1
00:00:17,750 --> 00:00:22,700
Г-це Зот, как ще направите
рентгеновите дифракционни изображения…
2
00:00:22,800 --> 00:00:24,000
КАНДИДАТ-ДОКТОРАНТСКИ ИЗПИТ
3
00:00:24,100 --> 00:00:27,400
… без да изсушите протеина
до кристалната му форма?
4
00:00:28,050 --> 00:00:30,750
Д-р Бърнал и д-р Ходжкин
са разработили метод,
5
00:00:30,850 --> 00:00:35,300
позволяващ да се направи
рентгенова кристалография на пепсин
6
00:00:35,400 --> 00:00:38,050
директно в изходния разтвор.
7
00:00:38,150 --> 00:00:41,350
В обемно отношение кристалната форма
на протеините е солвент
8
00:00:41,450 --> 00:00:43,900
в средата,
в която те функционират.
9
00:00:44,000 --> 00:00:48,400
Това ми позволява да изобразявам
по-големи протеини и нуклеинови киселини.
10
00:00:53,200 --> 00:00:55,200
Бих обяснила подробно.
11
00:01:12,700 --> 00:01:14,700
Знаех си, че си тук. Все работиш.
12
00:01:14,800 --> 00:01:18,750
Постоянно гледам часовника.
Какво казаха? Искам да знам всичко.
13
00:01:18,850 --> 00:01:21,900
Още е рано,
но определено ги впечатли.
14
00:01:22,000 --> 00:01:24,250
Наистина ли? Невероятно.
15
00:01:24,350 --> 00:01:26,850
Както казах, още не се знае.
- Кой е пречка?
16
00:01:26,950 --> 00:01:30,900
Майърс. Закостенял е.
- Видяхте ли изражението му?
17
00:01:31,000 --> 00:01:32,850
Мислеше, че ще ме закопае
с кристалографията.
18
00:01:32,950 --> 00:01:34,950
Изключително съм горд с теб.
19
00:01:38,100 --> 00:01:40,100
Д-р Бейтс, аз…
20
00:01:40,650 --> 00:01:43,250
Спокойно, сами сме.
21
00:01:46,000 --> 00:01:51,400
Не…
Не изпитвам влечение към вас.
22
00:01:51,800 --> 00:01:55,050
Не се прави на глупачка, Елизабет.
Не си такава.
23
00:01:56,750 --> 00:01:59,750
Трябва да… Не.
- Чакай.
24
00:01:59,850 --> 00:02:01,950
Стига се дърпа!
25
00:02:03,150 --> 00:02:06,600
Не мърдай.
- Спрете! Моля ви!
26
00:02:13,200 --> 00:02:15,950
Боже мили!
27
00:02:17,000 --> 00:02:19,050
Шибана кучка!
28
00:02:20,450 --> 00:02:22,450
Голяма късметлийка сте.
29
00:02:23,400 --> 00:02:28,000
Д-р Бейтс прие да не подава срещу вас
жалба за физическо насилие.
30
00:02:28,100 --> 00:02:32,500
Но от факултета настояват
за официално извинение,
31
00:02:32,600 --> 00:02:35,300
ако искате
да доразгледат кандидатурата ви.
32
00:02:38,200 --> 00:02:40,200
Искат да се извиня?
33
00:02:40,750 --> 00:02:45,550
Г-це Зот,
при такъв тип недоразумения
34
00:02:45,650 --> 00:02:47,700
рядко бива даван втори шанс.
35
00:02:48,450 --> 00:02:51,150
Това е елегантно решение,
което устройва всички.
36
00:02:52,300 --> 00:02:56,450
Освен ако не предпочитате
да се откажете от докторантурата.
37
00:02:57,450 --> 00:03:00,150
Но аз правя опити,
близо съм до публикация.
38
00:03:00,250 --> 00:03:03,700
Наръгали сте преподавател с молив.
39
00:03:05,850 --> 00:03:07,850
Извинете се за действията си
40
00:03:08,550 --> 00:03:12,100
и ще си затворим очите
за този злополучен инцидент.
41
00:03:17,200 --> 00:03:20,450
Като се замисля, наистина съжалявам.
- Чудесно.
42
00:03:22,400 --> 00:03:24,600
За това, че нямах повече моливи.
43
00:04:20,600 --> 00:04:23,050
ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС
44
00:04:24,100 --> 00:04:26,600
УРОЦИ ПО ХИМИЯ
45
00:04:48,850 --> 00:04:52,700
Искам да се върна на предишното си място.
- Не ви разбирам.
46
00:04:52,800 --> 00:04:55,800
Вече не желая да работя с Калвин Еванс.
- Защо?
47
00:04:55,900 --> 00:05:00,450
Не се получава.
- Съжалявам, но съм с вързани ръце.
48
00:05:00,550 --> 00:05:02,550
Какво трябва да направя, Фран?
49
00:05:02,650 --> 00:05:07,450
Да попълня формуляр?
Да мина интервю? На всичко съм готова.
50
00:05:07,550 --> 00:05:11,300
Странна птица си.
Дори д-р Еванс ли е под нивото ти?
51
00:05:11,400 --> 00:05:16,000
Моля?
- От първия ден демонстрираш самочувствие.
52
00:05:16,100 --> 00:05:19,750
Вървиш с навирен нос,
сякаш ти си изобретила пеницилина.
53
00:05:19,850 --> 00:05:24,450
Не е изобретен, а открит…
- Не искам лекции от заблуден човек.
54
00:05:24,550 --> 00:05:28,650
Какво намекваш?
- Предупредих те, но не ме послуша.
55
00:05:28,750 --> 00:05:31,550
Понеже съм глупачка, нали?
56
00:05:31,650 --> 00:05:34,850
На какво ли мога да науча
величав лаборант като теб?
