1
00:00:06,291 --> 00:00:10,710
За поредната година търговия.
- Да.
2
00:00:10,873 --> 00:00:13,625
Медицинските записи, които
ни дадохте през последните
3
00:00:13,788 --> 00:00:16,456
няколко години имаха
невъобразим ефект сред народа ни.
4
00:00:16,619 --> 00:00:20,119
Да не споменаваме предупрежденията,
че Призраците са наблизо.
5
00:00:20,282 --> 00:00:23,620
Спасихте много животи.
- Знаете.
6
00:00:23,783 --> 00:00:25,701
Любимите ми мисии са
когато идваме да търгуваме.
7
00:00:25,864 --> 00:00:28,909
Казвал съм го, мога да го
докажа, не са просто приказки.
8
00:00:29,072 --> 00:00:32,074
Не е нужно да го доказваш.
Ние всъщност трябва да тръгваме.
9
00:00:32,237 --> 00:00:34,363
Толкова бързо?
- Да, толкова бързо?
10
00:00:34,526 --> 00:00:38,657
Надявахме се да останете.
11
00:00:38,820 --> 00:00:42,858
Май можем да поостанем още малко.
12
00:00:43,021 --> 00:00:45,898
Не ми се ще да...
Няма значение.
13
00:00:46,061 --> 00:00:49,105
Какво има?
- Не искам да ви се налагам.
14
00:00:49,268 --> 00:00:51,347
Вие сте толкова щедри с народа ни.
15
00:00:51,510 --> 00:00:53,518
Какво има?
- Сестра ни.
16
00:00:53,681 --> 00:00:56,642
РРјР° нужда РѕС‚ помощта РІРё.
- Не знаех, че имате сестра.
17
00:00:56,805 --> 00:01:00,307
Рмаме.
- Вероятно е красива, колкото вас.
18
00:01:00,470 --> 00:01:03,263
Дори повече.
19
00:01:03,426 --> 00:01:06,841
Рима нужда от напътстване.
- Напътстване! Това го мога.
20
00:01:07,004 --> 00:01:10,342
Много сте щедри.
Рзвинете РЅРё Р·Р° момент.
21
00:01:10,505 --> 00:01:14,595
Ще я доведа.
22
00:01:14,758 --> 00:01:18,796
Заплювам си я. - Какво?
- Заплювам третата сестра.
23
00:01:18,959 --> 00:01:20,961
Не може така.
- Рдвамата знаем, че
24
00:01:21,124 --> 00:01:25,168
Флора и Мардола са лапнали
по изтъркания ти геройски вид.
25
00:01:25,331 --> 00:01:28,551
Може вкусовете на другата
сестра да са по...
26
00:01:28,714 --> 00:01:31,331
Задръстени?
- Щях да кажа интелектуални.
27
00:01:31,494 --> 00:01:33,537
Но кой знае, можем да си паснем.
- Не искам любовния ти живот да
28
00:01:33,700 --> 00:01:35,620
прецака търговските ни отношения.
29
00:01:35,783 --> 00:01:40,202
Ще се опитам да не разбивам
сърцето й, но нищо не обещавам.
30
00:01:41,069 --> 00:01:45,488
За тях ти разказвах.
Господа.
31
00:01:45,651 --> 00:01:50,070
Това е сестра ни Хармония.
32
00:01:51,900 --> 00:01:56,400
Екстра.
33
00:02:08,138 --> 00:02:12,557
Старгейт Атлантида
Сезон 4 Епизод 14- Хармония
34
00:02:12,720 --> 00:02:17,139
Субтитри: Insaneboy.
35
00:02:18,802 --> 00:02:23,302
Джо Фланигън
36
00:02:23,674 --> 00:02:28,174
Аманда Тапинг
37
00:02:29,587 --> 00:02:34,087
Рейчъл Лутрел
38
00:02:37,416 --> 00:02:41,916
Джейсън Момоа
39
00:02:49,368 --> 00:02:53,868
и Дейвид Хюлет
в ролята на д-р МакКей
40
00:02:55,251 --> 00:02:59,670
По идея на
Брад Райт и Робърт Купър
41
00:02:59,833 --> 00:03:03,871
Хармония
42
00:03:04,034 --> 00:03:06,568
Както знаете, майка ни, кралицата,
43
00:03:06,731 --> 00:03:09,150
почина в началото
на този лунен цикъл.
44
00:03:09,313 --> 00:03:11,732
Рмаше тайна свещена
церемония, която
45
00:03:11,895 --> 00:03:14,688
определи коя от
дъщерите й да я наследи.
46
00:03:14,851 --> 00:03:19,728
Хармония бе избрана за кралица.
- Така ли? Поздравления.
47
00:03:19,891 --> 00:03:21,892
Преди да бъде коронясана, кралицата
48
00:03:22,055 --> 00:03:24,557
трябва да мине през
дълговековен ритуал.
49
00:03:24,720 --> 00:03:27,139
Който обикновено бива
изпълняван без компания.
50
00:03:27,302 --> 00:03:30,640
Никъде не е записано.
51
00:03:30,803 --> 00:03:33,844
А Хармония е толкова млада.
Много съм притеснена.
52
00:03:34,007 --> 00:03:36,551
Мога да се справя.
- Много си смела.
53
00:03:36,714 --> 00:03:42,004
Но пътят е труден, ще съм спокойна,
ако знам, че някой те пази.
54
00:03:42,500 --> 00:03:46,919
За какъв ритуал говорим?
55
00:03:47,082 --> 00:03:51,437
Дълбоко в гората се намират
руините на храма на Ларос.
56
00:03:51,601 --> 00:03:55,956
Всяка кралица трябва да стигне
до там преди края на лунния цикъл.
57
00:03:56,119 --> 00:04:00,746
Щом стигне, трябва да медитира
по пътя, който й предстои.
58
00:04:00,909 --> 00:04:03,493
Рда се моли да
бъде дарена с знанието
59
00:04:03,656 --> 00:04:05,534
и мощта, с които
да води народа си.
60
00:04:05,697 --> 00:04:09,199
Колко дълбоко в гората?
- На не повече от ден.
61
00:04:09,362 --> 00:04:12,572
Разбирам, ясно.
Поласкани сме.
62
00:04:12,735 --> 00:04:15,414
Но защо не пратите
няколко от вашите стражи?
63
00:04:15,577 --> 00:04:18,193
Въпреки че не е записано,
хората ни ще очакват
64
00:04:18,356 --> 00:04:21,857
новата кралица сама да
е завършила пътуването.
65
00:04:22,020 --> 00:04:26,314
Значи не искате да е сама, но и не
искате да знаят, че някой е с нея.
66
00:04:26,477 --> 00:04:28,729
Точно.
- Страхотно.
67
00:04:28,892 --> 00:04:31,103
С удоволствие, но...
- Джон.
68
00:04:31,266 --> 00:04:35,104
Народите ни се наслаждават
на толкова плодовит съюз.
69
00:04:35,267 --> 00:04:38,933
Да.
- Рдвете страни имат полза.
70
00:04:39,096 --> 00:04:41,472
Така е.
- Не ми се ще да си помисля, че
71
00:04:41,635 --> 00:04:43,553
бихме изложили това на опасност,
72
00:04:43,716 --> 00:04:48,135
заради еднодневна
разходка из гората.
73
00:04:51,131 --> 00:04:55,631
Кога тръгваме?
74
00:04:58,071 --> 00:05:02,490
Трябва да си призная,
очаквам това с удоволствие.
75
00:05:02,653 --> 00:05:05,291
Рядко излизам от замъка.
76
00:05:05,454 --> 00:05:08,457
Въпреки че са ме обучавали
за оцеляване в гората.
77
00:05:08,620 --> 00:05:10,580
Така ли?
78
00:05:10,743 --> 00:05:13,870
Да. Рмах три СѓСЂРѕРєР°
при Норлан Лъмсбрик,
79
00:05:14,033 --> 00:05:17,408
един от най-великите
ловци сред народа ни.
