1 00:00:28,065 --> 00:00:30,956 Дай бренди. – Играй, стари мръснико! 2 00:00:32,905 --> 00:00:35,761 Джени... – Идвам веднага. 3 00:00:37,385 --> 00:00:42,422 Тъпа работа. Трябва да открием злато. 4 00:00:43,785 --> 00:00:46,341 Червенокожият може знае нещо... 5 00:00:51,625 --> 00:00:53,435 Хайде, продължавай. 6 00:00:53,985 --> 00:00:56,541 Кой е на ред? – Аз. 7 00:00:57,145 --> 00:00:59,701 Е, това е мъжка дума! 8 00:01:00,545 --> 00:01:03,136 Хей, Боб, още едно за всички. 9 00:01:23,065 --> 00:01:25,069 Кога? 10 00:01:25,619 --> 00:01:29,217 Очакваме моя бял брат Червената лисица. 11 00:01:29,865 --> 00:01:34,344 Джени, ела насам. Ела де. 12 00:01:38,225 --> 00:01:40,877 Това какво е? 13 00:01:42,185 --> 00:01:44,155 Да не се повтаря. 14 00:01:44,705 --> 00:01:48,503 Здрасти, Фреди, стари приятелю. – Здрасти. 15 00:01:51,585 --> 00:01:55,819 Моят брат Матотаупа. – Моят брат Червената лисица. 16 00:02:07,785 --> 00:02:10,384 Здрасти. 17 00:02:11,465 --> 00:02:13,065 Здрасти, Фред. 18 00:02:13,385 --> 00:02:17,639 Бен, дай бренди, но да е от доброто, разбойнико! 19 00:02:20,385 --> 00:02:23,818 Сядай, приятелю. Ела. 20 00:02:25,385 --> 00:02:27,943 Хайде, включи се. 21 00:02:36,785 --> 00:02:39,235 Ще ми провърви ли? 22 00:02:39,785 --> 00:02:42,584 Матотаупа. 23 00:03:09,265 --> 00:03:13,315 Наслука, червенокожи братко. Или ти свършиха парите? 24 00:03:13,865 --> 00:03:17,184 Заложи коня. Или пушката. 25 00:03:42,716 --> 00:03:44,917 Злато. 26 00:03:57,005 --> 00:03:59,535 Много добре. Знае къде е мястото. 27 00:04:00,085 --> 00:04:03,324 Какво знам аз? 28 00:04:05,085 --> 00:04:07,735 За златото във вашата пещера. 29 00:04:07,885 --> 00:04:12,735 Тайната на моите прадеди! 30 00:04:13,285 --> 00:04:19,435 Ние братя ли сме, или не? Половината знам. Кажи ми останалото. 31 00:04:19,956 --> 00:04:21,734 Не! 32 00:04:37,805 --> 00:04:40,361 Къде е златото? 33 00:05:05,765 --> 00:05:08,918 То-кай Их-то... 34 00:05:53,165 --> 00:05:56,315 Джени, дай бренди! 35 00:06:02,285 --> 00:06:04,438 Бренди! 36 00:06:28,453 --> 00:06:32,941 СИНОВЕТЕ НА ВЕЛИКАТА МЕЧКА 37 00:06:33,242 --> 00:06:37,187 По мотиви от романа на Лизелоте Велскопф-Хенрих 38 00:06:37,348 --> 00:06:40,394 Оператор ЯРОСЛАВ ТУЗАР 39 00:06:45,208 --> 00:06:48,298 Музика ВИЛХЕЛМ НЕФ 40 00:06:59,785 --> 00:07:03,762 С участието на ГОЙКО МИТИЧ 41 00:07:04,254 --> 00:07:07,818 ЮРИ ВРЪСТАЛА РОЛФ РЬОМЕР 42 00:07:08,018 --> 00:07:13,945 ХАНС ХАРТ-ХАРТЛОФ ГЕРХАРД РАХОЛД, ХОРСТ ЙОНИШКАН 43 00:07:14,244 --> 00:07:20,013 ЙОЗЕФ МАЙЕРЧИК, ЙОЗЕФ АДАМОВИЧ МИЛАН ЯБЛОНСКИ и др. 44 00:08:03,152 --> 00:08:07,772 Продукция на ГДР и Югославия 45 00:08:12,025 --> 00:08:16,063 Режисьор ЙОЗЕФ МАХ 46 00:08:17,785 --> 00:08:22,642 Пак трябва да помагаме във форта! – Да, не могат без нас! 47 00:08:25,765 --> 00:08:30,741 Всичко натоварено ли е? Разпределете сандъците. 48 00:08:31,685 --> 00:08:34,674 Хайде, потегляме! 49 00:08:37,765 --> 00:08:40,674 Най-сетне сгащихме мръсните индианци! 50 00:08:44,165 --> 00:08:48,599 По дяволите, къде е Червената лисица? Къде се губи Роуч? 51 00:08:50,485 --> 00:08:53,041 Младата дама с нас ли ще пътува? 52 00:08:53,685 --> 00:08:56,135 Тя е дъщерята на майор Смит. 53 00:08:56,285 --> 00:08:58,515 Хайде, направи място. – Аз ли? 54 00:08:58,665 --> 00:09:02,104 Роден си един час след мен, такива са правилата. 55 00:09:04,105 --> 00:09:09,015 Джими, ела отпред. Покажи, че сме джентълмени. 56 00:09:09,565 --> 00:09:15,215 Добър ден, г-це Кейт. Внимавайте, подайте ми ръка, моля. 57 00:09:15,965 --> 00:09:18,815 Моля, седнете. – Благодаря. 58 00:09:18,965 --> 00:09:21,815 При нас е сигурно. И удобно. 59 00:09:22,465 --> 00:09:28,155 Хайде, Фред Кларк. – След вас, лейтенант. 60 00:09:28,328 --> 00:09:30,955 Ако имате нужда от парламентьор. 61 00:10:01,555 --> 00:10:07,104 Релсите са положени. Златните мини могат да бъдат открити. 