1 00:00:05,756 --> 00:00:08,634 Тя оставяше лампите включени. Из цялата къща. 2 00:00:09,009 --> 00:00:12,888 Във всяка стая. Побъркваше баща ми. 3 00:00:13,931 --> 00:00:17,017 Напомня ми на брат ми. Само че нямахме лампи. 4 00:00:17,309 --> 00:00:19,645 Оставяше запалени свещи. Навсякъде. 5 00:00:20,020 --> 00:00:21,563 Знаеш ли, на никой не му се слушат още 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,607 истории за това колко беден си бил като малък. 7 00:00:23,649 --> 00:00:27,027 Вече те съжаляваме до толкова, доколкото е човешки възможно. 8 00:00:27,444 --> 00:00:30,405 Изгори къщата. - Сестра ми я беше страх от тъмното. 9 00:00:30,447 --> 00:00:33,367 Казваше, че аз съм оставял лампите включени. 10 00:00:33,408 --> 00:00:36,537 Естествено баща ми й вярваше. Никога не е бил на моя страна. 11 00:00:36,578 --> 00:00:39,581 Трябваше да живеем на палатка. През зимата, цели три месеца. 12 00:00:39,623 --> 00:00:42,584 Поне моите разкази са свързани с това, което правим. 13 00:00:42,626 --> 00:00:43,919 Моите също. 14 00:00:43,961 --> 00:00:46,922 Обхождаме града, за да спрем всичко, което Древните са пуснали, 15 00:00:46,964 --> 00:00:50,050 докато са властвали над града за толкова малко време. 16 00:00:50,092 --> 00:00:53,053 За да може единственият ни безценен ZPM да не се изхаби. 17 00:00:53,095 --> 00:00:55,722 Какво общо има с това, че идиотският ти брат е изгорил къщата ви? 18 00:00:55,764 --> 00:00:57,015 Ами, ако не успеем... 19 00:00:57,057 --> 00:00:58,934 Няма да се наложи да живеем на платка през зимата! 20 00:00:59,393 --> 00:01:01,061 Метафорично казано е. 21 00:01:01,436 --> 00:01:03,480 Д- р МакКей! - Слава богу. 22 00:01:04,356 --> 00:01:07,025 Контролният панел. Напълно повреден е. 23 00:01:07,067 --> 00:01:08,735 Нима? Наистина ли? 24 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 Знаеш ли, не ги разбирам тези Древни, нали са толкова умни 25 00:01:11,446 --> 00:01:14,950 тогава защо им е било да пуснат нещо, което не им е трябвало и не са използвали? 26 00:01:14,992 --> 00:01:16,785 Може би не са имали време да стигнат до това. 27 00:01:16,827 --> 00:01:19,663 Преди репликаторите в човешка форма, които ти препрограмира, да атакуват. 28 00:01:19,705 --> 00:01:21,623 Да, да, всички знаем какво е станало. 29 00:01:25,502 --> 00:01:26,795 Воала. 30 00:01:26,837 --> 00:01:30,424 Просто си ядосан, защото не успя да измислиш как да премахнеш Древните протоколи, 31 00:01:30,465 --> 00:01:33,302 които ни пречиха да изключим това място от контролната зала. 32 00:01:33,343 --> 00:01:36,930 Ти също не можа! - Но аз не се обзаложих на една заплата. 33 00:01:36,972 --> 00:01:38,348 Би ли... Добре. Знаеш ли какво? 34 00:01:38,390 --> 00:01:41,185 Огледай и виж как да изключим това място. 35 00:01:41,226 --> 00:01:42,895 Каквото и да е това място. 36 00:01:43,437 --> 00:01:45,272 Сигурен ли си, че е безопасно да си там? 37 00:01:45,314 --> 00:01:47,107 Как иначе да разбера какво прави тази стая? 38 00:01:47,608 --> 00:01:50,152 Недей боже да има нещо в базата данни. 39 00:01:50,194 --> 00:01:52,696 Сигурно има, просто нямаме време да... 40 00:01:52,738 --> 00:01:54,406 Започваме. 41 00:01:55,574 --> 00:01:58,160 Добре, трябва да има бутон за... - Знам, какво мислиш, че правя? 42 00:01:58,202 --> 00:01:59,870 Добре. 43 00:02:00,746 --> 00:02:02,414 Добре, двойно или нищо. 44 00:02:02,789 --> 00:02:04,416 Имаш го! - Добре. 45 00:02:04,458 --> 00:02:06,168 Добре. Трябва да е тук някъде. 46 00:02:21,767 --> 00:02:23,644 Родни? Какво стана? 47 00:02:26,438 --> 00:02:28,190 Не съм сигурен. 48 00:02:28,690 --> 00:02:30,651 Мисля, че изгубих. 49 00:02:31,193 --> 00:02:33,153 Невероятно много. 50 00:02:43,455 --> 00:02:47,167 {C:$FFFF00}Старгейт Атлантида Сезон 3 епизод 15- Пътят на Родни 51 00:02:53,924 --> 00:02:57,135 {C:$FF0080}Джо Фланигън 52 00:02:59,179 --> 00:03:02,307 {C:$FF0000}Тори Хигинсън 53 00:03:04,434 --> 00:03:08,063 {C:$00FF00}Рейчъл Лутрел 54 00:03:12,943 --> 00:03:15,988 {C:$00FFFF}Джейсън Момоа 55 00:03:18,031 --> 00:03:21,493 {C:$8000FF}Пол МакГилиън в ролята на д-р Карсън Бекет 56 00:03:24,371 --> 00:03:27,583 {C:$FF80FF}и Дейвид Хюлет в ролята на д-р МакКей 57 00:03:27,624 --> 00:03:30,794 {C:$0080FF}Субтитри: Insaneboy. 58 00:03:30,836 --> 00:03:34,464 {C:$8080FF}По идея на Брад Райт и Робърт Купър 59 00:03:37,342 --> 00:03:39,052 Доколкото мога да кажа, нищо му няма. 60 00:03:39,094 --> 00:03:42,681 Бях обграден от неизвестен енергиен пулс. Как може да ми няма нищо? 61 00:03:42,723 --> 00:03:44,266 Пуснах всяко изследване. 62 00:03:44,308 --> 00:03:46,226 Кръв, магнитен резонанс, рентген... 63 00:03:46,268 --> 00:03:48,604 Всичко. Нямаше нищо нередно. 64 00:03:48,645 --> 00:03:50,856 Още веднъж - неизвестен енергиен пулс. 65 00:03:50,898 --> 00:03:53,025 От устройство, създадено от Древните! 66 00:03:53,066 --> 00:03:55,485 Кой знае какъв ефект може да има върху мен? 67 00:03:55,527 --> 00:03:58,071 Отвратителни мутации, гигантизъм, невидимост? 68 00:03:58,113 --> 00:04:00,574 Това би било яко, аз се превърнах в буболечка. 69 00:04:00,616 --> 00:04:03,577 Добре, както казах, доколкото мога да определя, здрав е като бик. 70 00:04:03,994 --> 00:04:06,538 Може да взима участие в мисии. - Луд ли си? 71 00:04:06,580 --> 00:04:09,082 Трябва да ми назначите охрана. Кой знае в какво мога да се превърна. 72 00:04:09,249 --> 00:04:11,293 Какви са шансовете да стане по-приятен? 73 00:04:11,376 --> 00:04:13,378 Благодаря ти. - Аз ще го наглеждам. 74 00:04:13,420 --> 00:04:15,088 Благодаря ти. 75 00:04:16,465 --> 00:04:18,133 Виждаш ли ме все още? 76 00:04:19,676 --> 00:04:21,386 Какво искаш да кажеш? 77 00:04:21,428 --> 00:04:23,096 Че се перчеше. 78 00:04:23,805 --> 00:04:26,266 Ако д-р Еспозито не беше наоколо 79 00:04:26,350 --> 00:04:28,936 нямаше да бъдеш толкова безразсъден. 80 00:04:28,977 --> 00:04:31,522 Луд ли си? - Коя беше Еспозито? 81 00:04:31,563 --> 00:04:33,607 С дългата тъмна коса. 82 00:04:33,649 --> 00:04:35,776 А да, онази с перфектният малък... 83 00:04:35,817 --> 00:04:37,945 Може ли да не се обаждаш? Опитваме се да работим. 84 00:04:37,986 --> 00:04:40,489 За протокола - щях да кажа нос. - Да бе. 85 00:04:40,531 --> 00:04:42,491 Какво ново? - Нищо. 86 00:04:43,158 --> 00:04:45,827 Това, което направи, е претоварило всички проводници на ток, водещи в стаята. 87 00:04:45,869 --> 00:04:47,538 Това, което аз съм направил? 88 00:04:48,247 --> 00:04:50,582 Мисля, че доскоро цялата тази лаборатория беше под вода. 89 00:04:50,624 --> 00:04:52,459 Много вероятно е да е била така 10000 години. 90 00:04:52,501 --> 00:04:55,337 Защо вината да е моя? - Тази част не е твоя вина. 91 00:04:55,379 --> 00:04:57,339 Добре, това е. Отивам да обядвам. 92 00:04:58,882 --> 00:05:01,260 Как е той? - Все същия Родни. 93 00:05:01,301 --> 00:05:04,805 Сигурен ли си? Май е наддал няколко килограма. 94 00:05:04,847 --> 00:05:07,057 Ронън. - Какво? 