80
00:05:17,571 --> 00:05:20,909
Цели три урока, а?
- Със самия Норлан Лъмсбрик.
81
00:05:21,072 --> 00:05:23,572
Само толкова ми трябваха.
82
00:05:23,735 --> 00:05:26,987
Уча се бързо.
- Сигурно е така.
83
00:05:27,150 --> 00:05:31,028
Кажете ми, кой е по-висшия
офицер от двама ви?
84
00:05:31,191 --> 00:05:33,324
Как така, кой е с
по-голям ранг ли?
85
00:05:33,487 --> 00:05:35,525
Да.
- Аз съм цивилен. Нямам ранг.
86
00:05:35,688 --> 00:05:39,355
Но сме на едно ниво.
- На теория аз командвам.
87
00:05:39,518 --> 00:05:43,976
Така СЃРё Рё мислех. Рмаш качествата
за отличен водач, Джон.
88
00:05:44,684 --> 00:05:49,184
Благодаря ти.
89
00:05:49,719 --> 00:05:54,138
Ще си ядеш ли шоколадчето?
- Да, Родни.
90
00:05:54,301 --> 00:05:57,637
Казах ти, че не трябва
да ядеш твоя толкова рано.
91
00:05:57,800 --> 00:06:01,052
Умирам от глад.
Обикновено Флора ни храни с нещо.
92
00:06:01,215 --> 00:06:03,509
Хайде де, ти никога не ги ядеш.
- РќРµ, Р РѕРґРЅРё.
93
00:06:03,672 --> 00:06:06,507
След като решиш да не си го
ядеш, ще ми го дадеш ли?
94
00:06:06,670 --> 00:06:09,631
Защо му позволяваш да те
разпитва толкова безспирно?
95
00:06:09,794 --> 00:06:12,212
Явно вече съм свикнал.
96
00:06:12,375 --> 00:06:16,373
Няма ли да е по-лесно да го биеш?
- Откъдето идваме не бием хората.
97
00:06:16,536 --> 00:06:20,374
Защо не?
- Не е ефективно в перспектива
98
00:06:20,537 --> 00:06:23,330
За нещастие.
99
00:06:23,493 --> 00:06:25,746
Така ли?
100
00:06:25,909 --> 00:06:28,410
Много нежен водачи си, Джон.
101
00:06:28,573 --> 00:06:32,992
Възхищавам се на това.
- Благодаря ти, Хармония.
102
00:06:33,987 --> 00:06:38,406
Не трябва ли да има въжен мост?
- Може би грешно разчиташ картата.
103
00:06:38,569 --> 00:06:41,248
Мисля, че е доста ясна.
104
00:06:41,411 --> 00:06:43,818
Колко стара е тази карта?
105
00:06:43,981 --> 00:06:45,942
Предавана е от прекалено много
106
00:06:46,105 --> 00:06:48,149
поколения, за да
знаем със сигурност.
107
00:06:48,312 --> 00:06:52,650
РЇСЃРЅРѕ.
Явно този мост не съществува.
108
00:06:52,813 --> 00:06:56,936
Вие двамата стойте тук, ще се
опитам да намеря безопасен път.
109
00:06:57,099 --> 00:07:01,518
Ама няма ли да...
- Не се тревожи, сега се връщам.
110
00:07:17,700 --> 00:07:22,119
Къде го намери?
- В раницата на Джон.
111
00:07:22,282 --> 00:07:24,920
Не е твое.
- Гладна съм.
112
00:07:25,083 --> 00:07:28,169
Не може просто да го вземеш.
- Когато съм гладна, ям.
113
00:07:28,332 --> 00:07:30,500
А какво ще стане,
когато Шепард разбере?
114
00:07:30,663 --> 00:07:33,623
Няма да разбере, нали?
- Ще разбере, ще му кажа.
115
00:07:33,786 --> 00:07:36,997
Аз не бих го направила.
- Рли какво?
116
00:07:37,160 --> 00:07:40,783
Аз съм кралицата.
- Все още не, сестро.
117
00:07:40,946 --> 00:07:44,284
Довери ми се, не искаш
да си ми трън в очите.
118
00:07:44,447 --> 00:07:48,573
Какво ще направиш?
Ще накараш да ме набият?
119
00:07:48,736 --> 00:07:52,774
Добре, стига толкова.
Дай ми го.
120
00:07:52,937 --> 00:07:56,860
Сега загази.
Само да се върне Шепард и...
121
00:07:57,023 --> 00:08:00,061
Мисля, че намерих къде да...
122
00:08:00,224 --> 00:08:03,189
Това шоколада ми ли е?
- Тя го открадна.
123
00:08:03,352 --> 00:08:06,147
РќРµ СЃСЉРј!
- Така е, кажи му!
124
00:08:06,310 --> 00:08:09,854
Не бих го направила.
- Веднага се зарови в раницата ти.
125
00:08:10,017 --> 00:08:12,851
Лъжеш!
Ти си лъжещ лъжец!
126
00:08:13,014 --> 00:08:15,808
Моля те, на кого ще повярваш?
127
00:08:15,971 --> 00:08:20,390
Ако тя го е откраднала,
Родни, защо опаковката е в теб?
128
00:08:21,053 --> 00:08:25,531
Опитвах се да го взема,
а тя го изяде и ми даде опаковката.
129
00:08:25,695 --> 00:08:30,134
Така ли?
- Признай си, досаднице.
130
00:08:35,417 --> 00:08:39,836
Спокойно, мила.
131
00:08:39,999 --> 00:08:44,418
Понякога и мен ме кара да плача.
132
00:08:45,327 --> 00:08:49,746
Добре, трябва да тръгваме.
133
00:08:49,909 --> 00:08:53,411
Намерих пътека.
- Може ли да водя по картата?
134
00:08:53,574 --> 00:08:57,993
Да, щом се върнем на пътеката.
135
00:09:14,728 --> 00:09:19,147
Сега сме на...
- Надясно.
136
00:09:19,310 --> 00:09:23,729
Точно така.
137
00:09:24,431 --> 00:09:28,850
Какво беше това?
- Вероятно Звяра.
138
00:09:29,013 --> 00:09:31,431
РљРѕРµ?
- Р—РІСЏСЂР°.
139
00:09:31,594 --> 00:09:34,179
Защитникът на руините на Ларос.
140
00:09:34,342 --> 00:09:37,720
Флора не ви ли разказа за него?
- Пропуснала е да го спомене.
141
00:09:37,883 --> 00:09:40,968
Не се тревожете.
- Като казваш Звяр,
142
00:09:41,131 --> 00:09:43,924
предполагам,
че е израз на речта, нали?
143
00:09:44,087 --> 00:09:48,089
РќРµ, Р—РІСЏСЂ СЃРё Рµ. РќРёРєРѕР№
не е сигурен как изглежда.
144
00:09:48,252 --> 00:09:51,623
Тези, който са го зървали,
бързо са загивали.
145
00:09:51,786 --> 00:09:54,626
Но малкият ти нож ще ни предпази.
146
00:09:54,789 --> 00:09:57,291
Аз съм кралицата.
Няма да ме нарани.
147
00:09:57,454 --> 00:09:59,996
Може да няма възможност
да установи този факт.
148
00:10:00,159 --> 00:10:02,497
Ще знае.
149
00:10:02,660 --> 00:10:04,578
Рдеално.
150
00:10:04,741 --> 00:10:07,036
Защо не кажем на сестрите ти,
че сме отишли до руините,
151
00:10:07,199 --> 00:10:09,616
не е нужно да ходим,
те няма да разберат.
152
00:10:09,779 --> 00:10:12,117
Аз ще знам.
- Но ти ще си кралица.
153
00:10:12,280 --> 00:10:14,741
Кой го интересува?
- Мен ще ме интересува.
154
00:10:14,904 --> 00:10:17,072
Народът ми го интересува.