62 00:10:08,115 --> 00:10:11,026 Ние обаче закъсняваме. 63 00:10:11,555 --> 00:10:17,685 Дакотите трябваше да се приберат в резерватите до 31 януари 1876 г. 64 00:10:18,235 --> 00:10:22,425 А Мечата орда още върлува начело с вожда си Токай-Ито. 65 00:10:22,675 --> 00:10:28,825 Съществува опасност да се съюзят с Ташунка-витко срещу ген. Крук. 66 00:10:29,765 --> 00:10:33,670 Трябва да го предотвратим. Моля за вашите предложения. 67 00:10:33,820 --> 00:10:36,795 Дайте ми 20 човека и ми осигурете свобода на действие. 68 00:10:36,945 --> 00:10:40,295 Ще вкарам и тези няколко червенокожи в резерватите. 69 00:10:44,485 --> 00:10:47,435 Адамс, какво е вашето мнение? 70 00:10:47,685 --> 00:10:51,295 Ако искате да загубите още 20 души, г-н майор, изпратете ги. 71 00:10:51,445 --> 00:10:55,594 Не ме интересуват опасенията, а предложенията ви. 72 00:10:56,805 --> 00:11:00,761 Имаме нужда от подкрепление и попълване на боеприпасите. 73 00:11:01,805 --> 00:11:03,974 Имаме врагове, които са решени на всичко. 74 00:11:04,124 --> 00:11:08,883 Позовават се на договорите, борят се за земята и народа си. 75 00:11:14,065 --> 00:11:19,635 Кръчмата, в която е убит бащата на Токай-Ито, е в нашия форт. 76 00:11:19,785 --> 00:11:25,015 Стреля се, Адамс, не е добре да се вайкате за врага. 77 00:11:27,035 --> 00:11:30,786 Моля да се съобразите със сериозността на положението. 78 00:11:31,635 --> 00:11:34,191 Какво предлагате? 79 00:11:35,835 --> 00:11:40,485 Подкреплението, което Адамс изисква, ще пристигне своевременно. 80 00:11:40,835 --> 00:11:44,788 Лейтенант Роуч е поел нещата в свои ръце, това е достатъчно. 81 00:11:57,035 --> 00:12:00,705 Белите нарушават всички договори. Избиват бизоните. 82 00:12:00,955 --> 00:12:05,389 Но ние няма да позволим да ни прогонят като койоти. 83 00:12:07,435 --> 00:12:13,393 Дошъл съм да повикам теб и воините ти в нашите редици, Токай-Ито. 84 00:12:14,435 --> 00:12:20,005 Генерал Крук приближава. – Ташунка-витко, мой велики вожде. 85 00:12:20,155 --> 00:12:23,205 Дългоножите прииждат от всички страни. 86 00:12:24,035 --> 00:12:27,365 Форт Смит очаква оръжия и муниции. 87 00:12:27,715 --> 00:12:30,526 Колоната вече пътува. 88 00:12:31,515 --> 00:12:35,525 Искаш да отмъстиш за баща си, Токай-Ито. 89 00:12:35,675 --> 00:12:39,005 Той чака вече две зими и две лета. 90 00:12:39,555 --> 00:12:42,045 Ще плячкосаме огнестрелните оръжия. 91 00:12:42,195 --> 00:12:44,981 Същата нощ ще обърнем конете 92 00:12:45,131 --> 00:12:49,428 и ще последваме сигнала ти, Ташунка-Витко. 93 00:12:50,635 --> 00:12:53,351 Казах. Хау. 94 00:13:24,675 --> 00:13:27,327 Не се разделяйте! 95 00:14:53,435 --> 00:14:55,946 Залегнете в колите! 96 00:17:22,325 --> 00:17:26,838 Вие коя сте? – Кейт Смит, дъщеря на майор Смит. 97 00:17:33,365 --> 00:17:36,843 Приберете плячката. Аз поемам форта. 98 00:17:45,525 --> 00:17:48,719 Какво става там? – Пак някакъв обир. 99 00:17:50,785 --> 00:17:53,355 Къде е фелдшерът? 100 00:18:03,245 --> 00:18:09,124 Бен! Какво се случи? – Тоя път си го отнесох, Джени. 101 00:18:11,885 --> 00:18:17,615 Г-н майор! Нападение на Токай-Ито! Съгледвачите се провалиха. 102 00:18:18,165 --> 00:18:22,015 Тобиас, ти нищо ли не знаеше? 103 00:18:22,165 --> 00:18:25,935 Червенокожата свиня ни е предала! – Отговори! 104 00:18:26,085 --> 00:18:29,415 Адамс, вържи го на кола! 25 камшика! 105 00:18:56,005 --> 00:18:58,563 Индианец! 106 00:19:13,585 --> 00:19:16,541 Кейт! – Татко! 107 00:19:17,065 --> 00:19:20,815 Детето ми! – Беше ми писал, разреши ми. 108 00:19:20,965 --> 00:19:24,835 Преди месеци, не сега! – Аз получих писмото едва... 109 00:19:24,985 --> 00:19:27,835 Ще говорим по-късно. Ти кой си? 110 00:19:27,985 --> 00:19:33,315 Токай-Ито, вожд от племето дакота. – Който изкла цялата ни колона. 111 00:19:33,465 --> 00:19:39,335 Майор Смит, идвам с мир и искам да изпуша с вас лулата на мира. 112 00:19:39,585 --> 00:19:42,315 Не съм те канил, червенокожи. 