1 00:00:06,291 --> 00:00:10,710 За поредната година търговия. - Да. 2 00:00:10,873 --> 00:00:13,625 Медицинските записи, които ни дадохте през последните 3 00:00:13,788 --> 00:00:16,456 няколко години имаха невъобразим ефект сред народа ни. 4 00:00:16,619 --> 00:00:20,119 Да не споменаваме предупрежденията, че Призраците са наблизо. 5 00:00:20,282 --> 00:00:23,620 Спасихте много животи. - Знаете. 6 00:00:23,783 --> 00:00:25,701 Любимите ми мисии са когато идваме да търгуваме. 7 00:00:25,864 --> 00:00:28,909 Казвал съм го, мога да го докажа, не са просто приказки. 8 00:00:29,072 --> 00:00:32,074 Не е нужно да го доказваш. Ние всъщност трябва да тръгваме. 9 00:00:32,237 --> 00:00:34,363 Толкова бързо? - Да, толкова бързо? 10 00:00:34,526 --> 00:00:38,657 Надявахме се да останете. 11 00:00:38,820 --> 00:00:42,858 Май можем да поостанем още малко. 12 00:00:43,021 --> 00:00:45,898 Не ми се ще да... Няма значение. 13 00:00:46,061 --> 00:00:49,105 Какво има? - Не искам да ви се налагам. 14 00:00:49,268 --> 00:00:51,347 Вие сте толкова щедри с народа ни. 15 00:00:51,510 --> 00:00:53,518 Какво има? - Сестра ни. 16 00:00:53,681 --> 00:00:56,642 Има нужда от помощта ви. - Не знаех, че имате сестра. 17 00:00:56,805 --> 00:01:00,307 Имаме. - Вероятно е красива, колкото вас. 18 00:01:00,470 --> 00:01:03,263 Дори повече. 19 00:01:03,426 --> 00:01:06,841 И има нужда от напътстване. - Напътстване! Това го мога. 20 00:01:07,004 --> 00:01:10,342 Много сте щедри. Извинете ни за момент. 21 00:01:10,505 --> 00:01:14,595 Ще я доведа. 22 00:01:14,758 --> 00:01:18,796 Заплювам си я. - Какво? - Заплювам третата сестра. 23 00:01:18,959 --> 00:01:20,961 Не може така. - И двамата знаем, че 24 00:01:21,124 --> 00:01:25,168 Флора и Мардола са лапнали по изтъркания ти геройски вид. 25 00:01:25,331 --> 00:01:28,551 Може вкусовете на другата сестра да са по... 26 00:01:28,714 --> 00:01:31,331 Задръстени? - Щях да кажа интелектуални. 27 00:01:31,494 --> 00:01:33,537 Но кой знае, можем да си паснем. - Не искам любовния ти живот да 28 00:01:33,700 --> 00:01:35,620 прецака търговските ни отношения. 29 00:01:35,783 --> 00:01:40,202 Ще се опитам да не разбивам сърцето й, но нищо не обещавам. 30 00:01:41,069 --> 00:01:45,488 За тях ти разказвах. Господа. 31 00:01:45,651 --> 00:01:50,070 Това е сестра ни Хармония. 32 00:01:51,900 --> 00:01:56,400 Екстра. 33 00:02:08,138 --> 00:02:12,557 Старгейт Атлантида Сезон 4 Епизод 14- Хармония 34 00:02:12,720 --> 00:02:17,139 Субтитри: Insaneboy. 35 00:02:18,802 --> 00:02:23,302 Джо Фланигън 36 00:02:23,674 --> 00:02:28,174 Аманда Тапинг 37 00:02:29,587 --> 00:02:34,087 Рейчъл Лутрел 38 00:02:37,416 --> 00:02:41,916 Джейсън Момоа 39 00:02:49,368 --> 00:02:53,868 и Дейвид Хюлет в ролята на д-р МакКей 40 00:02:55,251 --> 00:02:59,670 По идея на Брад Райт и Робърт Купър 41 00:02:59,833 --> 00:03:03,871 Хармония 42 00:03:04,034 --> 00:03:06,568 Както знаете, майка ни, кралицата, 43 00:03:06,731 --> 00:03:09,150 почина в началото на този лунен цикъл. 44 00:03:09,313 --> 00:03:11,732 Имаше тайна свещена церемония, която 45 00:03:11,895 --> 00:03:14,688 определи коя от дъщерите й да я наследи. 46 00:03:14,851 --> 00:03:19,728 Хармония бе избрана за кралица. - Така ли? Поздравления. 47 00:03:19,891 --> 00:03:21,892 Преди да бъде коронясана, кралицата 48 00:03:22,055 --> 00:03:24,557 трябва да мине през дълговековен ритуал. 49 00:03:24,720 --> 00:03:27,139 Който обикновено бива изпълняван без компания. 50 00:03:27,302 --> 00:03:30,640 Никъде не е записано. 51 00:03:30,803 --> 00:03:33,844 А Хармония е толкова млада. Много съм притеснена. 52 00:03:34,007 --> 00:03:36,551 Мога да се справя. - Много си смела. 53 00:03:36,714 --> 00:03:42,004 Но пътят е труден, ще съм спокойна, ако знам, че някой те пази. 54 00:03:42,500 --> 00:03:46,919 За какъв ритуал говорим? 55 00:03:47,082 --> 00:03:51,437 Дълбоко в гората се намират руините на храма на Ларос. 56 00:03:51,601 --> 00:03:55,956 Всяка кралица трябва да стигне до там преди края на лунния цикъл. 57 00:03:56,119 --> 00:04:00,746 Щом стигне, трябва да медитира по пътя, който й предстои. 58 00:04:00,909 --> 00:04:03,493 И да се моли да бъде дарена с знанието 59 00:04:03,656 --> 00:04:05,534 и мощта, с които да води народа си. 60 00:04:05,697 --> 00:04:09,199 Колко дълбоко в гората? - На не повече от ден. 61 00:04:09,362 --> 00:04:12,572 Разбирам, ясно. Поласкани сме. 62 00:04:12,735 --> 00:04:15,414 Но защо не пратите няколко от вашите стражи? 63 00:04:15,577 --> 00:04:18,193 Въпреки че не е записано, хората ни ще очакват 64 00:04:18,356 --> 00:04:21,857 новата кралица сама да е завършила пътуването. 65 00:04:22,020 --> 00:04:26,314 Значи не искате да е сама, но и не искате да знаят, че някой е с нея. 66 00:04:26,477 --> 00:04:28,729 Точно. - Страхотно. 67 00:04:28,892 --> 00:04:31,103 С удоволствие, но... - Джон. 68 00:04:31,266 --> 00:04:35,104 Народите ни се наслаждават на толкова плодовит съюз. 69 00:04:35,267 --> 00:04:38,933 Да. - И двете страни имат полза. 70 00:04:39,096 --> 00:04:41,472 Така е. - Не ми се ще да си помисля, че 71 00:04:41,635 --> 00:04:43,553 бихме изложили това на опасност, 72 00:04:43,716 --> 00:04:48,135 заради еднодневна разходка из гората. 73 00:04:51,131 --> 00:04:55,631 Кога тръгваме? 74 00:04:58,071 --> 00:05:02,490 Трябва да си призная, очаквам това с удоволствие. 75 00:05:02,653 --> 00:05:05,291 Рядко излизам от замъка. 76 00:05:05,454 --> 00:05:08,457 Въпреки че са ме обучавали за оцеляване в гората. 