155
00:10:17,235 --> 00:10:20,405
Виж. - Вероятно ще е най-добре
да престанеш да говориш.
156
00:10:20,568 --> 00:10:22,568
От гласа ти ме болят ушите.
157
00:10:22,731 --> 00:10:24,859
Звяра може да
нарани цялото ми тяло,
158
00:10:25,022 --> 00:10:28,360
не се записахме за това.
Шепард, подкрепи ме.
159
00:10:28,523 --> 00:10:31,772
Шепард?
160
00:10:31,935 --> 00:10:34,895
Джон?
161
00:10:35,058 --> 00:10:38,396
Според легендата,
Звяра атакува тихомълком.
162
00:10:38,559 --> 00:10:41,724
Нали щеше да разбере,
че си кралицата?
163
00:10:41,887 --> 00:10:44,223
Не атакува мен.
164
00:10:44,386 --> 00:10:47,224
Джон?
Джон, там ли си?
165
00:10:47,387 --> 00:10:50,220
Странно е.
166
00:10:50,383 --> 00:10:53,922
Звяра трябва да атакува
само врагове на трона.
167
00:10:54,085 --> 00:10:57,423
Ако трябваше да убива някой,
това трябваше да си ти.
168
00:10:57,586 --> 00:11:00,506
Аз не съм враг на трона.
Тук съм, за да те пазя.
169
00:11:00,669 --> 00:11:05,088
Не мърдайте.
170
00:11:05,751 --> 00:11:10,251
Засега не съм впечатлена.
171
00:11:13,663 --> 00:11:18,163
Хвърли оръжието.
172
00:11:20,490 --> 00:11:24,909
Хванахме я. Район 11.
На една поляна.
173
00:11:25,072 --> 00:11:27,895
Рдваме.
174
00:11:28,058 --> 00:11:30,696
Дай ни я.
- Вие сте Дженаи.
175
00:11:30,859 --> 00:11:33,236
Отдръпни се и ни я дай.
176
00:11:33,399 --> 00:11:37,361
Това е някакво недоразумение,
аз съм д-р Родни МакКей,
177
00:11:37,524 --> 00:11:40,902
близък приятел на Лейдън Радим.
178
00:11:41,065 --> 00:11:44,230
Знаете, водача ви.
179
00:11:44,393 --> 00:11:47,309
Аз съм ваш съюзник.
Не знаете ли кой съм?
180
00:11:47,472 --> 00:11:50,310
Гениалният учен.
Приятелят на Джон Шепард.
181
00:11:50,473 --> 00:11:53,267
Дадох ви бомба.
Е? Сещате ли се?
182
00:11:53,430 --> 00:11:56,140
Какво ви учат в училище?
- Дай ни я, веднага.
183
00:11:56,303 --> 00:11:59,341
Нека да поговорим.
- Започвам да се дразня.
184
00:11:59,504 --> 00:12:02,345
Нямаме работа с теб.
185
00:12:02,508 --> 00:12:05,385
Щом ни я дадеш,
можеш да си тръгваш.
186
00:12:05,548 --> 00:12:09,967
Така ли?
- Да.
187
00:12:11,089 --> 00:12:15,711
РќРµ Р±Рё РїРѕСЃРјСЏР».
Закле се да ме пазиш.
188
00:12:16,335 --> 00:12:20,835
Не си спомням такова нещо.
- Ще броя до три.
189
00:12:22,790 --> 00:12:27,290
Едно.
190
00:12:28,743 --> 00:12:33,162
Къде беше?
- Почувствах, че ще има засада.
191
00:12:33,325 --> 00:12:36,743
Рне можа да го споменеш?
- Не и без да разберат.
192
00:12:36,906 --> 00:12:38,824
Защо се бави толкова?
193
00:12:38,987 --> 00:12:41,822
Заемах позиция, за да
застрелям и тримата.
194
00:12:41,985 --> 00:12:44,738
Добре ли сте?
- РќРµ.
195
00:12:44,901 --> 00:12:47,611
Определено не съм.
196
00:12:47,774 --> 00:12:50,651
Той щеше да ме даде на тях.
- Нямаше.
197
00:12:50,814 --> 00:12:53,649
Видях го в очите ти.
Обмисляше го!
198
00:12:53,812 --> 00:12:56,689
За да спасиш собствената си
непотребна кожа.
199
00:12:56,852 --> 00:13:01,021
Карах ги да говорят, печелех време,
нещо, наречено стратегия.
200
00:13:01,184 --> 00:13:03,102
Прекалено си млада, за да разбереш.
201
00:13:03,265 --> 00:13:05,185
Разбирам стратегията.
202
00:13:05,348 --> 00:13:07,433
Даже в момента измислям такава.
203
00:13:07,596 --> 00:13:10,806
Щом се върнем в замъка,
ще накарам стражите ми да...
204
00:13:10,969 --> 00:13:15,388
Добре, ще имаме време
да измисляме наказания по пътя.
205
00:13:16,131 --> 00:13:20,550
Но, Джон!
- Харесваш ли скобите?
206
00:13:20,713 --> 00:13:24,339
Да, добри са.
207
00:13:24,502 --> 00:13:28,921
Да намерим безопасно място,
преди да дойде подкреплението им.
208
00:13:35,298 --> 00:13:39,717
Добре, тук става.
209
00:13:39,880 --> 00:13:43,415
Бяха Дженаи.
- Разбрах, Родни, благодаря.
210
00:13:43,578 --> 00:13:46,663
Какво търсят тук?
211
00:13:46,826 --> 00:13:48,951
Рзащо искат да я убият?
212
00:13:49,114 --> 00:13:51,199
Като изключим очевидните причини.
213
00:13:51,362 --> 00:13:54,700
Хармония?
- Не знам.
214
00:13:54,863 --> 00:13:58,196
Дженаите не ми харесват.
- Но знаеш кои са?
215
00:13:58,359 --> 00:14:00,738
Търгувате ли с тях?
- Вече не.
216
00:14:00,901 --> 00:14:03,068
Но сте търгували.
- Да.
217
00:14:03,231 --> 00:14:05,972
Но те многократно мамиха майка ми.
218
00:14:06,135 --> 00:14:08,773
Тя ги изгони от земята ни.
219
00:14:08,936 --> 00:14:12,355
Ами ти? Като станеш кралица,
ще възобновиш ли връзките с тях?
220
00:14:12,518 --> 00:14:14,561
Не, няма начин.
221
00:14:14,724 --> 00:14:17,309
Някой от кралския двор
може да е по-склонен
222
00:14:17,472 --> 00:14:20,474
да съдейства,
щом разчистят пътя.
223
00:14:20,637 --> 00:14:23,596
Ако аз умра, сестра ми
ще ме наследи.
224
00:14:23,759 --> 00:14:26,597
Но ако Дженаите мислят,
че тя ще е по-склонна
225
00:14:26,760 --> 00:14:28,970
на търговия от мен,
бъркат сериозно.
226
00:14:29,133 --> 00:14:31,843
Мислиш ли, че Лейдън би
наредил да убият малко момиче?
227
00:14:32,006 --> 00:14:34,924
Дори това?
- Не знам как работят тези хора.
228
00:14:35,087 --> 00:14:38,880
Може да е казал на някой да оправи
проблема, а той това е измислил.
229
00:14:39,043 --> 00:14:43,092
Рзобретателно Рµ.
- Защо го правят не ни помага.
230
00:14:43,255 --> 00:14:47,293
Трябва да видя колко са,
ти остани с нея.
231
00:14:47,456 --> 00:14:51,208
Добре.
- Стойте тук и тихо.
232
00:14:51,371 --> 00:14:54,830
Разбира се, Джон.
Благодаря, че се грижиш за нас.
233
00:14:54,993 --> 00:14:59,412
Не знам какво бих правила без теб.
234
00:15:07,110 --> 00:15:11,529
Кажи ми нещо, докторе.