113 00:19:42,465 --> 00:19:45,095 Идвам като син и господар на тази прерия. 114 00:19:45,245 --> 00:19:50,115 Идваш като шпионин. А шпионите при нас ги бесят. 115 00:19:50,265 --> 00:19:55,776 Майор Смит, дойдох тук открито. – И така ще си тръгнеш. 116 00:19:55,926 --> 00:20:00,055 Но прекрачиш ли прага, можем да стреляме по теб. 117 00:20:00,205 --> 00:20:03,741 Хау. – Майор, това е убийство. 118 00:20:09,535 --> 00:20:12,490 Аз предотвратих едно убийство. 119 00:20:15,055 --> 00:20:17,513 Дръжте го! 120 00:20:19,055 --> 00:20:21,771 Насам! Внимавайте! 121 00:20:23,855 --> 00:20:26,969 Стреляй! След него! 122 00:20:28,735 --> 00:20:30,988 Внимавайте! 123 00:20:31,335 --> 00:20:34,087 Насам, тук е! 124 00:20:37,435 --> 00:20:40,087 Там! Зад колата! 125 00:20:52,835 --> 00:20:54,765 Хайде, влез вътре. 126 00:20:54,915 --> 00:20:59,110 Пригответе се! Подкрепление за стражите! 127 00:21:10,335 --> 00:21:15,611 Действай! Размърдай се! Дай кофата насам! 128 00:21:21,135 --> 00:21:23,691 Дай насам! Отивай да помагаш! 129 00:21:24,535 --> 00:21:28,052 Пестете водата. Изпратете подкрепление на постовите! 130 00:21:28,235 --> 00:21:30,887 Не се мотай тук! 131 00:21:32,775 --> 00:21:35,094 По-бързо! 132 00:21:36,655 --> 00:21:41,105 Нашата кръчма... вече я няма. 133 00:21:41,455 --> 00:21:45,674 Свърталище на убийци. Старият ще ни преследва и в смъртта. 134 00:21:45,855 --> 00:21:49,004 Няма да ни помогнат никакви укрепления и стражи. 135 00:21:50,555 --> 00:21:52,685 Елате да помогнете. 136 00:21:52,835 --> 00:21:56,450 Насам. Давайте кофите! 137 00:22:01,815 --> 00:22:04,826 Здрасти, Джени! – Здравей, Фред! 138 00:22:06,935 --> 00:22:09,705 Оттук май е минал моят приятел Токай-Ито... 139 00:22:09,855 --> 00:22:12,891 Токай-Ито отмъсти за баща си. 140 00:22:14,935 --> 00:22:18,151 Вие какво ще ни посъветвате като опитен граничар? 141 00:22:22,935 --> 00:22:25,493 Преговаряйте. 142 00:23:08,735 --> 00:23:11,530 Добре. Хау. 143 00:23:54,495 --> 00:23:57,047 Сине мой. 144 00:25:05,965 --> 00:25:08,506 Татокано! 145 00:25:15,555 --> 00:25:18,419 Татокано е хубав мъж! 146 00:25:18,569 --> 00:25:22,828 Къде девойки има, ще го видиш неведнъж. 147 00:25:26,355 --> 00:25:30,605 Но там, където свирят стрели, където се бият мъжете смели, 148 00:25:30,755 --> 00:25:34,044 никога няма да видите нашия Татокано, уви. 149 00:26:26,315 --> 00:26:29,545 Почит на Пазителя на тайните. 150 00:26:29,915 --> 00:26:35,754 Очите ти са видели сто зими, но днес нося нещо невиждано, 151 00:26:35,904 --> 00:26:40,405 откакто свят светува. Мир между червенокожите и белите мъже. 152 00:26:40,555 --> 00:26:43,684 Как е името ти? – Джим Фред Кларк, 153 00:26:43,834 --> 00:26:47,394 наречен Червената лисица. А това е Тобиас, Вълчия главатар, 154 00:26:47,544 --> 00:26:50,790 син на храброто племе делавари. 155 00:26:51,735 --> 00:26:55,425 Какво е лицето на мира, който носиш? 156 00:26:55,575 --> 00:26:58,106 Лице като лятото. 157 00:26:58,256 --> 00:27:04,968 Месо в типитата, смеещи се деца, покорни момичета. 158 00:27:06,295 --> 00:27:11,093 Кои духове ти дават сила да предлагаш такъв мир? 159 00:27:17,155 --> 00:27:23,013 Токай-Ито, противнико, стани наш брат. 160 00:27:28,255 --> 00:27:31,101 Можем ли да бъдем гости край твоя огън? 161 00:27:31,255 --> 00:27:38,112 Ножът, убил моя баща, няма да реже месо в моето типи. 162 00:28:34,215 --> 00:28:39,565 Моят брат, Вълчия главатар, е по-мълчалив и от безплодната земя. 163 00:28:39,815 --> 00:28:42,690 Мислите му не са с нас. 164 00:28:43,935 --> 00:28:47,185 Очите на моя брат са тъжни. 165 00:28:47,335 --> 00:28:52,541 Защо Вълчия главатар не се завърне при племето си? 166 00:28:59,015 --> 00:29:05,387 Огънят на съвета угасна. Бащите ми тъгуват в един резерват. 167 00:29:06,735 --> 00:29:13,187 Бойците ни загинаха, а за жените ни остана само мъката. 