудост!
- Взех това решение трудно.
119
00:09:41,498 --> 00:09:43,500
Осъзнаваш ли
какво иска да направиш?
120
00:09:43,667 --> 00:09:46,962
Д-р Келър ме увери, че процедурата
е напълно обратима
121
00:09:47,171 --> 00:09:50,591
и няма остатъчни ефекти.
- Не говоря за процедурата.
122
00:09:51,633 --> 00:09:53,552
Знам.
123
00:09:53,719 --> 00:09:56,513
Дори да проработи и всички
да спрат да се хранят,
124
00:09:56,680 --> 00:09:58,891
мислиш, че ще са приятни
и мили само за една вечер?
125
00:09:59,016 --> 00:10:02,644
Не. Те ще имат голямо
технологично предимство.
126
00:10:02,936 --> 00:10:06,148
Смяташ, че ще поробят хората,
след вече не се хранят с тях?
127
00:10:06,315 --> 00:10:08,775
Вижда ли сме да се случва,
в наша галактика.
128
00:10:08,942 --> 00:10:10,903
Не каза нищо
за възражението си преди.
129
00:10:11,069 --> 00:10:14,114
Никой не иска от теб
да рискуваш живота си.
130
00:10:15,824 --> 00:10:18,744
Призрачния ми ген
ме прави единствения вариант.
131
00:10:19,870 --> 00:10:22,623
Всеки друг ще бъде веднага разкрит
от царицата.
132
00:10:22,956 --> 00:10:25,918
Добре, но въпроса ми е -
защо сега?
133
00:10:26,126 --> 00:10:29,671
Заети са да се избиват.
Защо просто не почакаме?
134
00:10:29,880 --> 00:10:34,801
Евентуално, едните ще спечелят
и тогава всичко ще е по старому.
135
00:10:35,010 --> 00:10:37,763
Но може да не е скоро,
така че може да си го позволим.
136
00:10:37,971 --> 00:10:40,015
Рако съюза на Тод
бъде унищожен?
137
00:10:40,182 --> 00:10:43,227
Може да нямаме друга
такава възможност.
138
00:10:43,393 --> 00:10:46,438
Признавам, че това няма
да реши проблема веднъж за винаги...
139
00:10:46,605 --> 00:10:50,567
Но има хора, които ще са подбрани
следващите седмици или месеци.
140
00:10:51,235 --> 00:10:55,197
Рако мога да спася някой от тях...
Трябва да опитам.
141
00:10:55,989 --> 00:10:59,159
Ако не заради себе си -
заради сина си.
142
00:10:59,409 --> 00:11:04,081
Обадете се полковник Шепърд.
- Шепърд е, казвай.
143
00:11:04,790 --> 00:11:08,544
Г-н Уолзи иска да ви предам,
че той е тук, сър.
144
00:11:14,258 --> 00:11:16,343
Сигурна ли си, че си готова?
145
00:11:16,510 --> 00:11:18,720
РџРѕ-СЃРёРіСѓСЂРЅР° РѕС‚ РІСЃСЏРєРѕРіР°.
146
00:11:19,805 --> 00:11:24,935
Съжалявам, сякаш те притискам
заради изследванията ми.
147
00:11:25,102 --> 00:11:27,437
Не съм притисната от нищо.
148
00:11:27,604 --> 00:11:31,525
А изследванията ви може да спасят
хиляди, дори милиони живота.
149
00:11:31,859 --> 00:11:35,112
Не го забравяй.
- Добре.
150
00:11:44,997 --> 00:11:47,165
Мога ли да ти помогна?
151
00:11:47,457 --> 00:11:49,668
Просто запомни...
152
00:11:50,836 --> 00:11:53,046
Ако нещо й се случи,
153
00:11:54,256 --> 00:11:57,217
няма да има място в галактиката
където да се скриеш.
154
00:11:59,636 --> 00:12:01,805
Това ли е всичко?
155
00:12:05,309 --> 00:12:07,311
Добре.
156
00:12:07,477 --> 00:12:10,230
Как е пациентката ми?
- Добре е.
157
00:12:11,899 --> 00:12:14,902
РњРЅРѕРіРѕ РґРѕР±СЂРµ.
Да започваме.
158
00:12:15,444 --> 00:12:17,404
Не се притеснявай, той е тук
просто като консултант.
159
00:12:17,571 --> 00:12:19,948
Аз ще направя операцията.
160
00:12:21,200 --> 00:12:23,410
Добре, готови сме.
161
00:13:19,383 --> 00:13:22,052
Кога ще може да я видим?
- Спокойно, дайте й малко време.
162
00:13:22,219 --> 00:13:24,221
Не мога, изпих три чаши кафе.
Тотално съм откачил.
163
00:13:24,388 --> 00:13:26,598
Наистина? Не бях забелязал.
164
00:13:33,397 --> 00:13:35,607
Добре, може да я видите.
165
00:13:44,658 --> 00:13:46,869
Как изглеждам?
166
00:13:52,708 --> 00:13:56,211
Сега заеми трона си.
167
00:14:05,762 --> 00:14:11,435
Рскаш РґР° СѓР±РёСЏС‚ Рё двама РЅРё ли?
- Не разбирам?