77 00:05:08,620 --> 00:05:10,580 Така ли? 78 00:05:10,743 --> 00:05:13,870 Да. Имах три урока при Норлан Лъмсбрик, 79 00:05:14,033 --> 00:05:17,408 един от най-великите ловци сред народа ни. 80 00:05:17,571 --> 00:05:20,909 Цели три урока, а? - Със самия Норлан Лъмсбрик. 81 00:05:21,072 --> 00:05:23,572 Само толкова ми трябваха. 82 00:05:23,735 --> 00:05:26,987 Уча се бързо. - Сигурно е така. 83 00:05:27,150 --> 00:05:31,028 Кажете ми, кой е по-висшия офицер от двама ви? 84 00:05:31,191 --> 00:05:33,324 Как така, кой е с по-голям ранг ли? 85 00:05:33,487 --> 00:05:35,525 Да. - Аз съм цивилен. Нямам ранг. 86 00:05:35,688 --> 00:05:39,355 Но сме на едно ниво. - На теория аз командвам. 87 00:05:39,518 --> 00:05:43,976 Така си и мислех. Имаш качествата за отличен водач, Джон. 88 00:05:44,684 --> 00:05:49,184 Благодаря ти. 89 00:05:49,719 --> 00:05:54,138 Ще си ядеш ли шоколадчето? - Да, Родни. 90 00:05:54,301 --> 00:05:57,637 Казах ти, че не трябва да ядеш твоя толкова рано. 91 00:05:57,800 --> 00:06:01,052 Умирам от глад. Обикновено Флора ни храни с нещо. 92 00:06:01,215 --> 00:06:03,509 Хайде де, ти никога не ги ядеш. - Не, Родни. 93 00:06:03,672 --> 00:06:06,507 След като решиш да не си го ядеш, ще ми го дадеш ли? 94 00:06:06,670 --> 00:06:09,631 Защо му позволяваш да те разпитва толкова безспирно? 95 00:06:09,794 --> 00:06:12,212 Явно вече съм свикнал. 96 00:06:12,375 --> 00:06:16,373 Няма ли да е по-лесно да го биеш? - Откъдето идваме не бием хората. 97 00:06:16,536 --> 00:06:20,374 Защо не? - Не е ефективно в перспектива 98 00:06:20,537 --> 00:06:23,330 За нещастие. 99 00:06:23,493 --> 00:06:25,746 Така ли? 100 00:06:25,909 --> 00:06:28,410 Много нежен водачи си, Джон. 101 00:06:28,573 --> 00:06:32,992 Възхищавам се на това. - Благодаря ти, Хармония. 102 00:06:33,987 --> 00:06:38,406 Не трябва ли да има въжен мост? - Може би грешно разчиташ картата. 103 00:06:38,569 --> 00:06:41,248 Мисля, че е доста ясна. 104 00:06:41,411 --> 00:06:43,818 Колко стара е тази карта? 105 00:06:43,981 --> 00:06:45,942 Предавана е от прекалено много 106 00:06:46,105 --> 00:06:48,149 поколения, за да знаем със сигурност. 107 00:06:48,312 --> 00:06:52,650 Ясно. Явно този мост не съществува. 108 00:06:52,813 --> 00:06:56,936 Вие двамата стойте тук, ще се опитам да намеря безопасен път. 109 00:06:57,099 --> 00:07:01,518 Ама няма ли да... - Не се тревожи, сега се връщам. 110 00:07:17,700 --> 00:07:22,119 Къде го намери? - В раницата на Джон. 111 00:07:22,282 --> 00:07:24,920 Не е твое. - Гладна съм. 112 00:07:25,083 --> 00:07:28,169 Не може просто да го вземеш. - Когато съм гладна, ям. 113 00:07:28,332 --> 00:07:30,500 А какво ще стане, когато Шепард разбере? 114 00:07:30,663 --> 00:07:33,623 Няма да разбере, нали? - Ще разбере, ще му кажа. 115 00:07:33,786 --> 00:07:36,997 Аз не бих го направила. - Или какво? 116 00:07:37,160 --> 00:07:40,783 Аз съм кралицата. - Все още не, сестро. 117 00:07:40,946 --> 00:07:44,284 Довери ми се, не искаш да си ми трън в очите. 118 00:07:44,447 --> 00:07:48,573 Какво ще направиш? Ще накараш да ме набият? 119 00:07:48,736 --> 00:07:52,774 Добре, стига толкова. Дай ми го. 120 00:07:52,937 --> 00:07:56,860 Сега загази. Само да се върне Шепард и... 121 00:07:57,023 --> 00:08:00,061 Мисля, че намерих къде да... 122 00:08:00,224 --> 00:08:03,189 Това шоколада ми ли е? - Тя го открадна. 123 00:08:03,352 --> 00:08:06,147 Не съм! - Така е, кажи му! 124 00:08:06,310 --> 00:08:09,854 Не бих го направила. - Веднага се зарови в раницата ти. 125 00:08:10,017 --> 00:08:12,851 Лъжеш! Ти си лъжещ лъжец! 126 00:08:13,014 --> 00:08:15,808 Моля те, на кого ще повярваш? 127 00:08:15,971 --> 00:08:20,390 Ако тя го е откраднала, Родни, защо опаковката е в теб? 128 00:08:21,053 --> 00:08:25,531 Опитвах се да го взема, а тя го изяде и ми даде опаковката. 129 00:08:25,695 --> 00:08:30,134 Така ли? - Признай си, досаднице. 130 00:08:35,417 --> 00:08:39,836 Спокойно, мила. 131 00:08:39,999 --> 00:08:44,418 Понякога и мен ме кара да плача. 132 00:08:45,327 --> 00:08:49,746 Добре, трябва да тръгваме. 133 00:08:49,909 --> 00:08:53,411 Намерих пътека. - Може ли да водя по картата? 134 00:08:53,574 --> 00:08:57,993 Да, щом се върнем на пътеката. 135 00:09:14,728 --> 00:09:19,147 Сега сме на... - Надясно. 136 00:09:19,310 --> 00:09:23,729 Точно така. 137 00:09:24,431 --> 00:09:28,850 Какво беше това? - Вероятно Звяра. 138 00:09:29,013 --> 00:09:31,431 Кое? - Звяра. 139 00:09:31,594 --> 00:09:34,179 Защитникът на руините на Ларос. 140 00:09:34,342 --> 00:09:37,720 Флора не ви ли разказа за него? - Пропуснала е да го спомене. 141 00:09:37,883 --> 00:09:40,968 Не се тревожете. - Като казваш Звяр, 142 00:09:41,131 --> 00:09:43,924 предполагам, че е израз на речта, нали? 143 00:09:44,087 --> 00:09:48,089 Не, Звяр си е. Никой не е сигурен как изглежда. 144 00:09:48,252 --> 00:09:51,623 Тези, който са го зървали, бързо са загивали. 145 00:09:51,786 --> 00:09:54,626 Но малкият ти нож ще ни предпази. 146 00:09:54,789 --> 00:09:57,291 Аз съм кралицата. Няма да ме нарани. 147 00:09:57,454 --> 00:09:59,996 Може да няма възможност да установи този факт. 148 00:10:00,159 --> 00:10:02,497 Ще знае. 149 00:10:02,660 --> 00:10:04,578 Идеално. 150 00:10:04,741 --> 00:10:07,036 Защо не кажем на сестрите ти, че сме отишли до руините, 151 00:10:07,199 --> 00:10:09,616 не е нужно да ходим, те няма да разберат. 152 00:10:09,779 --> 00:10:12,117 Аз ще знам. - Но ти ще си кралица. 153 00:10:12,280 --> 00:10:14,741 Кой го интересува? - Мен ще ме интересува. 154 00:10:14,904 --> 00:10:17,072 Народът ми го интересува. 