168 00:29:18,755 --> 00:29:23,245 Стани мой брат, тогава тези духове ще се подчинят и на теб. 169 00:29:23,395 --> 00:29:29,074 Думите ми са слаби като суха трева, когато Токай-Ито иска да се бие. 170 00:29:29,835 --> 00:29:33,666 Изпратете ни го като посредник. 171 00:29:35,315 --> 00:29:40,830 И тогава мирът ще е сигурен? 172 00:29:41,635 --> 00:29:46,653 А твоите духове ще ми се подчиняват завинаги? 173 00:30:07,075 --> 00:30:10,444 Два пъти победихме дългоножите. 174 00:30:11,737 --> 00:30:15,930 Но след всеки убит възкръсваха сто. 175 00:30:16,155 --> 00:30:19,046 Оръжията ни се изхабиха. 176 00:30:21,755 --> 00:30:25,185 Няма спасение от белите. 177 00:30:29,155 --> 00:30:33,310 Разпростират се като огъня в прерията, 178 00:30:33,535 --> 00:30:38,845 а ние се топим като сняг под пролетно слънце. 179 00:31:25,385 --> 00:31:28,639 Защо Вълчия главатар се бие на страната на белите? 180 00:31:28,789 --> 00:31:32,219 За враговете на бащите си? 181 00:31:36,465 --> 00:31:39,715 Дакотите също имат нужда от съюзници. 182 00:31:39,865 --> 00:31:43,218 Дал съм обет на Самюел Смит. 183 00:32:15,305 --> 00:32:20,318 Значи ти, Токай-Ито, не желаеш да стъпиш 184 00:32:20,505 --> 00:32:24,442 във военната квартира на Самюел Смит? 185 00:32:27,625 --> 00:32:31,235 Искам да отведа нашите мъже при Ташунка-Витко. 186 00:32:31,385 --> 00:32:33,115 Дал съм дума. 187 00:32:33,265 --> 00:32:39,515 Съветът трябва да одобри или отхвърли това решение. 188 00:32:39,765 --> 00:32:45,485 Решете дали искаме да се борим за прерията и за правата си. 189 00:32:46,685 --> 00:32:51,834 Да, Токай-Ито, ще се бием. – С Ташунка-Витко. 190 00:32:51,984 --> 00:32:54,004 Хау. 191 00:32:54,185 --> 00:32:59,236 Самюел Смит ни изпрати своя посланик Фред Кларк – Червената лисица. 192 00:33:00,085 --> 00:33:04,735 Да чуе ли Токай-Ито предложенията на Самюел Смит, 193 00:33:04,885 --> 00:33:08,363 преди стрелите ни отново да засвирят? 194 00:33:11,565 --> 00:33:16,920 Да изслуша думите и да ни докладва. – Да. Хау. 195 00:33:20,445 --> 00:33:24,242 Токай-Ито, отиваш. 196 00:34:14,285 --> 00:34:16,675 Това е предателство спрямо Ташунка-Витко. 197 00:34:16,825 --> 00:34:19,024 Защо? 198 00:34:19,385 --> 00:34:22,419 Това са тайните на Хаванчита. 199 00:34:54,705 --> 00:34:57,661 Моля, лейтенант. 200 00:35:11,785 --> 00:35:14,437 Огнена вода? 201 00:35:20,465 --> 00:35:23,035 Тук е вашият резерват. 202 00:35:23,185 --> 00:35:25,595 Заминавате незабавно и се учите да работите. 203 00:35:25,745 --> 00:35:27,955 Ловът на бизони беше нашият тежък труд. 204 00:35:28,105 --> 00:35:30,915 Готови сме да се научим на вашата лесна работа. 205 00:35:31,065 --> 00:35:34,295 В нашите прерии – като свободни хора. 206 00:35:34,985 --> 00:35:40,315 Отредили сте ни земите от изворите на Мисури до Плейт Ривър. 207 00:35:40,465 --> 00:35:44,035 Обстоятелствата се промениха. В Блек Хилс са намерили злато. 208 00:35:44,185 --> 00:35:46,555 Строят се градове, прокарват се жп линии. 209 00:35:46,705 --> 00:35:51,639 Какво ще стане с клетвата и договора? – Ако подпишеш, 210 00:35:51,789 --> 00:35:57,035 рентата ти ще е по-голяма от тази на всички останали. 211 00:35:57,185 --> 00:35:59,085 Аз не съм предател. 212 00:35:59,285 --> 00:36:02,435 Някои от вашите вождове вече продадоха земя. 213 00:36:02,585 --> 00:36:08,168 Ташунка-Витко и Седящия бик никога... – Ти си приятел на банди! Знаем го. 214 00:36:08,465 --> 00:36:11,820 Това са подписите на достойни мъже. 215 00:36:20,185 --> 00:36:23,835 Това са валидни договори! – Ти си бунтовник, престъпник! 216 00:36:23,985 --> 00:36:27,435 Какво означават тези думи? – Че си наш пленник. 217 00:36:27,585 --> 00:36:31,555 Лейт. Роуч, прекалявате! Обещахме свобода на парламентьорите. 218 00:36:31,705 --> 00:36:35,435 Майор Смит, веднъж допуснахте този дакота да се изплъзне! 