235
00:15:11,692 --> 00:15:14,778
Там, където спиш нощем,
охранявано ли е?
236
00:15:14,941 --> 00:15:16,942
Знам какво правиш и
няма да стане, разбра ли?
237
00:15:17,105 --> 00:15:19,066
Рне ме е страх от теб.
Ти си само дете. Разглезено дете.
238
00:15:19,229 --> 00:15:21,148
Не ме интересува,
че ще станеш кралица.
239
00:15:21,311 --> 00:15:23,189
Даже не можеш да ме
разочароваш повече.
240
00:15:23,352 --> 00:15:27,144
Така че престани и
продължавай да ме пренебрегваш.
241
00:15:27,307 --> 00:15:31,726
Не могат да те пазят постоянно.
242
00:15:37,384 --> 00:15:41,803
Трети екип, заемете
позицията на хълма.
243
00:15:41,966 --> 00:15:45,057
Четвърти екип,
минете в сектор девет.
244
00:15:45,220 --> 00:15:48,258
Разбрано.
245
00:15:48,421 --> 00:15:51,678
Рдеално.
246
00:15:51,841 --> 00:15:54,879
Престани.
Какво правиш?
247
00:15:55,042 --> 00:15:57,710
Запаметявам лицето ти.
248
00:15:57,873 --> 00:16:02,042
Какво? - Така мога точно
да те опиша на ловеца на глави.
249
00:16:02,205 --> 00:16:05,249
Добре, ваше величество, започна
да ми писва от теб, с твоето...
250
00:16:05,412 --> 00:16:08,080
Нали казах да не говорите.
251
00:16:08,243 --> 00:16:10,829
Аз не, тя...
252
00:16:10,992 --> 00:16:13,493
Колко са дженаите, Джон?
253
00:16:13,656 --> 00:16:16,294
Ако трябва да налучквам,
бих казал всичките.
254
00:16:16,457 --> 00:16:19,032
Значи има много?
- Да, Родни, много.
255
00:16:19,195 --> 00:16:21,947
Това ще затрудни пътуването ни.
256
00:16:22,110 --> 00:16:25,903
Аз си мислех същото.
257
00:16:26,066 --> 00:16:30,485
Мисля, че имаме
много общи неща, Джон.
258
00:16:31,149 --> 00:16:37,022
Да. Най-добре да изчакаме
нощта и да се връщаме в селото.
259
00:16:37,185 --> 00:16:40,813
Да се връщаме в селото?
- Да, пътуването свърши.
260
00:16:40,976 --> 00:16:42,976
Но това ще провали пътуването.
261
00:16:43,139 --> 00:16:46,351
Някои печелиш, други губиш.
Трябва да знаеш кога да спреш.
262
00:16:46,514 --> 00:16:48,473
Но лунният цикъл свършва.
263
00:16:48,636 --> 00:16:53,138
Ако не стигна до руините до утре
вечер, значи се отказвам от трона.
264
00:16:53,301 --> 00:16:57,184
Ще направят изключение.
- Не могат, това са традиции.
265
00:16:57,347 --> 00:17:01,185
Прекалено опасно е да продължим.
266
00:17:01,348 --> 00:17:04,839
За теб, вероятно.
267
00:17:05,002 --> 00:17:09,213
Ако е опасно за мен,
определено е опасно за теб.
268
00:17:09,376 --> 00:17:12,251
Ще изчакаме нощта и
ще се върнем в селото.
269
00:17:12,414 --> 00:17:15,155
Край на обсъждането.
- Няма голям шанс да стане.
270
00:17:15,318 --> 00:17:17,956
Не ти решаваш.
Аз съм кралицата.
271
00:17:18,119 --> 00:17:20,622
Все още не.
А дотогава си
272
00:17:20,785 --> 00:17:23,661
обикновено хлапе, аз решавам.
273
00:17:23,824 --> 00:17:27,326
Много смятат неподчинението
за предателска постъпка.
274
00:17:27,489 --> 00:17:31,616
Сигурен съм, че няма да им
хареса, ако кралицата умре.
275
00:17:31,779 --> 00:17:36,198
Връщаме се.
276
00:17:44,895 --> 00:17:49,314
Не бива да си тук.
- Внимавах.
277
00:17:49,477 --> 00:17:52,881
РќРёРєРѕР№ РЅРµ РјРµ РІРёРґСЏ, СЃРїРѕРєРѕР№РЅРѕ.
278
00:17:53,044 --> 00:17:56,382
Рзползваме това,
за да поддържаме връзка.
279
00:17:56,545 --> 00:17:59,183
Значи ли, че не е свършило?
280
00:17:59,346 --> 00:18:03,223
Не, но пазителите ви
усложняват нещата.
281
00:18:03,386 --> 00:18:05,971
Убиха трима от хората ми.
282
00:18:06,134 --> 00:18:10,261
Бяха непредвидено усложнение.
Моите извинения.
283
00:18:10,424 --> 00:18:12,925
Рзвиненията ти
не ми вършат работа.
284
00:18:13,088 --> 00:18:16,716
Ще увеличим
заплащането ви, спокойно.
285
00:18:16,879 --> 00:18:19,258
Тройно повече.
- РўСЂРѕР№РЅРѕ.
286
00:18:19,421 --> 00:18:21,754
Тройно по-голяма работа,
тройно по-голямо заплащане.
287
00:18:21,917 --> 00:18:24,002
Рскаш РґР° убием всичките?
288
00:18:24,165 --> 00:18:26,667
Ако оцелеят, ще се върнат
и ще кажат на сестра ми,
289
00:18:26,830 --> 00:18:31,249
че дженаите са били замесени, а
не можем да си го позволим, нали?
290
00:18:44,319 --> 00:18:48,738
Р’РёР¶.
291
00:18:48,901 --> 00:18:51,239
Помислих известно време.
- Така ли?
292
00:18:51,402 --> 00:18:53,652
Рмам зашеметител РІ
раницата. Тя е лека.
293
00:18:53,815 --> 00:18:57,653
Предлагам да я зашеметим
и да я занесем обратно.
294
00:18:57,816 --> 00:19:01,607
Не можем да зашеметим
малко момиче.
295
00:19:01,770 --> 00:19:03,856
Доста е опасно, гората
е пълна с дженаи,
296
00:19:04,019 --> 00:19:05,936
кой знае какво може да ни погоди тя.
297
00:19:06,099 --> 00:19:09,310
Всичко е наред. Тя разбира колко
опасна е ситуацията. Говорих с нея.
298
00:19:09,473 --> 00:19:13,811
Сигурен съм, но тя е на тринайсет и
е неразумна, сред други качества.
299
00:19:13,974 --> 00:19:18,180
Не харесваш нещата в другите,
но всъщност не ги харесваш в теб.
300
00:19:18,343 --> 00:19:20,889
Р•, Рё?
- Просто казвам.
301
00:19:21,052 --> 00:19:23,343
Въобще не си приличаме.
- Добре.
302
00:19:23,506 --> 00:19:27,925
Тя е задръстена,
всезнаеща досадница.
303
00:19:28,589 --> 00:19:33,089
Много смешно.
- По-тъмно няма да стане. Тръгваме.
304
00:19:34,202 --> 00:19:38,621
Рћ, РЅРµ!
305
00:19:38,784 --> 00:19:41,708
Толкова е...
306
00:19:41,871 --> 00:19:46,209
Казах ти да я зашеметим!
307
00:19:46,372 --> 00:19:50,537
Ще я убия. - Поработи
върху отношението си с децата.
308
00:19:50,700 --> 00:19:53,993
Търсим я вече повече от час.
309
00:19:54,156 --> 00:19:58,198
На два пъти попаднахме на дженаи.
310
00:19:58,361 --> 00:20:02,613
Рвсичко това, за да
може тя да помедитира?
311
00:20:02,776 --> 00:20:05,987
Повече търсене, по-малко оплакване.