57
00:05:34,950 --> 00:05:37,500
Химик съм.
- Не, ти си сноб.
58
00:05:37,600 --> 00:05:39,350
Отказа да участваш в конкурса,
59
00:05:39,450 --> 00:05:42,400
а вложих толкова усилия…
- Участвах!
60
00:05:42,500 --> 00:05:46,450
Тръгна си самоволно.
А можеше да участва друга късметлийка.
61
00:05:46,550 --> 00:05:49,800
На кого му пука за фалшивия конкурс?
- На мен!
62
00:05:49,900 --> 00:05:53,700
Такава ми е работата и е по-важна
от това да разтваряш крака
63
00:05:53,800 --> 00:05:56,000
за най-изявения ни учен.
64
00:05:56,100 --> 00:05:58,150
Това изобщо не е вярно.
65
00:05:59,150 --> 00:06:01,500
Д-р Еванс не е особено обичан,
66
00:06:01,600 --> 00:06:05,100
но е отличен учен,
а ти не си нито едно от двете.
67
00:06:06,300 --> 00:06:09,450
Не можеш да ме принудиш да остана.
Ще говоря с Донати.
68
00:06:09,950 --> 00:06:13,600
Хубаво. Ще ти каже,
че старото ти място вече е заето.
69
00:06:13,700 --> 00:06:17,350
По негова препоръка взехме
перспективен младеж от "Харвард".
70
00:06:19,200 --> 00:06:21,750
Сама си постла така,
не обвинявай мен.
71
00:06:46,700 --> 00:06:49,750
ВЛИЗАНЕТО ЗАБРАНЕНО
72
00:06:49,850 --> 00:06:51,850
Здравей.
73
00:06:52,900 --> 00:06:54,900
Здравей.
74
00:06:55,600 --> 00:06:59,050
Може ли да поговорим?
- Отиди там, тук работя аз.
75
00:07:02,100 --> 00:07:07,700
Направих ново разпределение, за да сме
продуктивни, без да си пречим.
76
00:07:08,850 --> 00:07:11,700
Ти си от другата страна,
а аз - от тази.
77
00:07:12,600 --> 00:07:17,350
Стаята не е съвсем симетрична.
Моята част е с 11 кв. см по-малка.
78
00:07:17,450 --> 00:07:20,250
Справедливо,
предвид това, че си по-едър.
79
00:07:26,150 --> 00:07:30,700
Елизабет, не разбирам. Къде сбърках?
- Просто така е по-ясно.
80
00:07:37,000 --> 00:07:40,650
Заради хигиената ли е?
Вече не се въргаля бельо.
81
00:07:42,500 --> 00:07:45,500
Обещавам да не ям солети
в лабораторията.
82
00:07:54,850 --> 00:07:56,950
Каквото и да съм сбъркал,
ще се поправя.
83
00:07:57,050 --> 00:08:00,700
Сега съм заета.
Нека проведем този разговор друг път.
84
00:08:01,750 --> 00:08:03,750
Добре.
85
00:08:11,250 --> 00:08:13,250
Дали да не…
86
00:08:16,700 --> 00:08:18,700
Просто ще изляза.
87
00:08:19,950 --> 00:08:21,950
Работи си на спокойствие.
88
00:08:23,800 --> 00:08:25,800
Добре.
89
00:08:43,750 --> 00:08:45,900
24 ЧАСА - 36 ЧАСА
48 ЧАСА - 60 ЧАСА
90
00:10:24,850 --> 00:10:26,900
Не го яж, ще ти прилошее.
91
00:10:31,200 --> 00:10:33,200
Стой тук, сега идвам.
92
00:10:58,100 --> 00:11:00,100
И на мен ми е приятно.
93
00:11:02,050 --> 00:11:04,050
Желая ти късмет.
94
00:11:05,950 --> 00:11:09,000
Готови ли сте
да извлечем ДНК от ягода?
95
00:11:10,800 --> 00:11:12,800
Ето.
96
00:11:14,450 --> 00:11:16,450
Само това ли е?
- Привет.
97
00:11:16,550 --> 00:11:18,000
"Само"?
98
00:11:18,200 --> 00:11:23,200
Пред вас е градивният елемент
на живота.
99
00:11:23,300 --> 00:11:25,900
Прилича на сопол.
- Майчице.
100
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Може ли телевизия?
101
00:11:29,100 --> 00:11:31,750
Благодаря, че ги гледа.
- Доколкото можах.
102
00:11:36,000 --> 00:11:39,900
Пътната служба на Калифорния
изпрати земемери въпреки молбата ни.
103
00:11:40,000 --> 00:11:41,600
Или точно заради нея.
104
00:11:41,700 --> 00:11:45,350
Замерваха близо до църквата.
Представяш ли си?
105
00:11:46,400 --> 00:11:48,400
Ужасно.
106
00:11:49,300 --> 00:11:51,300
Да помогна някак?
107
00:11:51,500 --> 00:11:53,500
Да, би могъл.
108
00:11:54,550 --> 00:11:56,550
Съветът заседава в края на месеца.
109
00:11:56,650 --> 00:12:00,100
Ще представим възражението си
срещу магистралата.
110
00:12:01,150 --> 00:12:05,250
Ако дойдеш и ни подкрепиш,
може да има голямо значение.
111
00:12:05,350 --> 00:12:09,350
Добре, но не разбирам нищо
от градоустройство.
112
00:12:10,200 --> 00:12:13,300
Няма нищо, аз съм компетентна.
113
00:12:14,900 --> 00:12:18,550
Това, от което имам нужда,
е някой бял да защити позицията ни,
114
00:12:18,650 --> 00:12:22,350
че това е проблем
на всички живущи в района.
115
00:12:23,350 --> 00:12:25,900
Можеш да разчиташ, че ще дойда.