219 00:36:35,585 --> 00:36:39,635 Това е предателство над родината! – Става дума за честта на нацията ни. 220 00:36:39,785 --> 00:36:42,740 И за интересите на нашата нация. 221 00:36:43,585 --> 00:36:46,443 Предайте оръжието си. 222 00:36:57,865 --> 00:37:00,423 Вече си затворник. 223 00:37:20,585 --> 00:37:23,335 Напред, червенокожи! 224 00:37:41,905 --> 00:37:44,355 Момчетата и момичетата ще посещават интерната ни. 225 00:37:44,505 --> 00:37:48,315 Възпитанието е всичко. Имаме добри намерения. 226 00:37:48,665 --> 00:37:51,417 Хайде, побързайте! 227 00:38:06,085 --> 00:38:09,137 Нито патрон повече! 228 00:38:10,404 --> 00:38:15,236 Никога не прави това, момче. Не и с Червената лисица. 229 00:38:39,085 --> 00:38:41,564 Назад! 230 00:38:55,445 --> 00:38:58,400 Събирайте си вещите! Потегляме! 231 00:40:14,405 --> 00:40:17,200 Кейт! 232 00:41:47,285 --> 00:41:51,800 Тук можете да сеете и жънете. Трябва да извозите камъните. 233 00:41:53,145 --> 00:41:56,195 Ще ни помагаш ли? 234 00:41:56,605 --> 00:42:00,135 Агенцията ще изпрати съветници. Не позволяват да остана. 235 00:42:00,285 --> 00:42:03,003 Това е индианска земя. 236 00:42:03,685 --> 00:42:06,437 Индианска земя... 237 00:42:10,885 --> 00:42:14,955 Твоят мир не е слънце и зелена трева. 238 00:42:15,205 --> 00:42:19,735 Твоят мир е камък и смърт. 239 00:42:20,085 --> 00:42:24,575 Ти получи магията ми. Когато снегът падне и отново се разтопи 240 00:42:24,725 --> 00:42:28,815 повикай и бизоните ще се завърнат при вас. 241 00:42:29,365 --> 00:42:32,638 Бизоните и мъртвите ще се завърнат. 242 00:43:11,925 --> 00:43:14,824 А Токай-Ито? 243 00:43:15,165 --> 00:43:18,381 Брат ти е жив. – Къде? 244 00:43:18,765 --> 00:43:21,535 Затворен е във форта. 245 00:43:21,685 --> 00:43:24,637 Ще му помогнеш ли? 246 00:43:53,485 --> 00:43:58,094 Е, г-н Антъни, нашият бъдещ майор... 247 00:44:06,165 --> 00:44:08,678 Заповядайте. 248 00:44:14,365 --> 00:44:18,719 Какво ще кажете за едно бренди? – Изчезвай! 249 00:45:14,385 --> 00:45:17,340 Аз ви подкрепям, Кейт. 250 00:45:19,865 --> 00:45:22,355 Ще се върнете ли в Сиукс Сити? 251 00:45:22,505 --> 00:45:25,980 За да живея от подаянията на леля ми? 252 00:45:26,285 --> 00:45:30,341 Не. Само баща ми ми беше останал. 253 00:45:43,745 --> 00:45:46,497 Здрасти, Джени! – Здрасти, Фред! 254 00:45:56,305 --> 00:45:58,963 Куриерска поща. 255 00:46:01,065 --> 00:46:03,576 Майор Самюел Смит. 256 00:46:06,385 --> 00:46:09,180 Майор Смит вече го няма. 257 00:46:21,505 --> 00:46:24,361 Заповедта за освобождаване. 258 00:46:24,985 --> 00:46:28,258 Да го освободим? Индианеца? 259 00:46:29,145 --> 00:46:31,935 Заповедта да се изпълни. 260 00:46:32,185 --> 00:46:35,219 Останалото е твоя работа. 261 00:46:36,305 --> 00:46:41,137 За съжаление и негова. Е, ще видим. 262 00:46:52,085 --> 00:46:57,700 Изпращат ме във форта на агенцията. Само това ми липсваше! 263 00:47:16,825 --> 00:47:21,782 Трябват ми петима човека! – Случило ли се е нещо? 264 00:47:23,865 --> 00:47:25,944 Тобиас! 265 00:47:41,785 --> 00:47:44,979 Адамс! 266 00:47:48,465 --> 00:47:54,537 Със салам се хващат мишки? Няма как, Токай-Ито? 267 00:47:55,985 --> 00:48:00,180 Имаш нужда от добър тютюн, бизонски ребра. 268 00:48:02,385 --> 00:48:04,943 Меча лапа. 269 00:48:10,505 --> 00:48:16,304 Да заровим старата вражда. Свършено е с прерията. 270 00:48:16,905 --> 00:48:20,463 Свършено е с вас индианците. 271 00:48:22,185 --> 00:48:28,462 Аз какво съм? Мръсен скаут. Животът ми е пропилян като твоя. 272 00:48:30,785 --> 00:48:33,926 Извади златото, ще делим. 273 00:48:34,076 --> 00:48:38,115 Ще станем богати, ние, старите прерийни вълци. 274 00:48:38,265 --> 00:48:42,200 Ще плюем в лицето на Роуч! 275 00:48:42,350 --> 00:48:45,060 Хайде. 