155 00:10:17,235 --> 00:10:20,405 Виж. - Вероятно ще е най-добре да престанеш да говориш. 156 00:10:20,568 --> 00:10:22,568 От гласа ти ме болят ушите. 157 00:10:22,731 --> 00:10:24,859 Звяра може да нарани цялото ми тяло, 158 00:10:25,022 --> 00:10:28,360 не се записахме за това. Шепард, подкрепи ме. 159 00:10:28,523 --> 00:10:31,772 Шепард? 160 00:10:31,935 --> 00:10:34,895 Джон? 161 00:10:35,058 --> 00:10:38,396 Според легендата, Звяра атакува тихомълком. 162 00:10:38,559 --> 00:10:41,724 Нали щеше да разбере, че си кралицата? 163 00:10:41,887 --> 00:10:44,223 Не атакува мен. 164 00:10:44,386 --> 00:10:47,224 Джон? Джон, там ли си? 165 00:10:47,387 --> 00:10:50,220 Странно е. 166 00:10:50,383 --> 00:10:53,922 Звяра трябва да атакува само врагове на трона. 167 00:10:54,085 --> 00:10:57,423 Ако трябваше да убива някой, това трябваше да си ти. 168 00:10:57,586 --> 00:11:00,506 Аз не съм враг на трона. Тук съм, за да те пазя. 169 00:11:00,669 --> 00:11:05,088 Не мърдайте. 170 00:11:05,751 --> 00:11:10,251 Засега не съм впечатлена. 171 00:11:13,663 --> 00:11:18,163 Хвърли оръжието. 172 00:11:20,490 --> 00:11:24,909 Хванахме я. Район 11. На една поляна. 173 00:11:25,072 --> 00:11:27,895 Идваме. 174 00:11:28,058 --> 00:11:30,696 Дай ни я. - Вие сте Дженаи. 175 00:11:30,859 --> 00:11:33,236 Отдръпни се и ни я дай. 176 00:11:33,399 --> 00:11:37,361 Това е някакво недоразумение, аз съм д-р Родни МакКей, 177 00:11:37,524 --> 00:11:40,902 близък приятел на Лейдън Радим. 178 00:11:41,065 --> 00:11:44,230 Знаете, водача ви. 179 00:11:44,393 --> 00:11:47,309 Аз съм ваш съюзник. Не знаете ли кой съм? 180 00:11:47,472 --> 00:11:50,310 Гениалният учен. Приятелят на Джон Шепард. 181 00:11:50,473 --> 00:11:53,267 Дадох ви бомба. Е? Сещате ли се? 182 00:11:53,430 --> 00:11:56,140 Какво ви учат в училище? - Дай ни я, веднага. 183 00:11:56,303 --> 00:11:59,341 Нека да поговорим. - Започвам да се дразня. 184 00:11:59,504 --> 00:12:02,345 Нямаме работа с теб. 185 00:12:02,508 --> 00:12:05,385 Щом ни я дадеш, можеш да си тръгваш. 186 00:12:05,548 --> 00:12:09,967 Така ли? - Да. 187 00:12:11,089 --> 00:12:15,711 Не би посмял. Закле се да ме пазиш. 188 00:12:16,335 --> 00:12:20,835 Не си спомням такова нещо. - Ще броя до три. 189 00:12:22,790 --> 00:12:27,290 Едно. 190 00:12:28,743 --> 00:12:33,162 Къде беше? - Почувствах, че ще има засада. 191 00:12:33,325 --> 00:12:36,743 И не можа да го споменеш? - Не и без да разберат. 192 00:12:36,906 --> 00:12:38,824 Защо се бави толкова? 193 00:12:38,987 --> 00:12:41,822 Заемах позиция, за да застрелям и тримата. 194 00:12:41,985 --> 00:12:44,738 Добре ли сте? - Не. 195 00:12:44,901 --> 00:12:47,611 Определено не съм. 196 00:12:47,774 --> 00:12:50,651 Той щеше да ме даде на тях. - Нямаше. 197 00:12:50,814 --> 00:12:53,649 Видях го в очите ти. Обмисляше го! 198 00:12:53,812 --> 00:12:56,689 За да спасиш собствената си непотребна кожа. 199 00:12:56,852 --> 00:13:01,021 Карах ги да говорят, печелех време, нещо, наречено стратегия. 200 00:13:01,184 --> 00:13:03,102 Прекалено си млада, за да разбереш. 201 00:13:03,265 --> 00:13:05,185 Разбирам стратегията. 202 00:13:05,348 --> 00:13:07,433 Даже в момента измислям такава. 203 00:13:07,596 --> 00:13:10,806 Щом се върнем в замъка, ще накарам стражите ми да... 204 00:13:10,969 --> 00:13:15,388 Добре, ще имаме време да измисляме наказания по пътя. 205 00:13:16,131 --> 00:13:20,550 Но, Джон! - Харесваш ли скобите? 206 00:13:20,713 --> 00:13:24,339 Да, добри са. 207 00:13:24,502 --> 00:13:28,921 Да намерим безопасно място, преди да дойде подкреплението им. 208 00:13:35,298 --> 00:13:39,717 Добре, тук става. 209 00:13:39,880 --> 00:13:43,415 Бяха Дженаи. - Разбрах, Родни, благодаря. 210 00:13:43,578 --> 00:13:46,663 Какво търсят тук? 211 00:13:46,826 --> 00:13:48,951 И защо искат да я убият? 212 00:13:49,114 --> 00:13:51,199 Като изключим очевидните причини. 213 00:13:51,362 --> 00:13:54,700 Хармония? - Не знам. 214 00:13:54,863 --> 00:13:58,196 Дженаите не ми харесват. - Но знаеш кои са? 215 00:13:58,359 --> 00:14:00,738 Търгувате ли с тях? - Вече не. 216 00:14:00,901 --> 00:14:03,068 Но сте търгували. - Да. 217 00:14:03,231 --> 00:14:05,972 Но те многократно мамиха майка ми. 218 00:14:06,135 --> 00:14:08,773 Тя ги изгони от земята ни. 219 00:14:08,936 --> 00:14:12,355 Ами ти? Като станеш кралица, ще възобновиш ли връзките с тях? 220 00:14:12,518 --> 00:14:14,561 Не, няма начин. 221 00:14:14,724 --> 00:14:17,309 Някой от кралския двор може да е по-склонен 222 00:14:17,472 --> 00:14:20,474 да съдейства, щом разчистят пътя. 223 00:14:20,637 --> 00:14:23,596 Ако аз умра, сестра ми ще ме наследи. 224 00:14:23,759 --> 00:14:26,597 Но ако Дженаите мислят, че тя ще е по-склонна 225 00:14:26,760 --> 00:14:28,970 на търговия от мен, бъркат сериозно. 226 00:14:29,133 --> 00:14:31,843 Мислиш ли, че Лейдън би наредил да убият малко момиче? 227 00:14:32,006 --> 00:14:34,924 Дори това? - Не знам как работят тези хора. 228 00:14:35,087 --> 00:14:38,880 Може да е казал на някой да оправи проблема, а той това е измислил. 229 00:14:39,043 --> 00:14:43,092 Изобретателно е. - Защо го правят не ни помага. 230 00:14:43,255 --> 00:14:47,293 Трябва да видя колко са, ти остани с нея. 231 00:14:47,456 --> 00:14:51,208 Добре. - Стойте тук и тихо. 232 00:14:51,371 --> 00:14:54,830 Разбира се, Джон. Благодаря, че се грижиш за нас. 233 00:14:54,993 --> 00:14:59,412 Не знам какво бих правила без теб. 234 00:15:07,110 --> 00:15:11,529 Кажи ми нещо, докторе. 