116
00:12:27,550 --> 00:12:29,550
Благодаря.
117
00:12:36,100 --> 00:12:38,100
Добре ли си?
118
00:12:41,850 --> 00:12:43,850
Да.
119
00:13:10,500 --> 00:13:13,450
КАКВОТО И ДА СЪМ НАПРАВИЛ, ИЗВИНЯВАЙ.
КАЛВИН
120
00:13:23,300 --> 00:13:25,300
Не е в сградата.
121
00:13:31,400 --> 00:13:33,400
Оставете ни.
122
00:13:42,650 --> 00:13:47,800
За трета поредна седмица
пропускам следобедния си чай,
123
00:13:48,400 --> 00:13:49,450
за да чакам призрак.
124
00:13:49,550 --> 00:13:52,250
Сър…
- Калвин Еванс е светило.
125
00:13:52,750 --> 00:13:57,350
"Хейстингс" се нуждае от такива и от
финансирането, които те осигуряват.
126
00:13:57,450 --> 00:13:59,650
Светилата са незаменими.
127
00:14:00,600 --> 00:14:04,000
Ти обаче не си светило, Робърт,
а бюрократ.
128
00:14:04,650 --> 00:14:06,650
Бюрократите са заменими.
129
00:14:06,950 --> 00:14:10,850
Да оставим настрана преструвките,
съпътстващи срещите ни
130
00:14:10,950 --> 00:14:15,950
в тази изключително потискаща стая,
и да определим краен срок.
131
00:14:16,550 --> 00:14:20,050
Давам ти време до 1 февруари
да докараш Еванс тук,
132
00:14:20,150 --> 00:14:23,050
за да представи
проекта си за "Ремсен".
133
00:14:24,550 --> 00:14:26,600
Иначе изхвърчаш на следващия ден.
134
00:14:29,850 --> 00:14:33,900
Не се сърди, Робърт.
Самият аз съм бюрократ.
135
00:14:34,700 --> 00:14:37,500
Но моят костюм е по-скъп.
136
00:14:57,150 --> 00:14:59,150
Къде е Еванс?
137
00:14:59,550 --> 00:15:01,550
Не знам.
138
00:15:15,900 --> 00:15:17,900
Той държи на теб, нали?
139
00:15:18,550 --> 00:15:20,550
Питайте него.
140
00:15:21,600 --> 00:15:23,600
Предстоят съкращения.
141
00:15:23,950 --> 00:15:26,850
Ако не ни осигури
финансиране от "Ремсен",
142
00:15:28,450 --> 00:15:32,600
ще уволнявам хора.
Лаборанти, да речем.
143
00:15:33,850 --> 00:15:37,250
Секретарки.
Дамският поддържащ персонал ще е пръв.
144
00:15:39,750 --> 00:15:43,250
Мъжете издържат семейства.
145
00:15:45,450 --> 00:15:47,450
Като началник…
146
00:15:48,300 --> 00:15:50,300
… за мен този критерий е водещ.
147
00:15:55,700 --> 00:15:59,400
Д-р Донати, заплашвате ли ме?
148
00:16:01,200 --> 00:16:03,500
При уволнението
ще им кажа истината.
149
00:16:04,200 --> 00:16:07,500
Да търсят вината в тази,
която е разсейвала Калвин Еванс.
150
00:16:47,650 --> 00:16:49,650
Калвин?
151
00:16:54,250 --> 00:16:56,250
Калвин.
152
00:16:57,300 --> 00:16:59,300
Калвин.
153
00:16:59,400 --> 00:17:02,950
Какво?
- Донати дойде в лабораторията вчера.
154
00:17:03,500 --> 00:17:05,250
Е, и?
155
00:17:05,450 --> 00:17:09,650
Ще уволнява хора, ако не спечелиш
финансиране от "Ремсен".
156
00:17:10,600 --> 00:17:13,500
Усилва натиска. Чудесно.
157
00:17:14,700 --> 00:17:19,350
Знаеш ли какво съм направил,
откакто осигурих предишната сума?
158
00:17:21,800 --> 00:17:25,100
Нищо. Нищо.
159
00:17:25,200 --> 00:17:31,000
Затварям се в лабораторията си,
за да скрия, че не съм постигнал нищичко.
160
00:17:34,700 --> 00:17:36,700
Нямам идеи.
161
00:17:38,750 --> 00:17:43,150
След това срещнах теб,
а ти си пълна с такива.
162
00:17:44,250 --> 00:17:46,300
И сякаш отново си поех дъх.
163
00:17:48,550 --> 00:17:52,400
Създавахме нещо.
Но после ти просто…
164
00:17:53,600 --> 00:17:57,850
Заряза ме без никакво обяснение.
165
00:17:58,600 --> 00:18:00,600
Не исках да те засегна.
166
00:18:02,250 --> 00:18:06,100
Но има неща,
за които ми е трудно да говоря.
167
00:18:08,700 --> 00:18:12,350
Държа вратата да не е затворена,
за да имам път за бягство.
168
00:18:17,700 --> 00:18:19,700
Добре.
169
00:18:22,050 --> 00:18:24,050
Ще стои отворена.
170
00:18:26,600 --> 00:18:28,600
Липсва ми общата ни работа.
171
00:18:29,700 --> 00:18:31,700
И на мен.
172
00:18:32,800 --> 00:18:34,800
Но…
173
00:18:36,200 --> 00:18:40,600
Трудно ми е да повярвам,
че партньорството ни няма да свърши зле.
174
00:18:43,050 --> 00:18:45,050
Възможно е.
175
00:18:45,650 --> 00:18:47,650
Нищо не се знае.
176
00:18:48,250 --> 00:18:50,250
Добре.
177
00:18:51,850 --> 00:18:53,850
До понеделник тогава.