168
00:14:11,560 --> 00:14:15,564
При първия знак за измама,
ще ни пререже гърлата!
169
00:14:16,356 --> 00:14:18,525
Каза, че ще усети призрачния ми ген.
170
00:14:18,692 --> 00:14:25,490
Не това ме притеснява,
а маниерите и държанието ти.
171
00:14:26,742 --> 00:14:31,580
Показваш слабост!
- Предвид обстоятелствата...
172
00:14:31,747 --> 00:14:35,250
Може да е неразбираемо,
но не и допустимо!
173
00:14:36,168 --> 00:14:42,424
Преди всичко - никога не трябва
да показваш слабост!
174
00:14:44,968 --> 00:14:47,721
Сега - отново!
175
00:14:48,847 --> 00:14:50,849
Колко време ще отнеме това?
176
00:14:51,016 --> 00:14:53,769
Докато Тод не се убеди,
че ще мине за царица.
177
00:14:53,936 --> 00:14:56,104
Тук съм съгласен с него.
178
00:14:56,313 --> 00:14:58,273
Ако питаш мен,
вече е прекалено убедителна.
179
00:14:58,398 --> 00:15:02,361
Ужасява ме.
- Въпреки всичко, тя е все още Тейла.
180
00:15:02,819 --> 00:15:06,823
Може би това е проблема.
- Не ми е по-леко от това,
181
00:15:07,282 --> 00:15:09,701
но въпроса е, че Тод излага
и своя живот.
182
00:15:09,910 --> 00:15:13,288
Не мисля, че би отишъл с нея ако
не мислеше, че ще се справи.
183
00:15:17,626 --> 00:15:20,045
Къде е Тейла?
- Почива си.
184
00:15:20,254 --> 00:15:23,257
Рскам РґР° РІРё кажа, че получихме вест
от кошера на "Основната".
185
00:15:23,382 --> 00:15:25,425
Казаха ни да се срещнем
на сегашното им местоположение.
186
00:15:25,592 --> 00:15:27,511
Какъв е плана?
187
00:15:27,678 --> 00:15:30,931
Стигнем ли, ще осъществим контакт
с кораба и ще си осигурим достъп.
188
00:15:31,098 --> 00:15:34,560
Тейла ще предаде предложението ми.
- Твоето предложение?
189
00:15:34,726 --> 00:15:38,564
Колкото по-малко знае за делата ми
с вас, толкова по-добре.
190
00:15:38,730 --> 00:15:41,942
Ако не разбере, че е една от нас,
какъв е шанса да се хване?
191
00:15:42,109 --> 00:15:45,529
Съюза ни напоследък се сблъсква
с множество пречки.
192
00:15:45,696 --> 00:15:47,739
Сритват ви задниците.
193
00:15:47,906 --> 00:15:51,910
Наистина, макар
че никога не би си го признала.
194
00:15:52,953 --> 00:15:56,957
РРјР° нещо
по-силно от гордостта й
195
00:15:58,292 --> 00:16:02,296
и това е инстинкта й за оцеляване.
196
00:16:17,811 --> 00:16:22,399
Нервна си.
- РќРµ СЃСЉРј.
197
00:16:35,287 --> 00:16:41,502
Най-накрая се срещаме.
- Наистина.
198
00:16:41,627 --> 00:16:45,589
Много от екипажа ми почнаха
да мислят, че не съществуваш.
199
00:16:50,719 --> 00:16:57,476
Посочи ми ги, за да премахна
всички съмнения от съзнанията им.
200
00:16:59,228 --> 00:17:02,105
Това няма да е нужно.
201
00:17:02,481 --> 00:17:07,486
Ела на кораба ми и не ме карай
да те чакам отново.
202
00:17:12,241 --> 00:17:16,286
Тя те хареса.
- Мислиш ли?
203
00:17:16,411 --> 00:17:19,414
Беше неочаквано топло посрещане.
204
00:17:26,547 --> 00:17:29,800
Как мина?
- Очевидно много добре.
205
00:17:29,967 --> 00:17:32,177
Приготвят кораб, за да ме заведат
на другия кошер.
206
00:17:33,303 --> 00:17:35,848
Знаеш, че може да прекратим всичко
стига да искаш, само кажи.
207
00:17:36,014 --> 00:17:39,268
Не. Стигнахме далеч и смятам
да го завърша.
208
00:17:39,434 --> 00:17:42,729
Добре, ние ще сме тук.
Ако нещо се обърка, ще те измъкнем.
209
00:17:43,730 --> 00:17:46,108
Разбира се, просто казвам, че ако...
- Р РѕРґРЅРё...
210
00:17:46,608 --> 00:17:48,819
Което няма.
211
00:17:50,904 --> 00:17:53,073
Просто се пази.
212
00:18:21,810 --> 00:18:24,021
Добре дошли на кораба ми.
213
00:18:25,439 --> 00:18:29,443
Къде е царицата ти?
- Ще се срещнете после.
214
00:18:29,860 --> 00:18:34,698
Обади се, че са на борда.
Заведи ни в хиперпространството!
215
00:18:36,742 --> 00:18:42,581
Това не беше част от уговорката ни.
- Очаквахте да проведем срещата тук?