235 00:15:11,692 --> 00:15:14,778 Там, където спиш нощем, охранявано ли е? 236 00:15:14,941 --> 00:15:16,942 Знам какво правиш и няма да стане, разбра ли? 237 00:15:17,105 --> 00:15:19,066 И не ме е страх от теб. Ти си само дете. Разглезено дете. 238 00:15:19,229 --> 00:15:21,148 Не ме интересува, че ще станеш кралица. 239 00:15:21,311 --> 00:15:23,189 Даже не можеш да ме разочароваш повече. 240 00:15:23,352 --> 00:15:27,144 Така че престани и продължавай да ме пренебрегваш. 241 00:15:27,307 --> 00:15:31,726 Не могат да те пазят постоянно. 242 00:15:37,384 --> 00:15:41,803 Трети екип, заемете позицията на хълма. 243 00:15:41,966 --> 00:15:45,057 Четвърти екип, минете в сектор девет. 244 00:15:45,220 --> 00:15:48,258 Разбрано. 245 00:15:48,421 --> 00:15:51,678 Идеално. 246 00:15:51,841 --> 00:15:54,879 Престани. Какво правиш? 247 00:15:55,042 --> 00:15:57,710 Запаметявам лицето ти. 248 00:15:57,873 --> 00:16:02,042 Какво? - Така мога точно да те опиша на ловеца на глави. 249 00:16:02,205 --> 00:16:05,249 Добре, ваше величество, започна да ми писва от теб, с твоето... 250 00:16:05,412 --> 00:16:08,080 Нали казах да не говорите. 251 00:16:08,243 --> 00:16:10,829 Аз не, тя... 252 00:16:10,992 --> 00:16:13,493 Колко са дженаите, Джон? 253 00:16:13,656 --> 00:16:16,294 Ако трябва да налучквам, бих казал всичките. 254 00:16:16,457 --> 00:16:19,032 Значи има много? - Да, Родни, много. 255 00:16:19,195 --> 00:16:21,947 Това ще затрудни пътуването ни. 256 00:16:22,110 --> 00:16:25,903 Аз си мислех същото. 257 00:16:26,066 --> 00:16:30,485 Мисля, че имаме много общи неща, Джон. 258 00:16:31,149 --> 00:16:37,022 Да. Най-добре да изчакаме нощта и да се връщаме в селото. 259 00:16:37,185 --> 00:16:40,813 Да се връщаме в селото? - Да, пътуването свърши. 260 00:16:40,976 --> 00:16:42,976 Но това ще провали пътуването. 261 00:16:43,139 --> 00:16:46,351 Някои печелиш, други губиш. Трябва да знаеш кога да спреш. 262 00:16:46,514 --> 00:16:48,473 Но лунният цикъл свършва. 263 00:16:48,636 --> 00:16:53,138 Ако не стигна до руините до утре вечер, значи се отказвам от трона. 264 00:16:53,301 --> 00:16:57,184 Ще направят изключение. - Не могат, това са традиции. 265 00:16:57,347 --> 00:17:01,185 Прекалено опасно е да продължим. 266 00:17:01,348 --> 00:17:04,839 За теб, вероятно. 267 00:17:05,002 --> 00:17:09,213 Ако е опасно за мен, определено е опасно за теб. 268 00:17:09,376 --> 00:17:12,251 Ще изчакаме нощта и ще се върнем в селото. 269 00:17:12,414 --> 00:17:15,155 Край на обсъждането. - Няма голям шанс да стане. 270 00:17:15,318 --> 00:17:17,956 Не ти решаваш. Аз съм кралицата. 271 00:17:18,119 --> 00:17:20,622 Все още не. А дотогава си 272 00:17:20,785 --> 00:17:23,661 обикновено хлапе, аз решавам. 273 00:17:23,824 --> 00:17:27,326 Много смятат неподчинението за предателска постъпка. 274 00:17:27,489 --> 00:17:31,616 Сигурен съм, че няма да им хареса, ако кралицата умре. 275 00:17:31,779 --> 00:17:36,198 Връщаме се. 276 00:17:44,895 --> 00:17:49,314 Не бива да си тук. - Внимавах. 277 00:17:49,477 --> 00:17:52,881 Никой не ме видя, спокойно. 278 00:17:53,044 --> 00:17:56,382 Използваме това, за да поддържаме връзка. 279 00:17:56,545 --> 00:17:59,183 Значи ли, че не е свършило? 280 00:17:59,346 --> 00:18:03,223 Не, но пазителите ви усложняват нещата. 281 00:18:03,386 --> 00:18:05,971 Убиха трима от хората ми. 282 00:18:06,134 --> 00:18:10,261 Бяха непредвидено усложнение. Моите извинения. 283 00:18:10,424 --> 00:18:12,925 Извиненията ти не ми вършат работа. 284 00:18:13,088 --> 00:18:16,716 Ще увеличим заплащането ви, спокойно. 285 00:18:16,879 --> 00:18:19,258 Тройно повече. - Тройно. 286 00:18:19,421 --> 00:18:21,754 Тройно по-голяма работа, тройно по-голямо заплащане. 287 00:18:21,917 --> 00:18:24,002 Искаш да убием всичките? 288 00:18:24,165 --> 00:18:26,667 Ако оцелеят, ще се върнат и ще кажат на сестра ми, 289 00:18:26,830 --> 00:18:31,249 че дженаите са били замесени, а не можем да си го позволим, нали? 290 00:18:44,319 --> 00:18:48,738 Виж. 291 00:18:48,901 --> 00:18:51,239 Помислих известно време. - Така ли? 292 00:18:51,402 --> 00:18:53,652 Имам зашеметител в раницата. Тя е лека. 293 00:18:53,815 --> 00:18:57,653 Предлагам да я зашеметим и да я занесем обратно. 294 00:18:57,816 --> 00:19:01,607 Не можем да зашеметим малко момиче. 295 00:19:01,770 --> 00:19:03,856 Доста е опасно, гората е пълна с дженаи, 296 00:19:04,019 --> 00:19:05,936 кой знае какво може да ни погоди тя. 297 00:19:06,099 --> 00:19:09,310 Всичко е наред. Тя разбира колко опасна е ситуацията. Говорих с нея. 298 00:19:09,473 --> 00:19:13,811 Сигурен съм, но тя е на тринайсет и е неразумна, сред други качества. 299 00:19:13,974 --> 00:19:18,180 Не харесваш нещата в другите, но всъщност не ги харесваш в теб. 300 00:19:18,343 --> 00:19:20,889 Е, и? - Просто казвам. 301 00:19:21,052 --> 00:19:23,343 Въобще не си приличаме. - Добре. 302 00:19:23,506 --> 00:19:27,925 Тя е задръстена, всезнаеща досадница. 303 00:19:28,589 --> 00:19:33,089 Много смешно. - По-тъмно няма да стане. Тръгваме. 304 00:19:34,202 --> 00:19:38,621 О, не! 305 00:19:38,784 --> 00:19:41,708 Толкова е... 306 00:19:41,871 --> 00:19:46,209 Казах ти да я зашеметим! 307 00:19:46,372 --> 00:19:50,537 Ще я убия. - Поработи върху отношението си с децата. 308 00:19:50,700 --> 00:19:53,993 Търсим я вече повече от час. 309 00:19:54,156 --> 00:19:58,198 На два пъти попаднахме на дженаи. 310 00:19:58,361 --> 00:20:02,613 И всичко това, за да може тя да помедитира? 311 00:20:02,776 --> 00:20:05,987 Повече търсене, по-малко оплакване. - Гладен съм и се дразня. 