- Гладен съм и се дразня.
312
00:20:06,150 --> 00:20:09,151
Когато се дразниш, биваш удрян.
- Добре, добре.
313
00:20:09,314 --> 00:20:13,606
Ще ми се Ронън да беше тук.
- Каза го на глас. Тук съм, все пак.
314
00:20:13,769 --> 00:20:18,188
Нищо лично, просто той може да
следи стъпки по-добре от двама ни.
315
00:20:18,471 --> 00:20:22,890
Така е.
316
00:20:23,053 --> 00:20:26,891
Добре, започвам да халюцинирам.
- Какво виждаш?
317
00:20:27,054 --> 00:20:28,973
Не виждам, надушвам.
318
00:20:29,136 --> 00:20:31,887
Храна, вкусна, прясно
приготвена храна.
319
00:20:32,050 --> 00:20:35,344
Телешко, хамбургери,
С…РѕС‚-РґРѕРі, СЃРІРёРЅСЃРєРѕ.
320
00:20:35,507 --> 00:20:39,926
Пилешко. - Да, може.
- Надушвам пилешко.
321
00:20:41,339 --> 00:20:45,839
Носът не лъже.
След мен.
322
00:20:48,510 --> 00:20:52,929
Намерих го.
РРґРІР° РѕС‚ там.
323
00:20:53,092 --> 00:20:56,665
Казах ти, Ронън не ти
трябва, щом аз съм тук.
324
00:20:56,828 --> 00:21:01,247
Дженаиски лагер?
- Дай зашеметителя.
325
00:21:05,326 --> 00:21:09,826
Стой зад мен.
326
00:21:17,190 --> 00:21:21,609
Джон, как ме намерихте?
327
00:21:21,772 --> 00:21:25,400
Надушихме огъня ти отдалеч.
- Няма нищо.
328
00:21:25,563 --> 00:21:28,313
Рбез това свърших с готвенето.
329
00:21:28,476 --> 00:21:32,873
РР·Р±СЏРіР° РѕС‚ нас.
- Не ми оставихте избор.
330
00:21:33,036 --> 00:21:37,433
Търсихме те повече от час,
на два пъти едва не ни хванаха.
331
00:21:37,596 --> 00:21:40,556
Да, в момента е много опасно.
332
00:21:40,719 --> 00:21:45,138
Затова реших да потърся
убежище и да направя лагер.
333
00:21:46,258 --> 00:21:50,677
Направила си всичко това?
- Да и хванах птица лоден.
334
00:21:50,840 --> 00:21:53,718
Р’РєСѓСЃРЅРё СЃР°.
- Как?
335
00:21:53,881 --> 00:21:56,547
Всичко това с ножа?
336
00:21:56,710 --> 00:22:00,170
Казах ти, че имах три
урока с Норлан Лъмсбрик.
337
00:22:00,333 --> 00:22:04,752
Ре покрил всичко това? с три урока?
- Уча се бързо, слушаш ли ме въобще?
338
00:22:08,167 --> 00:22:12,586
Ядосан си ми.
339
00:22:12,749 --> 00:22:15,787
Първата ни кавга.
340
00:22:15,950 --> 00:22:18,999
Знаех, че ще стане
рано или късно.
341
00:22:19,162 --> 00:22:22,200
Един ден ще се смеем на това.
342
00:22:22,363 --> 00:22:24,615
Сигурен съм, че ще е така,
но трябва да тръгваме.
343
00:22:24,778 --> 00:22:28,416
Веднага, след като
изядем птицата лоден.
344
00:22:28,579 --> 00:22:32,030
Рли РїСЉРє РЅРµ.
345
00:22:32,193 --> 00:22:35,442
Това беше много близко.
346
00:22:35,605 --> 00:22:38,816
Сигурна ли си, че това
не е пещерата на Звяра?
347
00:22:38,979 --> 00:22:41,855
Толкова си невеж,
Звяра не живее в пещери.
348
00:22:42,018 --> 00:22:44,937
Трябва да останем тук,
докато ни отмине.
349
00:22:45,100 --> 00:22:49,519
Добре, най-много половин час.
350
00:22:49,932 --> 00:22:54,432
Хубаво, гладна съм.
351
00:23:06,336 --> 00:23:10,755
Донесох ти сърцето на птицата.
352
00:23:10,918 --> 00:23:14,213
Хората ми смятат, че носи
голям късмет, щом бъде изядено.
353
00:23:14,376 --> 00:23:16,418
Благодаря, но не, благодаря.
354
00:23:16,581 --> 00:23:19,209
Сигурен ли си?
- Да.
355
00:23:19,372 --> 00:23:23,210
Добре.
356
00:23:23,373 --> 00:23:27,163
Все още ли си ми ядосан?
357
00:23:27,326 --> 00:23:30,744
Не, вече не.
- РўРѕРІР° Рµ РґРѕР±СЂРµ.
358
00:23:30,907 --> 00:23:34,985
Не ми харесва да си ми ядосан.
- Тогава не ми давай причина.
359
00:23:35,148 --> 00:23:39,186
Добре.
- Значи си на тринайсет, а?
360
00:23:39,349 --> 00:23:42,987
Ще съм на четиринайсет
след пет лунни цикъла.
361
00:23:43,150 --> 00:23:46,443
Ясно. Нервно ли ти е,
че ще си кралица?
362
00:23:46,606 --> 00:23:50,317
Не, защо да ми е?
- Голяма отговорност е.
363
00:23:50,480 --> 00:23:52,523
Знам.
364
00:23:52,686 --> 00:23:56,904
Трябва да поставяш нуждите
на хората пред своите.
365
00:23:57,067 --> 00:24:01,105
РџРѕРЅСЏРєРѕРіР°, РґР°.
- По-скоро през цялото време.
366
00:24:01,268 --> 00:24:04,391
Сигурна съм, че ще
намеря нужния баланс.
367
00:24:04,554 --> 00:24:07,140
Запомни, не си кралица,
защото така ти е отредено,
368
00:24:07,303 --> 00:24:09,846
кралица си, защото те ти
позволяват да си кралица.
369
00:24:10,009 --> 00:24:13,647
Ако си жестока с хората,
може да си променят мнението.
370
00:24:13,810 --> 00:24:17,384
Знаеш много за
водачеството, Джон.
371
00:24:17,547 --> 00:24:21,185
От трудно научени уроци.
372
00:24:21,348 --> 00:24:24,963
А аз знам много за хората си.
373
00:24:25,126 --> 00:24:28,377
Надявам се.
374
00:24:28,540 --> 00:24:32,500
Мисля, че ще сме добър отбор.
375
00:24:32,663 --> 00:24:37,788
Като кралица, един
ден ще ми трябва крал.
376
00:24:40,044 --> 00:24:44,463
Виж, Хармония...
- Не е нужно да отговориш сега.
377
00:24:44,626 --> 00:24:48,033
Знам, че такова
предложение е смазващо.
378
00:24:48,196 --> 00:24:53,384
Не бива да бързаш с решението си.
- Знам накъде клоня.
379
00:24:53,548 --> 00:24:57,987
Ти си страхотно момиче, просто...
380
00:25:00,479 --> 00:25:04,898
Какво, по дяволите, беше това?
381
00:25:05,061 --> 00:25:07,439
Дженаите се спречкаха със Звяра.
382
00:25:07,602 --> 00:25:10,730
Бъди смело момиче
и стой тук с МакКей.
383
00:25:10,893 --> 00:25:13,436
Как така все аз я гледам?
384
00:25:13,599 --> 00:25:16,100
Рскаш РґР° РІРёРґРёС€ Р—РІСЏСЂР° ли?
- Не, тук съм добре.
385
00:25:16,263 --> 00:25:20,682
Така си и мислех.
Стойте тук.
386
00:25:28,925 --> 00:25:33,466
Мардола е, искам информация,
защо се бавите толкова?
387
00:25:33,629 --> 00:25:36,548
Разположил съм хора по пътя
към руините. Минали са по друг път.