216
00:18:42,789 --> 00:18:48,128
Докато сме в обхвата на кораба ви?
- Част сме от един и същи съюз.
217
00:18:48,295 --> 00:18:51,173
Освен ако не ни вярвате?
218
00:18:53,425 --> 00:18:56,929
Нямам навика да вярвам на някого,
когото не познавам.
219
00:18:58,597 --> 00:19:00,807
Така желае кралицата ни.
220
00:19:03,560 --> 00:19:07,856
Моля - последвайте ме!
221
00:19:24,331 --> 00:19:27,835
Какво става?
- Влезнаха във хиперпространството.
222
00:19:28,085 --> 00:19:30,128
Какво?
- Това не беше част от сделката.
223
00:19:30,295 --> 00:19:32,422
Не, не беше.
- Къде отидоха?
224
00:19:32,589 --> 00:19:36,343
Не знам. Няма начин да ги проследим.
- Той лъже!
225
00:19:38,554 --> 00:19:42,975
Р РѕРЅСЉРЅ.
- Уверявам ви - не знам нищо за това!
226
00:19:44,268 --> 00:19:46,436
Р РѕРЅСЉРЅ!
227
00:19:51,149 --> 00:19:54,528
Рзглежда нямаме РёР·Р±РѕСЂ,
освен да си вярваме.
228
00:20:03,537 --> 00:20:05,706
Царицата ще ви приеме скоро.
229
00:20:10,669 --> 00:20:14,381
Какво направи?
- Кълна се, не очаквах това да стане.
230
00:20:14,798 --> 00:20:18,510
Не сме в опасност. Ако царицата не ни
вярваше, щяхме вече да сме мъртви.
231
00:20:18,677 --> 00:20:22,097
Ако стане подозрителна?
Тук сме в капан!
232
00:20:22,264 --> 00:20:25,392
Всичко ще е наред,
стига да изиграеш ролята си.
233
00:20:25,601 --> 00:20:27,769
Трябва да продължим по план.
234
00:20:29,938 --> 00:20:32,107
Какво прави той тук?
235
00:20:35,110 --> 00:20:37,154
Мисля, че присъствието му
ще е полезно,
236
00:20:37,321 --> 00:20:39,823
след като той се занимаваше
с всичко до сега.
237
00:20:39,990 --> 00:20:42,242
Не обичам изненади!
238
00:20:42,409 --> 00:20:46,121
Нито пък аз, но ти беше тази,
която вкара кораба си
239
00:20:46,288 --> 00:20:48,749
във хиперпространството в момента,
след стъпването ни на борда.
240
00:20:48,957 --> 00:20:54,713
На мое място би разбрала нуждата
от такава предпазливост.
241
00:20:56,798 --> 00:20:59,009
РњРЅРѕРіРѕ РґРѕР±СЂРµ.
242
00:21:02,804 --> 00:21:05,933
Ела.
Да седнем.
243
00:21:11,146 --> 00:21:13,315
Какво правиш?
244
00:21:24,284 --> 00:21:26,495
Какво означава това?
245
00:21:26,703 --> 00:21:30,707
Прости ми,
но така трябваше да стане.
246
00:21:37,422 --> 00:21:39,424
Трябва да кажеш, че ти си я убила.
247
00:21:39,591 --> 00:21:43,011
Да не си полудял?
- Така се прави сред вида ни.
248
00:21:43,136 --> 00:21:45,055
Така се сменя властта.
249
00:21:45,180 --> 00:21:47,099
Но аз не искам, да...
- Послушай ме!
250
00:21:47,224 --> 00:21:49,977
Екипажът няма да е щастлив, но не
биха искали да останат без царица.
251
00:21:50,435 --> 00:21:54,189
Казвате му "сваляне на гарда".
Много не биха приели, че беше слаба.
252
00:21:54,356 --> 00:21:59,319
Просто ги убеди, че си
достойна заместничка и ще те приемат.
253
00:21:59,486 --> 00:22:01,405
Ами ако не успея?
254
00:22:01,572 --> 00:22:05,367
Тогава и двамата сме мъртви.
- Какво става?
255
00:22:06,034 --> 00:22:08,245
Взех това, което ми се полага.
256
00:22:12,583 --> 00:22:16,587
Ти си я убила!
-Да, без нея сте по-добре.
257
00:22:16,879 --> 00:22:18,797
Ще умреш заради това!
258
00:22:18,964 --> 00:22:22,009
Как смееш да насочваш оръжие,
срещу царицата си!
259
00:22:22,259 --> 00:22:25,053
Това беше моята царица!
- Вече не.
260
00:22:25,179 --> 00:22:30,350
Тя беше слаба.
Нямаше вече пълен контрол над съюза.
261
00:22:30,517 --> 00:22:32,728
Ако не можеш да го видиш,
значи си глупак.
262
00:22:36,648 --> 00:22:38,650
Да съм искала да говориш вместо мен?
263
00:22:38,817 --> 00:22:43,614
Не, царица моя.
- Обади се отново и ще те убия.
264
00:22:43,780 --> 00:22:46,783
Ясна ли съм?
- Да, царице!
265
00:22:48,744 --> 00:22:51,246
Сега излез от хиперпространството
и направи пълна диагностика.