312 00:20:06,150 --> 00:20:09,151 Когато се дразниш, биваш удрян. - Добре, добре. 313 00:20:09,314 --> 00:20:13,606 Ще ми се Ронън да беше тук. - Каза го на глас. Тук съм, все пак. 314 00:20:13,769 --> 00:20:18,188 Нищо лично, просто той може да следи стъпки по-добре от двама ни. 315 00:20:18,471 --> 00:20:22,890 Така е. 316 00:20:23,053 --> 00:20:26,891 Добре, започвам да халюцинирам. - Какво виждаш? 317 00:20:27,054 --> 00:20:28,973 Не виждам, надушвам. 318 00:20:29,136 --> 00:20:31,887 Храна, вкусна, прясно приготвена храна. 319 00:20:32,050 --> 00:20:35,344 Телешко, хамбургери, хот-дог, свинско. 320 00:20:35,507 --> 00:20:39,926 Пилешко. - Да, може. - Надушвам пилешко. 321 00:20:41,339 --> 00:20:45,839 Носът не лъже. След мен. 322 00:20:48,510 --> 00:20:52,929 Намерих го. Идва от там. 323 00:20:53,092 --> 00:20:56,665 Казах ти, Ронън не ти трябва, щом аз съм тук. 324 00:20:56,828 --> 00:21:01,247 Дженаиски лагер? - Дай зашеметителя. 325 00:21:05,326 --> 00:21:09,826 Стой зад мен. 326 00:21:17,190 --> 00:21:21,609 Джон, как ме намерихте? 327 00:21:21,772 --> 00:21:25,400 Надушихме огъня ти отдалеч. - Няма нищо. 328 00:21:25,563 --> 00:21:28,313 И без това свърших с готвенето. 329 00:21:28,476 --> 00:21:32,873 Избяга от нас. - Не ми оставихте избор. 330 00:21:33,036 --> 00:21:37,433 Търсихме те повече от час, на два пъти едва не ни хванаха. 331 00:21:37,596 --> 00:21:40,556 Да, в момента е много опасно. 332 00:21:40,719 --> 00:21:45,138 Затова реших да потърся убежище и да направя лагер. 333 00:21:46,258 --> 00:21:50,677 Направила си всичко това? - Да и хванах птица лоден. 334 00:21:50,840 --> 00:21:53,718 Вкусни са. - Как? 335 00:21:53,881 --> 00:21:56,547 Всичко това с ножа? 336 00:21:56,710 --> 00:22:00,170 Казах ти, че имах три урока с Норлан Лъмсбрик. 337 00:22:00,333 --> 00:22:04,752 И е покрил всичко това? с три урока? - Уча се бързо, слушаш ли ме въобще? 338 00:22:08,167 --> 00:22:12,586 Ядосан си ми. 339 00:22:12,749 --> 00:22:15,787 Първата ни кавга. 340 00:22:15,950 --> 00:22:18,999 Знаех, че ще стане рано или късно. 341 00:22:19,162 --> 00:22:22,200 Един ден ще се смеем на това. 342 00:22:22,363 --> 00:22:24,615 Сигурен съм, че ще е така, но трябва да тръгваме. 343 00:22:24,778 --> 00:22:28,416 Веднага, след като изядем птицата лоден. 344 00:22:28,579 --> 00:22:32,030 Или пък не. 345 00:22:32,193 --> 00:22:35,442 Това беше много близко. 346 00:22:35,605 --> 00:22:38,816 Сигурна ли си, че това не е пещерата на Звяра? 347 00:22:38,979 --> 00:22:41,855 Толкова си невеж, Звяра не живее в пещери. 348 00:22:42,018 --> 00:22:44,937 Трябва да останем тук, докато ни отмине. 349 00:22:45,100 --> 00:22:49,519 Добре, най-много половин час. 350 00:22:49,932 --> 00:22:54,432 Хубаво, гладна съм. 351 00:23:06,336 --> 00:23:10,755 Донесох ти сърцето на птицата. 352 00:23:10,918 --> 00:23:14,213 Хората ми смятат, че носи голям късмет, щом бъде изядено. 353 00:23:14,376 --> 00:23:16,418 Благодаря, но не, благодаря. 354 00:23:16,581 --> 00:23:19,209 Сигурен ли си? - Да. 355 00:23:19,372 --> 00:23:23,210 Добре. 356 00:23:23,373 --> 00:23:27,163 Все още ли си ми ядосан? 357 00:23:27,326 --> 00:23:30,744 Не, вече не. - Това е добре. 358 00:23:30,907 --> 00:23:34,985 Не ми харесва да си ми ядосан. - Тогава не ми давай причина. 359 00:23:35,148 --> 00:23:39,186 Добре. - Значи си на тринайсет, а? 360 00:23:39,349 --> 00:23:42,987 Ще съм на четиринайсет след пет лунни цикъла. 361 00:23:43,150 --> 00:23:46,443 Ясно. Нервно ли ти е, че ще си кралица? 362 00:23:46,606 --> 00:23:50,317 Не, защо да ми е? - Голяма отговорност е. 363 00:23:50,480 --> 00:23:52,523 Знам. 364 00:23:52,686 --> 00:23:56,904 Трябва да поставяш нуждите на хората пред своите. 365 00:23:57,067 --> 00:24:01,105 Понякога, да. - По-скоро през цялото време. 366 00:24:01,268 --> 00:24:04,391 Сигурна съм, че ще намеря нужния баланс. 367 00:24:04,554 --> 00:24:07,140 Запомни, не си кралица, защото така ти е отредено, 368 00:24:07,303 --> 00:24:09,846 кралица си, защото те ти позволяват да си кралица. 369 00:24:10,009 --> 00:24:13,647 Ако си жестока с хората, може да си променят мнението. 370 00:24:13,810 --> 00:24:17,384 Знаеш много за водачеството, Джон. 371 00:24:17,547 --> 00:24:21,185 От трудно научени уроци. 372 00:24:21,348 --> 00:24:24,963 А аз знам много за хората си. 373 00:24:25,126 --> 00:24:28,377 Надявам се. 374 00:24:28,540 --> 00:24:32,500 Мисля, че ще сме добър отбор. 375 00:24:32,663 --> 00:24:37,788 Като кралица, един ден ще ми трябва крал. 376 00:24:40,044 --> 00:24:44,463 Виж, Хармония... - Не е нужно да отговориш сега. 377 00:24:44,626 --> 00:24:48,033 Знам, че такова предложение е смазващо. 378 00:24:48,196 --> 00:24:53,384 Не бива да бързаш с решението си. - Знам накъде клоня. 379 00:24:53,548 --> 00:24:57,987 Ти си страхотно момиче, просто... 380 00:25:00,479 --> 00:25:04,898 Какво, по дяволите, беше това? 381 00:25:05,061 --> 00:25:07,439 Дженаите се спречкаха със Звяра. 382 00:25:07,602 --> 00:25:10,730 Бъди смело момиче и стой тук с МакКей. 383 00:25:10,893 --> 00:25:13,436 Как така все аз я гледам? 384 00:25:13,599 --> 00:25:16,100 Искаш да видиш Звяра ли? - Не, тук съм добре. 385 00:25:16,263 --> 00:25:20,682 Така си и мислех. Стойте тук. 386 00:25:28,925 --> 00:25:33,466 Мардола е, искам информация, защо се бавите толкова? 387 00:25:33,629 --> 00:25:36,548 Разположил съм хора по пътя към руините. Минали са по друг път. 388 00:25:36,711 --> 00:25:39,129 Очевидно, не са идиоти. 389 00:25:39,292 --> 00:25:42,291 Трябва да търсите извън пътя към руините. 