1 00:00:18,700 --> 00:00:20,500 Малгожата Браунек 2 00:00:20,600 --> 00:00:22,500 Лешек Телешински 3 00:00:22,600 --> 00:00:25,500 ТРЕТАТА ЧАСТ НА НОЩТА 4 00:00:27,000 --> 00:00:31,400 "Първият Ангел затръби, и се появи град и огън, смесени с кръв," 5 00:00:31,600 --> 00:00:35,000 "и паднаха на земята; и третата част от дърветата изгоря," 6 00:00:35,200 --> 00:00:37,300 "и всичката зелена трева изгоря." 7 00:00:38,500 --> 00:00:40,200 "Затръби и вторият Ангел," 8 00:00:40,400 --> 00:00:43,800 "и като че голяма планина, пламнала в огън, се срина в морето;" 9 00:00:44,800 --> 00:00:47,400 "и третата част от морето стана на кръв," 10 00:00:47,900 --> 00:00:51,900 "и умря третата част от морските твари, които имаха душа;" 11 00:00:52,100 --> 00:00:55,600 "и третата част от корабите загина." 12 00:00:55,800 --> 00:00:59,300 "Затръби и третият Ангел, и от небето падна голяма звезда," 13 00:00:59,600 --> 00:01:01,400 "горяща като светило," 14 00:01:01,435 --> 00:01:05,100 "и падна върху третата част на реките и върху водните извори;" 15 00:01:05,400 --> 00:01:07,700 "и третата част от водите стана на пелин," 16 00:01:07,900 --> 00:01:12,800 "и много човеци умряха от водите, понеже се бяха вгорчили." 17 00:01:14,600 --> 00:01:17,500 "Затръби и четвъртият Ангел, и биде ударена третата част от слънцето," 18 00:01:17,700 --> 00:01:20,600 "третата част от месечината и третата част от звездите," 19 00:01:20,700 --> 00:01:24,500 "за да потъмнее третата им част," та третата част на деня, 20 00:01:24,800 --> 00:01:27,000 "както и на нощта, да не свети." 21 00:01:33,600 --> 00:01:35,800 Чуваш ли колко е тихо? 22 00:01:35,900 --> 00:01:39,200 Баща ти имаше право, че тук ще ни е добре и ще е безопасно. 23 00:01:42,100 --> 00:01:44,400 Бързо ще се съвземеш. 24 00:01:48,100 --> 00:01:50,600 Как се случи това? 25 00:01:50,700 --> 00:01:52,500 Беше болен шест седмици. 26 00:01:53,100 --> 00:01:55,200 Наду се до чудовищни размери 27 00:01:55,300 --> 00:01:57,700 после имаше треска и изгуби съзнание. 28 00:01:58,800 --> 00:02:01,300 Когато започна да ходиш пак, дойдохме тук. 29 00:02:01,500 --> 00:02:03,400 Не помниш ли? 30 00:02:04,600 --> 00:02:06,300 Помня. 31 00:02:09,000 --> 00:02:10,600 Обичай ме, Михал. 32 00:02:10,800 --> 00:02:14,000 За всичко, което се случи, не само аз нося отговорност. 33 00:02:16,500 --> 00:02:20,800 Ти си по-голяма от мен, по-зряла. Трябваше по-добре да ме ръководиш. 34 00:02:25,800 --> 00:02:28,600 Лекарят каза, че трябва излизаш на разходка. 35 00:02:28,700 --> 00:02:30,800 Ще ти помогна да се облечеш. 36 00:02:32,600 --> 00:02:35,600 Защо баща ми не дойде тук? Вече съм добре. 37 00:02:37,400 --> 00:02:40,300 Баща ти не разговаря с мен. 38 00:02:46,100 --> 00:02:48,000 Вземи с теб Лукаш. 39 00:02:59,600 --> 00:03:02,000 Виж колко е красив баща ти. 40 00:03:24,700 --> 00:03:26,300 Как си? 41 00:03:27,900 --> 00:03:29,500 Добре. 42 00:04:40,200 --> 00:04:44,500 Татко, аз още не мога да го разбера. 