266
00:22:51,413 --> 00:22:54,041
Рскам РґР° знам състоянието
на новия ми кораб.
267
00:22:55,334 --> 00:22:59,338
Рмахни това нещо от очите ми.
268
00:23:02,090 --> 00:23:04,301
Да, царице!
269
00:23:15,395 --> 00:23:18,482
Огледах екипажа. Ще си доволна, като
разбереш, че всички те следват.
270
00:23:18,690 --> 00:23:21,193
Какво си мислеше?
Постави живота ни на огромен риск.
271
00:23:21,360 --> 00:23:24,821
Знам. Ако ми позволиш да обясня...
- Как можа?
272
00:23:24,988 --> 00:23:28,116
Беше необходимо. Бившата царица
нямаше да приеме предложението ти.
273
00:23:28,283 --> 00:23:30,786
Рза това я уби
и ми прехвърли вината?
274
00:23:30,994 --> 00:23:33,247
Ако аз поемех вината, щяха да ме
убият, а ти щеше да си пленена.
275
00:23:33,413 --> 00:23:35,332
Това не е желаният резултат.
276
00:23:35,499 --> 00:23:39,419
Трябва да разбереш, че нашата
култура е различна от вашата.
277
00:23:39,920 --> 00:23:43,257
Управляваме по различен начин.
278
00:23:43,423 --> 00:23:47,886
Беше важно да предявиш собственост,
заради това, че си убила царицата.
279
00:23:48,053 --> 00:23:52,015
Трябваше да ми кажеш намеренията си
да ме правиш царица на този кошер.
280
00:23:52,349 --> 00:23:57,855
Може би, но се съмнявам,
че щеше да се навиеш, ако знаеше.
281
00:23:58,021 --> 00:24:01,400
Прав си, беше глупав
и безразсъден план.
282
00:24:01,608 --> 00:24:03,652
Повечето призраци са свикнали
да ги управляват.
283
00:24:03,819 --> 00:24:05,904
Страхуват се без царица.
284
00:24:06,071 --> 00:24:09,283
Знаех, че ако се представиш
за способен заместник,
285
00:24:09,449 --> 00:24:13,370
повечето щяха да те последват.
- Повечето от тях?
286
00:24:14,246 --> 00:24:18,333
Въпросът е, че постигнахме това,
за което сме дошли.
287
00:24:19,543 --> 00:24:22,129
Сега ти контролираш съюза.
288
00:24:22,296 --> 00:24:26,216
Сега можем да изпълним плана на
д-р Келър без спънки.
289
00:24:26,550 --> 00:24:30,470
Тогава няма нужда
да продължаваме тази игра.
290
00:24:30,929 --> 00:24:32,848
Върни ме на кораба ти.
291
00:24:33,056 --> 00:24:38,937
Скоро, но първо трябва да отделиш
малко време, за да се върне редът.
292
00:24:39,104 --> 00:24:44,067
За да са пак нормални нещата...
След като стане, може да си вървиш,
293
00:24:44,526 --> 00:24:47,571
и никой от този екипаж,
няма да разбере.
294
00:24:52,159 --> 00:24:54,119
Все още мисля, че това беше капан.
295
00:24:54,286 --> 00:24:57,247
Не знам, Кени изглеждаше прекалено
изненадан, когато кораба изчезна.
296
00:24:57,456 --> 00:24:59,917
РљРѕР№?
- Кени - заместникът.
297
00:25:00,083 --> 00:25:02,794
Кога започнахме да го наричаме така?
- Може би не е участвал.
298
00:25:02,961 --> 00:25:06,381
Ако е искал да отвлече Тейла,
да го бе сторил като стигнахме.
299
00:25:06,590 --> 00:25:08,509
РќРµ СЃРµ РІСЂСЉР·РІР°.
- Наистина, следващия път като даваме
300
00:25:08,717 --> 00:25:12,304
име на някой, трябва да гласуваме.
- Какво ще правим?
301
00:25:12,471 --> 00:25:14,848
Не можем да седим тук. Заседнали сме
на кошер, заобиколени от призраци.
302
00:25:15,015 --> 00:25:18,519
Не е много добра позиция.
- Рмаме само скачач. РљСЉРґРµ ще отидем?
303
00:25:18,685 --> 00:25:20,646
Ще намерим портал,
ще се върнем в Атлантида,
304
00:25:20,854 --> 00:25:24,024
и ще разберем къде са завели Тейла.
- Как точно?
305
00:25:24,191 --> 00:25:26,443
Не съм го измислил още, но...
306
00:25:29,446 --> 00:25:31,657
Открихме нещо.
307
00:25:32,366 --> 00:25:35,077
Корабът им вече не е
в хиперпространството.
308
00:25:35,244 --> 00:25:37,913
От къде знаеш?
- Получаваме сигнал.
309
00:25:41,667 --> 00:25:43,627
Предавателя на Тод.
310
00:25:43,794 --> 00:25:45,796
Те са в празния космос,
на ръба на голяма мъглявина.
311
00:25:45,963 --> 00:25:48,507
Какво правят там?
- Кой го е грижа? Това е шанса ни,
312
00:25:48,674 --> 00:25:51,093
да тръгваме след тях.