390 00:25:42,454 --> 00:25:45,292 Това правя, но е нощ. А гората е обширна и гъста. 391 00:25:45,455 --> 00:25:50,040 Хората ми са разположени на тънко. - Ами ако стигнат до селото? 392 00:25:50,203 --> 00:25:53,788 Тогава няма да мога да спася отношенията между народите ни. 393 00:25:53,951 --> 00:25:56,366 Изгубихме връзка с няколко от хората ми, 394 00:25:56,529 --> 00:25:58,867 отиваме към последните им координати. 395 00:25:59,030 --> 00:26:03,449 Може да извадим късмет. Торан, край. 396 00:26:08,150 --> 00:26:12,569 Ти си доктор, нали? 397 00:26:12,732 --> 00:26:17,065 Да, не съм медицински доктор, но... - Значи си лъжец. 398 00:26:17,228 --> 00:26:21,625 Не, аз съм... Какво искаш? 399 00:26:21,788 --> 00:26:26,185 Каква е любовта? - О, боже. 400 00:26:26,348 --> 00:26:31,183 Защото мисля, че съм влюбена в Джон. - Няма да е за пръв и последен път. 401 00:26:31,346 --> 00:26:33,764 Какво означава това? - Значи че много хора, особено 402 00:26:33,927 --> 00:26:37,222 извънземни жени си падат по красотата и чара на Джон Шепард. 403 00:26:37,385 --> 00:26:39,678 Не и като мен. 404 00:26:39,841 --> 00:26:42,676 Малко е стар за теб, не мислиш ли? 405 00:26:42,839 --> 00:26:46,842 Не съм мислила за това. - Той ще помисли, не се надявай. 406 00:26:47,005 --> 00:26:49,256 Няма да му въздействаш, нали? 407 00:26:49,419 --> 00:26:52,757 Няма да се наложи, повярвай ми. 408 00:26:52,920 --> 00:26:55,960 Не ме харесваш особено, нали? 409 00:26:56,123 --> 00:26:59,461 Не е вярно. 410 00:26:59,624 --> 00:27:02,759 Не те нехаресвам. 411 00:27:02,922 --> 00:27:05,538 Какво значи това? 412 00:27:05,701 --> 00:27:09,539 Значи че си много досадна, но те издържам, защото все още си дете. 413 00:27:09,702 --> 00:27:13,368 А ако бях възрастна, досадата ми 414 00:27:13,531 --> 00:27:16,365 би била по-непростима? 415 00:27:16,528 --> 00:27:19,901 Точно така. Възрастен човек би... 416 00:27:20,064 --> 00:27:23,402 Ей, аз нямам проблеми с характера ми. 417 00:27:23,565 --> 00:27:27,984 А аз не те нехаресвам. 418 00:27:28,773 --> 00:27:33,224 Мило от твоя страна. 419 00:27:33,388 --> 00:27:37,758 Обещаваш да не заставаш между мен и Джон? 420 00:27:37,921 --> 00:27:41,559 Обещавам. 421 00:27:41,722 --> 00:27:46,141 Поне си много по-зряла от жените, по които обикновено си пада. 422 00:27:48,345 --> 00:27:52,845 Благодаря ти, докторе. 423 00:28:01,335 --> 00:28:05,754 МакКей. - Какво има? 424 00:28:05,917 --> 00:28:10,752 Двама мъртви дженаи. Не е приятно. Множество рани. 425 00:28:10,915 --> 00:28:14,915 От зъби ли? - Не мисля. 426 00:28:15,078 --> 00:28:18,455 Нокти, остра човка? 427 00:28:18,618 --> 00:28:23,037 Не знам, не съм виждал нещо подобно. 428 00:28:25,615 --> 00:28:30,115 Насам. 429 00:28:33,067 --> 00:28:37,486 Що за създание може да направи това? 430 00:28:37,649 --> 00:28:42,981 Няма значение, не си тръгваме, докато и тримата не умрат. 431 00:28:53,888 --> 00:28:58,307 Защо се забави толкова? Мислех, че сме те загубили. 432 00:28:58,470 --> 00:29:01,221 Трябваше да се покрия, докато си отидат. 433 00:29:01,384 --> 00:29:05,512 Какво е станало? - Не знам, но е смъртоносно. 434 00:29:05,675 --> 00:29:08,761 Аз можех да ви го кажа. - А и на дженаите им е 435 00:29:08,924 --> 00:29:11,341 наредено да убият всички ни. 436 00:29:11,504 --> 00:29:15,923 Екстра. - Хайде, принцесо, тръгваме. 437 00:29:20,456 --> 00:29:24,875 Чакай. - Какво? 438 00:29:25,038 --> 00:29:28,581 Накъде тръгна? - Връщаме се в селото. 439 00:29:28,744 --> 00:29:32,747 Но руините са толкова близко. А и почти изгря слънцето. 440 00:29:32,910 --> 00:29:36,036 Това е лошо нещо, трябва ни покритието на нощта. 441 00:29:36,199 --> 00:29:39,992 Не можем просто да се върнем. Отказвам. 442 00:29:40,155 --> 00:29:42,573 Все още имам онова нещо, за което говорихме. 443 00:29:42,736 --> 00:29:47,155 Хармония, най-добре ще е да отидем натам. 444 00:29:47,732 --> 00:29:52,151 Това беше малко странно. 445 00:29:52,314 --> 00:29:54,525 Не ми се ще да се съгласявам с детето, но... 446 00:29:54,688 --> 00:29:57,939 Дай ми това. - Звяра ще избягва руините. 447 00:29:58,102 --> 00:30:01,272 Там ще сме в безопасност. - Колко далеч са? 448 00:30:01,435 --> 00:30:03,728 На около половин час. - Какво решаваш? 449 00:30:03,891 --> 00:30:08,310 По-добре, отколкото да попаднем на Звяра. 450 00:30:23,462 --> 00:30:27,881 Опасявах се от това. 451 00:30:28,044 --> 00:30:32,046 Това е свещена земя, как смее. - Чакай. 452 00:30:32,209 --> 00:30:35,671 Ние ще се оправим. 453 00:30:35,834 --> 00:30:39,000 Дай на мен. - Спокойно, мога. 454 00:30:39,163 --> 00:30:42,040 Просто... - Спокойно. 455 00:30:42,203 --> 00:30:44,746 Ела при татко. 456 00:30:44,909 --> 00:30:49,328 Хайде. 457 00:30:50,155 --> 00:30:54,574 Чакай. - Какво? 458 00:30:54,737 --> 00:30:59,156 Обезвреди го. 459 00:30:59,903 --> 00:31:04,403 Сега може. 460 00:31:12,143 --> 00:31:16,562 Забележително. - Древно? 461 00:31:16,725 --> 00:31:20,767 Да, очевидно. Странно. 462 00:31:20,930 --> 00:31:25,349 Това място ми е познато. 463 00:31:25,888 --> 00:31:30,388 Дори по-красиво е, отколкото предполагах. 464 00:31:35,255 --> 00:31:39,674 Нещо не е наред. - Какво? 465 00:31:39,837 --> 00:31:41,839 Не работи. 466 00:31:42,002 --> 00:31:45,713 Не трябва ли да медитираш или нещо такова? 467 00:31:45,876 --> 00:31:49,504 Медальонът ми трябва да свети. 468 00:31:49,667 --> 00:31:52,420 Проклет да съм. 469 00:31:52,583 --> 00:31:54,921 Нека позная. - Да, Древен е. 470 00:31:55,084 --> 00:31:57,122 Медальонът на Ларос. 