178
00:18:54,100 --> 00:18:57,450
Елизабет. Как се казва кучето ти?
179
00:18:59,650 --> 00:19:01,650
Шест и трийсет.
180
00:19:01,750 --> 00:19:05,000
Чудесно име.
Кръстено е на въглерода и цинка, нали?
181
00:19:05,550 --> 00:19:10,300
Не, на часа, в който ме буди сутрин.
Цепи секундата.
182
00:19:10,400 --> 00:19:12,450
Още един въпрос?
183
00:19:12,550 --> 00:19:15,600
Безсмислено е да питаш
дали може да питаш, но добре.
184
00:19:18,350 --> 00:19:21,900
Искаш ли да се научиш да гребеш?
- На това? Не, благодаря.
185
00:19:22,000 --> 00:19:25,500
Не. Имах предвид на вода.
186
00:19:25,600 --> 00:19:29,250
Успокоява, живописно е.
И в този ред на мисли,
187
00:19:29,350 --> 00:19:34,950
няма нищо по-премерено
и дълбоко научно от гребането.
188
00:19:35,800 --> 00:19:38,250
Дори леко отклонение
може да обърне лодката.
189
00:19:39,150 --> 00:19:43,300
Трудно би се намерил по-подходящ
човек от теб за този спорт.
190
00:19:44,550 --> 00:19:48,300
А и спомага за екипната работа.
191
00:19:51,250 --> 00:19:54,000
Поеми си дъх и се отпусни.
192
00:19:54,950 --> 00:19:57,750
Само изчаквай.
193
00:19:57,850 --> 00:20:00,500
Прибързваш.
- Как така? Нали уж бях бавна?
194
00:20:00,900 --> 00:20:02,400
Не го мисли.
- Абсурд.
195
00:20:02,500 --> 00:20:06,550
Потопи греблата. Справяш се чудесно.
- Калвин Еванс,
196
00:20:06,650 --> 00:20:08,950
не мога да…
- Леко, не!
197
00:20:13,850 --> 00:20:16,700
Елизабет!
198
00:20:18,300 --> 00:20:22,050
Твърдеше, че успокоява,
че било живописно.
199
00:20:23,850 --> 00:20:28,400
Защо не каза, че не плуваш?
- Нали щяхме да сме в лодка!
200
00:20:28,500 --> 00:20:33,500
Това премахва нуждата от плуване.
- На теория си права.
201
00:20:37,950 --> 00:20:41,750
Благодаря ти,
че не ме остави да умра.
202
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
Имаш предвид, че те спасих ли?
- Моля те, не прекалявай.
203
00:20:52,900 --> 00:20:56,150
Наистина е живописно, признавам.
204
00:21:02,350 --> 00:21:05,450
Елизабет,
мисля, че това ще е проблем.
205
00:21:07,200 --> 00:21:09,500
И не съм убеден, че има решение.
206
00:21:11,800 --> 00:21:14,950
Започвам да се влюбвам в теб.
207
00:21:16,450 --> 00:21:20,600
Жестоко.
И не е честно спрямо теб като учен.
208
00:21:20,700 --> 00:21:24,850
Заслужаваш да срещаш
професионализъм и уважение.
209
00:21:26,950 --> 00:21:31,550
Май си права. Може би е най-добре
да работим отделно.
210
00:21:32,450 --> 00:21:35,100
Така няма да съм изложен
на феромоните ти и…
211
00:21:47,300 --> 00:21:49,300
Прав си.
212
00:21:50,800 --> 00:21:52,800
И сега какво?
213
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Караме напред.
214
00:21:55,500 --> 00:21:57,950
Но ще продължим ли
да се целуваме?
215
00:21:58,050 --> 00:22:01,050
Да, винаги съществува този риск.
216
00:22:03,850 --> 00:22:07,550
Предложеният от нас маршрут
е икономически най-ефективен
217
00:22:07,650 --> 00:22:11,150
и ще съживи
няколко западнали района.
218
00:22:11,250 --> 00:22:12,450
"НЕ" НА МАГИСТРАЛАТА
219
00:22:12,550 --> 00:22:15,850
Тази магистрала ще е бляскав пример
за градоустройство.
220
00:22:16,950 --> 00:22:18,700
Благодаря, г-н Дженкинс.
221
00:22:18,900 --> 00:22:25,000
Сега ще чуем представителката
на комитета "Адамс-Вашингтон".
222
00:22:26,150 --> 00:22:28,900
Добър ден. Аз съм Хариет Слоун,
223
00:22:29,000 --> 00:22:32,450
правен асистент на адвокат Холис,
горд жител на Шугър Хил
224
00:22:32,550 --> 00:22:34,800
и съосновател на този комитет.
225
00:22:36,700 --> 00:22:42,650
В защитата на предложението си
употребихте думата "западнал" девет пъти,
226
00:22:42,750 --> 00:22:44,800
описвайки квартала ни.
227
00:22:46,250 --> 00:22:49,500
Не съм убедена,
че разбирам значението на тази дума.
228
00:22:50,650 --> 00:22:52,900
Мрачен, безрадостен,
негостоприемен.
229
00:22:53,000 --> 00:22:55,100
Да обяснявам ли още?
230
00:22:55,200 --> 00:22:57,400
Благодаря, няма нужда.
231
00:22:58,800 --> 00:23:01,600
Питам
само защото съм в недоумение.
232
00:23:02,100 --> 00:23:04,100
Имам две деца - Линда и Младши.
233
00:23:04,200 --> 00:23:06,700
Обичат да продават лимонада
на пл. "Бъркли".
234
00:23:06,800 --> 00:23:09,750
Дюк Елингтън
и скъпата му приятелка Хати Макданиъл
235
00:23:09,850 --> 00:23:12,200
организират приеми в именията си.