95 00:05:07,099 --> 00:05:10,143 Яде постоянно, а не се упражнява. 96 00:05:10,185 --> 00:05:12,312 Храни нещастието си. 97 00:05:12,354 --> 00:05:14,815 Ехо, седя до вас. Мога да ви... 98 00:05:20,070 --> 00:05:21,738 Мога да ви чуя. 99 00:05:27,286 --> 00:05:30,914 За твоя информация, не съм наддал и едно кило, откакто дойдох тук. 100 00:05:30,956 --> 00:05:33,584 Трябва да ям редовно или развивам хипоглекимия. 101 00:05:33,625 --> 00:05:35,961 А и по принцип съм много щастлив човек. 102 00:05:36,003 --> 00:05:39,298 {Y:i}Подполковник Шепард, моля докладвайте с екипа си в контролната зала незабавно. 103 00:05:39,339 --> 00:05:41,008 {Y:i}Подполковник Шепард. 104 00:05:46,972 --> 00:05:50,350 Получихме това от екипа на майор Лорн преди шест минути. 105 00:05:51,268 --> 00:05:54,938 {Y:i}База Атлантида, повтарям - атакуват ни и не можем да стигнем вратата. 106 00:05:54,980 --> 00:05:57,482 {Y:i}Преброих поне двайсет, може би повече. 107 00:05:57,524 --> 00:05:59,610 {Y:i}Искаме незабавно подкрепление! 108 00:05:59,860 --> 00:06:02,696 Къде са? - М72656. 109 00:06:02,738 --> 00:06:05,449 Нека екип пехотинци да ни чака в залата със скачачите. 110 00:06:22,966 --> 00:06:24,468 Д- р Уиър. 111 00:06:24,510 --> 00:06:26,595 Някакви вести? - Все още не. 112 00:06:26,637 --> 00:06:28,305 Мина само час. 113 00:06:28,472 --> 00:06:31,266 Искал си да ме видиш? - Да, имам нужда от помощ. 114 00:06:31,308 --> 00:06:35,020 Успях да включа малка част от конзолата и влязох в записите на изследванията. 115 00:06:35,062 --> 00:06:37,356 Това е добре. - Не съм толкова сигурен. 116 00:06:37,397 --> 00:06:39,066 Добре би ми дошло второ мнение. 117 00:06:44,947 --> 00:06:49,368 Изглежда става въпрос за различни части от човешката физиология. 118 00:06:53,622 --> 00:06:56,583 Споменава се мутацията на основния генетичен код. 119 00:06:57,209 --> 00:07:01,964 Знам, че д-р Бекет каза, че няма видими ефекти от излагането на Родни, но... 120 00:07:03,173 --> 00:07:05,926 Изглежда е... - Направено, за да изменя човешката ДНК. 121 00:07:07,845 --> 00:07:11,014 {Y:i}Д- р Уиър в залата със скачачите. Спасителният екип се завърна. 122 00:07:11,974 --> 00:07:13,642 Да тръгваме. 123 00:07:15,727 --> 00:07:18,313 От какво друго може да е? - Полудяваш! 124 00:07:18,355 --> 00:07:20,399 Казвам ти, не е съвпадение! 125 00:07:20,858 --> 00:07:23,861 Докажи го тогава! - Подполковник? 126 00:07:23,944 --> 00:07:25,487 Всички са наред. 127 00:07:25,529 --> 00:07:27,030 Какво е положението? Кой е ранен? 128 00:07:27,072 --> 00:07:30,450 Никой, док. Добре сме. Благодарение на МакКей. 129 00:07:30,492 --> 00:07:31,827 Или поне така твърди той. 130 00:07:31,869 --> 00:07:33,495 Родни? 131 00:07:35,163 --> 00:07:38,250 Ами и аз не бях напълно сигурен. Даже в началото не бях сигурен, че е от мен. 132 00:07:38,292 --> 00:07:40,460 Но връзката е прекалено голяма, за да бъде пренебрегната. 133 00:07:40,502 --> 00:07:43,839 Видях екипа не Лорн заклещен, а лошите се приближаваха, така че просто си помислих 134 00:07:44,298 --> 00:07:46,925 "Няма ли да е страхотно, ако оръжията на всички откажат?". 135 00:07:46,967 --> 00:07:48,844 Едновременно. 136 00:07:52,347 --> 00:07:54,516 Следващото, което видях е как те бягат, така че... 137 00:07:54,558 --> 00:07:57,644 Така че мислиш, че понеже си искал да стане, то просто е станало? 138 00:07:57,686 --> 00:07:59,938 Беше малко повече от това! 139 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Добре, знаете ли какво? Гледайте това. 140 00:08:03,942 --> 00:08:05,611 Ще... 141 00:08:06,361 --> 00:08:08,030 Родни! 142 00:08:10,365 --> 00:08:13,035 Родни! - Повярвай ми и аз съм обезпокоен. 143 00:08:13,076 --> 00:08:14,745 Какво по дяволите правиш? 144 00:08:16,455 --> 00:08:18,123 Свали го! 145 00:08:24,505 --> 00:08:27,925 Имало е други случаи, в които тази сила се е проявявала? 146 00:08:27,966 --> 00:08:29,635 Сили, множествено число. 147 00:08:29,760 --> 00:08:32,012 Какво друго можеш да правиш? Освен телекинеза. 148 00:08:32,054 --> 00:08:35,724 Ами, супер слух и не съм сигурен, но мисля, че може би става по-умен. 149 00:08:35,766 --> 00:08:38,143 Трудно е да се каже, понеже по принцип си бях доста умен. 150 00:08:38,185 --> 00:08:40,062 Но напоследък имам някои идеи, за които мисля, 151 00:08:40,103 --> 00:08:41,730 че преди и аз не бих могъл да се сетя. 152 00:08:41,772 --> 00:08:44,066 Супер егото брои ли се за сила? 153 00:08:44,107 --> 00:08:46,401 Най-накрая. Давайте все така. 154 00:08:47,110 --> 00:08:48,946 Също така може да има супер апетит. 155 00:08:48,987 --> 00:08:51,615 Но е трудно да се каже и преди ядеше много. 156 00:08:51,657 --> 00:08:53,867 Много смешно. - Мили боже, пак ли яде? 157 00:08:53,909 --> 00:08:56,995 Имам силно развит метаболизъм. - Да, сред други неща. 158 00:08:57,037 --> 00:08:58,956 Изследванията показват значително повишение на 159 00:08:58,997 --> 00:09:01,625 синаптични взаимоотношения из всички части на мозъка на Родни. 160 00:09:02,334 --> 00:09:04,169 Далеч над нивата на нормалните хора. 161 00:09:05,254 --> 00:09:08,632 Имаше една случка в SGC преди няколко години... 162 00:09:08,674 --> 00:09:11,969 Сещам се, изследвах информацията. Поразително. 163 00:09:12,010 --> 00:09:14,763 SG-1 бяха открили развито човешко същество в стазиса. 164 00:09:14,805 --> 00:09:18,976 Оказа се, че е резултат на експеримент от Гоа'Улд на име Анубис. 165 00:09:19,017 --> 00:09:21,979 Опитвал се е да създаде начин, по който изкуствено 166 00:09:22,020 --> 00:09:25,440 да ускори човешката физиология, до точката на въздигане. 167 00:09:25,482 --> 00:09:28,360 В такъв случай, устройството, което намерих, би трябвало да е някакъв ускорител. 168 00:09:28,402 --> 00:09:31,238 Знаем, че Древните са развивали всякакви сили, докато са еволюирали. 169 00:09:31,280 --> 00:09:34,199 Просто не сме имали късмета да се натъкнем на тази лаборатория по-рано. 170 00:09:34,241 --> 00:09:36,618 Сериозно. Аз - супер герой. 171 00:09:36,660 --> 00:09:38,328 Кой би си го помислил? 172 00:09:46,420 --> 00:09:48,797 Всички сме на мнение, че Древните не са били особено приятни. 173 00:09:48,839 --> 00:09:50,507 Така ли? 174 00:09:50,591 --> 00:09:54,261 Ами, тези, които съм срещал бях арогантни и надути, а нямаха причина да са. 175 00:09:54,303 --> 00:09:57,472 Допуснали са огромни грешки и никога не са ги оправили. 176 00:09:57,514 --> 00:09:59,933 Били са хора. - Ами всички онези откачени правила? 177 00:10:00,017 --> 00:10:02,394 Те са били установени, едва след като са се възнесли. 178 00:10:02,603 --> 00:10:04,438 Все тая. 179 00:10:04,479 --> 00:10:09,151 Може би това нещо не работи върху всички, но знаем, че работи върху МакКей. 180 00:10:09,193 --> 00:10:11,028 Минал е само един ден! 181 00:10:11,069 --> 00:10:14,198 Да кажем, че е безопасно. Добре де, дори и да не е. 182 00:10:14,239 --> 00:10:16,992 Ако придобием значително предимство пред Призраците и репликаторите... 