1
00:00:28,065 --> 00:00:30,956
Дай бренди.
– Играй, стари мръснико!
2
00:00:32,905 --> 00:00:35,761
Джени...
– Идвам веднага.
3
00:00:37,385 --> 00:00:42,422
Тъпа работа.
Трябва да открием злато.
4
00:00:43,785 --> 00:00:46,341
Червенокожият може знае нещо...
5
00:00:51,625 --> 00:00:53,435
Хайде, продължавай.
6
00:00:53,985 --> 00:00:56,541
Кой е на ред?
– Аз.
7
00:00:57,145 --> 00:00:59,701
Е, това е мъжка дума!
8
00:01:00,545 --> 00:01:03,136
Хей, Боб, още едно за всички.
9
00:01:23,065 --> 00:01:25,069
Кога?
10
00:01:25,619 --> 00:01:29,217
Очакваме моя бял брат
Червената лисица.
11
00:01:29,865 --> 00:01:34,344
Джени, ела насам. Ела де.
12
00:01:38,225 --> 00:01:40,877
Това какво е?
13
00:01:42,185 --> 00:01:44,155
Да не се повтаря.
14
00:01:44,705 --> 00:01:48,503
Здрасти, Фреди, стари приятелю.
– Здрасти.
15
00:01:51,585 --> 00:01:55,819
Моят брат Матотаупа.
– Моят брат Червената лисица.
16
00:02:07,785 --> 00:02:10,384
Здрасти.
17
00:02:11,465 --> 00:02:13,065
Здрасти, Фред.
18
00:02:13,385 --> 00:02:17,639
Бен, дай бренди,
но да е от доброто, разбойнико!
19
00:02:20,385 --> 00:02:23,818
Сядай, приятелю. Ела.
20
00:02:25,385 --> 00:02:27,943
Хайде, включи се.
21
00:02:36,785 --> 00:02:39,235
Ще ми провърви ли?
22
00:02:39,785 --> 00:02:42,584
Матотаупа.
23
00:03:09,265 --> 00:03:13,315
Наслука, червенокожи братко.
Или ти свършиха парите?
24
00:03:13,865 --> 00:03:17,184
Заложи коня. Или пушката.
25
00:03:42,716 --> 00:03:44,917
Злато.
26
00:03:57,005 --> 00:03:59,535
Много добре.
Знае къде е мястото.
27
00:04:00,085 --> 00:04:03,324
Какво знам аз?
28
00:04:05,085 --> 00:04:07,735
За златото във вашата пещера.
29
00:04:07,885 --> 00:04:12,735
Тайната на моите прадеди!
30
00:04:13,285 --> 00:04:19,435
Ние братя ли сме, или не?
Половината знам. Кажи ми останалото.
31
00:04:19,956 --> 00:04:21,734
Не!
32
00:04:37,805 --> 00:04:40,361
Къде е златото?
33
00:05:05,765 --> 00:05:08,918
То-кай Их-то...
34
00:05:53,165 --> 00:05:56,315
Джени, дай бренди!
35
00:06:02,285 --> 00:06:04,438
Бренди!
36
00:06:28,453 --> 00:06:32,941
СИНОВЕТЕ НА ВЕЛИКАТА МЕЧКА
37
00:06:33,242 --> 00:06:37,187
По мотиви от романа на
Лизелоте Велскопф-Хенрих
38
00:06:37,348 --> 00:06:40,394
Оператор
ЯРОСЛАВ ТУЗАР
39
00:06:45,208 --> 00:06:48,298
Музика
ВИЛХЕЛМ НЕФ
40
00:06:59,785 --> 00:07:03,762
С участието на
ГОЙКО МИТИЧ
41
00:07:04,254 --> 00:07:07,818
ЮРИ ВРЪСТАЛА
РОЛФ РЬОМЕР
42
00:07:08,018 --> 00:07:13,945
ХАНС ХАРТ-ХАРТЛОФ
ГЕРХАРД РАХОЛД, ХОРСТ ЙОНИШКАН
43
00:07:14,244 --> 00:07:20,013
ЙОЗЕФ МАЙЕРЧИК, ЙОЗЕФ АДАМОВИЧ
МИЛАН ЯБЛОНСКИ и др.
44
00:08:03,152 --> 00:08:07,772
Продукция на ГДР и Югославия
45
00:08:12,025 --> 00:08:16,063
Режисьор
ЙОЗЕФ МАХ
46
00:08:17,785 --> 00:08:22,642
Пак трябва да помагаме във форта!
– Да, не могат без нас!
47
00:08:25,765 --> 00:08:30,741
Всичко натоварено ли е?
Разпределете сандъците.
48
00:08:31,685 --> 00:08:34,674
Хайде, потегляме!
49
00:08:37,765 --> 00:08:40,674
Най-сетне сгащихме
мръсните индианци!
50
00:08:44,165 --> 00:08:48,599
По дяволите, къде е Червената лисица?
Къде се губи Роуч?
51
00:08:50,485 --> 00:08:53,041
Младата дама с нас ли ще пътува?
52
00:08:53,685 --> 00:08:56,135
Тя е дъщерята на майор Смит.
53
00:08:56,285 --> 00:08:58,515
Хайде, направи място.
– Аз ли?
54
00:08:58,665 --> 00:09:02,104
Роден си един час след мен,
такива са правилата.
55
00:09:04,105 --> 00:09:09,015
Джими, ела отпред.
Покажи, че сме джентълмени.
56
00:09:09,565 --> 00:09:15,215
Добър ден, г-це Кейт.