- Вече въведох курса,
313
00:25:51,260 --> 00:25:54,638
но знайте, че ще събудим подозрение
като пристигнем непоканени.
314
00:25:54,805 --> 00:25:56,765
Ще му мислим по-късно.
315
00:25:56,932 --> 00:26:00,477
За сега, това е най-близкото
до "Сигнал за помощ".
316
00:26:11,071 --> 00:26:13,282
Съжалявам, че ви безпокоя, царице.
317
00:26:13,532 --> 00:26:15,534
Получихме важен доклад.
318
00:26:15,701 --> 00:26:18,245
Ще я накараш да го прочете?
319
00:26:19,663 --> 00:26:22,833
Кошер от друг съюз,
е засечен не далеч от тук,
320
00:26:23,041 --> 00:26:27,004
до едно от полетата ни за хранене.
- Опитахте ли, да се свържете с тях?
321
00:26:27,588 --> 00:26:31,383
Не отговарят.
- Рзпрати най-близкия кошер.
322
00:26:31,550 --> 00:26:35,262
Ние сме най-близкия кошер.
Ние трябва да отидем.
323
00:26:35,429 --> 00:26:37,639
Трябва да останем тук!
324
00:26:41,602 --> 00:26:45,606
Царице,
може би трябва да го обсъдим насаме.
325
00:26:51,445 --> 00:26:53,614
Остави ни.
326
00:27:08,170 --> 00:27:12,716
Трябва да се отзовем,
иначе ще покажем слабост.
327
00:27:12,883 --> 00:27:15,636
Екипажът не би разбрал.
- Тогава нека са объркани!
328
00:27:15,802 --> 00:27:19,681
Говориш като истинска царица,
но рискуваш живота ни.
329
00:27:22,267 --> 00:27:25,604
Засега ти вярват
и са готови да ти служат,
330
00:27:25,771 --> 00:27:29,441
но ако доверието им изчезне, като
взимаш неразумни решения,
331
00:27:29,608 --> 00:27:32,486
бързо ще се отдръпнат.
332
00:27:32,736 --> 00:27:36,698
Ами твоя кораб?
Вероятно вече идва насам.
333
00:27:36,865 --> 00:27:40,410
Ще ни настигнат
на новата ни позиция.
334
00:27:41,912 --> 00:27:44,540
Обади се на мостика, да зададат курс.
335
00:27:46,333 --> 00:27:49,044
Кени е прав за едно нещо -
336
00:27:49,336 --> 00:27:53,298
в мига, в който се появим,
ще се усетят, че нещо става.
337
00:27:53,465 --> 00:27:56,260
Ще се появим по-рано
и ще тръгнем със скачача.
338
00:27:56,552 --> 00:27:59,513
Ще отнеме много време.
Трябва да им отвлечем вниманието.
339
00:28:00,097 --> 00:28:03,642
Какъв вид отвличане на вниманието?
- За същото като мен ли мислиш?
340
00:28:03,851 --> 00:28:07,437
Да, но едва ли можем да разчитаме
на Кени да даде заповедта.
341
00:28:07,604 --> 00:28:11,483
РќСЏРјР° РґСЂСѓРі РёР·Р±РѕСЂ.
- За какво говориш, каква заповед?
342
00:28:11,775 --> 00:28:14,403
Не, чакай малко. Мислиш да
нападнеш другия кораб?
343
00:28:14,570 --> 00:28:18,365
Само така можем да се качим,
да вземем Тейла и да се махнем.
344
00:28:18,532 --> 00:28:21,243
Много е рисковано. Някой от корабите
може да бъде унищожен.
345
00:28:21,410 --> 00:28:24,288
Ще се уверим, че ще се махнем
преди да стане.
346
00:28:26,540 --> 00:28:30,210
Знам, че шанса не е
на наша страна, Родни,
347
00:28:30,377 --> 00:28:33,755
но колкото повече чакаме, толкова
повече няма да се получи.
348
00:28:33,922 --> 00:28:37,217
Просто трябва
да сме готови за всичко.
349
00:28:47,436 --> 00:28:49,646
Достигнахме полетата за хранене.
350
00:28:50,731 --> 00:28:55,527
Ще опитат да преговарят за отстъпка,
но трябва да си твърда.
351
00:28:55,736 --> 00:29:02,367
Може дори да ни нападнат,
но не искат да се бият повече от нас.
352
00:29:05,537 --> 00:29:07,831
Другият кошер
се опитва да се свърже с нас.
353
00:29:08,040 --> 00:29:10,626
Ргнорирай РіРё.
Зареди оръжията.
354
00:29:11,043 --> 00:29:13,504
Ще атакуваш без причина?
355
00:29:13,795 --> 00:29:17,799
РРјР° причина.
Влезнаха в териториите ни.
356
00:29:19,343 --> 00:29:23,847
Рскам РіРё унищожени!
Сега!
357
00:29:38,320 --> 00:29:40,572
Какво правиш?
- На какво ти прилича?
358
00:29:40,739 --> 00:29:44,618
Казах ти да говориш с тях!
- А също и да не показвам слабост!
359
00:29:46,453 --> 00:29:49,873
Отвръщат на огъня.