183 00:10:17,075 --> 00:10:19,786 Джон, съгласна съм, това устройство може да има огромен потенциал. 184 00:10:19,828 --> 00:10:22,122 А с огромния потенциал идва огромната отговорност, знам. 185 00:10:22,164 --> 00:10:24,875 Също както много други неща, които сме намерили в този град, 186 00:10:24,917 --> 00:10:26,668 това е невероятно напреднала технология. 187 00:10:26,710 --> 00:10:28,879 А също така може да е и много опасна. 188 00:10:28,921 --> 00:10:30,672 Просто казвам... - Да, може да си следващия. 189 00:10:31,715 --> 00:10:33,383 Благодаря ти. 190 00:10:35,928 --> 00:10:38,263 Знаеш ли, ако съставяш списък, аз... 191 00:10:38,305 --> 00:10:41,308 Може ли да се концентрираме, моля? - Добре. 192 00:10:45,562 --> 00:10:47,814 Хайде де, не може вечно да ме държите затворен тук. 193 00:10:48,148 --> 00:10:50,025 Може да не си болен, Родни, но и двамата сме съгласни, 194 00:10:50,067 --> 00:10:51,652 че това, което става тук далеч не е нормално. 195 00:10:51,693 --> 00:10:52,986 Точно. Позволи ми да се махна оттук и 196 00:10:53,028 --> 00:10:54,821 да започна да върша добро, използвайки силите си. 197 00:10:54,863 --> 00:10:57,074 Ще ядеш ли това? 198 00:10:58,617 --> 00:11:00,452 Говоря сериозно! 199 00:11:00,744 --> 00:11:03,705 Нямаме идея колко се е разпростряла генетичната ти мутация! 200 00:11:03,747 --> 00:11:06,667 Моля те, "мутация" е толкова негативна дума. Напредък, по-бива. 201 00:11:07,084 --> 00:11:09,378 Докато не узнаем какво става тук... - Карсън! 202 00:11:10,045 --> 00:11:14,299 Аз все още съм си аз и така или иначе ти или тези момчета не можете да ме спрете. 203 00:11:14,341 --> 00:11:16,009 Не, но аз мога. 204 00:11:17,135 --> 00:11:19,930 Готов ли си да се пробваш? 205 00:11:20,514 --> 00:11:22,432 А ти? 206 00:11:22,474 --> 00:11:24,142 Не, не съвсем. 207 00:11:24,226 --> 00:11:26,103 Та казвах, че мисля, че си достатъчно добре, 208 00:11:26,144 --> 00:11:28,146 за да се занимаваш с обикновените си занимания, 209 00:11:28,188 --> 00:11:30,399 докато има някой с теб и трябва да... 210 00:11:30,440 --> 00:11:32,609 Се обаждам, всеки два часа. Да, да. Чао. 211 00:11:35,821 --> 00:11:38,991 Знаеш ли? Може да сме екип. Ти може да си помощника ми. 212 00:11:39,032 --> 00:11:40,075 Помощник? 213 00:11:40,117 --> 00:11:42,160 Може да сме Батман и Ронън. Добре звучи. 214 00:11:42,202 --> 00:11:44,538 Ако продължиш така и ще си по-скоро Дебелия Човек. 215 00:11:44,580 --> 00:11:47,457 Предупреждавам те! Най-вероятно ще бъдеш невероятно отегчен. 216 00:11:47,499 --> 00:11:50,335 Освен, ако не смяташ невероятно напредналата физика за... 217 00:11:50,377 --> 00:11:51,753 Наистина ли? 218 00:11:51,795 --> 00:11:53,463 Какво? - Така ли мислиш? 219 00:11:54,631 --> 00:11:56,300 Тя мисли, че съм секси. 220 00:11:57,134 --> 00:11:59,386 Нищо не съм казала. - Не, не, сигурен съм, че... 221 00:11:59,970 --> 00:12:01,471 Да, естествено. Трябваше да се сетя. 222 00:12:01,513 --> 00:12:03,140 Има предвид теб. 223 00:12:03,765 --> 00:12:05,767 Не знам за какво говорите. 224 00:12:07,853 --> 00:12:09,855 МакКей, тя не каза нищо. 225 00:12:11,148 --> 00:12:13,358 О, боже. Мога да чета мисли. 226 00:12:15,485 --> 00:12:18,071 Това е невероятно! 227 00:12:18,155 --> 00:12:19,823 Не, не е. 228 00:12:24,328 --> 00:12:26,371 Добре съм. Не. Да. И няма. 229 00:12:26,413 --> 00:12:27,873 Какво? - Мога да чета мислите ти. 230 00:12:27,915 --> 00:12:30,918 Всъщност, мислите на всички. Беше невероятно първите десет секунди. 231 00:12:30,959 --> 00:12:34,338 Но сега го намирам за смущаващо. Опитвам се да го намаля, доколкото мога. 232 00:12:34,379 --> 00:12:35,964 Ами, горе-долу. И така... 233 00:12:36,006 --> 00:12:38,383 Искам разрешението ти за достъп до контролния стол. 234 00:12:38,467 --> 00:12:40,761 Имам някои доста интересни идеи как да накарам ZPM-а ни 235 00:12:40,802 --> 00:12:43,514 да издържи повече време като пренастроя захранващите системи на града. 236 00:12:43,555 --> 00:12:45,807 Прекалено сложно е, за да го обясня, но ми се довери, 237 00:12:45,849 --> 00:12:48,185 че ще си невероятно щастлива, когато видиш резултатите. 238 00:12:48,519 --> 00:12:51,438 Виж, Елизабет, имаш право да не ми вярваш, но обещавам 239 00:12:51,480 --> 00:12:53,565 ще подобря състоянието на нещата наоколо. 240 00:12:53,607 --> 00:12:55,692 Става ли? Добре. Тя иска да ме застреляш. 241 00:12:55,734 --> 00:12:59,321 Ако дори за секунда сметнеш, че се опитвам да завзема града за собствените си зли цели. 242 00:13:00,155 --> 00:13:01,823 Шегувам се. Това беше шега. 243 00:13:01,865 --> 00:13:04,493 Добра беше. Оръжието ти на зашеметяване ли е? 244 00:13:04,785 --> 00:13:06,828 Чакай, няма значение. Сам ще го наглася. Добре. 245 00:13:06,870 --> 00:13:08,539 Ронън, към залата със стола! 246 00:13:10,791 --> 00:13:12,376 Може ли да го застрелям? 247 00:13:12,417 --> 00:13:15,587 Чувам те! Тя просто иска да ме наглеждаш. 248 00:13:15,629 --> 00:13:17,506 Хайде, да тръгваме. Бързо, имаме много работа. 249 00:13:18,423 --> 00:13:21,677 Ще пратя научен екип, да наглежда. 250 00:13:40,487 --> 00:13:43,115 Какво по дяволите прави той? - Не ме питай. 251 00:13:43,991 --> 00:13:45,868 Всъщност не теб питах. 252 00:13:46,118 --> 00:13:47,786 Нямам идея. 253 00:13:48,704 --> 00:13:51,540 Родни, въздействаш на захранването из целия град. 254 00:13:51,582 --> 00:13:53,917 Знам. Страхотно, нали? 255 00:13:53,959 --> 00:13:57,629 Не, не мога да работя. - Временно е. 256 00:13:57,671 --> 00:13:59,131 Родни, опитвам се да определя дали това 257 00:13:59,173 --> 00:14:01,091 устройство ти е нанесло някакви постоянни щети. 258 00:14:01,633 --> 00:14:03,886 Честно казано, имайки предвид буйната ти 259 00:14:03,927 --> 00:14:06,138 хипохондрия, учуден съм, че не те интересува. 260 00:14:06,388 --> 00:14:09,141 Ревнуваш! - Това е нелепо. 261 00:14:09,183 --> 00:14:12,269 Би трябвало да ми помагаш да разберем какво става с теб. 262 00:14:12,311 --> 00:14:14,521 Вместо това си тук, заровил главата в пясъка. 263 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 Не е вярно. Главата ми, която по случайност е 264 00:14:17,107 --> 00:14:19,109 дом на постоянно еволюиращия ми мозък 265 00:14:19,151 --> 00:14:23,488 бива използвана тук, за да направи важни изменения, които ще засегнат всички. 266 00:14:30,579 --> 00:14:34,541 Опитва се да го скрие, но дълбоко в него - аз съм вятъра в крилата му. 267 00:14:37,794 --> 00:14:39,588 Как върви? 268 00:14:39,630 --> 00:14:42,299 Всъщност мисля, че стигам до добрата част. 269 00:14:42,341 --> 00:14:45,469 Не ли е ужасно, когато хората те прекъсват точно когато нещата стават добри? 270 00:14:50,098 --> 00:14:53,519 Знам, че МакКей вече е някакъв супер гений, но 271 00:14:53,560 --> 00:14:56,730 проблясващите светлини ми действат невероятно смущаващо. 272 00:14:56,772 --> 00:14:59,733 Д- р Колман обаче, доста неохотно призна, 273 00:14:59,775 --> 00:15:04,488 че изглежда наистина подобрява захранващите системи на града. 