Внимавайте, подайте ми ръка, моля.
57
00:09:15,965 --> 00:09:18,815
Моля, седнете.
– Благодаря.
58
00:09:18,965 --> 00:09:21,815
При нас е сигурно.
И удобно.
59
00:09:22,465 --> 00:09:28,155
Хайде, Фред Кларк.
– След вас, лейтенант.
60
00:09:28,328 --> 00:09:30,955
Ако имате нужда от парламентьор.
61
00:10:01,555 --> 00:10:07,104
Релсите са положени.
Златните мини могат да бъдат открити.
62
00:10:08,115 --> 00:10:11,026
Ние обаче закъсняваме.
63
00:10:11,555 --> 00:10:17,685
Дакотите трябваше да се приберат
в резерватите до 31 януари 1876 г.
64
00:10:18,235 --> 00:10:22,425
А Мечата орда още върлува
начело с вожда си Токай-Ито.
65
00:10:22,675 --> 00:10:28,825
Съществува опасност да се съюзят
с Ташунка-витко срещу ген. Крук.
66
00:10:29,765 --> 00:10:33,670
Трябва да го предотвратим.
Моля за вашите предложения.
67
00:10:33,820 --> 00:10:36,795
Дайте ми 20 човека
и ми осигурете свобода на действие.
68
00:10:36,945 --> 00:10:40,295
Ще вкарам и тези няколко
червенокожи в резерватите.
69
00:10:44,485 --> 00:10:47,435
Адамс, какво е вашето мнение?
70
00:10:47,685 --> 00:10:51,295
Ако искате да загубите още 20 души,
г-н майор, изпратете ги.
71
00:10:51,445 --> 00:10:55,594
Не ме интересуват опасенията,
а предложенията ви.
72
00:10:56,805 --> 00:11:00,761
Имаме нужда от подкрепление
и попълване на боеприпасите.
73
00:11:01,805 --> 00:11:03,974
Имаме врагове,
които са решени на всичко.
74
00:11:04,124 --> 00:11:08,883
Позовават се на договорите,
борят се за земята и народа си.
75
00:11:14,065 --> 00:11:19,635
Кръчмата, в която е убит бащата
на Токай-Ито, е в нашия форт.
76
00:11:19,785 --> 00:11:25,015
Стреля се, Адамс, не е добре
да се вайкате за врага.
77
00:11:27,035 --> 00:11:30,786
Моля да се съобразите
със сериозността на положението.
78
00:11:31,635 --> 00:11:34,191
Какво предлагате?
79
00:11:35,835 --> 00:11:40,485
Подкреплението, което Адамс изисква,
ще пристигне своевременно.
80
00:11:40,835 --> 00:11:44,788
Лейтенант Роуч е поел нещата
в свои ръце, това е достатъчно.
81
00:11:57,035 --> 00:12:00,705
Белите нарушават всички договори.
Избиват бизоните.
82
00:12:00,955 --> 00:12:05,389
Но ние няма да позволим
да ни прогонят като койоти.
83
00:12:07,435 --> 00:12:13,393
Дошъл съм да повикам теб и воините ти
в нашите редици, Токай-Ито.
84
00:12:14,435 --> 00:12:20,005
Генерал Крук приближава.
– Ташунка-витко, мой велики вожде.
85
00:12:20,155 --> 00:12:23,205
Дългоножите прииждат
от всички страни.
86
00:12:24,035 --> 00:12:27,365
Форт Смит очаква оръжия и муниции.
87
00:12:27,715 --> 00:12:30,526
Колоната вече пътува.
88
00:12:31,515 --> 00:12:35,525
Искаш да отмъстиш за баща си,
Токай-Ито.
89
00:12:35,675 --> 00:12:39,005
Той чака вече две зими и две лета.
90
00:12:39,555 --> 00:12:42,045
Ще плячкосаме огнестрелните оръжия.
91
00:12:42,195 --> 00:12:44,981
Същата нощ ще обърнем конете
92
00:12:45,131 --> 00:12:49,428
и ще последваме сигнала ти,
Ташунка-Витко.
93
00:12:50,635 --> 00:12:53,351
Казах. Хау.
94
00:13:24,675 --> 00:13:27,327
Не се разделяйте!
95
00:14:53,435 --> 00:14:55,946
Залегнете в колите!
96
00:17:22,325 --> 00:17:26,838
Вие коя сте?
– Кейт Смит, дъщеря на майор Смит.
97
00:17:33,365 --> 00:17:36,843
Приберете плячката.
Аз поемам форта.
98
00:17:45,525 --> 00:17:48,719
Какво става там?
– Пак някакъв обир.
99
00:17:50,785 --> 00:17:53,355
Къде е фелдшерът?
100
00:18:03,245 --> 00:18:09,124
Бен! Какво се случи?
– Тоя път си го отнесох, Джени.
101
00:18:11,885 --> 00:18:17,615
Г-н майор! Нападение на Токай-Ито!
Съгледвачите се провалиха.
102
00:18:18,165 --> 00:18:22,015
Тобиас, ти нищо ли не знаеше?
103
00:18:22,165 --> 00:18:25,935
Червенокожата свиня ни е предала!
– Отговори!
104
00:18:26,085 --> 00:18:29,415
Адамс, вържи го на кола!
25 камшика!
105
00:18:56,005 --> 00:18:58,563
Индианец!
106
00:19:13,585 --> 00:19:16,541
Кейт!
– Татко!
107
00:19:17,065 --> 00:19:20,815
Детето ми!
– Беше ми писал, разреши ми.