276 00:48:52,025 --> 00:48:55,617 Животът ти зависи от мен. 277 00:48:56,865 --> 00:49:00,502 Къде е златото? Кажи ми! 278 00:49:02,025 --> 00:49:04,024 Не! 279 00:49:04,985 --> 00:49:07,935 И баща ти каза така. 280 00:49:10,785 --> 00:49:13,660 Това беше последната му дума. 281 00:49:29,945 --> 00:49:33,358 Проклетият червенокож искаше да ме убие. 282 00:49:45,785 --> 00:49:48,315 Върви си. Той ще се върне. 283 00:49:48,465 --> 00:49:54,185 А ти? Днес пристигна заповедта ти за освобождение. 284 00:49:56,905 --> 00:50:01,315 Когато те освободят, бягай в Канада. Дакотите са победени. 285 00:50:01,465 --> 00:50:05,695 Ташунка-Витко е потеглил с 2000 души към изворите на Мисури. 286 00:50:05,845 --> 00:50:08,797 А ти, Адам Адамс? 287 00:50:12,665 --> 00:50:15,335 И аз ще прекося Мисури. 288 00:50:15,585 --> 00:50:20,644 Ще обработвам земя и отглеждам говеда. Кейт идва с мен. 289 00:50:22,785 --> 00:50:27,219 Ако някога имаш нужда от мен, ще ни намериш горе в Уд Маунтънс. 290 00:50:32,065 --> 00:50:34,621 Подпиши тук. 291 00:50:39,785 --> 00:50:42,641 Не можеш ли да четеш? 292 00:51:00,145 --> 00:51:03,215 Спазвай извънредните закони за индианското население. 293 00:51:03,365 --> 00:51:07,043 Подписах, че ще се прибера в резервата. 294 00:51:07,325 --> 00:51:09,617 Тобиас. 295 00:51:11,985 --> 00:51:17,915 Ще го закараш в агенцията. Ако нещо се обърка, си мъртъв. 296 00:51:18,065 --> 00:51:20,717 Аз ще ги придружа. 297 00:51:22,965 --> 00:51:26,214 За да не се налага да те бесим. 298 00:51:28,105 --> 00:51:31,096 Дяволската ти кобила е за мен. 299 00:52:00,465 --> 00:52:02,944 Стой! 300 00:52:04,005 --> 00:52:08,384 По дяволите! Проклето чудовище! 301 00:52:20,465 --> 00:52:23,023 Да тръгваме, Кейт. 302 00:52:52,405 --> 00:52:56,015 Ако искаш да избягаш, вожде, няма да те спра. 303 00:52:56,165 --> 00:52:59,716 Ще изведа племето си от резерватите при Ташунка-Витко. 304 00:53:00,005 --> 00:53:04,025 Но няма да наруша обещанието си. Първо ще отидем в агенцията. 305 00:53:22,165 --> 00:53:24,698 Токай-Ито... 306 00:53:29,885 --> 00:53:35,115 И вие сте победени. Синът ти Ташунка-Витко умира. 307 00:53:35,265 --> 00:53:40,815 Победени. Предадени. Заловени. 308 00:53:41,365 --> 00:53:44,718 Прободоха го с дългите си ножове! 309 00:53:45,865 --> 00:53:49,707 Ташунка-Витко! – Дакота! 310 00:53:49,996 --> 00:53:52,574 Дакота! 311 00:54:50,065 --> 00:54:52,718 Кой си тръгна оттук? 312 00:54:53,705 --> 00:54:56,773 Хайде, на конете! 313 00:55:12,385 --> 00:55:15,341 Токай-Ито се завърна. 314 00:55:16,585 --> 00:55:20,158 Иска да ни изведе от резервата. 315 00:55:23,945 --> 00:55:28,935 Да, нека ни отведе оттук. 316 00:55:29,285 --> 00:55:33,057 Там, където бяха нашите типита. 317 00:55:33,705 --> 00:55:36,657 Ще изпушим лулата на мира. 318 00:55:41,705 --> 00:55:44,358 Чувам... 319 00:55:45,505 --> 00:55:51,115 тътена на бизоните и гласовете на предците ни. 320 00:55:51,465 --> 00:55:55,660 Завръщаме се в планините на Великата мечка. 321 00:56:25,625 --> 00:56:30,821 И отвъд Мисури ще ни отведе името на Ташунка-Витко. 322 00:56:48,345 --> 00:56:53,944 Койот и син на пияница, свали си оперението! Арестуван си! 323 00:56:54,985 --> 00:56:58,141 Лешояди! Разгонени кучета! 324 00:57:10,325 --> 00:57:12,881 Потегляме! 325 00:57:15,485 --> 00:57:22,035 Къщата на хълма беше западнала доста. 326 00:57:22,945 --> 00:57:29,255 Не открихме ни злато, ни щастие и нататък продължихме. 327 00:57:29,805 --> 00:57:36,435 Тръгнахме както другите на север. Скоро подслон имахме отново. 328 00:57:36,885 --> 00:57:40,480 И продавахме брендито си там. 329 00:57:40,942 --> 00:57:44,675 Но и от това не станахме богати в туй местенце ново. 330 00:57:44,825 --> 00:57:50,738 Скоро всичко ще ми е доволно. Ще се съглася със всичко долно. 331 00:57:51,545 --> 00:57:58,314 Бренди, тютюн, пушки и войници – получих аз накрая трици! 332 00:57:59,365 --> 00:58:02,855 Токай-Ито... – Тоя е мръднал. 333 00:58:03,005 --> 00:58:05,677 Шонка е мъртъв. 334 00:58:08,085 --> 00:58:10,937 Мечата орда е изчезнала! 