236
00:23:12,700 --> 00:23:15,750
Съпругът ми, който в момента служи
на родината в Корея,
237
00:23:15,850 --> 00:23:17,900
е първият чернокож началник-хирург.
238
00:23:18,000 --> 00:23:21,250
Мой съсед може да получи
Нобелова награда по химия.
239
00:23:21,750 --> 00:23:25,100
Така че, като казвате "западнал",
240
00:23:27,050 --> 00:23:29,050
не ви разбирам.
241
00:23:29,500 --> 00:23:33,150
Щом ще прекарвате магистрала
през нашия предимно чернокож квартал,
242
00:23:33,250 --> 00:23:36,100
както и през други такива
в околността,
243
00:23:36,200 --> 00:23:39,700
само на основанието,
че са "западнали",
244
00:23:41,150 --> 00:23:44,550
няма как да не се усъмня
в значението на думата.
245
00:23:56,350 --> 00:24:00,600
Пробвах да добавя фосфорибозил
пирофосфат и аденозин трифосфат,
246
00:24:00,700 --> 00:24:02,750
но резултатът е същият.
247
00:24:03,150 --> 00:24:05,500
Може би разтворът
е твърде киселинен?
248
00:24:06,900 --> 00:24:11,300
Твърде основен?
- Обиждаш ме. За тъпачка ли ме имаш?
249
00:24:11,400 --> 00:24:13,450
В никакъв случай.
250
00:24:16,350 --> 00:24:19,500
Да поспрем.
- Още нищо не сме постигнали.
251
00:24:19,600 --> 00:24:21,150
Затова трябва да поспрем.
252
00:24:21,250 --> 00:24:26,950
Елизабет, ти си по-умна от мен,
но аз притежавам нещо, което ти липсва.
253
00:24:27,700 --> 00:24:32,200
У-хромозома?
- Да, и умея да импровизирам.
254
00:24:32,300 --> 00:24:36,250
Знам кога да се отпусна,
да оставя идеите…
255
00:24:36,350 --> 00:24:39,050
Да се повъртят.
- … да ме отнесат нанякъде.
256
00:24:40,000 --> 00:24:42,850
Без посока и цел?
257
00:24:43,800 --> 00:24:45,800
Към върховната цел.
258
00:24:46,950 --> 00:24:48,950
Която е?
259
00:24:50,800 --> 00:24:52,800
Сполуката.
260
00:24:55,100 --> 00:24:58,800
Хайде, да се махаме оттук.
Ще ти покажа нещо по-важно.
261
00:25:05,000 --> 00:25:07,400
Спокойно, тук съм.
262
00:25:11,450 --> 00:25:15,800
Според мен проблемът е,
че гмуркателният рефлекс на тялото ми
263
00:25:15,900 --> 00:25:19,200
е по-слаб от страха,
който го парализира.
264
00:25:19,300 --> 00:25:23,750
Просто трябва да намеря начин
да го превъзмогна.
265
00:25:25,650 --> 00:25:27,650
Може би.
266
00:25:27,900 --> 00:25:30,100
Но се научи да издишваш под вода.
267
00:25:40,600 --> 00:25:46,350
Да пробваме следното.
Хващаш се така, потапяш си лицето
268
00:25:47,600 --> 00:25:51,800
и издишваш под водата,
като не е нужно тя да покрие главата.
269
00:25:59,400 --> 00:26:01,400
Давай.
270
00:26:01,750 --> 00:26:05,450
Глупаво е, че толкова се притеснявам.
- До теб съм.
271
00:26:12,700 --> 00:26:16,550
Размислих.
- Добре.
272
00:26:18,700 --> 00:26:21,200
А ако се целуваме?
- Каква полза?
273
00:26:21,300 --> 00:26:23,950
Ако устата ти е
долепена до моята под вода,
274
00:26:24,050 --> 00:26:27,900
може и да се получи,
но трябва да ми се довериш.
275
00:26:28,550 --> 00:26:29,850
Добре.
- Сигурна ли си?
276
00:26:29,950 --> 00:26:32,000
Давай, преди да се откажа.
277
00:26:40,800 --> 00:26:44,500
Как беше?
- Не съм сигурна, да пробваме пак.
278
00:27:30,050 --> 00:27:32,050
Какво пишеш?
279
00:27:32,450 --> 00:27:35,900
Разни размисли.
Не съм готов да ги споделя.
280
00:27:36,000 --> 00:27:38,050
Подскажи ми.
281
00:27:48,650 --> 00:27:50,650
Съблазни ме и ме измами.
282
00:27:51,650 --> 00:27:55,250
Хидролиза на аденозин трифосфат
след редуциране до дифосфат?
283
00:27:55,350 --> 00:27:59,650
Само го обмислям. Получава се
аденозин монофосфат, но дотам.
284
00:27:59,750 --> 00:28:04,400
Хидролизираните молекули освобождават
неорганичен пирофосфат.
285
00:28:07,800 --> 00:28:09,850
Силно ме привличаш точно сега.
286
00:28:12,000 --> 00:28:17,250
С енергията, произведена от реакцията,
и добавения фосфоросъдържащ йон.
287
00:28:18,550 --> 00:28:20,550
Това е, Калвин.
288
00:28:22,100 --> 00:28:24,100
Господи. Ела тук.
289
00:28:28,250 --> 00:28:32,850
Елате, верни Нему,
290
00:28:32,950 --> 00:28:36,850
с радост и възторг.
291
00:28:36,950 --> 00:28:39,250
О, елате,
292
00:28:39,350 --> 00:28:45,500
елате вий във Витлеем.
293
00:28:46,000 --> 00:28:49,250
Елате и съзрете…
294
00:28:49,350 --> 00:28:51,400
Ще се прибереш ли за Коледа?
295
00:28:52,800 --> 00:28:54,800
Моля?