108
00:19:20,965 --> 00:19:24,835
Преди месеци, не сега!
– Аз получих писмото едва...
109
00:19:24,985 --> 00:19:27,835
Ще говорим по-късно.
Ти кой си?
110
00:19:27,985 --> 00:19:33,315
Токай-Ито, вожд от племето дакота.
– Който изкла цялата ни колона.
111
00:19:33,465 --> 00:19:39,335
Майор Смит, идвам с мир и искам
да изпуша с вас лулата на мира.
112
00:19:39,585 --> 00:19:42,315
Не съм те канил, червенокожи.
113
00:19:42,465 --> 00:19:45,095
Идвам като син и господар
на тази прерия.
114
00:19:45,245 --> 00:19:50,115
Идваш като шпионин.
А шпионите при нас ги бесят.
115
00:19:50,265 --> 00:19:55,776
Майор Смит, дойдох тук открито.
– И така ще си тръгнеш.
116
00:19:55,926 --> 00:20:00,055
Но прекрачиш ли прага,
можем да стреляме по теб.
117
00:20:00,205 --> 00:20:03,741
Хау.
– Майор, това е убийство.
118
00:20:09,535 --> 00:20:12,490
Аз предотвратих едно убийство.
119
00:20:15,055 --> 00:20:17,513
Дръжте го!
120
00:20:19,055 --> 00:20:21,771
Насам! Внимавайте!
121
00:20:23,855 --> 00:20:26,969
Стреляй!
След него!
122
00:20:28,735 --> 00:20:30,988
Внимавайте!
123
00:20:31,335 --> 00:20:34,087
Насам, тук е!
124
00:20:37,435 --> 00:20:40,087
Там! Зад колата!
125
00:20:52,835 --> 00:20:54,765
Хайде, влез вътре.
126
00:20:54,915 --> 00:20:59,110
Пригответе се!
Подкрепление за стражите!
127
00:21:10,335 --> 00:21:15,611
Действай! Размърдай се!
Дай кофата насам!
128
00:21:21,135 --> 00:21:23,691
Дай насам! Отивай да помагаш!
129
00:21:24,535 --> 00:21:28,052
Пестете водата.
Изпратете подкрепление на постовите!
130
00:21:28,235 --> 00:21:30,887
Не се мотай тук!
131
00:21:32,775 --> 00:21:35,094
По-бързо!
132
00:21:36,655 --> 00:21:41,105
Нашата кръчма... вече я няма.
133
00:21:41,455 --> 00:21:45,674
Свърталище на убийци.
Старият ще ни преследва и в смъртта.
134
00:21:45,855 --> 00:21:49,004
Няма да ни помогнат
никакви укрепления и стражи.
135
00:21:50,555 --> 00:21:52,685
Елате да помогнете.
136
00:21:52,835 --> 00:21:56,450
Насам. Давайте кофите!
137
00:22:01,815 --> 00:22:04,826
Здрасти, Джени!
– Здравей, Фред!
138
00:22:06,935 --> 00:22:09,705
Оттук май е минал моят приятел
Токай-Ито...
139
00:22:09,855 --> 00:22:12,891
Токай-Ито отмъсти за баща си.
140
00:22:14,935 --> 00:22:18,151
Вие какво ще ни посъветвате
като опитен граничар?
141
00:22:22,935 --> 00:22:25,493
Преговаряйте.
142
00:23:08,735 --> 00:23:11,530
Добре. Хау.
143
00:23:54,495 --> 00:23:57,047
Сине мой.
144
00:25:05,965 --> 00:25:08,506
Татокано!
145
00:25:15,555 --> 00:25:18,419
Татокано е хубав мъж!
146
00:25:18,569 --> 00:25:22,828
Къде девойки има,
ще го видиш неведнъж.
147
00:25:26,355 --> 00:25:30,605
Но там, където свирят стрели,
където се бият мъжете смели,
148
00:25:30,755 --> 00:25:34,044
никога няма да видите
нашия Татокано, уви.
149
00:26:26,315 --> 00:26:29,545
Почит на Пазителя на тайните.
150
00:26:29,915 --> 00:26:35,754
Очите ти са видели сто зими,
но днес нося нещо невиждано,
151
00:26:35,904 --> 00:26:40,405
откакто свят светува. Мир между
червенокожите и белите мъже.
152
00:26:40,555 --> 00:26:43,684
Как е името ти?
– Джим Фред Кларк,
153
00:26:43,834 --> 00:26:47,394
наречен Червената лисица.
А това е Тобиас, Вълчия главатар,
154
00:26:47,544 --> 00:26:50,790
син на храброто племе делавари.
155
00:26:51,735 --> 00:26:55,425
Какво е лицето на мира, който носиш?
156
00:26:55,575 --> 00:26:58,106
Лице като лятото.
157
00:26:58,256 --> 00:27:04,968
Месо в типитата, смеещи се деца,
покорни момичета.
158
00:27:06,295 --> 00:27:11,093
Кои духове ти дават сила
да предлагаш такъв мир?
159
00:27:17,155 --> 00:27:23,013
Токай-Ито, противнико,
стани наш брат.
160
00:27:28,255 --> 00:27:31,101
Можем ли да бъдем гости
край твоя огън?
161
00:27:31,255 --> 00:27:38,112
Ножът, убил моя баща,
няма да реже месо в моето типи.
162
00:28:34,215 --> 00:28:39,565
Моят брат, Вълчия главатар,
е по-мълчалив и от безплодната земя.
163
00:28:39,815 --> 00:28:42,690
Мислите му не са с нас.