43 00:04:46,000 --> 00:04:48,300 Тя го изостави по жесток начин. 44 00:04:49,400 --> 00:04:51,700 Позволи му да умре. 45 00:04:52,100 --> 00:04:55,500 Дълго време тя не искаше да ми каже, че той "храни". 46 00:07:13,700 --> 00:07:16,000 Господи, който не ни водиш... 47 00:07:16,100 --> 00:07:21,600 Господи, който позволяваш да убиват крехките и събуждаш сляпа омраза... 48 00:07:21,900 --> 00:07:28,100 Господи, който множиш жестокостта и позволяваш хората да се измъчват... 49 00:07:28,400 --> 00:07:32,300 Господи, който плодиш най-злите и слагаш бич в ръцете им... 50 00:07:32,600 --> 00:07:36,800 Господи немилосърдни, нямаш милост над нас. 51 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 Михал? Какво правиш тук? Мислихте да стоите месец на село. 52 00:07:55,200 --> 00:07:59,500 Хелена е мъртва, и Лукаш, и майка ми, и къщата ни изгоря. 53 00:08:00,400 --> 00:08:03,000 Как... Как да ти помогна, Михал? 54 00:08:03,100 --> 00:08:06,900 Аз вече няма да "храня". Сега ще имам много време за различни неща. 55 00:08:07,000 --> 00:08:09,600 Ако ме искате, бих искал да ви бъда полезен. 56 00:08:10,000 --> 00:08:12,300 Михал, не е толкова просто. 57 00:08:13,100 --> 00:08:16,400 Това е конспирация, разбираш ли? Заповеди, дисциплина... 58 00:08:16,800 --> 00:08:20,400 Не се бой. Мога да се подчинявам. 59 00:08:21,100 --> 00:08:25,000 Мисля, че дори с нищо така сега няма да се справя, както да се подчинявам. 60 00:08:26,000 --> 00:08:28,100 Да разбирам и да не плача. 61 00:08:28,300 --> 00:08:29,900 Забрави името си, 62 00:08:30,100 --> 00:08:33,200 и това на майка си и баща си, ще носиш псевдоним. 63 00:08:33,400 --> 00:08:36,200 Как искаш да се казваш, Михал? - Сив или Сляп. 64 00:08:38,900 --> 00:08:40,900 Глух или Куц. 65 00:08:41,100 --> 00:08:44,200 Човекът, пред когото ще бъдеш отговорен, наистина е сляп. 66 00:09:44,500 --> 00:09:46,100 Стой тук. 67 00:10:36,900 --> 00:10:38,500 Олек! 68 00:10:39,900 --> 00:10:41,500 Олек! 69 00:14:24,400 --> 00:14:26,400 Какво... Какво ти се е случило? 70 00:15:45,500 --> 00:15:47,900 Аз... раждам. 71 00:15:59,300 --> 00:16:02,400 Няма никого наоколо. Помогнете ми. 72 00:16:22,900 --> 00:16:25,200 Не, аз не съм от полицията. 73 00:16:26,100 --> 00:16:28,400 Тичай и го спаси. 74 00:16:28,600 --> 00:16:31,800 Живеем тук от десет дни. 75 00:16:32,300 --> 00:16:35,000 Не разбирам защо са го преследвали. 76 00:16:42,700 --> 00:16:45,100 Горещата вода е в кухнята. 77 00:17:20,100 --> 00:17:21,700 Помогни ми. 78 00:20:27,600 --> 00:20:29,200 Лукаш... 79 00:21:00,300 --> 00:21:01,900 Бърза съм, нали? 80 00:21:02,500 --> 00:21:06,100 Аз... не съм готов. Няма да се справя още. 81 00:21:06,300 --> 00:21:09,000 Не ми е още време да ставам баща. 82 00:21:25,200 --> 00:21:27,900 Извинете, аз съм от застрахователната служба. 83 00:21:28,100 --> 00:21:31,500 Хелена! - Застраховам жилища срещу пожар. 