274 00:15:04,530 --> 00:15:06,156 Все тая. 275 00:15:06,198 --> 00:15:08,158 И така, казваше нещо. 276 00:15:09,493 --> 00:15:13,163 Ами, знаем, че Древните са еволюирали до толкова, 277 00:15:13,205 --> 00:15:16,834 че са могли напълно да се превърнат в енергия. 278 00:15:16,875 --> 00:15:19,253 Основите на Древната история. - Да. 279 00:15:19,294 --> 00:15:22,256 Обаче не всички са успели да стигнат до там. 280 00:15:22,798 --> 00:15:26,635 Мислиш ли, че на някои им е трябвало помощ? - Вероятно. 281 00:15:27,803 --> 00:15:30,389 Мисля, че тази машина е направена не, за да им помогне 282 00:15:30,430 --> 00:15:33,559 с войната срещу Призраците, ами за да им помогне да я избегнат. 283 00:15:34,852 --> 00:15:36,562 Машина за въздигане? 284 00:15:36,603 --> 00:15:39,731 Като тази, която Гоа'Улда се е опитал да създаде. 285 00:15:41,733 --> 00:15:44,778 Искаш да кажеш, че МакКей ще се въздигне? 286 00:15:45,529 --> 00:15:47,406 За нещастие човек се нуждае от много повече от 287 00:15:47,447 --> 00:15:49,241 това да си физически еволюирал, за да се въздигнеш. 288 00:15:49,283 --> 00:15:51,034 Повярвай ми, след като прекарах шест месеца с онези, 289 00:15:51,076 --> 00:15:52,744 които се опитваха да се въздигнат, наясно съм. 290 00:15:53,579 --> 00:15:55,205 Как засяга това МакКей? 291 00:15:55,247 --> 00:15:58,458 Както казах, тъкмо стигнах до добрата част. 292 00:15:59,626 --> 00:16:01,837 Ще те оставя. 293 00:16:03,630 --> 00:16:05,340 Джон, чакай! 294 00:16:06,091 --> 00:16:08,177 Трябва веднага да говорим с Родни. 295 00:16:14,391 --> 00:16:18,687 Може да се успокоите, всичко ще е наред след две минути. 296 00:16:18,729 --> 00:16:20,397 Трябва да поговорим. 297 00:16:20,981 --> 00:16:22,649 Как така ще умра? 298 00:16:24,026 --> 00:16:26,069 Дори не съм болен, чувствам се страхотно, никога не съм бил по-добре. 299 00:16:26,111 --> 00:16:28,864 Древната машина... - Е ускорила еволюцията ми. 300 00:16:29,990 --> 00:16:32,201 Ще достигна точка, в която ще съм способен да се 301 00:16:32,242 --> 00:16:34,912 въздигна физически, но въздигането иска повече от това. 302 00:16:34,953 --> 00:16:37,748 Има и умствена част. Трябва да знам как да стане. 303 00:16:38,290 --> 00:16:40,167 Което не знам. 304 00:16:40,209 --> 00:16:41,668 Все още! 305 00:16:41,710 --> 00:16:45,464 Ставам все по-умен, мисля, че ще успея да го измисля по пътя. 306 00:16:45,506 --> 00:16:47,007 Добре де, не е толкова лесно. 307 00:16:47,049 --> 00:16:49,843 В такъв случай ще си остана високо еволюирал човек. 308 00:16:49,885 --> 00:16:52,387 Не е нужно да се въздигам. Имам избор, нали? 309 00:16:52,429 --> 00:16:54,097 Нямам ли? Как така нямам? 310 00:16:54,723 --> 00:16:57,559 Онази глупава древна машина не работи, както трябва, нали? 311 00:16:57,601 --> 00:17:02,898 Започнало е сериозни генетични мутации, от които ще умра, ако не се въздигна?! 312 00:17:02,940 --> 00:17:05,150 От части така е по-лесно. 313 00:17:05,192 --> 00:17:07,319 Ето защо Древните не са го използвали. 314 00:17:07,361 --> 00:17:11,698 Това е било просто още едно от безкрайните им прекалено амбициозни провали. 315 00:17:12,533 --> 00:17:15,160 О, боже. Ще умра! 316 00:17:15,202 --> 00:17:17,204 Д- р МакКей. - Да, да. Просто... 317 00:17:17,246 --> 00:17:20,499 Това е, защото спрях по средата. Ще го оправя, изчакай малко. 318 00:17:26,296 --> 00:17:28,423 Това е. 319 00:17:29,800 --> 00:17:31,176 Добре, все още има време. 320 00:17:31,218 --> 00:17:33,345 Може би има начин да обърнем процеса. Зеленка! 321 00:17:33,387 --> 00:17:35,347 Къде е Зеленка?! Какво по дяволите прави той досега?! 322 00:17:35,389 --> 00:17:37,266 Имаме масивни енергийни натрупвания из града. 323 00:17:37,307 --> 00:17:38,934 Протоколите за изключване не отговарят. 324 00:17:38,976 --> 00:17:40,602 По дяволите. 325 00:17:55,909 --> 00:17:57,578 Хайде, Радек! Хайде! 326 00:17:57,619 --> 00:17:59,329 Не диша, трябва да интубираме. 327 00:17:59,371 --> 00:18:01,039 Включете система! 328 00:18:01,874 --> 00:18:03,542 Включете монитора. 329 00:18:04,960 --> 00:18:07,254 По мой знак, едно, две, три. 330 00:18:10,090 --> 00:18:12,176 Радек! - Ще изчакате ли отвън, моля? 331 00:18:13,510 --> 00:18:15,387 Няма сърдечен ритъм. 332 00:18:17,097 --> 00:18:18,765 Отдръпнете се. - Отдръпнете се! 333 00:18:18,807 --> 00:18:20,100 Родни, ще умре. 334 00:18:20,142 --> 00:18:21,852 Не, дай ми малко време. Знам. 335 00:18:46,543 --> 00:18:48,253 Сърдечният ритъм е наред. 336 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Дишането е постоянно. 337 00:18:52,591 --> 00:18:54,259 Пулсът е нормален. 338 00:18:59,389 --> 00:19:02,267 Радек? Добре ли си? 339 00:19:03,727 --> 00:19:05,437 Какво стана? 340 00:19:21,787 --> 00:19:23,956 Родни. - Изчакай. 341 00:19:26,124 --> 00:19:28,252 Виждам, че си бил зает. 342 00:19:29,127 --> 00:19:31,922 Измислих нова математика. - Наистина ли? 343 00:19:31,964 --> 00:19:34,633 Да, ще промени разбирането на хората за вселената. 344 00:19:35,592 --> 00:19:37,761 Как е Зеленка? 345 00:19:37,803 --> 00:19:41,849 Налага ти се да питаш? - Блокирам мислите на хората. 346 00:19:41,890 --> 00:19:44,685 Беше прекалено натоварващо. Не можех да мисля. 347 00:19:46,311 --> 00:19:48,897 Родни. - Знам какво ще кажеш. 348 00:19:49,815 --> 00:19:51,859 Не, само интуиция. Заклевам се. 349 00:19:51,900 --> 00:19:54,528 Просто... Опитах се да оправя Древната машина. 350 00:19:54,570 --> 00:19:56,572 Но не е пригодена да обръща процеса. 351 00:19:56,613 --> 00:19:59,575 Щом започне мутацията, не може да бъде спряна. 352 00:20:00,784 --> 00:20:03,453 Всъщност... 353 00:20:04,705 --> 00:20:09,668 Щях да ти кажа, че ако имаш нужда от помощ да разбереш въздигането... 354 00:20:13,881 --> 00:20:16,884 Вече прочетох всичко, което успях в базата данни. 355 00:20:16,925 --> 00:20:20,345 Ами, няма точни инструкции, нали? - Не. 356 00:20:20,387 --> 00:20:23,765 Ако трябва да съм честен, не съм бил прекалено навит на идеята да се въздигна. 357 00:20:23,807 --> 00:20:26,727 Има прекалено много правила. Не мога да... 358 00:20:26,768 --> 00:20:29,396 За мен живота е да се стремя към постижения. 359 00:20:29,438 --> 00:20:31,648 Да откривам разни неща... - Да обираш заслугите. 360 00:20:31,690 --> 00:20:33,817 Точно. А като знаеш всичко, какво правиш тогава? 361 00:20:33,859 --> 00:20:37,446 Не знам. Не мисля, че въздигането е краят. 362 00:20:37,487 --> 00:20:40,991 Виждаш ли? Не ме бива и да вярвам сляпо. 363 00:20:41,033 --> 00:20:44,620 Още от началото част от мен знаеше, че е прекалено хубаво, за да е вярно. 364 00:20:44,661 --> 00:20:49,249 Нищо толкова невероятно не може да ми се случи без лоши последствия. 365 00:20:50,209 --> 00:20:52,211 И така. Успях да се помиря с това. 366 00:20:52,252 --> 00:20:54,379 Сега се опитвам да направя възможно най-много с времето, което имам 367 00:20:54,421 --> 00:20:57,508 и да не губя времето си с някакви глупости, които и без това няма да разбера, така че... 368 00:20:59,301 --> 00:21:03,305 Измислих как да увеличим мощността на щитовете на Дедал. 