164
00:28:43,935 --> 00:28:47,185
Очите на моя брат са тъжни.
165
00:28:47,335 --> 00:28:52,541
Защо Вълчия главатар
не се завърне при племето си?
166
00:28:59,015 --> 00:29:05,387
Огънят на съвета угасна.
Бащите ми тъгуват в един резерват.
167
00:29:06,735 --> 00:29:13,187
Бойците ни загинаха,
а за жените ни остана само мъката.
168
00:29:18,755 --> 00:29:23,245
Стани мой брат, тогава тези духове
ще се подчинят и на теб.
169
00:29:23,395 --> 00:29:29,074
Думите ми са слаби като суха трева,
когато Токай-Ито иска да се бие.
170
00:29:29,835 --> 00:29:33,666
Изпратете ни го като посредник.
171
00:29:35,315 --> 00:29:40,830
И тогава мирът ще е сигурен?
172
00:29:41,635 --> 00:29:46,653
А твоите духове
ще ми се подчиняват завинаги?
173
00:30:07,075 --> 00:30:10,444
Два пъти победихме дългоножите.
174
00:30:11,737 --> 00:30:15,930
Но след всеки убит възкръсваха сто.
175
00:30:16,155 --> 00:30:19,046
Оръжията ни се изхабиха.
176
00:30:21,755 --> 00:30:25,185
Няма спасение от белите.
177
00:30:29,155 --> 00:30:33,310
Разпростират се
като огъня в прерията,
178
00:30:33,535 --> 00:30:38,845
а ние се топим като сняг
под пролетно слънце.
179
00:31:25,385 --> 00:31:28,639
Защо Вълчия главатар
се бие на страната на белите?
180
00:31:28,789 --> 00:31:32,219
За враговете на бащите си?
181
00:31:36,465 --> 00:31:39,715
Дакотите също имат нужда
от съюзници.
182
00:31:39,865 --> 00:31:43,218
Дал съм обет на Самюел Смит.
183
00:32:15,305 --> 00:32:20,318
Значи ти, Токай-Ито,
не желаеш да стъпиш
184
00:32:20,505 --> 00:32:24,442
във военната квартира
на Самюел Смит?
185
00:32:27,625 --> 00:32:31,235
Искам да отведа нашите мъже
при Ташунка-Витко.
186
00:32:31,385 --> 00:32:33,115
Дал съм дума.
187
00:32:33,265 --> 00:32:39,515
Съветът трябва да одобри
или отхвърли това решение.
188
00:32:39,765 --> 00:32:45,485
Решете дали искаме да се борим
за прерията и за правата си.
189
00:32:46,685 --> 00:32:51,834
Да, Токай-Ито, ще се бием.
– С Ташунка-Витко.
190
00:32:51,984 --> 00:32:54,004
Хау.
191
00:32:54,185 --> 00:32:59,236
Самюел Смит ни изпрати своя посланик
Фред Кларк – Червената лисица.
192
00:33:00,085 --> 00:33:04,735
Да чуе ли Токай-Ито
предложенията на Самюел Смит,
193
00:33:04,885 --> 00:33:08,363
преди стрелите ни отново да засвирят?
194
00:33:11,565 --> 00:33:16,920
Да изслуша думите и да ни докладва.
– Да. Хау.
195
00:33:20,445 --> 00:33:24,242
Токай-Ито, отиваш.
196
00:34:14,285 --> 00:34:16,675
Това е предателство
спрямо Ташунка-Витко.
197
00:34:16,825 --> 00:34:19,024
Защо?
198
00:34:19,385 --> 00:34:22,419
Това са тайните на Хаванчита.
199
00:34:54,705 --> 00:34:57,661
Моля, лейтенант.
200
00:35:11,785 --> 00:35:14,437
Огнена вода?
201
00:35:20,465 --> 00:35:23,035
Тук е вашият резерват.
202
00:35:23,185 --> 00:35:25,595
Заминавате незабавно
и се учите да работите.
203
00:35:25,745 --> 00:35:27,955
Ловът на бизони
беше нашият тежък труд.
204
00:35:28,105 --> 00:35:30,915
Готови сме да се научим
на вашата лесна работа.
205
00:35:31,065 --> 00:35:34,295
В нашите прерии –
като свободни хора.
206
00:35:34,985 --> 00:35:40,315
Отредили сте ни земите от изворите
на Мисури до Плейт Ривър.
207
00:35:40,465 --> 00:35:44,035
Обстоятелствата се промениха.
В Блек Хилс са намерили злато.
208
00:35:44,185 --> 00:35:46,555
Строят се градове,
прокарват се жп линии.
209
00:35:46,705 --> 00:35:51,639
Какво ще стане с клетвата и договора?
– Ако подпишеш,
210
00:35:51,789 --> 00:35:57,035
рентата ти ще е по-голяма
от тази на всички останали.
211
00:35:57,185 --> 00:35:59,085
Аз не съм предател.
212
00:35:59,285 --> 00:36:02,435
Някои от вашите вождове
вече продадоха земя.
213
00:36:02,585 --> 00:36:08,168
Ташунка-Витко и Седящия бик никога...
– Ти си приятел на банди! Знаем го.
214
00:36:08,465 --> 00:36:11,820
Това са подписите на достойни мъже.
215
00:36:20,185 --> 00:36:23,835
Това са валидни договори!
– Ти си бунтовник, престъпник!
216
00:36:23,985 --> 00:36:27,435
Какво означават тези думи?
– Че си наш пленник.
217
00:36:27,585 --> 00:36:31,555
Лейт. Роуч, прекалявате!