388
00:25:36,711 --> 00:25:39,129
Очевидно, не са идиоти.
389
00:25:39,292 --> 00:25:42,291
Трябва да търсите
извън пътя към руините.
390
00:25:42,454 --> 00:25:45,292
Това правя, но е нощ.
А гората е обширна и гъста.
391
00:25:45,455 --> 00:25:50,040
Хората ми са разположени на тънко.
- Ами ако стигнат до селото?
392
00:25:50,203 --> 00:25:53,788
Тогава няма да мога да спася
отношенията между народите ни.
393
00:25:53,951 --> 00:25:56,366
РР·РіСѓР±РёС…РјРµ РІСЂСЉР·РєР° СЃ
няколко от хората ми,
394
00:25:56,529 --> 00:25:58,867
отиваме към
последните им координати.
395
00:25:59,030 --> 00:26:03,449
Може да извадим късмет.
Торан, край.
396
00:26:08,150 --> 00:26:12,569
Ти си доктор, нали?
397
00:26:12,732 --> 00:26:17,065
Да, не съм медицински доктор, но...
- Значи си лъжец.
398
00:26:17,228 --> 00:26:21,625
Не, аз съм...
Какво искаш?
399
00:26:21,788 --> 00:26:26,185
Каква е любовта?
- О, боже.
400
00:26:26,348 --> 00:26:31,183
Защото мисля, че съм влюбена в Джон.
- Няма да е за пръв и последен път.
401
00:26:31,346 --> 00:26:33,764
Какво означава това?
- Значи че много хора, особено
402
00:26:33,927 --> 00:26:37,222
извънземни жени си падат по
красотата и чара на Джон Шепард.
403
00:26:37,385 --> 00:26:39,678
Не и като мен.
404
00:26:39,841 --> 00:26:42,676
Малко е стар за теб, не мислиш ли?
405
00:26:42,839 --> 00:26:46,842
Не съм мислила за това.
- Той ще помисли, не се надявай.
406
00:26:47,005 --> 00:26:49,256
Няма да му въздействаш, нали?
407
00:26:49,419 --> 00:26:52,757
Няма да се наложи, повярвай ми.
408
00:26:52,920 --> 00:26:55,960
Не ме харесваш особено, нали?
409
00:26:56,123 --> 00:26:59,461
РќРµ Рµ РІСЏСЂРЅРѕ.
410
00:26:59,624 --> 00:27:02,759
Не те нехаресвам.
411
00:27:02,922 --> 00:27:05,538
Какво значи това?
412
00:27:05,701 --> 00:27:09,539
Значи че си много досадна, но те
издържам, защото все още си дете.
413
00:27:09,702 --> 00:27:13,368
А ако бях възрастна,
досадата ми
414
00:27:13,531 --> 00:27:16,365
би била по-непростима?
415
00:27:16,528 --> 00:27:19,901
Точно така.
Възрастен човек би...
416
00:27:20,064 --> 00:27:23,402
Ей, аз нямам проблеми
с характера ми.
417
00:27:23,565 --> 00:27:27,984
А аз не те нехаресвам.
418
00:27:28,773 --> 00:27:33,224
Мило от твоя страна.
419
00:27:33,388 --> 00:27:37,758
Обещаваш да не заставаш
между мен и Джон?
420
00:27:37,921 --> 00:27:41,559
Обещавам.
421
00:27:41,722 --> 00:27:46,141
Поне си много по-зряла от жените,
по които обикновено си пада.
422
00:27:48,345 --> 00:27:52,845
Благодаря ти, докторе.
423
00:28:01,335 --> 00:28:05,754
МакКей.
- Какво има?
424
00:28:05,917 --> 00:28:10,752
Двама мъртви дженаи.
Не е приятно. Множество рани.
425
00:28:10,915 --> 00:28:14,915
От зъби ли?
- Не мисля.
426
00:28:15,078 --> 00:28:18,455
Нокти, остра човка?
427
00:28:18,618 --> 00:28:23,037
Не знам, не съм
виждал нещо подобно.
428
00:28:25,615 --> 00:28:30,115
Насам.
429
00:28:33,067 --> 00:28:37,486
Що за създание
може да направи това?
430
00:28:37,649 --> 00:28:42,981
Няма значение, не си тръгваме,
докато и тримата не умрат.
431
00:28:53,888 --> 00:28:58,307
Защо се забави толкова?
Мислех, че сме те загубили.
432
00:28:58,470 --> 00:29:01,221
Трябваше да се покрия,
докато си отидат.
433
00:29:01,384 --> 00:29:05,512
Какво е станало?
- Не знам, но е смъртоносно.
434
00:29:05,675 --> 00:29:08,761
Аз можех да ви го кажа.
- А и на дженаите им е
435
00:29:08,924 --> 00:29:11,341
наредено да убият всички ни.
436
00:29:11,504 --> 00:29:15,923
Екстра.
- Хайде, принцесо, тръгваме.
437
00:29:20,456 --> 00:29:24,875
Чакай.
- Какво?
438
00:29:25,038 --> 00:29:28,581
Накъде тръгна?
- Връщаме се в селото.
439
00:29:28,744 --> 00:29:32,747
Но руините са толкова близко.
А и почти изгря слънцето.
440
00:29:32,910 --> 00:29:36,036
Това е лошо нещо, трябва ни
покритието на нощта.
441
00:29:36,199 --> 00:29:39,992
Не можем просто да
се върнем. Отказвам.
442
00:29:40,155 --> 00:29:42,573
Все още имам онова нещо,
за което говорихме.
443
00:29:42,736 --> 00:29:47,155
Хармония, най-добре
ще е да отидем натам.
444
00:29:47,732 --> 00:29:52,151
Това беше малко странно.
445
00:29:52,314 --> 00:29:54,525
Не ми се ще да се
съгласявам с детето, но...
446
00:29:54,688 --> 00:29:57,939
Дай ми това.
- Звяра ще избягва руините.
447
00:29:58,102 --> 00:30:01,272
Там ще сме в безопасност.
- Колко далеч са?
448
00:30:01,435 --> 00:30:03,728
На около половин час.
- Какво решаваш?
449
00:30:03,891 --> 00:30:08,310
По-добре, отколкото
да попаднем на Звяра.
450
00:30:23,462 --> 00:30:27,881
Опасявах се от това.
451
00:30:28,044 --> 00:30:32,046
Това е свещена земя, как смее.
- Чакай.
452
00:30:32,209 --> 00:30:35,671
Ние ще се оправим.
453
00:30:35,834 --> 00:30:39,000
Дай на мен.
- РЎРїРѕРєРѕР№РЅРѕ, РјРѕРіР°.
454
00:30:39,163 --> 00:30:42,040
Просто...
- РЎРїРѕРєРѕР№РЅРѕ.
455
00:30:42,203 --> 00:30:44,746
Ела при татко.
456
00:30:44,909 --> 00:30:49,328
Хайде.
457
00:30:50,155 --> 00:30:54,574
Чакай.
- Какво?
458
00:30:54,737 --> 00:30:59,156
Обезвреди го.
459
00:30:59,903 --> 00:31:04,403
Сега може.
460
00:31:12,143 --> 00:31:16,562
Забележително.
- Древно?
461
00:31:16,725 --> 00:31:20,767
Да, очевидно.
Странно.
462
00:31:20,930 --> 00:31:25,349
Това място ми е познато.
463
00:31:25,888 --> 00:31:30,388
Дори по-красиво е,
отколкото предполагах.
464
00:31:35,255 --> 00:31:39,674
Нещо не е наред.
- Какво?
465
00:31:39,837 --> 00:31:41,839
Не работи.
466
00:31:42,002 --> 00:31:45,713
Не трябва ли да медитираш
или нещо такова?
467
00:31:45,876 --> 00:31:49,504
Медальонът ми трябва да свети.