296
00:28:55,150 --> 00:28:57,750
Нямаш ли близки,
с които да празнуваш?
297
00:28:59,300 --> 00:29:01,650
Не. А ти?
298
00:29:03,350 --> 00:29:05,450
Не ми е до празнуване тази година.
299
00:29:06,350 --> 00:29:08,350
Искам само да работя.
300
00:29:10,200 --> 00:29:13,950
Много странно, Елизабет.
- Защо?
301
00:29:14,050 --> 00:29:16,150
Аз също.
302
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
А ти?
303
00:30:26,700 --> 00:30:29,700
Калвин, спри музиката.
304
00:30:37,650 --> 00:30:40,000
Пробвай пак.
305
00:30:41,300 --> 00:30:43,300
Успяхме ли?
306
00:30:43,950 --> 00:30:45,950
О, боже.
- Успяхме.
307
00:30:51,800 --> 00:30:54,200
Трябва да го отпразнуваме.
- Задължително.
308
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Ела.
309
00:30:58,300 --> 00:31:00,400
Номер осем, дяволче такова.
310
00:32:13,550 --> 00:32:15,650
Ето така се танцува.
311
00:32:31,350 --> 00:32:34,150
За пръв път не мразя Коледа.
312
00:32:35,400 --> 00:32:37,500
Не обичаш празници?
313
00:32:37,900 --> 00:32:41,300
Напомнят ми неща,
за които не искам да се сещам.
314
00:32:42,550 --> 00:32:44,000
И на мен.
315
00:32:44,200 --> 00:32:46,550
За какво ти напомнят?
316
00:32:48,050 --> 00:32:49,750
Всичките ми близки починаха.
317
00:32:49,850 --> 00:32:53,450
Сам съм на света.
Такива ми ти весели неща.
318
00:32:53,950 --> 00:32:55,950
Съжалявам.
319
00:32:57,900 --> 00:32:59,900
А твоите?
320
00:33:00,100 --> 00:33:05,050
Близките ми ли?
Брат ми почина, когато бяхме малки.
321
00:33:07,850 --> 00:33:09,850
А родителите ти?
322
00:33:10,300 --> 00:33:14,550
Не съм говорила с тях от 17-годишна.
По свое желание.
323
00:33:17,500 --> 00:33:21,100
Голяма веселба.
- Наистина.
324
00:33:21,200 --> 00:33:23,850
Празничното настроение
не ни се удава.
325
00:33:25,050 --> 00:33:29,950
Коледа е измислица.
- Вярно, това го бях забравил.
326
00:33:30,900 --> 00:33:32,900
Значи и подаръци няма.
327
00:33:33,600 --> 00:33:35,650
Не съм казала това.
328
00:33:35,750 --> 00:33:38,750
Не исках да… Зависи.
Какво си ми подготвил?
329
00:33:40,650 --> 00:33:42,900
Ела в столовата
след два часа и половина.
330
00:33:44,550 --> 00:33:45,750
Добре.
331
00:33:45,850 --> 00:33:50,500
Тъкмо междувременно ще пречистя
арабиноза 5-фосфат.
332
00:33:52,700 --> 00:33:54,700
Идеално. Добре.
333
00:33:57,500 --> 00:33:59,500
Два часа и половина.
334
00:34:54,100 --> 00:34:55,700
Сготвил си ми?
335
00:34:55,900 --> 00:35:02,650
Може би не е вкусно като твоето,
но направих едно за проба и се ядеше.
336
00:35:08,500 --> 00:35:13,400
Откритият пламък е опасен.
- Чакай да опиташ пилето.
337
00:35:18,250 --> 00:35:19,900
Странно е така…
338
00:35:20,100 --> 00:35:22,550
Да.
- Твърде сме далече.
339
00:35:40,550 --> 00:35:42,600
Е, не е…
340
00:35:42,700 --> 00:35:45,800
Вкусно е. Браво.
- Браво?
341
00:35:48,550 --> 00:35:51,750
Пилето е по-печено от мен.
- Хубаво е.
342
00:35:56,200 --> 00:35:58,200
Твоят подарък.
343
00:36:10,200 --> 00:36:12,200
За да тичаш с Шест и трийсет.
344
00:36:13,050 --> 00:36:15,050
Понеже аз твърдо отказвам.
345
00:36:18,900 --> 00:36:20,900
Идеален подарък.
346
00:36:24,250 --> 00:36:26,250
И накрая още нещо.
347
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Малко е, но…
348
00:36:33,900 --> 00:36:35,900
Ела да живееш при мен.
349
00:36:36,500 --> 00:36:38,750
Може би ще кажеш, че прибързвам,
350
00:36:38,850 --> 00:36:43,300
но бездруго постоянно сме заедно,
а жилището ми е голямо за сам човек.
351
00:36:43,400 --> 00:36:47,800
Няма логика
все да прехождаме напред-назад…
352
00:36:47,900 --> 00:36:50,900
А и е объркващо за Шест и трийсет.
353
00:36:52,550 --> 00:36:56,300
Да. Крайно объркващо
за Шест и трийсет.
354
00:36:56,950 --> 00:37:00,900
Държа да плащам част наема.
355
00:37:01,000 --> 00:37:03,650
Къщата е моя,
напълно е изплатена.
356
00:37:03,750 --> 00:37:06,800
Не, ще допринасям
по някакъв начин.
357
00:37:12,300 --> 00:37:15,100
Вечеря, четири пъти седмично.
358
00:37:17,800 --> 00:37:19,800
Три вечери и един обяд.
359
00:37:21,850 --> 00:37:23,850
Съгласна.
360
00:37:24,350 --> 00:37:26,350
Добре, я да опитам.
361
00:37:35,750 --> 00:37:37,850
Мисля, че му липсва нещо.
362
00:37:39,000 --> 00:37:41,400
Доста неща му липсват.