Обещахме свобода на парламентьорите.
218
00:36:31,705 --> 00:36:35,435
Майор Смит, веднъж допуснахте
този дакота да се изплъзне!
219
00:36:35,585 --> 00:36:39,635
Това е предателство над родината!
– Става дума за честта на нацията ни.
220
00:36:39,785 --> 00:36:42,740
И за интересите на нашата нация.
221
00:36:43,585 --> 00:36:46,443
Предайте оръжието си.
222
00:36:57,865 --> 00:37:00,423
Вече си затворник.
223
00:37:20,585 --> 00:37:23,335
Напред, червенокожи!
224
00:37:41,905 --> 00:37:44,355
Момчетата и момичетата
ще посещават интерната ни.
225
00:37:44,505 --> 00:37:48,315
Възпитанието е всичко.
Имаме добри намерения.
226
00:37:48,665 --> 00:37:51,417
Хайде, побързайте!
227
00:38:06,085 --> 00:38:09,137
Нито патрон повече!
228
00:38:10,404 --> 00:38:15,236
Никога не прави това, момче.
Не и с Червената лисица.
229
00:38:39,085 --> 00:38:41,564
Назад!
230
00:38:55,445 --> 00:38:58,400
Събирайте си вещите! Потегляме!
231
00:40:14,405 --> 00:40:17,200
Кейт!
232
00:41:47,285 --> 00:41:51,800
Тук можете да сеете и жънете.
Трябва да извозите камъните.
233
00:41:53,145 --> 00:41:56,195
Ще ни помагаш ли?
234
00:41:56,605 --> 00:42:00,135
Агенцията ще изпрати съветници.
Не позволяват да остана.
235
00:42:00,285 --> 00:42:03,003
Това е индианска земя.
236
00:42:03,685 --> 00:42:06,437
Индианска земя...
237
00:42:10,885 --> 00:42:14,955
Твоят мир не е слънце
и зелена трева.
238
00:42:15,205 --> 00:42:19,735
Твоят мир е камък и смърт.
239
00:42:20,085 --> 00:42:24,575
Ти получи магията ми. Когато снегът
падне и отново се разтопи
240
00:42:24,725 --> 00:42:28,815
повикай и бизоните
ще се завърнат при вас.
241
00:42:29,365 --> 00:42:32,638
Бизоните и мъртвите ще се завърнат.
242
00:43:11,925 --> 00:43:14,824
А Токай-Ито?
243
00:43:15,165 --> 00:43:18,381
Брат ти е жив.
– Къде?
244
00:43:18,765 --> 00:43:21,535
Затворен е във форта.
245
00:43:21,685 --> 00:43:24,637
Ще му помогнеш ли?
246
00:43:53,485 --> 00:43:58,094
Е, г-н Антъни,
нашият бъдещ майор...
247
00:44:06,165 --> 00:44:08,678
Заповядайте.
248
00:44:14,365 --> 00:44:18,719
Какво ще кажете за едно бренди?
– Изчезвай!
249
00:45:14,385 --> 00:45:17,340
Аз ви подкрепям, Кейт.
250
00:45:19,865 --> 00:45:22,355
Ще се върнете ли в Сиукс Сити?
251
00:45:22,505 --> 00:45:25,980
За да живея от подаянията
на леля ми?
252
00:45:26,285 --> 00:45:30,341
Не. Само баща ми ми беше останал.
253
00:45:43,745 --> 00:45:46,497
Здрасти, Джени!
– Здрасти, Фред!
254
00:45:56,305 --> 00:45:58,963
Куриерска поща.
255
00:46:01,065 --> 00:46:03,576
Майор Самюел Смит.
256
00:46:06,385 --> 00:46:09,180
Майор Смит вече го няма.
257
00:46:21,505 --> 00:46:24,361
Заповедта за освобождаване.
258
00:46:24,985 --> 00:46:28,258
Да го освободим?
Индианеца?
259
00:46:29,145 --> 00:46:31,935
Заповедта да се изпълни.
260
00:46:32,185 --> 00:46:35,219
Останалото е твоя работа.
261
00:46:36,305 --> 00:46:41,137
За съжаление и негова.
Е, ще видим.
262
00:46:52,085 --> 00:46:57,700
Изпращат ме във форта на агенцията.
Само това ми липсваше!
263
00:47:16,825 --> 00:47:21,782
Трябват ми петима човека!
– Случило ли се е нещо?
264
00:47:23,865 --> 00:47:25,944
Тобиас!
265
00:47:41,785 --> 00:47:44,979
Адамс!
266
00:47:48,465 --> 00:47:54,537
Със салам се хващат мишки?
Няма как, Токай-Ито?
267
00:47:55,985 --> 00:48:00,180
Имаш нужда от добър тютюн,
бизонски ребра.
268
00:48:02,385 --> 00:48:04,943
Меча лапа.
269
00:48:10,505 --> 00:48:16,304
Да заровим старата вражда.
Свършено е с прерията.
270
00:48:16,905 --> 00:48:20,463
Свършено е с вас индианците.
271
00:48:22,185 --> 00:48:28,462
Аз какво съм? Мръсен скаут.
Животът ми е пропилян като твоя.
272
00:48:30,785 --> 00:48:33,926
Извади златото, ще делим.
273
00:48:34,076 --> 00:48:38,115
Ще станем богати, ние,
старите прерийни вълци.
274
00:48:38,265 --> 00:48:42,200
Ще плюем в лицето на Роуч!
275
00:48:42,350 --> 00:48:45,060
Хайде.
276
00:48:52,025 --> 00:48:55,617
Животът ти зависи от мен.