468
00:31:49,667 --> 00:31:52,420
Проклет да съм.
469
00:31:52,583 --> 00:31:54,921
Нека позная.
- Да, Древен е.
470
00:31:55,084 --> 00:31:57,122
Медальонът на Ларос.
471
00:31:57,285 --> 00:32:01,079
Само истинската кралица
трябва да го върне при руините.
472
00:32:01,242 --> 00:32:04,119
Би трябвало да свети и
да ми посвети велика сила.
473
00:32:04,282 --> 00:32:06,574
Сестрите ти не го споменаха.
474
00:32:06,737 --> 00:32:09,912
Това е една от
най-големите ни тайни.
475
00:32:10,075 --> 00:32:13,113
Това е изпитателно поле.
- Моля?
476
00:32:13,276 --> 00:32:15,736
Знам какво е това място.
Чел съм за него.
477
00:32:15,899 --> 00:32:19,026
Даже го търсим от две години.
Виждал съм плановете.
478
00:32:19,189 --> 00:32:22,024
Сподели с класа.
- Вярваш или не, това място
479
00:32:22,187 --> 00:32:24,939
управлява Звяра, ако той
е това, което си мисля.
480
00:32:25,102 --> 00:32:29,229
Което е?
- Мини-дронове, ако съм прав.
481
00:32:29,392 --> 00:32:31,560
Тук Древните са разработили
технологията зад дроновете.
482
00:32:31,723 --> 00:32:33,939
Тук са ги изпробвали.
483
00:32:34,102 --> 00:32:36,140
Това обяснява защо
приличаха на сирене,
484
00:32:36,303 --> 00:32:39,430
дроновете са минали през тях.
- А звукът, който Звяра издава?
485
00:32:39,593 --> 00:32:43,231
Беше по-скоро като
електричество, отколкото ръмжене.
486
00:32:43,394 --> 00:32:46,844
Значи медальонът е...
- Някакъв ключ.
487
00:32:47,007 --> 00:32:49,468
Древните са пазили
изследванията си, дори от помежду си.
488
00:32:49,631 --> 00:32:51,590
Трябва ти повече от гена,
Р·Р° РґР°
489
00:32:51,753 --> 00:32:54,494
включиш и управляваш
дроновете, иначе...
490
00:32:54,657 --> 00:32:57,295
Да, точно така,
в режим на пазене е.
491
00:32:57,458 --> 00:33:00,045
Патрулира гората и избива
всички, които нямат гена.
492
00:33:00,208 --> 00:33:02,209
Затова ни избягваше
и погна дженаите.
493
00:33:02,372 --> 00:33:04,667
Досадата сигурно също го има.
494
00:33:04,830 --> 00:33:09,788
Тогава защо не работи?
- Защото гения бърникаше кристалите?
495
00:33:09,952 --> 00:33:14,411
Р•, Рё?
- Дай ми секунда.
496
00:33:21,736 --> 00:33:26,155
Машината е повредена.
Затова медальона не свети.
497
00:33:26,318 --> 00:33:29,110
Не става въпрос за машини.
498
00:33:29,273 --> 00:33:32,400
Ако съм достойна за кралица,
боговете ще ми поверят силата
499
00:33:32,563 --> 00:33:36,737
на чистата светлина и ще
накарат медальона ми да свети.
500
00:33:36,900 --> 00:33:40,938
Кой знае какви правила имат.
501
00:33:41,101 --> 00:33:43,811
Възможно е веднъж на всяко
поколение да се налага ключът
502
00:33:43,974 --> 00:33:46,351
да бъде активиран тук,
може би това им позволява
503
00:33:46,514 --> 00:33:48,682
да използват древната
технология в замъка.
504
00:33:48,845 --> 00:33:54,469
Сложно е, но ще светне.
Трябват само няколко поправки.
505
00:33:54,636 --> 00:33:59,136
Не разбираш.
Провалих се.
506
00:33:59,505 --> 00:34:03,924
Може би не трябва да съм кралица.
507
00:34:04,087 --> 00:34:08,088
Може би стигнахме до тук за нищо.
508
00:34:08,251 --> 00:34:12,670
Повярвай ми, ще светне.
509
00:34:21,445 --> 00:34:25,864
РЎСЉР±СѓРґРё СЃРµ!
510
00:34:26,027 --> 00:34:28,868
Какво направихте на това нещо?
- Не съм сигурен.
511
00:34:29,031 --> 00:34:31,992
Просто пренаредих кристалите.
- Не им казвай.
512
00:34:32,155 --> 00:34:34,948
Ще ни убият така или иначе.
- Можеш ли да го поправиш?
513
00:34:35,111 --> 00:34:39,530
Не и бързо, можем да се върнем със
скачач и екип и да го поправим.
514
00:34:43,769 --> 00:34:48,188
Р’РёР¶...
515
00:34:48,351 --> 00:34:50,689
Ще се връщаме...
- РќРµ!
516
00:34:50,852 --> 00:34:53,854
Ако се върна без светещ
медальон, няма да...
517
00:34:54,017 --> 00:34:57,311
Ще си кралица, обещавам,
просто е счупено.
518
00:34:57,474 --> 00:35:02,597
Тук не получаваш втори шанс, Джон.
Моля те.
519
00:35:03,556 --> 00:35:08,056
Ще успея.
Просто трябва да се съсредоточа.
520
00:35:08,634 --> 00:35:13,053
Хейрон, обади се.
- Полека.
521
00:35:13,216 --> 00:35:15,467
Хейрон, обади се.
522
00:35:15,630 --> 00:35:19,006
Хейрон, обади се.
523
00:35:19,169 --> 00:35:23,168
Ако не отговориш,
ще дойдат, за да разследват.
524
00:35:23,331 --> 00:35:27,169
Хейрон е.
- Какво е положението?
525
00:35:27,332 --> 00:35:29,970
Добро.
- С подробности.
526
00:35:30,133 --> 00:35:32,707
РњРЅРѕРіРѕ РґРѕР±СЂРѕ.
- Помогнете ни!
527
00:35:32,870 --> 00:35:34,789
Помогнете ни.
- Хейрон!
528
00:35:34,952 --> 00:35:36,912
Зает съм, трябва да тръгвам.
529
00:35:37,075 --> 00:35:39,828
Струваше си да опитаме.
Трябва да поправиш това нещо.
530
00:35:39,991 --> 00:35:43,867
Не може ли да бягаме?
- Обградили са ни отвсякъде.
531
00:35:44,030 --> 00:35:48,449
Трябва да поправиш дроновете или...
- Рли умираме.
532
00:36:02,934 --> 00:36:07,353
Не ми вдъхваш доверие.
533
00:36:07,516 --> 00:36:10,727
Как така?
- Криеш се зад скали.
534
00:36:10,890 --> 00:36:14,143
Какво мислиш, че ми е с празния
въздух между мен и дженаите?
535
00:36:14,306 --> 00:36:16,765
Можеш да дойдеш да се прикриеш.
536
00:36:16,928 --> 00:36:22,138
Веднага, щом поправиш машината.
- Знаеш ли колко комбинации има?
537
00:36:22,301 --> 00:36:25,302
Повече от седем?
- Опитай със седем хиляди.
538
00:36:25,465 --> 00:36:29,822
По-малко е от безкрайни.
539
00:36:29,985 --> 00:36:35,297
Виж. Ще стане много шумно,
когато дженаите дойдат.
540
00:36:35,460 --> 00:36:39,544
Ще крещите?
- Не, тези пистолети. Шумни са.
541
00:36:39,707 --> 00:36:44,001
Важно е да останеш тук
и да си запушиш ушите.
542
00:36:44,164 --> 00:36:46,123
Не трябва ли да ми дадете
пистолет, вместо това?
543
00:36:46,286 --> 00:36:50,705
Ще стоиш тук, ще си запушиш
ушите и няма да мърдаш, ясно?
544
00:36:52,781 --> 00:36:57,200
Кучи син, мисля, че успях.