363
00:37:42,400 --> 00:37:45,400
Но е отлично начало.
- Благодаря.
364
00:37:52,850 --> 00:37:56,650
Добре, казвай. Какво му липсва?
365
00:37:58,350 --> 00:38:00,350
Имаш ли тефтер и молив?
366
00:38:03,600 --> 00:38:07,850
Хариет. Извинявай,
още не е свикнал с каишката.
367
00:38:07,950 --> 00:38:10,300
Търсих те, имам хубава новина.
368
00:38:14,350 --> 00:38:19,950
По дяволите, събранието.
Извинявай, правя изследване с Елизабет.
369
00:38:20,050 --> 00:38:23,600
Всъщност след няколко часа
ще представим резултатите.
370
00:38:23,700 --> 00:38:26,350
Няма нищо, явно си зает.
371
00:38:27,300 --> 00:38:29,900
Как мина?
- Как мислиш, че е минало?
372
00:38:31,100 --> 00:38:34,550
Дай да ти помогна.
- Няма нужда, благодаря.
373
00:38:36,300 --> 00:38:38,300
Успех с представянето.
374
00:39:03,950 --> 00:39:06,900
Въз основа работата на Полинг,
375
00:39:07,000 --> 00:39:10,950
хипотезата ми подкрепя идеята…
Извинявам се.
376
00:39:11,050 --> 00:39:12,200
Хипотезата ми,
377
00:39:12,300 --> 00:39:18,300
подкрепена от идеята, че протеините
са съставени от аминокиселини…
378
00:39:18,400 --> 00:39:23,550
Простете, съставени са
от цели вериги аминокиселини.
379
00:39:25,450 --> 00:39:27,450
Много вълнуващо.
380
00:40:09,050 --> 00:40:11,050
Готова ли си?
381
00:40:11,350 --> 00:40:13,350
Отдавна чакам този миг.
382
00:40:26,700 --> 00:40:28,700
Добър ден.
383
00:40:29,500 --> 00:40:33,200
Д-р Еванс, днес ни бяха представени
много задълбочени проекти.
384
00:40:33,300 --> 00:40:37,700
Нямаме търпение да чуем
върху какво работихте толкова дълго.
385
00:40:37,800 --> 00:40:42,800
Благодаря, д-р Донати, но Елизабет е
водещият автор, тя ще говори.
386
00:40:48,650 --> 00:40:52,650
С д-р Еванс проучвахме
де ново синтеза на нуклеотиди,
387
00:40:52,750 --> 00:40:57,000
за да разберем ранната биохимична
еволюция и абиогенезата.
388
00:40:57,600 --> 00:41:01,400
За разлика от колегите,
тръгваме от предположението, че ДНК,
389
00:41:01,500 --> 00:41:04,000
а не протеин
стои в основата на живота.
390
00:41:05,250 --> 00:41:07,650
Изолирахме фосфорибозил пирофосфат
391
00:41:07,750 --> 00:41:10,300
и с него синтезирахме
уридин монофосфат
392
00:41:10,400 --> 00:41:13,700
и инозин монофосфат,
респективно за пиримидини и пурини.
393
00:41:13,800 --> 00:41:18,500
Момент, твърдите, че можете
да създавате нуклеотиди от нищото?
394
00:41:19,000 --> 00:41:21,050
Точно това твърдя, д-р Прайс.
395
00:41:21,150 --> 00:41:23,750
Дори да сте синтезирали
нуклеотиди,
396
00:41:23,850 --> 00:41:28,250
ние в "Хейстингс" смятаме,
че ДНК ще се окаже задънена улица.
397
00:41:29,050 --> 00:41:33,000
Това, което сте измислили с д-р Еванс,
е чисто и просто бутафория.
398
00:41:33,100 --> 00:41:37,300
Независимо дали протеини, или ДНК
са основата на живота,
399
00:41:37,400 --> 00:41:40,700
методът на синтез е новаторски.
400
00:41:40,800 --> 00:41:43,350
Дилс и Алдер спечелиха
Нобелова награда за диенов синтез.
401
00:41:43,450 --> 00:41:47,150
Г-це Зот.
- Госпожица? Не е ли доктор?
402
00:41:47,250 --> 00:41:51,150
Лаборантка е.
- Проектът е основан на нейното проучване.
403
00:41:51,250 --> 00:41:54,500
Д-р Еванс,
това е уважавана институция.
404
00:41:54,600 --> 00:41:59,450
Репутацията й се гради върху труда
на изключителни учени,
405
00:41:59,550 --> 00:42:01,600
какъвто сте и вие.
406
00:42:01,900 --> 00:42:04,750
Не върху теориите на лаборантка,
407
00:42:04,850 --> 00:42:07,950
която само пречи
на задълбочената работа.
408
00:42:08,050 --> 00:42:10,050
Става дума за ново откритие.
409
00:42:10,950 --> 00:42:15,950
Името на лаборант
да предшества това на химик?
410
00:42:16,600 --> 00:42:20,150
"Хейстингс" ще стане за посмешище
пред цялата научна общност.
411
00:42:20,250 --> 00:42:22,300
По-добре да го закрия.
412
00:42:22,900 --> 00:42:27,000
Има ли други химици, кандидати
за "Ремсен", или приключихме?
413
00:42:27,800 --> 00:42:29,850
Няма други.
414
00:42:29,950 --> 00:42:32,400
Да си вървим.
- Ще махнем моето име.
415
00:42:34,200 --> 00:42:36,200
Не, няма.
416
00:42:41,200 --> 00:42:43,200
Елизабет.
417
00:42:43,400 --> 00:42:47,250
Няма как да завършим проучването без
финансиране, а за него е нужен проект.
418
00:42:47,350 --> 00:42:49,500
Работата е твърде важна.
- Бранех те.