277
00:48:56,865 --> 00:49:00,502
Къде е златото? Кажи ми!
278
00:49:02,025 --> 00:49:04,024
Не!
279
00:49:04,985 --> 00:49:07,935
И баща ти каза така.
280
00:49:10,785 --> 00:49:13,660
Това беше последната му дума.
281
00:49:29,945 --> 00:49:33,358
Проклетият червенокож
искаше да ме убие.
282
00:49:45,785 --> 00:49:48,315
Върви си.
Той ще се върне.
283
00:49:48,465 --> 00:49:54,185
А ти? Днес пристигна заповедта ти
за освобождение.
284
00:49:56,905 --> 00:50:01,315
Когато те освободят, бягай в Канада.
Дакотите са победени.
285
00:50:01,465 --> 00:50:05,695
Ташунка-Витко е потеглил с 2000 души
към изворите на Мисури.
286
00:50:05,845 --> 00:50:08,797
А ти, Адам Адамс?
287
00:50:12,665 --> 00:50:15,335
И аз ще прекося Мисури.
288
00:50:15,585 --> 00:50:20,644
Ще обработвам земя
и отглеждам говеда. Кейт идва с мен.
289
00:50:22,785 --> 00:50:27,219
Ако някога имаш нужда от мен,
ще ни намериш горе в Уд Маунтънс.
290
00:50:32,065 --> 00:50:34,621
Подпиши тук.
291
00:50:39,785 --> 00:50:42,641
Не можеш ли да четеш?
292
00:51:00,145 --> 00:51:03,215
Спазвай извънредните закони
за индианското население.
293
00:51:03,365 --> 00:51:07,043
Подписах, че ще се прибера
в резервата.
294
00:51:07,325 --> 00:51:09,617
Тобиас.
295
00:51:11,985 --> 00:51:17,915
Ще го закараш в агенцията.
Ако нещо се обърка, си мъртъв.
296
00:51:18,065 --> 00:51:20,717
Аз ще ги придружа.
297
00:51:22,965 --> 00:51:26,214
За да не се налага да те бесим.
298
00:51:28,105 --> 00:51:31,096
Дяволската ти кобила е за мен.
299
00:52:00,465 --> 00:52:02,944
Стой!
300
00:52:04,005 --> 00:52:08,384
По дяволите!
Проклето чудовище!
301
00:52:20,465 --> 00:52:23,023
Да тръгваме, Кейт.
302
00:52:52,405 --> 00:52:56,015
Ако искаш да избягаш, вожде,
няма да те спра.
303
00:52:56,165 --> 00:52:59,716
Ще изведа племето си от резерватите
при Ташунка-Витко.
304
00:53:00,005 --> 00:53:04,025
Но няма да наруша обещанието си.
Първо ще отидем в агенцията.
305
00:53:22,165 --> 00:53:24,698
Токай-Ито...
306
00:53:29,885 --> 00:53:35,115
И вие сте победени.
Синът ти Ташунка-Витко умира.
307
00:53:35,265 --> 00:53:40,815
Победени. Предадени. Заловени.
308
00:53:41,365 --> 00:53:44,718
Прободоха го с дългите си ножове!
309
00:53:45,865 --> 00:53:49,707
Ташунка-Витко!
– Дакота!
310
00:53:49,996 --> 00:53:52,574
Дакота!
311
00:54:50,065 --> 00:54:52,718
Кой си тръгна оттук?
312
00:54:53,705 --> 00:54:56,773
Хайде, на конете!
313
00:55:12,385 --> 00:55:15,341
Токай-Ито се завърна.
314
00:55:16,585 --> 00:55:20,158
Иска да ни изведе от резервата.
315
00:55:23,945 --> 00:55:28,935
Да, нека ни отведе оттук.
316
00:55:29,285 --> 00:55:33,057
Там, където бяха нашите типита.
317
00:55:33,705 --> 00:55:36,657
Ще изпушим лулата на мира.
318
00:55:41,705 --> 00:55:44,358
Чувам...
319
00:55:45,505 --> 00:55:51,115
тътена на бизоните
и гласовете на предците ни.
320
00:55:51,465 --> 00:55:55,660
Завръщаме се в планините
на Великата мечка.
321
00:56:25,625 --> 00:56:30,821
И отвъд Мисури ще ни отведе името
на Ташунка-Витко.
322
00:56:48,345 --> 00:56:53,944
Койот и син на пияница, свали си
оперението! Арестуван си!
323
00:56:54,985 --> 00:56:58,141
Лешояди! Разгонени кучета!
324
00:57:10,325 --> 00:57:12,881
Потегляме!
325
00:57:15,485 --> 00:57:22,035
Къщата на хълма
беше западнала доста.
326
00:57:22,945 --> 00:57:29,255
Не открихме ни злато, ни щастие
и нататък продължихме.
327
00:57:29,805 --> 00:57:36,435
Тръгнахме както другите на север.
Скоро подслон имахме отново.
328
00:57:36,885 --> 00:57:40,480
И продавахме брендито си там.
329
00:57:40,942 --> 00:57:44,675
Но и от това не станахме богати
в туй местенце ново.
330
00:57:44,825 --> 00:57:50,738
Скоро всичко ще ми е доволно.
Ще се съглася със всичко долно.
331
00:57:51,545 --> 00:57:58,314
Бренди, тютюн, пушки и войници –
получих аз накрая трици!
332
00:57:59,365 --> 00:58:02,855
Токай-Ито...
– Тоя е мръднал.