471 00:31:57,285 --> 00:32:01,079 Само истинската кралица трябва да го върне при руините. 472 00:32:01,242 --> 00:32:04,119 Би трябвало да свети и да ми посвети велика сила. 473 00:32:04,282 --> 00:32:06,574 Сестрите ти не го споменаха. 474 00:32:06,737 --> 00:32:09,912 Това е една от най-големите ни тайни. 475 00:32:10,075 --> 00:32:13,113 Това е изпитателно поле. - Моля? 476 00:32:13,276 --> 00:32:15,736 Знам какво е това място. Чел съм за него. 477 00:32:15,899 --> 00:32:19,026 Даже го търсим от две години. Виждал съм плановете. 478 00:32:19,189 --> 00:32:22,024 Сподели с класа. - Вярваш или не, това място 479 00:32:22,187 --> 00:32:24,939 управлява Звяра, ако той е това, което си мисля. 480 00:32:25,102 --> 00:32:29,229 Което е? - Мини-дронове, ако съм прав. 481 00:32:29,392 --> 00:32:31,560 Тук Древните са разработили технологията зад дроновете. 482 00:32:31,723 --> 00:32:33,939 Тук са ги изпробвали. 483 00:32:34,102 --> 00:32:36,140 Това обяснява защо приличаха на сирене, 484 00:32:36,303 --> 00:32:39,430 дроновете са минали през тях. - А звукът, който Звяра издава? 485 00:32:39,593 --> 00:32:43,231 Беше по-скоро като електричество, отколкото ръмжене. 486 00:32:43,394 --> 00:32:46,844 Значи медальонът е... - Някакъв ключ. 487 00:32:47,007 --> 00:32:49,468 Древните са пазили изследванията си, дори от помежду си. 488 00:32:49,631 --> 00:32:51,590 Трябва ти повече от гена, за да 489 00:32:51,753 --> 00:32:54,494 включиш и управляваш дроновете, иначе... 490 00:32:54,657 --> 00:32:57,295 Да, точно така, в режим на пазене е. 491 00:32:57,458 --> 00:33:00,045 Патрулира гората и избива всички, които нямат гена. 492 00:33:00,208 --> 00:33:02,209 Затова ни избягваше и погна дженаите. 493 00:33:02,372 --> 00:33:04,667 Досадата сигурно също го има. 494 00:33:04,830 --> 00:33:09,788 Тогава защо не работи? - Защото гения бърникаше кристалите? 495 00:33:09,952 --> 00:33:14,411 Е, и? - Дай ми секунда. 496 00:33:21,736 --> 00:33:26,155 Машината е повредена. Затова медальона не свети. 497 00:33:26,318 --> 00:33:29,110 Не става въпрос за машини. 498 00:33:29,273 --> 00:33:32,400 Ако съм достойна за кралица, боговете ще ми поверят силата 499 00:33:32,563 --> 00:33:36,737 на чистата светлина и ще накарат медальона ми да свети. 500 00:33:36,900 --> 00:33:40,938 Кой знае какви правила имат. 501 00:33:41,101 --> 00:33:43,811 Възможно е веднъж на всяко поколение да се налага ключът 502 00:33:43,974 --> 00:33:46,351 да бъде активиран тук, може би това им позволява 503 00:33:46,514 --> 00:33:48,682 да използват древната технология в замъка. 504 00:33:48,845 --> 00:33:54,469 Сложно е, но ще светне. Трябват само няколко поправки. 505 00:33:54,636 --> 00:33:59,136 Не разбираш. Провалих се. 506 00:33:59,505 --> 00:34:03,924 Може би не трябва да съм кралица. 507 00:34:04,087 --> 00:34:08,088 Може би стигнахме до тук за нищо. 508 00:34:08,251 --> 00:34:12,670 Повярвай ми, ще светне. 509 00:34:21,445 --> 00:34:25,864 Събуди се! 510 00:34:26,027 --> 00:34:28,868 Какво направихте на това нещо? - Не съм сигурен. 511 00:34:29,031 --> 00:34:31,992 Просто пренаредих кристалите. - Не им казвай. 512 00:34:32,155 --> 00:34:34,948 Ще ни убият така или иначе. - Можеш ли да го поправиш? 513 00:34:35,111 --> 00:34:39,530 Не и бързо, можем да се върнем със скачач и екип и да го поправим. 514 00:34:43,769 --> 00:34:48,188 Виж... 515 00:34:48,351 --> 00:34:50,689 Ще се връщаме... - Не! 516 00:34:50,852 --> 00:34:53,854 Ако се върна без светещ медальон, няма да... 517 00:34:54,017 --> 00:34:57,311 Ще си кралица, обещавам, просто е счупено. 518 00:34:57,474 --> 00:35:02,597 Тук не получаваш втори шанс, Джон. Моля те. 519 00:35:03,556 --> 00:35:08,056 Ще успея. Просто трябва да се съсредоточа. 520 00:35:08,634 --> 00:35:13,053 Хейрон, обади се. - Полека. 521 00:35:13,216 --> 00:35:15,467 Хейрон, обади се. 522 00:35:15,630 --> 00:35:19,006 Хейрон, обади се. 523 00:35:19,169 --> 00:35:23,168 Ако не отговориш, ще дойдат, за да разследват. 524 00:35:23,331 --> 00:35:27,169 Хейрон е. - Какво е положението? 525 00:35:27,332 --> 00:35:29,970 Добро. - С подробности. 526 00:35:30,133 --> 00:35:32,707 Много добро. - Помогнете ни! 527 00:35:32,870 --> 00:35:34,789 Помогнете ни. - Хейрон! 528 00:35:34,952 --> 00:35:36,912 Зает съм, трябва да тръгвам. 529 00:35:37,075 --> 00:35:39,828 Струваше си да опитаме. Трябва да поправиш това нещо. 530 00:35:39,991 --> 00:35:43,867 Не може ли да бягаме? - Обградили са ни отвсякъде. 531 00:35:44,030 --> 00:35:48,449 Трябва да поправиш дроновете или... - Или умираме. 532 00:36:02,934 --> 00:36:07,353 Не ми вдъхваш доверие. 533 00:36:07,516 --> 00:36:10,727 Как така? - Криеш се зад скали. 534 00:36:10,890 --> 00:36:14,143 Какво мислиш, че ми е с празния въздух между мен и дженаите? 535 00:36:14,306 --> 00:36:16,765 Можеш да дойдеш да се прикриеш. 536 00:36:16,928 --> 00:36:22,138 Веднага, щом поправиш машината. - Знаеш ли колко комбинации има? 537 00:36:22,301 --> 00:36:25,302 Повече от седем? - Опитай със седем хиляди. 538 00:36:25,465 --> 00:36:29,822 По-малко е от безкрайни. 539 00:36:29,985 --> 00:36:35,297 Виж. Ще стане много шумно, когато дженаите дойдат. 540 00:36:35,460 --> 00:36:39,544 Ще крещите? - Не, тези пистолети. Шумни са. 541 00:36:39,707 --> 00:36:44,001 Важно е да останеш тук и да си запушиш ушите. 542 00:36:44,164 --> 00:36:46,123 Не трябва ли да ми дадете пистолет, вместо това? 543 00:36:46,286 --> 00:36:50,705 Ще стоиш тук, ще си запушиш ушите и няма да мърдаш, ясно? 544 00:36:52,781 --> 00:36:57,200 Кучи син, мисля, че успях. 