419
00:42:49,600 --> 00:42:52,000
Калвин, проумей го.
420
00:42:52,100 --> 00:42:55,650
Нямам никаква тежест.
Безгласна буква съм.
421
00:42:55,750 --> 00:42:59,300
А ти проумей,
че си ми най-скъпото на този свят.
422
00:42:59,400 --> 00:43:03,200
Не защото си красива и умна,
а защото се обичаме.
423
00:43:03,300 --> 00:43:05,850
Отричай колкото щеш,
няма да ти повярвам.
424
00:43:05,950 --> 00:43:09,500
Сблъскат ли се атомите,
реакцията е мигновена и неизбежна.
425
00:43:09,600 --> 00:43:11,650
Елементарна химия.
426
00:43:13,950 --> 00:43:15,950
Не го отричам.
427
00:43:19,150 --> 00:43:21,150
Благодаря.
428
00:43:22,500 --> 00:43:24,600
Ще действаме без "Хейстингс".
429
00:43:26,100 --> 00:43:28,100
Възможно ли е?
430
00:43:28,300 --> 00:43:30,300
Не знам някой да се е опитвал.
431
00:44:18,700 --> 00:44:20,700
С теб не ми е зле.
432
00:44:22,500 --> 00:44:26,400
Да ти благодаря ли?
- Не, просто…
433
00:44:27,500 --> 00:44:31,650
Откакто се помня, все изпитвам
434
00:44:33,050 --> 00:44:37,850
някаква необяснима тревога
дълбоко в себе си.
435
00:44:40,550 --> 00:44:42,550
Заедно ли сме, стихва.
436
00:44:46,100 --> 00:44:50,000
Ти си като лекарство,
което искам да пия вечно.
437
00:44:58,300 --> 00:45:01,950
Ако под "вечно"
имаш предвид традиционния модел,
438
00:45:02,050 --> 00:45:05,550
нека сме наясно,
за да няма недоразумения.
439
00:45:05,850 --> 00:45:09,150
Не искам да се омъжвам
и да имам деца.
440
00:45:09,250 --> 00:45:13,750
Да, не точно сега, но след време.
Би била невероятна…
441
00:45:13,850 --> 00:45:17,800
Калвин,
ако ти имаш шест-седем деца,
442
00:45:17,900 --> 00:45:20,550
това по никакъв начин
няма да ти пречи.
443
00:45:21,650 --> 00:45:23,650
Но жената трябва да избира.
444
00:45:24,400 --> 00:45:28,350
Деца ли иска да има,
или да прави нещо друго?
445
00:45:30,000 --> 00:45:33,300
За себе си съм решила
и няма да размисля.
446
00:45:34,250 --> 00:45:37,300
И ако това сложи край
на връзката ни,
447
00:45:38,500 --> 00:45:40,500
ще те разбера.
448
00:45:50,650 --> 00:45:52,650
Благодаря, че ми каза.
449
00:45:53,100 --> 00:45:55,100
Вече знам.
450
00:45:55,400 --> 00:45:57,400
Какво знаеш?
451
00:45:58,800 --> 00:46:00,800
Какво искаш.
452
00:46:02,850 --> 00:46:06,700
Стига да те имам и да си щастлива,
това ми е достатъчно.
453
00:46:07,550 --> 00:46:12,250
Надхвърля всичко, което съм си
представял, и е направо…
454
00:46:13,750 --> 00:46:17,500
Какво?
- Не знам…
455
00:46:19,700 --> 00:46:24,050
Науката се опитва да определи законите,
които ръководят вселената.
456
00:46:24,150 --> 00:46:28,550
Уравненията, които обясняват миналото
и предвиждат бъдещето.
457
00:46:28,650 --> 00:46:34,950
Но започвам да се питам дали не
пропускаме най-важната променлива.
458
00:46:36,150 --> 00:46:38,150
Не ми казвай, че е Бог.
459
00:46:39,700 --> 00:46:42,600
Изненадата.
- Изненадата?
460
00:46:42,800 --> 00:46:48,900
А ако животът е
абсолютно непредсказуем?
461
00:46:49,950 --> 00:46:54,300
Може би дори онова,
което изначално го прави възможен.
462
00:46:55,950 --> 00:47:00,050
Така ли си обясняваш абиогенезата?
Зараждането на живота?
463
00:47:01,450 --> 00:47:03,450
С изненада.
464
00:47:05,200 --> 00:47:07,800
Дали ще заинтригува "Ремсен"?
- Добре, стига.
465
00:47:09,050 --> 00:47:13,350
Само чуй. Революционната теория
на един от най-големите научни умове:
466
00:47:13,850 --> 00:47:15,850
изненада, всичко е непредсказуемо.
467
00:47:28,900 --> 00:47:30,900
Отиваме да тичаме.
468
00:47:31,600 --> 00:47:35,500
Ще помисля за хидролизиращите ензими.
- Няма смисъл.
469
00:47:37,900 --> 00:47:39,900
Никога не се знае.
470
00:47:40,200 --> 00:47:43,850
Близо сме.
- Много близо.
471
00:47:44,750 --> 00:47:48,400
Да, тръгваме. Добро момче.
472
00:47:57,900 --> 00:48:00,350
Хайде, тичай.
473
00:48:00,450 --> 00:48:02,450
Давай.
474
00:48:06,150 --> 00:48:08,150
Браво на теб.
475
00:48:41,100 --> 00:48:45,950
Хайде. Шест и трийсет, спокойно.
Хайде, тръгвай.
476
00:49:03,700 --> 00:49:05,950
Той не помръдва!
477
00:49:06,950 --> 00:49:09,800
Помогнете ми.
- Повикайте линейка!
478
00:49:12,000 --> 00:49:15,000
Превод и субтитри
БОРЯНА БОГДАНОВА