369 00:21:03,847 --> 00:21:07,100 Кажи на Хърмиод да ми се обади, ако има нужда от помощ при разбирането на кода. 370 00:21:07,643 --> 00:21:10,103 Сигурна съм, че полковник Колдуел ще се зарадва. 371 00:21:13,023 --> 00:21:14,691 Виж, Родни... 372 00:21:15,067 --> 00:21:19,863 Няма да се опитвам да те убедя, че въздигането е за теб или че дори е възможно. 373 00:21:19,905 --> 00:21:21,365 Не знам това. 374 00:21:21,406 --> 00:21:24,368 Но се чудя дали си обмислял факта, че 375 00:21:25,285 --> 00:21:28,372 ако някак успееш да се въздигнеш, винаги можеш, 376 00:21:28,413 --> 00:21:31,124 на теория, да си върнеш човешката форма. 377 00:21:34,419 --> 00:21:36,213 Как така не се сетих за това? 378 00:21:36,255 --> 00:21:38,882 Не мисля, че ще стане. - Накарах да ми пратят това от SGC. 379 00:21:38,924 --> 00:21:42,010 Знам, древното устройство, което може да измерва синаптичната активност на човек. 380 00:21:42,052 --> 00:21:44,304 Повече от това - еволюционното ниво на мозъка. 381 00:21:44,346 --> 00:21:46,557 В общи линии измерва до колко си се въздигнал. 382 00:21:46,598 --> 00:21:48,684 Наистина не мисля, че постъпваме правилно. 383 00:21:48,725 --> 00:21:51,353 Ако сте невероятно еволюирал супер гений, вдигнете си ръката. 384 00:21:54,022 --> 00:21:56,066 От всичко, което четох за това... 385 00:21:56,108 --> 00:22:00,696 Като го раздробиш, умствените състояния всъщност са физически състояния. 386 00:22:00,737 --> 00:22:03,782 Нали? Мозъкът е само химичен супер-компютър. 387 00:22:03,824 --> 00:22:06,952 Ами, предполагам невероятно сложен... - Приятелю, трябва да кажеш само едно "да". 388 00:22:06,994 --> 00:22:11,582 Виж, вселената може да се струва мистериозна на тези, които не я разбират. 389 00:22:11,623 --> 00:22:15,294 Когато всъщност всичко и всеки може да бъде изразен количествено. 390 00:22:15,335 --> 00:22:18,088 Всички онези умствени неща са просто начин да накарат 391 00:22:18,130 --> 00:22:20,757 мозъка да навлезе в нужното електро-химично състояние, 392 00:22:20,841 --> 00:22:23,427 за да бъде възможна последната физическа еволюция. 393 00:22:23,468 --> 00:22:25,762 Когато материята, която съставя това тяло 394 00:22:25,804 --> 00:22:27,472 ще се превърне в енергия. 395 00:22:28,265 --> 00:22:33,562 Това, което смъртните биха нарекли "Загадката на Въздигането" 396 00:22:33,604 --> 00:22:35,647 е всъщност само един научен процес. 397 00:22:35,689 --> 00:22:37,774 Само протони и електрони. Протони и електрони. 398 00:22:37,816 --> 00:22:39,860 Щом така казваш. - Ако нямаш нищо против може ли да... 399 00:22:45,991 --> 00:22:50,245 Въз основа на това, което разбрах от проучванията на Древните 400 00:22:50,287 --> 00:22:54,291 трябва да нагодя много параметри, за да постигна нужното състояние на ума, 401 00:22:54,333 --> 00:22:56,502 щом достигна 96% връзка на синаптична активност, 402 00:22:56,543 --> 00:22:58,295 която бива измервана от това устройство 403 00:22:58,337 --> 00:23:03,926 трябва само да имам от 0.1 до 0.9 херца мозъчна честота и готово. 404 00:23:04,343 --> 00:23:07,012 Ще се въздигна на по-високо ниво на съществуване. 405 00:23:07,471 --> 00:23:11,725 Добре, да допуснем за един единствен откачен момент, че си прав. 406 00:23:12,017 --> 00:23:15,229 Такива честоти имат пациенти, които са почти в кома. 407 00:23:15,270 --> 00:23:19,191 Никой в нормално състояние не може просто да се съсредоточи до толкова. 408 00:23:19,233 --> 00:23:20,901 Без значение колко успокоени са. 409 00:23:20,943 --> 00:23:22,611 Никой човек, който не е еволюирал. 410 00:23:23,320 --> 00:23:25,948 Престани, Родни. - Просто го включи! 411 00:23:30,118 --> 00:23:32,829 Синоптичната ти активност е невероятно висока, над 60%. 412 00:23:32,871 --> 00:23:35,207 Да, както казах, според моите изчисления, 413 00:23:35,249 --> 00:23:38,043 щом достигна 96% или ще се въздигна или ще умра. 414 00:23:38,085 --> 00:23:39,378 Колко е мозъчната ми честота? 415 00:23:39,419 --> 00:23:43,173 29 херца, което е около средното за човек в будно състояние. 416 00:23:43,257 --> 00:23:46,969 Добре, значи трябва само да освободя ума си и да се успокоя. 417 00:23:50,347 --> 00:23:51,557 Колко стана? - Трийсет. 418 00:23:51,598 --> 00:23:54,434 Какво? Невъзможно. Сигурно не си ме вързал, както трябва. 419 00:23:54,476 --> 00:23:56,895 Не съм, много ти благодаря. Отчитанията са ясни. 420 00:23:58,021 --> 00:24:01,275 Родни, древните, които са се въздигнали, 421 00:24:01,316 --> 00:24:04,486 са отдали целия си живот, за този момент. 422 00:24:04,528 --> 00:24:07,447 Довери ми се, ще стане. Трябва ми повече време. 423 00:24:07,489 --> 00:24:09,533 Престани да говориш, смущаваш ме. 424 00:24:15,998 --> 00:24:19,793 Мисля, че му е трудно да приеме, че не може да реши проблема, чрез някоя наука. 425 00:24:19,835 --> 00:24:22,379 Без значение колко е умен. 426 00:24:22,671 --> 00:24:24,339 Знаеш ли какво му трябва? 427 00:24:24,715 --> 00:24:27,342 Трябва да се "освободи от тежестите си". 428 00:24:27,968 --> 00:24:30,012 Ами, знаеш го МакКей. 429 00:24:31,054 --> 00:24:33,307 Може би д-р Хайтмайер може да му помогне. 430 00:24:33,765 --> 00:24:36,268 Всъщност мислех си, че по-скоро ти ще можеш. 431 00:24:36,768 --> 00:24:38,353 Аз ли? 432 00:24:38,395 --> 00:24:41,565 Живял си с древни, които тъкмо са щели да се въздигнат цели шест месеца. 433 00:24:41,773 --> 00:24:44,568 Помогнал си им да се изправят пред страховете си, докато не са се въздигнали. 434 00:24:44,902 --> 00:24:47,279 Бих се със страшно чудовище. Това ми е специалността. 435 00:24:47,905 --> 00:24:51,575 Сигурна съм, че това е доста страшно чудовище за Родни. 436 00:24:56,914 --> 00:24:59,917 Не мисля, че ще стане, докато си вързан с машината. 437 00:24:59,958 --> 00:25:01,627 Как иначе ще знам дали въобще работи? 438 00:25:01,668 --> 00:25:05,214 Учиш ме как да медитирам. Няма голяма вероятност да стане нещо. 439 00:25:05,255 --> 00:25:06,924 Знам това. 440 00:25:07,508 --> 00:25:11,720 Истината е, че и мен не ме биваше много в това. 441 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Тогава защо съм тук? 442 00:25:13,764 --> 00:25:16,725 Елизабет ме накара. - Мен също. 443 00:25:17,226 --> 00:25:21,146 Бях с онези древни шест месеца, може да съм запомнил нещо, което да ти помогне. 444 00:25:24,441 --> 00:25:27,486 Мисля, че първо, което трябва 445 00:25:27,528 --> 00:25:30,531 да приемеш е, че това не е краят. 446 00:25:30,572 --> 00:25:32,741 Какво? Естествено, че е. 447 00:25:32,783 --> 00:25:34,618 Не може така, не можеш да мислиш 448 00:25:34,660 --> 00:25:37,996 че ще се въздигнеш, ще си възвърнеш човешката форма и всичко ще приключи. 449 00:25:38,038 --> 00:25:40,040 Точно това се опитвам да направя! 450 00:25:40,082 --> 00:25:43,460 Виж, от това, което разбирам, самозалъгването няма да помогне. 