335 00:58:14,245 --> 00:58:19,282 Хей, Фреди, гледаш като мечка, на която медът й се е вгорчил. 336 00:58:34,765 --> 00:58:38,207 Но тя знае къде ще си намери друг. 337 00:58:38,357 --> 00:58:43,270 В Мисури. Ще участваш ли? 338 00:58:52,365 --> 00:58:55,740 Вече не си падам по съвместните начинания. 339 00:59:26,165 --> 00:59:29,344 Велика мечко, майко наша, 340 00:59:29,494 --> 00:59:34,655 говори и не се гневи повече на синовете си. 341 00:59:34,805 --> 00:59:39,315 Планината ти е в центъра на земята и е свещена. 342 00:59:39,465 --> 00:59:45,495 Върнахме се при теб, твоите гори ни приеха. Ще останем. 343 00:59:46,045 --> 00:59:49,398 Ти ще убиеш този, който те напусне. 344 00:59:52,525 --> 00:59:56,215 Токай-Ито? – Барабанът ти ме повика. 345 00:59:56,365 --> 01:00:00,675 Духовете те повикаха. Нашият тотем. 346 01:00:00,925 --> 01:00:04,985 Великата мечка се гневи. – На кого? 347 01:00:05,445 --> 01:00:11,756 На теб. Ти си син на човека, който издаде тайната й. 348 01:00:12,845 --> 01:00:18,255 Искаш да ни отведеш от нейните свещени места. 349 01:00:18,805 --> 01:00:22,215 Лулата е изпушена. Ще прекосим Мисури. 350 01:00:22,365 --> 01:00:25,621 Лулата е осквернена. 351 01:00:38,965 --> 01:00:41,335 Отиди в планината. 352 01:00:41,485 --> 01:00:46,715 Отиди без оръжие и ни донеси думите на Великата мечка. 353 01:00:56,045 --> 01:00:59,065 Велика мечко, 354 01:00:59,215 --> 01:01:03,875 убий този, който те напусне. 355 01:01:08,685 --> 01:01:12,735 Великата мечка е нашият тотем. Няма да ни попречи да сторим това, 356 01:01:12,885 --> 01:01:18,605 в което сме се заклели. Но тя може да поиска живота ми. 357 01:01:20,905 --> 01:01:24,153 Когато настъпи часът, ще се изкача в пещерата 358 01:01:24,365 --> 01:01:28,237 в сърцето на планината – при нея. Казах. 359 01:01:37,405 --> 01:01:40,055 Дърветата се протягат сякаш имат ръце. 360 01:01:40,205 --> 01:01:42,455 Ти страхливец ли си? – Не! 361 01:01:42,605 --> 01:01:46,303 Отиваме вместо него. Ташунка-Витко е бил предаден и убит. 362 01:01:46,453 --> 01:01:49,421 Токай-Ито трябва да живее. 363 01:04:26,245 --> 01:04:30,724 Великата мечка е мъртва, но тя ни даде детето си. 364 01:04:31,565 --> 01:04:35,114 Това е нов живот и ще поемем по нови пътеки. 365 01:04:35,305 --> 01:04:37,695 Къде ще ни отведат те? При бизоните? 366 01:04:37,845 --> 01:04:41,335 Не. Ще обработваме земята. Ще развъждаме говеда. 367 01:04:41,485 --> 01:04:45,415 Ще ковем желязо. Ще орем. Това сега е новото ни поприще. 368 01:04:45,570 --> 01:04:48,495 Ще заминем към Уд Маунтънс, отвъд Мисури. 369 01:04:48,645 --> 01:04:51,237 Да, Токай-Ито. 370 01:06:43,965 --> 01:06:47,215 Нека да преговаряме. Имаме нужда от коне и оръжие. 371 01:06:47,365 --> 01:06:50,935 Ако ни ги дадете, ще ви освободим преди залез-слънце. 372 01:06:51,185 --> 01:06:57,215 Кой стреля по вашите хора? Кой открадна мустангите и пушките ви? 373 01:06:57,365 --> 01:07:00,655 Дългоножите, тези разгонени койоти. 374 01:07:00,930 --> 01:07:04,335 Прекалено слаби и страхливи ли сте, за да си ги върнете? 375 01:07:04,485 --> 01:07:08,335 Защо ни нападате в гръб както дивите котки елените? 376 01:07:08,485 --> 01:07:11,535 Говориш с вожда на сиксикауите. 377 01:07:11,785 --> 01:07:17,600 Добре, да се бием. – На живот и смърт. 378 01:07:29,905 --> 01:07:32,735 Ситопанаки, твоят брат е голям войн. 379 01:07:33,185 --> 01:07:38,481 След битката скалпът на този дакота ще увисне на колана му. 380 01:08:42,345 --> 01:08:46,115 Аз не съм куче, на което се подарява живот. Убий ме. 381 01:08:46,265 --> 01:08:49,902 Сиксикау и дакота могат да станат братя. 382 01:09:09,105 --> 01:09:11,563 Там! 383 01:09:15,905 --> 01:09:18,463 Имат коне. 384 01:09:28,805 --> 01:09:32,741 Загасете огъня! – Изчезвай! Остави ни на мира! 385 01:09:36,165 --> 01:09:41,275 Трябва да се загаси огънят. Червенокожите могат да подушат дима. 386 01:09:41,425 --> 01:09:44,220 Я отивай на поста си! 387 01:10:15,165 --> 01:10:17,415 Индианци! 