Поемаме големи щети.
360
00:29:50,040 --> 00:29:52,501
Разположи дартовете.
- При това условие,
361
00:29:52,709 --> 00:29:56,588
ще има големи загуби.
- Наясно съм с цената,
362
00:29:57,297 --> 00:30:01,009
но трябва да сме твърди
към подобни нападения!
363
00:30:03,178 --> 00:30:08,225
Правиш го с една единствена цел -
да избиваш призраци!
364
00:30:25,367 --> 00:30:27,536
Половината от първата вълна
беше унищожена.
365
00:30:28,537 --> 00:30:32,541
Но оцелелите сега са в безопасност
от оръжията им и могат да атакуват.
366
00:30:34,835 --> 00:30:37,588
Докато не изпратят дартове
да ги прихванат.
367
00:30:37,754 --> 00:30:39,840
Това ще отнеме време.
368
00:30:40,007 --> 00:30:42,759
С малко късмет,
ще ги хванем неподготвени.
369
00:30:52,227 --> 00:30:55,105
РќСЏРјР° РіРё.
- Къде по дяволите са?
370
00:30:55,272 --> 00:30:58,775
Преместили са се
до едно от полетата ни за хранене.
371
00:30:58,984 --> 00:31:01,278
Защо?
- Не знам.
372
00:31:01,445 --> 00:31:03,405
Не съм на кораба им.
373
00:31:03,572 --> 00:31:06,366
Но предполагам,
че са се отзовали на обаждане.
374
00:31:06,825 --> 00:31:09,912
Сега какво?
- Как какво? Тръгваме след тях.
375
00:31:10,162 --> 00:31:12,581
Ако влезнат в хиперпространството,
ще ги изгубим отново, нали?
376
00:31:12,748 --> 00:31:15,209
Да.
Предавателят на Тод не работи там.
377
00:31:15,375 --> 00:31:18,378
Трябва да спрем тази гоненица!
РРјР° ли портал РЅР° планетата?
378
00:31:18,545 --> 00:31:20,506
Разбира се.
- Тогава ни остави там.
379
00:31:20,672 --> 00:31:24,593
Ще стигнем по-бързо със скачач.
- Как ще се качите на борда им?
380
00:31:24,927 --> 00:31:27,513
Спокойно - просто ни остави
до най-близкия портал.
381
00:31:43,487 --> 00:31:47,115
Царице,
дартовете ни са два пъти по-малко.
382
00:31:47,282 --> 00:31:50,327
Ако не ги върнем, ще бъдат заличени.
383
00:31:50,494 --> 00:31:54,456
Жертвата им ще бъде помнена след
като съюза управлява галактиката.
384
00:31:55,958 --> 00:31:58,293
Какво беше това?
385
00:31:58,460 --> 00:32:00,629
Загубихме средните оръдия.
386
00:32:02,840 --> 00:32:05,008
Продължавай да стреляш
с всички оръдия!
387
00:32:10,931 --> 00:32:13,892
Добре, вече трябва да можем
да ги засечем.
388
00:32:14,393 --> 00:32:16,520
Чакай малко, има два кошера.
389
00:32:16,687 --> 00:32:18,730
Какво?
- Р СЃРµ Р±РёСЏС‚!
390
00:32:18,897 --> 00:32:21,900
Не се жалят изобщо!
- Все още ли улавяш сигнала?
391
00:32:22,067 --> 00:32:24,278
Да.
392
00:32:25,445 --> 00:32:27,489
Ето този е!
393
00:32:27,656 --> 00:32:29,783
Не се справят добре.
- Какво имаш предвид?
394
00:32:29,950 --> 00:32:32,786
Загубили са част от оръжията си.
Загазили са сериозно!
395
00:32:32,953 --> 00:32:35,789
Трябва да направим нещо.
- Миналата седмица казвах на Зеленка,
396
00:32:35,956 --> 00:32:38,375
относно опита ми да сложа
транспортиращия лъч на скачач.
397
00:32:38,542 --> 00:32:41,044
Р?
- До никъде не стигнахме.
398
00:32:41,211 --> 00:32:43,297
Рмам предвид, че Асгардската
технология е много сложна...
399
00:32:43,463 --> 00:32:45,340
Защо по дяволите
споменаваш това сега?
400
00:32:45,465 --> 00:32:47,676
Просто казвам, че би ни помогнало
в ситуации като тази.
401
00:32:47,885 --> 00:32:50,345
Добре, дръжте се.
Влизаме!
402
00:32:50,637 --> 00:32:53,140
Какво правиш?
- Мъча се да наклоня везните.
403
00:32:57,895 --> 00:33:00,105
Луд ли си?
Могат да ни видят!
404
00:33:11,074 --> 00:33:13,994
Мислиш ли, че успя?
- Сега ще разберем.
405
00:33:27,132 --> 00:33:29,301
Това е невъзможно!
406
00:33:29,468 --> 00:33:34,973
Те просто експлодираха.
- Много добре, царице!
407
00:33:36,475 --> 00:33:39,686
Може би следващия път
няма да се съмняваш в тактиката ми.
408
00:33:48,487 --> 00:33:51,198
Върни дартовете.