451 00:25:45,212 --> 00:25:45,963 Така е. 452 00:25:46,004 --> 00:25:48,549 Колената ме убиват, не мога да се отпусна така. 453 00:25:48,590 --> 00:25:51,093 Настани се, както намериш за удобно. - Добре. 454 00:25:54,596 --> 00:25:57,349 Добре, сега... 455 00:25:57,391 --> 00:26:00,769 Искам да следиш дишането си. 456 00:26:00,811 --> 00:26:04,147 Навътре, навън от тялото ти. 457 00:26:04,189 --> 00:26:07,568 Навътре. Навън. 458 00:26:07,609 --> 00:26:09,486 Прави го, без да говориш. 459 00:26:10,988 --> 00:26:12,656 Да, добре. 460 00:26:13,574 --> 00:26:18,745 Сега искам да си помислиш за нещата, които най-много те притесняват. 461 00:26:18,787 --> 00:26:21,415 Като смъртта? - Без да говориш! 462 00:26:22,916 --> 00:26:25,419 Мисли за нещо, което те тревожи. 463 00:26:25,794 --> 00:26:27,337 Боже, има толкова много неща! 464 00:26:27,379 --> 00:26:30,507 Мълчанието е едно от тях, между другото. - Оправи се с това! 465 00:26:32,593 --> 00:26:34,261 Сега. 466 00:26:34,803 --> 00:26:38,682 Представи се как се возиш на виенско колело. - Какво? 467 00:26:38,724 --> 00:26:42,477 Казах ти, че не внимавах какво ме учеха древните. 468 00:26:42,978 --> 00:26:45,814 Харесвам виенски колела, затова си мислех за тях. 469 00:26:45,856 --> 00:26:49,359 И за това, че тази, която ме учи е 470 00:26:50,319 --> 00:26:51,445 много привлекателна. 471 00:26:51,486 --> 00:26:53,447 Защо не се учудвам, че не си се въздигнал? 472 00:26:53,447 --> 00:26:57,367 Добре, виж, аз съм зает човек, ти също. И двамата сме заети хора. 473 00:26:57,409 --> 00:27:01,163 Просто се отпусни. Ще се опитам да си спомня какво ме учеха. 474 00:27:05,250 --> 00:27:10,964 Сега. Представи си тъмна буря над главата ти. 475 00:27:11,548 --> 00:27:13,634 Как ще ме успокои това? - И това ще стане. 476 00:27:15,344 --> 00:27:16,345 Току-що се сетих за невероятен факт 477 00:27:16,386 --> 00:27:17,846 относно теорията за Хаоса. Трябва да го запиша. 478 00:27:17,888 --> 00:27:19,515 МакКей! 479 00:27:20,265 --> 00:27:22,017 Оставям го. 480 00:27:22,059 --> 00:27:27,481 Сега, небето се прочиства. Всичките ти неприятности си отиват. 481 00:27:27,523 --> 00:27:29,525 Кристално небе, там съм. 482 00:27:35,656 --> 00:27:37,908 Как върви? - Не мисли за това. 483 00:27:37,950 --> 00:27:40,827 Забрави. Никога няма да стане. - Какво пък има сега? 484 00:27:40,869 --> 00:27:43,830 Току-що осъзнах защо светлината има свойствата и на частици и на вълни. 485 00:27:43,872 --> 00:27:47,668 Родни, ако не се опиташ да... - Знам, нямам много време. 486 00:27:56,969 --> 00:27:59,012 Здрасти. - Само секунда. 487 00:28:10,232 --> 00:28:11,650 Какво правиш? 488 00:28:11,692 --> 00:28:13,986 Има 50 симулации, които искам да провеждам в момента. 489 00:28:14,027 --> 00:28:15,904 Но компютрите не могат да наваксат. 490 00:28:15,946 --> 00:28:18,782 Иронията е, че измислих как да ги направя десет пъти по-бързи 491 00:28:18,824 --> 00:28:20,701 но не съм имал време да спра и да го направя. 492 00:28:20,742 --> 00:28:23,120 Качих виртуалния прототип за 493 00:28:23,161 --> 00:28:26,790 хипердвигател за скачачи в базата данни. 494 00:28:27,416 --> 00:28:29,084 Звучи чудесно. 495 00:28:31,336 --> 00:28:34,006 Сигурен ли си, че така искаш да... 496 00:28:34,047 --> 00:28:36,675 Прекарам последните си дни живот? 497 00:28:36,967 --> 00:28:38,468 Нямам избор, нали? 498 00:28:38,510 --> 00:28:41,180 Родни, мисля, че е много благородно от твоя 499 00:28:41,221 --> 00:28:43,849 страна да искаш да оставиш научни приноси. 500 00:28:44,433 --> 00:28:48,187 Но все още вярвам, че можеш да се въздигнеш, ако се отдадеш на това. 501 00:28:48,228 --> 00:28:52,024 И двамата знаем, че само си губя времето. Може би ти ще можеш да го направиш, но аз... 502 00:28:52,107 --> 00:28:54,151 Не знам дали аз бих могла, но ти със сигурност 503 00:28:54,193 --> 00:28:56,195 се подценяваш, като дори не се опитваш. 504 00:28:57,070 --> 00:29:00,407 Ако трябва да съм честен, въобще не знам откъде да започна. 505 00:29:00,449 --> 00:29:02,409 Престани да мислиш. - Не разбирам това. 506 00:29:02,451 --> 00:29:04,703 Едно от най-значимите неща, които задържа хората е 507 00:29:05,913 --> 00:29:07,706 че някъде дълбоко в тях 508 00:29:08,457 --> 00:29:10,417 те мислят, че не го заслужават. 509 00:29:11,210 --> 00:29:15,297 Ти трябва да се освободиш от тежестите си. 510 00:29:15,339 --> 00:29:16,173 Моля те. 511 00:29:16,215 --> 00:29:18,759 Знам, духовенството за теб са някакви глупости. 512 00:29:18,842 --> 00:29:21,345 Но помага на хората да намерят вътрешен мир. 513 00:29:21,386 --> 00:29:22,346 Но трябва да вярваш. 514 00:29:22,387 --> 00:29:25,015 Не говоря за религия. Говоря за това да се отърсиш от 515 00:29:25,057 --> 00:29:29,520 вина, гняв, всякакви негативни чувства, от всичко, което те кара да се срамуваш. 516 00:29:31,146 --> 00:29:34,733 И тогава ще можеш да съсредоточиш всичката си енергия, за да се въздигнеш. 517 00:29:35,817 --> 00:29:38,529 Значи искаш да кажеш, че аз мисля, че не го заслужавам? 518 00:29:38,570 --> 00:29:42,491 Родни, не знам какво мислиш за себе си. 519 00:29:43,700 --> 00:29:48,413 Знам само, че използваш ума си, за да компенсираш, за да се чувстваш по-добре за 520 00:29:48,455 --> 00:29:50,791 други неща, които мислиш, че нямаш. 521 00:29:50,832 --> 00:29:53,126 Като например? - Не мога да ти кажа. 522 00:29:53,961 --> 00:29:56,255 Може би трябва да започнеш да четеш собствените си мисли. 523 00:30:13,605 --> 00:30:16,483 Родни, не ме интересува какво ще кажеш. Ще продължа да работя върху това. 524 00:30:16,525 --> 00:30:18,527 Оценявам го. 525 00:30:19,611 --> 00:30:21,738 Спаси живота ми, така че 526 00:30:21,780 --> 00:30:23,907 най-малкото, което мога да направя е да се опитам да спася твоя. 527 00:30:24,199 --> 00:30:25,868 Радек? 528 00:30:26,743 --> 00:30:30,539 Мисля, че може да се каже, че от време на време съм 529 00:30:30,581 --> 00:30:33,709 дребнав, отмъстителен и дори ревнив човек. 530 00:30:33,750 --> 00:30:37,671 Смекчавам безпокойствата и некомпетентността си 531 00:30:37,713 --> 00:30:41,592 като създавам преграда от враждебност около мен. 532 00:30:42,342 --> 00:30:44,720 Знам, че на теб, повече от всички други, се е налагало 533 00:30:44,761 --> 00:30:47,097 да поемаш по-голямата част от тази враждебност. 534 00:30:47,139 --> 00:30:49,391 Родни, не е нужно да... - Всъщност, нужно е. 535 00:30:49,433 --> 00:30:51,101 Ето какви са нещата. 536 00:30:52,603 --> 00:30:54,479 Ти си брилянтен учен. 537 00:30:54,521 --> 00:30:56,648 И чудесен човек. 538 00:30:56,690 --> 00:30:58,567 Не трябваше да издържаш този 539 00:30:59,526 --> 00:31:01,820 тормоз, на който съм те подлагал през последните години. 540 00:31:03,322 --> 00:31:05,282 Надявам се, че ще можеш да ми простиш за всички неща, 541 00:31:05,324 --> 00:31:06,950 които съм казал и които съм ти причинил. 542 00:31:07,284 --> 00:31:09,536 Заслужаваш много повече. 543 00:31:11,121 --> 00:31:13,332 Исках да го знаеш. 