333
00:58:03,005 --> 00:58:05,677
Шонка е мъртъв.
334
00:58:08,085 --> 00:58:10,937
Мечата орда е изчезнала!
335
00:58:14,245 --> 00:58:19,282
Хей, Фреди, гледаш като мечка,
на която медът й се е вгорчил.
336
00:58:34,765 --> 00:58:38,207
Но тя знае къде ще си намери друг.
337
00:58:38,357 --> 00:58:43,270
В Мисури. Ще участваш ли?
338
00:58:52,365 --> 00:58:55,740
Вече не си падам
по съвместните начинания.
339
00:59:26,165 --> 00:59:29,344
Велика мечко, майко наша,
340
00:59:29,494 --> 00:59:34,655
говори и не се гневи повече
на синовете си.
341
00:59:34,805 --> 00:59:39,315
Планината ти е в центъра на земята
и е свещена.
342
00:59:39,465 --> 00:59:45,495
Върнахме се при теб,
твоите гори ни приеха. Ще останем.
343
00:59:46,045 --> 00:59:49,398
Ти ще убиеш този, който те напусне.
344
00:59:52,525 --> 00:59:56,215
Токай-Ито?
– Барабанът ти ме повика.
345
00:59:56,365 --> 01:00:00,675
Духовете те повикаха.
Нашият тотем.
346
01:00:00,925 --> 01:00:04,985
Великата мечка се гневи.
– На кого?
347
01:00:05,445 --> 01:00:11,756
На теб. Ти си син на човека,
който издаде тайната й.
348
01:00:12,845 --> 01:00:18,255
Искаш да ни отведеш
от нейните свещени места.
349
01:00:18,805 --> 01:00:22,215
Лулата е изпушена.
Ще прекосим Мисури.
350
01:00:22,365 --> 01:00:25,621
Лулата е осквернена.
351
01:00:38,965 --> 01:00:41,335
Отиди в планината.
352
01:00:41,485 --> 01:00:46,715
Отиди без оръжие и ни донеси думите
на Великата мечка.
353
01:00:56,045 --> 01:00:59,065
Велика мечко,
354
01:00:59,215 --> 01:01:03,875
убий този, който те напусне.
355
01:01:08,685 --> 01:01:12,735
Великата мечка е нашият тотем.
Няма да ни попречи да сторим това,
356
01:01:12,885 --> 01:01:18,605
в което сме се заклели.
Но тя може да поиска живота ми.
357
01:01:20,905 --> 01:01:24,153
Когато настъпи часът,
ще се изкача в пещерата
358
01:01:24,365 --> 01:01:28,237
в сърцето на планината –
при нея. Казах.
359
01:01:37,405 --> 01:01:40,055
Дърветата се протягат
сякаш имат ръце.
360
01:01:40,205 --> 01:01:42,455
Ти страхливец ли си?
– Не!
361
01:01:42,605 --> 01:01:46,303
Отиваме вместо него. Ташунка-Витко
е бил предаден и убит.
362
01:01:46,453 --> 01:01:49,421
Токай-Ито трябва да живее.
363
01:04:26,245 --> 01:04:30,724
Великата мечка е мъртва,
но тя ни даде детето си.
364
01:04:31,565 --> 01:04:35,114
Това е нов живот
и ще поемем по нови пътеки.
365
01:04:35,305 --> 01:04:37,695
Къде ще ни отведат те?
При бизоните?
366
01:04:37,845 --> 01:04:41,335
Не. Ще обработваме земята.
Ще развъждаме говеда.
367
01:04:41,485 --> 01:04:45,415
Ще ковем желязо. Ще орем.
Това сега е новото ни поприще.
368
01:04:45,570 --> 01:04:48,495
Ще заминем към Уд Маунтънс,
отвъд Мисури.
369
01:04:48,645 --> 01:04:51,237
Да, Токай-Ито.
370
01:06:43,965 --> 01:06:47,215
Нека да преговаряме.
Имаме нужда от коне и оръжие.
371
01:06:47,365 --> 01:06:50,935
Ако ни ги дадете, ще ви освободим
преди залез-слънце.
372
01:06:51,185 --> 01:06:57,215
Кой стреля по вашите хора?
Кой открадна мустангите и пушките ви?
373
01:06:57,365 --> 01:07:00,655
Дългоножите, тези разгонени койоти.
374
01:07:00,930 --> 01:07:04,335
Прекалено слаби и страхливи ли сте,
за да си ги върнете?
375
01:07:04,485 --> 01:07:08,335
Защо ни нападате в гръб
както дивите котки елените?
376
01:07:08,485 --> 01:07:11,535
Говориш с вожда на сиксикауите.
377
01:07:11,785 --> 01:07:17,600
Добре, да се бием.
– На живот и смърт.
378
01:07:29,905 --> 01:07:32,735
Ситопанаки, твоят брат е голям войн.
379
01:07:33,185 --> 01:07:38,481
След битката скалпът на този дакота
ще увисне на колана му.
380
01:08:42,345 --> 01:08:46,115
Аз не съм куче,
на което се подарява живот. Убий ме.
381
01:08:46,265 --> 01:08:49,902
Сиксикау и дакота
могат да станат братя.
382
01:09:09,105 --> 01:09:11,563
Там!
383
01:09:15,905 --> 01:09:18,463
Имат коне.
384
01:09:28,805 --> 01:09:32,741
Загасете огъня!
– Изчезвай! Остави ни на мира!
385
01:09:36,165 --> 01:09:41,275
Трябва да се загаси огънят.
Червенокожите могат да подушат дима.