545 00:36:57,363 --> 00:37:01,782 Хармония. Какво казах току-що? 546 00:37:21,140 --> 00:37:25,559 Обградени сте. 547 00:37:25,722 --> 00:37:28,349 Мунициите ви са ограничени, хората ми - не. 548 00:37:28,512 --> 00:37:31,098 Ще се пробваме. - Ако се съпротивлявате, 549 00:37:31,261 --> 00:37:35,299 ще гледам смъртта ви да е възможно най-бавна и болезнена. 550 00:37:35,462 --> 00:37:39,382 Добре, каква е другата ни възможност? 551 00:37:39,545 --> 00:37:41,883 Дайте ни момичето и ще ви пуснем. 552 00:37:42,046 --> 00:37:44,424 Никога. По-скоро ще умрат, отколкото 553 00:37:44,587 --> 00:37:46,755 да се занимават с вас, диваци. 554 00:37:46,918 --> 00:37:49,587 Когато сестрите ми чуят за това, с дженаите е свършено. 555 00:37:49,750 --> 00:37:53,128 Свършено, чувате ли? - Как мислиш, че те намерихме? 556 00:37:53,291 --> 00:37:55,834 Лъжеш. Пробвайте се с всички сили, 557 00:37:55,997 --> 00:37:59,498 ще се погрижа за вас веднъж за винаги. 558 00:37:59,661 --> 00:38:03,496 Ние ще се оправим, става ли? 559 00:38:03,659 --> 00:38:08,078 Имате една минута. 560 00:38:08,322 --> 00:38:12,741 Не може да е вярно. - Сега това няма значение. 561 00:38:12,904 --> 00:38:15,073 Как можеш да го кажеш? 562 00:38:15,236 --> 00:38:18,821 Онова нещо работи ли? - Да, преди да стрелят по него. 563 00:38:18,984 --> 00:38:23,735 Значи пак е повредено? - Захранено е, 50 на 50 е шанса. 564 00:38:23,898 --> 00:38:26,274 Дайте ми прикритие. Ще стигна до пиедестала, 565 00:38:26,437 --> 00:38:31,272 ще призова Звяра и ще ги покося. - Никого няма да покосяваш, г-це. 566 00:38:31,435 --> 00:38:33,396 Дори не си използвала това нещо. 567 00:38:33,559 --> 00:38:35,852 Аз съм кралицата, а Звяра е моя защитник. 568 00:38:36,015 --> 00:38:39,556 Малко по-сложно е. 569 00:38:39,719 --> 00:38:43,057 Всеки с гена може да го активира, нали? 570 00:38:43,220 --> 00:38:45,558 Да, щом са с медальона. 571 00:38:45,721 --> 00:38:48,012 Точно. - 50 на 50, а? 572 00:38:48,175 --> 00:38:50,813 100% е шансът да ни убият, ако продължим да го обсъждаме. 573 00:38:50,976 --> 00:38:53,432 Пълнителят ти пълен ли е? - Пълен и зареден. 574 00:38:53,595 --> 00:38:55,633 На три? - Добре. 575 00:38:55,796 --> 00:38:59,089 Да, отлично. - Едно. 576 00:38:59,252 --> 00:39:03,671 Две. Три! 577 00:39:22,071 --> 00:39:26,490 Какво чакате? 578 00:39:26,653 --> 00:39:31,072 Застреляйте го! 579 00:39:37,395 --> 00:39:41,814 Добре ли си? - Да, ти? 580 00:39:41,977 --> 00:39:44,966 Да, да. 581 00:39:45,129 --> 00:39:47,967 Това беше най-смелото нещо, което съм виждала. 582 00:39:48,130 --> 00:39:50,768 Млада си, сигурен съм, че ще 583 00:39:50,931 --> 00:39:53,142 срещнеш дори и по-смели от мен. 584 00:39:53,305 --> 00:39:55,265 Не ти, узурпаторе! 585 00:39:55,428 --> 00:39:58,764 Късметлия си, че те харесвам или щеше да висиш за измяна! 586 00:39:58,927 --> 00:40:02,265 Но ти... Спаси живота ми. 587 00:40:02,428 --> 00:40:05,760 Така ли? - Когато дженаите стреляха по мен. 588 00:40:05,923 --> 00:40:09,216 Хвърли се върху мен, използвайки тялото си като щит. 589 00:40:09,379 --> 00:40:13,339 Не, не, не. Спънах се и паднах върху теб, случайно. 590 00:40:13,502 --> 00:40:17,540 А после ме издърпа на безопасно място. 591 00:40:17,703 --> 00:40:21,614 Ти не ме нехаресваш. 592 00:40:21,777 --> 00:40:24,415 Харесваш ме. - Не. 593 00:40:24,578 --> 00:40:27,289 Не, не, не. Аз... - Да. 594 00:40:27,452 --> 00:40:30,537 Спаси живота ми и възстанови руините. 595 00:40:30,700 --> 00:40:33,957 Ти си герой, д-р МакКей. За мен и за хората ми. 596 00:40:34,120 --> 00:40:37,158 Чак герой... Невероятно смел, вероятно. 597 00:40:37,321 --> 00:40:41,365 И скромен. - Трябва да тръгваме, преди дженаите да се върнат. 598 00:40:41,528 --> 00:40:43,863 Съмнявам се. 599 00:40:44,026 --> 00:40:46,236 Те са прости хора и съм сигурна, че са 600 00:40:46,399 --> 00:40:48,485 били впечатлени от действията ти. 601 00:40:48,648 --> 00:40:53,067 Аз, обаче, не бях. 602 00:40:57,892 --> 00:41:02,311 Медальонът свети. 603 00:41:02,474 --> 00:41:04,975 Боговете ме смятат за достойна. 604 00:41:05,138 --> 00:41:09,557 Вече можем да тръгваме. 605 00:41:17,328 --> 00:41:21,747 Върнала си се. 606 00:41:21,910 --> 00:41:24,548 Какво правите? Това са личните ми помещения. 607 00:41:24,711 --> 00:41:28,713 Спокойно, Мардола, вече претърсиха стаята ми. Позволи го. 608 00:41:28,876 --> 00:41:32,085 Защо? - Дженаите ни атакуваха. 609 00:41:32,248 --> 00:41:35,917 Добре, че полк. Шепард е бил там, за да те предпази. 610 00:41:36,080 --> 00:41:38,457 Знаели са къде са руините, Мардола. 611 00:41:38,620 --> 00:41:43,039 Как? - Няма как да знам. 612 00:41:46,363 --> 00:41:50,782 Прекалено си млада за кралица, Хармония. 613 00:41:50,945 --> 00:41:52,983 Вероятно. 614 00:41:53,146 --> 00:41:55,156 Но когато излезеш от затвора, 615 00:41:55,319 --> 00:41:59,738 ще си прекалено стара, за да помниш. 616 00:42:07,197 --> 00:42:11,616 Д- р Родни МакКей и полк. Джон Шепард. 617 00:42:11,779 --> 00:42:15,353 Приносът ви към народа ми не може да се отплати. 618 00:42:15,516 --> 00:42:18,559 Не го направихме за отплата, Ваше величество. 619 00:42:18,722 --> 00:42:21,807 Подмазвач. - Задължена съм ви 620 00:42:21,970 --> 00:42:25,308 за помощта ви срещу дженаите. 621 00:42:25,471 --> 00:42:28,553 Накарах един от най-добрите художници да нарисува 622 00:42:28,716 --> 00:42:33,135 картина на славната ни победа. 623 00:42:46,458 --> 00:42:50,958 И аз така го помня. 624 00:42:55,411 --> 00:42:59,911 Субтитри: Insaneboy.