544 00:31:16,168 --> 00:31:17,836 Добре. 545 00:31:32,017 --> 00:31:33,977 Родни? - Може ли да вляза? 546 00:31:34,019 --> 00:31:35,687 Надявам се да нямаш нищо против. 547 00:31:41,652 --> 00:31:43,987 Говорих с Холен и той спомена, че следващата седмица 548 00:31:44,071 --> 00:31:46,406 има годишнина от смъртта на баща ти. 549 00:31:46,406 --> 00:31:47,783 Така ли? 550 00:31:47,824 --> 00:31:50,869 Добре, може да съм задал няколко насочени въпроса. 551 00:31:50,911 --> 00:31:53,705 Помислих си, че би било мило, ако... 552 00:31:54,248 --> 00:31:55,916 Искам да кажа... 553 00:31:56,458 --> 00:32:00,838 За мен би било чест да споделя чайната церемония в негова памет с теб. 554 00:32:02,047 --> 00:32:06,009 Не знам дали е неучтиво да се прави по-рано, но следващата седмица може да ме няма. 555 00:32:06,051 --> 00:32:09,680 Разбрах, че не би трябвало да го правиш сама. 556 00:32:11,640 --> 00:32:13,308 Благодаря, Родни. 557 00:32:14,184 --> 00:32:16,520 Не, знам какво да правя. 558 00:32:16,895 --> 00:32:18,647 Ти си изгубила любим човек. 559 00:32:18,689 --> 00:32:20,482 Аз ще ти сервирам. 560 00:32:23,902 --> 00:32:25,863 Ей, приятел! Приятел! 561 00:32:27,114 --> 00:32:28,532 Навсякъде те търсих. 562 00:32:28,574 --> 00:32:30,868 Проверих във фитнеса, в столовата. - Не бях там. 563 00:32:30,909 --> 00:32:33,537 Не, не беше. Но предположих, че трябва да си на едното от двете. 564 00:32:34,079 --> 00:32:36,164 Е, накъде? Да постреляш? 565 00:32:36,206 --> 00:32:39,251 Малко упражнения? - Нямам нужда от упражнения. 566 00:32:39,293 --> 00:32:41,044 Не. Разбира се, че не ти трябват. 567 00:32:42,171 --> 00:32:45,674 Нямам много време, затова ще карам направо. 568 00:32:45,716 --> 00:32:48,218 Ще ти задам един личен въпрос. 569 00:32:48,260 --> 00:32:50,846 Да се надяваме, че няма просто да ме удариш. 570 00:32:52,097 --> 00:32:53,765 Питам. 571 00:32:54,558 --> 00:32:57,519 Онези белези на гърба ти 572 00:32:57,978 --> 00:33:00,814 от Призраците, където са слагали проследяващото устройство. 573 00:33:02,232 --> 00:33:04,943 Те нещо като медал за храброст ли са за теб или 574 00:33:04,985 --> 00:33:08,947 постоянно ти напомнят за нещо, което предпочиташ да забравиш? 575 00:33:10,240 --> 00:33:12,409 Знам, че не ми е работа. Просто... 576 00:33:14,161 --> 00:33:16,955 Опитвам се да не позволявам на неща, които не мога да променя, да ме притесняват. 577 00:33:19,791 --> 00:33:21,460 Много разумно. 578 00:33:38,977 --> 00:33:41,063 Надявам се, че нямаш нищо против. 579 00:33:41,396 --> 00:33:43,482 Излекувах ги. 580 00:33:58,121 --> 00:34:00,165 Нали все още не се опитваш да намериш начин да се измъкна? 581 00:34:00,207 --> 00:34:01,917 Мислиш, че ще се предам? 582 00:34:01,959 --> 00:34:04,503 Виж, всички древни, които са изпробвали онова устройство 583 00:34:04,545 --> 00:34:08,173 или са се въздигнали или са умрели, повечето са направили последното. 584 00:34:08,215 --> 00:34:11,802 Ето защо не са го разпространили. - Както каза, имало е изключения. 585 00:34:12,678 --> 00:34:15,889 Ами, всичко ще свърши скоро и ще можеш да се захванеш с истинска работа. 586 00:34:15,931 --> 00:34:17,766 Родни... Недей. 587 00:34:17,808 --> 00:34:20,227 Не, не искам симпатия. Просто... 588 00:34:21,895 --> 00:34:23,605 Исках да ти дам това. 589 00:34:24,064 --> 00:34:25,816 Какво си изобретил сега? 590 00:34:25,858 --> 00:34:27,943 Нищо, това е книга. 591 00:34:28,777 --> 00:34:30,779 За какво? - За теб. 592 00:34:31,613 --> 00:34:34,408 Ами, доста са те тъпкали като водач на тази експедиция и си помислих, 593 00:34:34,449 --> 00:34:37,452 че някой трябва да остави спомен за всички добри неща, които си направила. 594 00:34:37,494 --> 00:34:39,121 Всичко, което си направила, както трябва. 595 00:34:40,789 --> 00:34:43,625 Всичко, което съм направила се пази, за да бъде разглеждано. 596 00:34:43,667 --> 00:34:45,794 Ами, да, знам. Просто си помислих, че... 597 00:34:45,836 --> 00:34:47,629 Помислих си, че ще имам уникална гледна точка, 598 00:34:47,671 --> 00:34:49,298 от която други хора могат да имат полза. 599 00:34:50,048 --> 00:34:53,260 Всъщност си позволих да се поразровя в миналото ти. 600 00:34:53,302 --> 00:34:56,471 И това включих. Съжалявам, ако не ме бива като писател. 601 00:34:56,972 --> 00:35:00,142 Може да е малко сълзливо на места. 602 00:35:03,145 --> 00:35:06,607 Родни, това е дълго 500 страници. Кога... 603 00:35:06,648 --> 00:35:08,275 И така, това е всичко. 604 00:35:17,284 --> 00:35:20,162 На колко стана? - Не е важно. 605 00:35:20,204 --> 00:35:23,040 Какво? Разбира се, че е важно. 606 00:35:23,081 --> 00:35:26,001 Би трябвало... 17 херца?! 607 00:35:26,043 --> 00:35:28,253 Дори не се доближава. - По-близко е от всякога. 608 00:35:28,295 --> 00:35:29,922 Забрави. 609 00:35:30,839 --> 00:35:34,176 Виж, ако трябва да продължаваш да питаш, очевидно не става. 610 00:35:34,218 --> 00:35:37,513 Въпросът е да пуснеш нещата. - Не знам как да го направя! 611 00:35:38,222 --> 00:35:40,224 Аз съм си аз. Не знам как да не съм аз. 612 00:35:42,142 --> 00:35:44,102 Благодаря за помощта ти. 613 00:35:44,645 --> 00:35:48,190 В общата картина сме наред, нали? 614 00:35:50,067 --> 00:35:51,818 Разбира се. 615 00:35:52,945 --> 00:35:55,572 Ако няма да те затрудни, искам да прочетеш реч на погребението ми. 616 00:35:55,614 --> 00:35:57,616 Отказвам да говорим за това. 617 00:35:57,658 --> 00:36:01,787 Нека да е просто, измисли няколко хубави неща. 618 00:36:01,828 --> 00:36:04,164 Искам сестра ми да е там. И... 619 00:36:04,206 --> 00:36:08,168 Трябва да знаеш, че казах на Бекет, че трябва да направи пълна аутопсия. 620 00:36:08,460 --> 00:36:12,089 Може да използват тялото ми за експерименти, които могат да бъдат полезни. 621 00:36:13,507 --> 00:36:15,801 След това искам да бъда кремиран. 622 00:36:15,843 --> 00:36:18,846 Разпръснете пръстта в космоса от скачач. 623 00:36:18,887 --> 00:36:20,514 Родни. 624 00:36:20,556 --> 00:36:22,140 Родни! 625 00:36:27,980 --> 00:36:29,857 Медицински екип в квартирата ми! 626 00:36:31,942 --> 00:36:35,404 Синаптичната активност на мозъка ти е 90%. 627 00:36:36,196 --> 00:36:39,074 Не знам защо, но изглежда, че разпространеното ти еволюирало 628 00:36:39,116 --> 00:36:42,953 състояние на мозъчната кора причинява смущения в ниските функции на мозъка ти. 629 00:36:42,995 --> 00:36:47,165 Сякаш тялото ти изгубва способността си да се поддържа живо. 630 00:36:47,207 --> 00:36:49,960 Когато въздигането протича по естествен път, 631 00:36:50,002 --> 00:36:52,462 тялото не е нужно в последните стадии. 632 00:36:52,588 --> 00:36:55,048 Родни, не знам колко още ще издържиш. 633 00:36:56,091 --> 00:36:58,135 Още около 6%. 634 00:36:58,177 --> 00:37:00,304 Трябва да можем да направим нещо. 635 00:37:00,345 --> 00:37:03,015 Всичко е наред. 636 00:37:03,473 --> 00:37:06,310 Всъщност чувствам... мир. 637 00:37:07,769 --> 00:37:10,647 Прекъсван от чувство на пълен ужас, естествено. 