388 01:10:17,765 --> 01:10:21,335 Стража! – След тях! Стреляйте! 389 01:10:21,885 --> 01:10:24,855 Свалете ни от дърветата! Стреляйте най-после! 390 01:10:25,405 --> 01:10:27,918 Какво става? 391 01:10:29,455 --> 01:10:31,985 Стража! 392 01:11:11,825 --> 01:11:14,377 Изстрелът дойде отляво. 393 01:11:15,605 --> 01:11:18,161 Роуч е готов. 394 01:11:20,725 --> 01:11:26,555 "Обявява се награда за Токай-Ито, шеф на Мечата орда. 395 01:11:26,705 --> 01:11:29,962 Обвинен в убийство на постови, полицаи и разузнавачи. 396 01:11:30,112 --> 01:11:32,535 Избягал от резерватите. 397 01:11:32,685 --> 01:11:37,676 Който го доведе, жив или мъртъв, ще получи 200 долара." 398 01:11:40,805 --> 01:11:44,556 За двеста долара ще участваме. – И аз. 399 01:11:52,485 --> 01:11:55,604 Наистина. 200 долара! 400 01:11:57,005 --> 01:12:00,975 Кой ще язди с Червената лисица? – Кога тръгваме? 401 01:12:01,125 --> 01:12:04,695 Бен, бренди за старите граничари, но от доброто, мошенико. 402 01:12:04,845 --> 01:12:07,464 И аз ще участвам! 403 01:12:08,605 --> 01:12:12,720 300 мили из прерията. Нямаме нужда от куци магарета. 404 01:12:18,565 --> 01:12:22,999 Станала си истинска курва, миличка. – Ех, Фред... 405 01:12:27,085 --> 01:12:30,836 Давайте, момчета. Днес Фреди е развързал кесията. 406 01:12:31,965 --> 01:12:34,656 Към извора на Мисури. 407 01:13:50,365 --> 01:13:52,917 Мисури. 408 01:14:48,865 --> 01:14:51,721 Хей, Токай-Ито! 409 01:14:53,465 --> 01:14:56,095 Предаваш ли се? – Не! 410 01:14:56,345 --> 01:14:59,937 Всички ще сте мъртви, ако поискам. 411 01:15:01,145 --> 01:15:05,340 Но не го искам. Искам само теб. 412 01:15:06,425 --> 01:15:09,061 Предай оръжието си. 413 01:15:12,665 --> 01:15:15,735 Всички ли трябва да умрат, защото си страхливец? 414 01:15:15,885 --> 01:15:18,935 Аз съм ваш. – Тогава ела. 415 01:15:19,185 --> 01:15:25,190 Когато всички мъже, жени и деца прекосят Мисури 416 01:15:25,340 --> 01:15:30,014 ще те чакам на хълма. 417 01:15:30,625 --> 01:15:33,635 С оръжие. Казах. 418 01:15:33,785 --> 01:15:35,615 С оръжие? Да не си луд! 419 01:15:35,765 --> 01:15:40,004 Ще се биеш или само с мен, или с всичките ми мъже. 420 01:15:40,154 --> 01:15:42,635 Избирай! 421 01:15:42,785 --> 01:15:47,064 Така да бъде, Токай-Ито. Ще те чакам. 422 01:15:50,465 --> 01:15:55,695 Скалпът на баща ти. Скоро ще нося и твоя. 423 01:16:02,985 --> 01:16:05,860 Свършиха ми патроните. 424 01:16:38,985 --> 01:16:44,129 Ще намериш Адам Адамс при Уд Маунтънс. Предай му златото. 425 01:16:44,279 --> 01:16:48,460 Той ще ви помогне да купите земя и говеда. 426 01:18:16,985 --> 01:18:20,543 Наш е! Ето го там. Свършихме си работата! 427 01:19:46,405 --> 01:19:50,341 Жив ще ми паднеш! Проклето псе! 428 01:24:26,797 --> 01:24:29,220 Там е! 429 01:24:37,785 --> 01:24:40,819 Назад! – По дяволите! 430 01:25:09,045 --> 01:25:10,645 Охитика... 431 01:25:10,825 --> 01:25:14,043 Ранна утрин е. 432 01:25:14,193 --> 01:25:18,095 Събудил се е вече вятърът. 433 01:25:18,545 --> 01:25:25,261 Мечтите ми със него ще пътуват. 434 01:25:28,025 --> 01:25:32,936 Тихо ромоли голямата река. 435 01:25:33,286 --> 01:25:37,435 Към далечното море пътува тя. 436 01:25:37,723 --> 01:25:42,469 Отнася всичко тя със себе си, 437 01:25:42,669 --> 01:25:46,862 което вчера толкова ми тежа. 438 01:25:47,379 --> 01:25:53,885 Новият ден сега отваря очи. 439 01:25:57,065 --> 01:26:03,746 О, Мисури, върни любимия ми ти! 440 01:26:21,325 --> 01:26:26,840 Синовете на Великата мечка те избират за свой мирновременен вожд. 441 01:26:36,900 --> 01:26:40,935 Ние те молим, свещено тайнство, както са те молили нашите бащи 442 01:26:41,085 --> 01:26:46,601 и бащите на бащите ни, да ни дадеш прехрана и мир. 443 01:27:35,482 --> 01:27:39,600 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 444 01:27:39,850 --> 01:27:43,716 2023 ©