386
01:09:41,425 --> 01:09:44,220
Я отивай на поста си!
387
01:10:15,165 --> 01:10:17,415
Индианци!
388
01:10:17,765 --> 01:10:21,335
Стража!
– След тях! Стреляйте!
389
01:10:21,885 --> 01:10:24,855
Свалете ни от дърветата!
Стреляйте най-после!
390
01:10:25,405 --> 01:10:27,918
Какво става?
391
01:10:29,455 --> 01:10:31,985
Стража!
392
01:11:11,825 --> 01:11:14,377
Изстрелът дойде отляво.
393
01:11:15,605 --> 01:11:18,161
Роуч е готов.
394
01:11:20,725 --> 01:11:26,555
"Обявява се награда за Токай-Ито,
шеф на Мечата орда.
395
01:11:26,705 --> 01:11:29,962
Обвинен в убийство на постови,
полицаи и разузнавачи.
396
01:11:30,112 --> 01:11:32,535
Избягал от резерватите.
397
01:11:32,685 --> 01:11:37,676
Който го доведе, жив или мъртъв,
ще получи 200 долара."
398
01:11:40,805 --> 01:11:44,556
За двеста долара ще участваме.
– И аз.
399
01:11:52,485 --> 01:11:55,604
Наистина. 200 долара!
400
01:11:57,005 --> 01:12:00,975
Кой ще язди с Червената лисица?
– Кога тръгваме?
401
01:12:01,125 --> 01:12:04,695
Бен, бренди за старите граничари,
но от доброто, мошенико.
402
01:12:04,845 --> 01:12:07,464
И аз ще участвам!
403
01:12:08,605 --> 01:12:12,720
300 мили из прерията.
Нямаме нужда от куци магарета.
404
01:12:18,565 --> 01:12:22,999
Станала си истинска курва, миличка.
– Ех, Фред...
405
01:12:27,085 --> 01:12:30,836
Давайте, момчета.
Днес Фреди е развързал кесията.
406
01:12:31,965 --> 01:12:34,656
Към извора на Мисури.
407
01:13:50,365 --> 01:13:52,917
Мисури.
408
01:14:48,865 --> 01:14:51,721
Хей, Токай-Ито!
409
01:14:53,465 --> 01:14:56,095
Предаваш ли се?
– Не!
410
01:14:56,345 --> 01:14:59,937
Всички ще сте мъртви, ако поискам.
411
01:15:01,145 --> 01:15:05,340
Но не го искам.
Искам само теб.
412
01:15:06,425 --> 01:15:09,061
Предай оръжието си.
413
01:15:12,665 --> 01:15:15,735
Всички ли трябва да умрат,
защото си страхливец?
414
01:15:15,885 --> 01:15:18,935
Аз съм ваш.
– Тогава ела.
415
01:15:19,185 --> 01:15:25,190
Когато всички мъже, жени и деца
прекосят Мисури
416
01:15:25,340 --> 01:15:30,014
ще те чакам на хълма.
417
01:15:30,625 --> 01:15:33,635
С оръжие. Казах.
418
01:15:33,785 --> 01:15:35,615
С оръжие? Да не си луд!
419
01:15:35,765 --> 01:15:40,004
Ще се биеш или само с мен,
или с всичките ми мъже.
420
01:15:40,154 --> 01:15:42,635
Избирай!
421
01:15:42,785 --> 01:15:47,064
Така да бъде, Токай-Ито.
Ще те чакам.
422
01:15:50,465 --> 01:15:55,695
Скалпът на баща ти.
Скоро ще нося и твоя.
423
01:16:02,985 --> 01:16:05,860
Свършиха ми патроните.
424
01:16:38,985 --> 01:16:44,129
Ще намериш Адам Адамс
при Уд Маунтънс. Предай му златото.
425
01:16:44,279 --> 01:16:48,460
Той ще ви помогне да купите земя
и говеда.
426
01:18:16,985 --> 01:18:20,543
Наш е! Ето го там.
Свършихме си работата!
427
01:19:46,405 --> 01:19:50,341
Жив ще ми паднеш!
Проклето псе!
428
01:24:26,797 --> 01:24:29,220
Там е!
429
01:24:37,785 --> 01:24:40,819
Назад!
– По дяволите!
430
01:25:09,045 --> 01:25:10,645
Охитика...
431
01:25:10,825 --> 01:25:14,043
Ранна утрин е.
432
01:25:14,193 --> 01:25:18,095
Събудил се е вече вятърът.
433
01:25:18,545 --> 01:25:25,261
Мечтите ми със него ще пътуват.
434
01:25:28,025 --> 01:25:32,936
Тихо ромоли голямата река.
435
01:25:33,286 --> 01:25:37,435
Към далечното море пътува тя.
436
01:25:37,723 --> 01:25:42,469
Отнася всичко тя със себе си,
437
01:25:42,669 --> 01:25:46,862
което вчера толкова ми тежа.
438
01:25:47,379 --> 01:25:53,885
Новият ден сега отваря очи.
439
01:25:57,065 --> 01:26:03,746
О, Мисури, върни любимия ми ти!
440
01:26:21,325 --> 01:26:26,840
Синовете на Великата мечка те избират
за свой мирновременен вожд.
441
01:26:36,900 --> 01:26:40,935
Ние те молим, свещено тайнство,
както са те молили нашите бащи
442
01:26:41,085 --> 01:26:46,601
и бащите на бащите ни,
да ни дадеш прехрана и мир.
443
01:27:35,482 --> 01:27:39,600
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
444
01:27:39,850 --> 01:27:43,716
2023 ©