638 00:37:10,689 --> 00:37:14,234 Родни, за това въздигане... 639 00:37:15,235 --> 00:37:18,739 Знам, че нямаше много успех, но сега... 640 00:37:19,448 --> 00:37:21,158 Какво имаме да губим? 641 00:37:21,575 --> 00:37:23,452 Може да си отида борейки се, а? 642 00:37:23,493 --> 00:37:25,370 Напълно. 643 00:37:26,580 --> 00:37:28,540 Включи ме. 644 00:37:31,960 --> 00:37:33,629 Карсън. 645 00:37:34,588 --> 00:37:36,340 Благодаря ти. 646 00:37:36,840 --> 00:37:38,550 Благодаря ти за всичко. 647 00:37:40,385 --> 00:37:42,721 Иска ми се да можех да направя повече, приятелю. 648 00:37:54,900 --> 00:37:57,277 Чисто небе. 649 00:37:57,319 --> 00:37:59,071 Всички неприятности 650 00:37:59,905 --> 00:38:01,823 си отиват. 651 00:38:02,866 --> 00:38:05,827 Добре, без говорене. 652 00:38:09,414 --> 00:38:11,625 Родни, ти си добър човек. 653 00:38:12,709 --> 00:38:14,711 Знай, че те обичаме. 654 00:38:15,879 --> 00:38:18,048 Обичате ме? 655 00:38:19,132 --> 00:38:21,426 Наистина ли? Всички? 656 00:38:21,468 --> 00:38:24,763 Приятелски. 657 00:38:24,805 --> 00:38:27,474 Казвате го, защото ще умра. 658 00:38:28,475 --> 00:38:30,769 Не мога да повярвам, че ще умра. 659 00:38:30,811 --> 00:38:34,189 Обратно към синьото небе. Отпусни мислите си. 660 00:38:34,231 --> 00:38:37,234 Концентрирай се върху дишането си. 661 00:38:45,200 --> 00:38:47,119 Боже мой. 662 00:38:56,503 --> 00:38:59,214 Не диша. Бързо, обдишвайте. Трябва да включим вентилатор. 663 00:38:59,256 --> 00:39:01,383 Карсън, той ни каза да не... - Не разбирате! 664 00:39:01,425 --> 00:39:03,343 Каза ми как да го спася. 665 00:39:05,470 --> 00:39:07,598 Идваме. Пулсът му е слаб, готови ли сте? 666 00:39:07,639 --> 00:39:09,266 Ще бъдем. 667 00:39:11,435 --> 00:39:13,103 Почти. 668 00:39:24,698 --> 00:39:26,491 Побързайте, не може да диша сам. 669 00:39:30,495 --> 00:39:32,456 Добре, отдръпнете се. 670 00:39:44,009 --> 00:39:45,385 Родни? 671 00:39:45,469 --> 00:39:46,762 Стана! 672 00:39:46,803 --> 00:39:49,389 Стана ли? - Жив съм, нали? 673 00:39:49,431 --> 00:39:50,891 Звучи като него. 674 00:39:50,933 --> 00:39:52,559 Да, да. 675 00:39:52,976 --> 00:39:54,645 Не чувам мислите ви! 676 00:39:56,104 --> 00:39:58,190 Телекинезата я няма. 677 00:39:58,774 --> 00:40:01,193 Все още съм умен. Поне така мисля. 678 00:40:01,652 --> 00:40:03,695 Да, аз съм си. 679 00:40:04,404 --> 00:40:06,365 Аз съм си. - Сигурен ли си? 680 00:40:06,406 --> 00:40:08,408 Жив съм, чувствам се страхотно. Чувствам се... 681 00:40:10,035 --> 00:40:11,703 Гладен? - Добре е. 682 00:40:11,745 --> 00:40:13,830 А каза, че е невъзможно. 683 00:40:13,872 --> 00:40:15,666 Изведнъж се сетих. 684 00:40:15,707 --> 00:40:19,920 Носих се из едно голямо черно място и отговорът дойде от никъде. 685 00:40:19,962 --> 00:40:22,840 Машината е направена, за да изменя ДНК-то ти. 686 00:40:22,881 --> 00:40:26,343 Не може да обърне еволюцията, защото ДНК на всички е различна. 687 00:40:26,385 --> 00:40:28,971 Прави някои измени, които кара ДНК-то ти да еволюира, 688 00:40:29,012 --> 00:40:31,390 по начин, който е специфичен за физиологията ти. 689 00:40:31,431 --> 00:40:35,310 За да може да го измени до предишна точка, машината иска запис. 690 00:40:35,394 --> 00:40:39,231 За щастие имам кръвни проби от всички в Атлантида за сравнения. 691 00:40:39,690 --> 00:40:42,943 Не разбирам за какво говори нито един от вас. 692 00:40:43,443 --> 00:40:45,571 Радвам се, че се върна, приятел! 693 00:40:45,612 --> 00:40:47,739 Да, така е. Радвам се, че се върнах. 694 00:40:47,781 --> 00:40:49,408 А така! 695 00:40:57,499 --> 00:40:59,209 Здрасти, как се чувстваш? 696 00:40:59,251 --> 00:41:00,711 Ужасно! 697 00:41:00,752 --> 00:41:03,130 Да викна ли Карсън? - Не, физически съм добре. 698 00:41:03,172 --> 00:41:05,549 Но в това няма никакъв смисъл. 699 00:41:06,091 --> 00:41:10,095 Не разбирам нито едно от уравненията. Алгоритмите са пълни глупости. 700 00:41:10,137 --> 00:41:11,471 Цяло мъчение е. 701 00:41:11,513 --> 00:41:14,474 Ясно си спомням колко важно е това, 702 00:41:14,516 --> 00:41:17,436 но не мога да разбера защо или как. 703 00:41:17,477 --> 00:41:19,563 Отбих се да ти покажа това. 704 00:41:20,939 --> 00:41:23,901 Мозъчните ти честоти от последната медитация. 705 00:41:28,280 --> 00:41:29,948 Мили боже. 706 00:41:30,407 --> 00:41:32,784 0.3 херца! Успях! 707 00:41:32,826 --> 00:41:34,995 Бил съм в обхват. Можеше да се въздигна! 708 00:41:36,496 --> 00:41:40,125 Каза, че си се носил из голямо черно празно място? 709 00:41:40,167 --> 00:41:42,336 И че тогава ти е дошла идея как да се спасиш. 710 00:41:42,377 --> 00:41:44,922 За момент си помислих колко трудно е да се отървеш от егото си. 711 00:41:44,963 --> 00:41:49,551 И че съществуването без индивидуалност на съзнанието би било безсмислено. 712 00:41:50,636 --> 00:41:52,638 Сега като го казах, най-вероятно това ми е дало 713 00:41:52,679 --> 00:41:54,640 идеята да препрограмирам машината със старото си ДНК. 714 00:41:54,848 --> 00:41:57,267 Да, така си помислих. - Знаеш ли какво? 715 00:41:57,309 --> 00:41:59,311 Не ме интересува дали мислиш, че не мога да се въздигна. 716 00:41:59,353 --> 00:42:00,479 И без това не исках да го направя. 717 00:42:00,521 --> 00:42:02,439 Всъщност, знаеш ли какво? Много се радвам с това, което съм. 718 00:42:03,857 --> 00:42:05,526 А ти ме обичаш. 719 00:42:06,193 --> 00:42:08,820 Какво? Никога не съм... - Каза го! 720 00:42:09,154 --> 00:42:11,323 Да, може да не мога да разбера тази нова математика, 721 00:42:11,406 --> 00:42:13,534 която съм създал, но помня как казваш, че ме обичаш! 722 00:42:13,575 --> 00:42:15,661 Всъщност казах, че ние те обичаме и... 723 00:42:15,702 --> 00:42:17,871 И какво, че си го казала, само защото мислеше, че умирах? 724 00:42:17,913 --> 00:42:20,541 Не, казах го, защото... - Виждаш ли, обичаш ме. 725 00:42:20,582 --> 00:42:23,669 Каза го и сега знам. Винаги съм подозирал. 726 00:42:23,710 --> 00:42:27,631 Всъщност, знаеш ли, винаги съм забелязвал тази неопредолима и същевременно 727 00:42:27,673 --> 00:42:31,134 магическа химия между нас, която мисля, че покрих в десета глава. 728 00:42:31,718 --> 00:42:33,554 Родни... - Обядва ли вече? 729 00:42:33,637 --> 00:42:35,430 Да! - Тогава следобеден обяд? 730 00:42:36,515 --> 00:42:38,433 Ще ти правя компания. 731 00:42:38,475 --> 00:42:40,686 Шепард все още ли те кара да му позволиш да 732 00:42:40,727 --> 00:42:43,397 използва машината, за да се превърне в супер герой? 733 00:42:43,438 --> 00:42:44,481 Да. 734 00:42:44,523 --> 00:42:46,567 Въпреки това, че древната база данни твърди, 735 00:42:46,608 --> 00:42:48,277 че ефектът върху хората са невероятно 736 00:42:48,318 --> 00:42:52,155 непредвидими и че имам късмет, че не съм бил разтопен в голяма локва протоплазма? 737 00:42:52,197 --> 00:42:53,907 Да. - Ами, може би трябва да му позволиш. 738 00:42:53,949 --> 00:42:55,576 Не мисля. 739 00:42:56,785 --> 00:43:47,419 {C:$0080FF}Субтитри: Insaneboy.