409
00:33:53,617 --> 00:33:55,869
Дартовете се връщат.
Вратите са отворени.
410
00:33:56,078 --> 00:33:58,705
Добре, сега е моментът.
Влизаме!
411
00:34:05,963 --> 00:34:07,965
Къде отиваме?
- Не знам.
412
00:34:08,131 --> 00:34:10,050
Как така не знаеш?
- Трудно е да се каже.
413
00:34:10,217 --> 00:34:13,011
Мисля, че сме на грешното ниво.
А и сигнала се движи.
414
00:34:13,178 --> 00:34:15,180
Това е добър знак, Тод е жив.
415
00:34:15,347 --> 00:34:18,642
Все още не си казал нищо за Тейла.
- Добре.
416
00:34:18,809 --> 00:34:20,978
Насам, мисля...
417
00:34:34,700 --> 00:34:38,620
Обикаляме в кръг.
- Чудесно, сега всичко наново.
418
00:34:40,622 --> 00:34:43,333
Друг патрул от тази страна.
- Какво ще правим?
419
00:34:43,500 --> 00:34:45,669
Нямаме избор.
420
00:35:00,684 --> 00:35:02,853
Да се махаме.
- РќР° РєСЉРґРµ?
421
00:35:03,353 --> 00:35:05,564
Предполагам това,
отговаря на въпроса ти.
422
00:35:30,130 --> 00:35:33,634
Уведоми царицата!
Рмаме натрапници.
423
00:35:41,892 --> 00:35:45,020
Сега какво?
- Ако трябва да гадая,
424
00:35:45,187 --> 00:35:48,690
ще ни заведат при царицата, ще има
въпроси и заплахи да се храни с нас.
425
00:35:48,857 --> 00:35:52,736
В същото време се надявам
да измисля план за бягство.
426
00:35:52,945 --> 00:35:55,197
Много успокоително.
427
00:35:59,535 --> 00:36:03,747
Това е Тейла. Тя е жива!
- РўРёС…Рѕ, Р РѕРґРЅРё!
428
00:36:03,914 --> 00:36:06,083
Оставете ни!
429
00:36:13,715 --> 00:36:17,719
Джон, Ронан, Родни, радвам се
РґР° РІРё РІРёРґСЏ,
430
00:36:18,220 --> 00:36:21,139
но не трябваше да идвате за мен.
- Защо? Какво става?
431
00:36:21,306 --> 00:36:25,102
Ще обяснявам по-късно, но не трябва
да се опитвате да избягате.
432
00:36:25,269 --> 00:36:29,523
Не сте в опасност.
Сега аз съм царица на този кошер.
433
00:36:29,982 --> 00:36:34,278
Чакай, какво?
- Дълга история.
434
00:36:34,486 --> 00:36:38,490
Рмаме скачач, можем РґР° СЃРµ махаме.
- Не, трябва да утвърдя позицията си.
435
00:36:38,866 --> 00:36:42,703
Това е единствения шанс,
за да успее плана ни.
436
00:36:42,828 --> 00:36:46,039
Рначе всичко това Рµ било Р·Р° нищо.
437
00:36:49,459 --> 00:36:53,463
Добре.
Ще те оставим да играеш за сега.
438
00:37:14,526 --> 00:37:16,737
Царице!
439
00:37:17,863 --> 00:37:21,158
Какво правиш тук?
Кой ти разреши да влезеш?
440
00:37:21,325 --> 00:37:23,243
Влезнах сам.
441
00:37:23,410 --> 00:37:27,080
Трябваше да ви видя насаме.
- Не ми се говори сега. Ела по-късно.
442
00:37:27,247 --> 00:37:29,124
Опасявам се,
че не мога да го направя.
443
00:37:29,249 --> 00:37:31,835
Аз съм ти царица и ти заповядвам...
- Ти не си ми царица!
444
00:37:32,044 --> 00:37:34,254
Как се осмеляваш да ми говориш така?
445
00:37:34,421 --> 00:37:39,551
Махни се от очите ми веднага!
- Видях да говорите със затворниците.
446
00:37:39,718 --> 00:37:43,639
Не мога да ги разпитам на кораба си?
447
00:37:43,805 --> 00:37:47,768
Можете, макар че не се отнасяте
към тях като със затворници.
448
00:37:49,019 --> 00:37:50,979
Чух какво има казахте.
449
00:37:51,146 --> 00:37:56,777
Вие ги познавате и те ви познават,
та се запитах -
450
00:37:56,985 --> 00:37:59,363
как е възможно такова, нещо?
451
00:38:00,364 --> 00:38:05,035
Подозирах ви откакто
пристигнахте на кораба,
452
00:38:05,285 --> 00:38:09,289
Рпротив волята си,
позволих да останете.
453
00:38:10,415 --> 00:38:13,710
Докато обмисляхте,
предателство след предателство.
454
00:38:14,002 --> 00:38:18,006
Мой дълг е да пазя кораба,
и се провалих.
455
00:38:37,609 --> 00:38:41,446
Щаруването ви свърши, царице!
456
00:38:55,919 --> 00:38:59,047
Няма да те притеснява повече.
457
00:39:00,340 --> 00:39:02,509
Благодаря.