545
00:36:57,363 --> 00:37:01,782
Хармония.
Какво казах току-що?
546
00:37:21,140 --> 00:37:25,559
Обградени сте.
547
00:37:25,722 --> 00:37:28,349
Мунициите ви са ограничени,
хората ми - не.
548
00:37:28,512 --> 00:37:31,098
Ще се пробваме.
- Ако се съпротивлявате,
549
00:37:31,261 --> 00:37:35,299
ще гледам смъртта ви да е
възможно най-бавна и болезнена.
550
00:37:35,462 --> 00:37:39,382
Добре, каква е
другата ни възможност?
551
00:37:39,545 --> 00:37:41,883
Дайте ни момичето и ще ви пуснем.
552
00:37:42,046 --> 00:37:44,424
РќРёРєРѕРіР°.
По-скоро ще умрат, отколкото
553
00:37:44,587 --> 00:37:46,755
да се занимават с вас, диваци.
554
00:37:46,918 --> 00:37:49,587
Когато сестрите ми чуят за
това, с дженаите е свършено.
555
00:37:49,750 --> 00:37:53,128
Свършено, чувате ли?
- Как мислиш, че те намерихме?
556
00:37:53,291 --> 00:37:55,834
Лъжеш.
Пробвайте се с всички сили,
557
00:37:55,997 --> 00:37:59,498
ще се погрижа за
вас веднъж за винаги.
558
00:37:59,661 --> 00:38:03,496
Ние ще се оправим, става ли?
559
00:38:03,659 --> 00:38:08,078
Рмате една минута.
560
00:38:08,322 --> 00:38:12,741
Не може да е вярно.
- Сега това няма значение.
561
00:38:12,904 --> 00:38:15,073
Как можеш да го кажеш?
562
00:38:15,236 --> 00:38:18,821
Онова нещо работи ли?
- Да, преди да стрелят по него.
563
00:38:18,984 --> 00:38:23,735
Значи пак е повредено?
- Захранено е, 50 на 50 е шанса.
564
00:38:23,898 --> 00:38:26,274
Дайте ми прикритие.
Ще стигна до пиедестала,
565
00:38:26,437 --> 00:38:31,272
ще призова Звяра и ще ги покося.
- Никого няма да покосяваш, г-це.
566
00:38:31,435 --> 00:38:33,396
Дори не си използвала това нещо.
567
00:38:33,559 --> 00:38:35,852
Аз съм кралицата,
а Звяра е моя защитник.
568
00:38:36,015 --> 00:38:39,556
Малко по-сложно е.
569
00:38:39,719 --> 00:38:43,057
Всеки с гена може
да го активира, нали?
570
00:38:43,220 --> 00:38:45,558
Да, щом са с медальона.
571
00:38:45,721 --> 00:38:48,012
Точно.
- 50 РЅР° 50, Р°?
572
00:38:48,175 --> 00:38:50,813
100% е шансът да ни убият,
ако продължим да го обсъждаме.
573
00:38:50,976 --> 00:38:53,432
Пълнителят ти пълен ли е?
- Пълен и зареден.
574
00:38:53,595 --> 00:38:55,633
На три?
- Добре.
575
00:38:55,796 --> 00:38:59,089
Да, отлично.
- Едно.
576
00:38:59,252 --> 00:39:03,671
Две.
РўСЂРё!
577
00:39:22,071 --> 00:39:26,490
Какво чакате?
578
00:39:26,653 --> 00:39:31,072
Застреляйте го!
579
00:39:37,395 --> 00:39:41,814
Добре ли си?
- Да, ти?
580
00:39:41,977 --> 00:39:44,966
Да, да.
581
00:39:45,129 --> 00:39:47,967
Това беше най-смелото
нещо, което съм виждала.
582
00:39:48,130 --> 00:39:50,768
Млада си, сигурен съм, че ще
583
00:39:50,931 --> 00:39:53,142
срещнеш дори и по-смели от мен.
584
00:39:53,305 --> 00:39:55,265
Не ти, узурпаторе!
585
00:39:55,428 --> 00:39:58,764
Късметлия си, че те харесвам
или щеше да висиш за измяна!
586
00:39:58,927 --> 00:40:02,265
Но ти...
Спаси живота ми.
587
00:40:02,428 --> 00:40:05,760
Така ли?
- Когато дженаите стреляха по мен.
588
00:40:05,923 --> 00:40:09,216
Хвърли се върху мен, използвайки
тялото си като щит.
589
00:40:09,379 --> 00:40:13,339
Не, не, не. Спънах се и
паднах върху теб, случайно.
590
00:40:13,502 --> 00:40:17,540
А после ме издърпа
на безопасно място.
591
00:40:17,703 --> 00:40:21,614
Ти не ме нехаресваш.
592
00:40:21,777 --> 00:40:24,415
Харесваш ме.
- РќРµ.
593
00:40:24,578 --> 00:40:27,289
РќРµ, РЅРµ, РЅРµ. РђР·...
- Да.
594
00:40:27,452 --> 00:40:30,537
Спаси живота ми и
възстанови руините.
595
00:40:30,700 --> 00:40:33,957
Ти си герой, д-р МакКей.
За мен и за хората ми.
596
00:40:34,120 --> 00:40:37,158
Чак герой...
Невероятно смел, вероятно.
597
00:40:37,321 --> 00:40:41,365
Рскромен. - Трябва да тръгваме,
преди дженаите да се върнат.
598
00:40:41,528 --> 00:40:43,863
Съмнявам се.
599
00:40:44,026 --> 00:40:46,236
Те са прости хора и
съм сигурна, че са
600
00:40:46,399 --> 00:40:48,485
били впечатлени от действията ти.
601
00:40:48,648 --> 00:40:53,067
Аз, обаче, не бях.
602
00:40:57,892 --> 00:41:02,311
Медальонът свети.
603
00:41:02,474 --> 00:41:04,975
Боговете ме смятат за достойна.
604
00:41:05,138 --> 00:41:09,557
Вече можем да тръгваме.
605
00:41:17,328 --> 00:41:21,747
Върнала си се.
606
00:41:21,910 --> 00:41:24,548
Какво правите?
Това са личните ми помещения.
607
00:41:24,711 --> 00:41:28,713
Спокойно, Мардола, вече
претърсиха стаята ми. Позволи го.
608
00:41:28,876 --> 00:41:32,085
Защо?
- Дженаите ни атакуваха.
609
00:41:32,248 --> 00:41:35,917
Добре, че полк. Шепард е
бил там, за да те предпази.
610
00:41:36,080 --> 00:41:38,457
Знаели са къде са
руините, Мардола.
611
00:41:38,620 --> 00:41:43,039
Как?
- Няма как да знам.
612
00:41:46,363 --> 00:41:50,782
Прекалено си млада
за кралица, Хармония.
613
00:41:50,945 --> 00:41:52,983
Вероятно.
614
00:41:53,146 --> 00:41:55,156
Но когато излезеш от затвора,
615
00:41:55,319 --> 00:41:59,738
ще си прекалено
стара, за да помниш.
616
00:42:07,197 --> 00:42:11,616
Д- р Родни МакКей и
полк. Джон Шепард.
617
00:42:11,779 --> 00:42:15,353
Приносът ви към народа ми
не може да се отплати.
618
00:42:15,516 --> 00:42:18,559
Не го направихме за отплата,
Ваше величество.
619
00:42:18,722 --> 00:42:21,807
Подмазвач.
- Задължена съм ви
620
00:42:21,970 --> 00:42:25,308
за помощта ви срещу дженаите.
621
00:42:25,471 --> 00:42:28,553
Накарах един от най-добрите
художници да нарисува
622
00:42:28,716 --> 00:42:33,135
картина на славната ни победа.
623
00:42:46,458 --> 00:42:50,958
Раз така го помня.
624
00:42:55,411 --> 00:42:59,911
Субтитри: Insaneboy.