458
00:39:04,595 --> 00:39:10,100
Кошерът ми пристигна. Уредих да
прехвърлят приятелите ви незабавно.
459
00:39:10,267 --> 00:39:13,854
Кога ще мога да отида при тях?
- Веднага след като това свърши.
460
00:39:14,104 --> 00:39:18,025
За това ще ви оставя
и ще се завърна на кошера си.
461
00:39:18,525 --> 00:39:21,195
Оставям командването
на доверения ми командир.
462
00:39:21,820 --> 00:39:25,824
Нека да съм ясна -
все още сте под моя закрила,
463
00:39:26,200 --> 00:39:30,204
но в мое отсъствие, ще изпълнявате
всяка заповед като моя!
464
00:39:30,621 --> 00:39:33,498
Когато той говори,
все едно аз говоря чрез него.
465
00:39:33,665 --> 00:39:37,002
Разбрахте ли ме?
- Да, царице!
466
00:39:37,211 --> 00:39:42,758
Добре. Тогава е време.
Заведи ме до кораба!
467
00:39:44,843 --> 00:39:47,137
Царицата се оттегля!
468
00:39:57,189 --> 00:40:00,943
РњРЅРѕРіРѕ РґРѕР±СЂРµ.
Мисля, че премахна всички подозрения.
469
00:40:01,109 --> 00:40:02,986
Просто помни защо го направихме!
470
00:40:03,153 --> 00:40:06,406
За да разпръснем лекарството на
д-р Келър, колкото се може повече.
471
00:40:06,573 --> 00:40:11,119
Разбира се. Макар, че мисля,
ще е добре да изчакаме за момента.
472
00:40:11,286 --> 00:40:13,247
Колко да изчакаме?
473
00:40:13,413 --> 00:40:17,626
РќРµ РјРЅРѕРіРѕ.
- Не мислиш да се отметнеш, нали?
474
00:40:17,793 --> 00:40:23,590
Не, просто казвам, че толкова
важен въпрос, веднага след промяната,
475
00:40:24,091 --> 00:40:28,095
може да привлече нежелани въпроси.
476
00:40:30,222 --> 00:40:32,182
Добре.
- РњРЅРѕРіРѕ РґРѕР±СЂРµ!
477
00:40:32,349 --> 00:40:35,435
Но имай в предвид,
че що се отнася до екипажа,
478
00:40:35,602 --> 00:40:37,813
все още съм тяхна царица.
479
00:40:37,980 --> 00:40:41,275
Да.
- Ще те наблюдавам,
480
00:40:41,483 --> 00:40:48,240
и ако кривнеш, няма да се колебая
да те преназнача и да те премахна.
481
00:40:48,490 --> 00:40:51,785
РњРЅРѕРіРѕ РґРѕР±СЂРµ.
- За постоянно!
482
00:41:13,390 --> 00:41:17,936
Какво й направи, докторе?
- Много смешно!
483
00:41:18,562 --> 00:41:21,315
Как се чувстваш?
- РџРѕ-РґРѕР±СЂРµ.
484
00:41:21,481 --> 00:41:24,484
Малко раздразнена,
но повечето неща ги няма.
485
00:41:26,028 --> 00:41:29,531
Рмам работа,
но ще мина да те видя по-късно.
486
00:41:29,990 --> 00:41:32,826
Внимавай да не те преумори!
487
00:41:35,204 --> 00:41:38,415
Сигурна ли си, че си добре?
- Да, благодаря ти!
488
00:41:38,582 --> 00:41:43,212
Никакви желания да се храниш с някой?
- Само с нормална храна.
489
00:41:43,587 --> 00:41:47,090
Буламачите, които ми дава д-р Келър
не са много задоволителни.
490
00:41:47,257 --> 00:41:50,344
Минаха само две седмици.
Дай си повече време.
491
00:41:52,471 --> 00:41:54,681
Р’РёР¶...
492
00:41:55,474 --> 00:41:59,353
Нямах възможност да ти кажа,
че това, което тя направи, отне...
493
00:41:59,770 --> 00:42:03,815
много средства.
- Доволна съм, че е за нещо хубаво.
494
00:42:05,567 --> 00:42:07,528
Някаква вест от Тод?
495
00:42:07,694 --> 00:42:11,031
Не съвсем. Трябва да се срещнем, след
няколко седмици заради лекарството.
496
00:42:11,448 --> 00:42:15,577
Слуховете са, че има сериозна позиция
сред лидерите на съюза.
497
00:42:19,706 --> 00:42:21,625
Какво?
498
00:42:21,792 --> 00:42:27,548
Не е ли странно, че след всичко това,
Тод има контрол над целия съюз?
499
00:42:27,798 --> 00:42:30,509
Мислиш, че го е замислял отдавна?
500
00:42:30,676 --> 00:42:33,428
Мина ми през ума.
- Да.
501
00:42:33,595 --> 00:42:36,932
Въпреки всичко, мисля,
че сме по-добре от преди.
502
00:42:37,599 --> 00:42:41,436
Да.
Може би си прав.
503
00:42:43,564 --> 00:42:47,025
Почини си.
Ще се върна по-късно да те видя.
504
00:42:47,150 --> 00:42:50,070
Превод: m00n.