84 00:21:31,600 --> 00:21:34,600 Хелена! - Тези застраховки са задължителни. 85 00:21:34,700 --> 00:21:37,800 В случай на инцидент, връщаме... - Хелена! 86 00:21:38,300 --> 00:21:39,800 Може ли да ви покажа... 87 00:21:40,000 --> 00:21:44,300 Чуй, Хелена, този господин твърди, осигурява жилището срещу тифус. 88 00:21:44,500 --> 00:21:47,100 Не, не срещу тифус, срещу пожар. 89 00:21:47,600 --> 00:21:51,500 Не знам дали има застраховка срещу болести. 90 00:21:51,600 --> 00:21:55,400 Единственият пожар, който можеше да запали този дом, изгасна отдавна. 91 00:21:57,000 --> 00:21:59,600 Не трябва да стоиш тук в тъмнината. 92 00:22:00,600 --> 00:22:02,900 Трябва да хапнеш нещо. 93 00:22:04,300 --> 00:22:06,300 Сърбят ме краката. 94 00:22:17,600 --> 00:22:21,100 Извинявам се много, ще тръгвам. 95 00:22:21,900 --> 00:22:24,500 Ще посетя и други жилища в сградата. 96 00:22:30,700 --> 00:22:33,300 Вие от тези застраховки ли живеете? - Да. 97 00:22:33,500 --> 00:22:37,100 Правите го твърде кротко. Трябва да крещите на хората. 98 00:22:37,500 --> 00:22:39,200 Хелена! - Защо? 99 00:22:49,500 --> 00:22:51,900 Извинете ме, трябва да му помогна. 100 00:22:52,100 --> 00:22:54,000 Аз му намерих тази работа. 101 00:23:20,700 --> 00:23:23,500 Господи, който ни водиш, кажи ни какво вършим. 102 00:23:50,400 --> 00:23:52,700 Жена ми много прилича на вас. 103 00:23:53,900 --> 00:23:55,600 Но не е жива. 104 00:23:55,700 --> 00:24:00,100 Баща ми ни взе в старата ни къща, защото бях много болен. 105 00:24:00,500 --> 00:24:02,500 Нас означава Хелена, Лукаш и мен. 106 00:24:03,000 --> 00:24:07,000 Оставих ги увити в покривките на леглата, защото беше студено вън. 107 00:24:08,200 --> 00:24:11,000 Но се върнах при тях, когато беше безопасно. 108 00:24:16,800 --> 00:24:19,900 Вижте, никога не съм знаел дали съм важен или не, 109 00:24:20,400 --> 00:24:23,700 дали ще ме вземат за друг или друг за мен. 110 00:24:25,800 --> 00:24:29,300 Хората се движат по орбити, толкова далечни една от друга. 111 00:24:29,400 --> 00:24:31,800 Срещат се толкова рядко... 112 00:24:31,900 --> 00:24:36,500 Понякога посред война, сред кръв и гной. 113 00:24:39,100 --> 00:24:43,000 Извинявайте, можех да ида и да им кажа, че те мен търсят. 114 00:24:44,500 --> 00:24:48,400 Че са хванали мъжа ви по грешка, защото има шлифер като моя. 115 00:24:48,700 --> 00:24:52,100 Но те го раниха и нямаше да пуснат нито него нето мен. 116 00:26:06,100 --> 00:26:09,100 Татко, искам да оставя при теб тези неща. 117 00:26:10,600 --> 00:26:12,300 Мога ли да взема стария ти шлифер? 118 00:26:12,500 --> 00:26:14,400 Вземи го, разбира се. 119 00:26:29,400 --> 00:26:31,500 Ще посвириш ли с мен? 120 00:26:46,100 --> 00:26:51,800 Татко, те бяха убити, нали? Видях, не съм се побъркал. 121 00:26:52,000 --> 00:26:56,600 Убити са и двете, да. Бог да ги прости. 122 00:26:57,500 --> 00:27:01,000 Какво казваш? - Че са убити. 123 00:27:01,100 --> 00:27:04,000 Майка ти и жена ти. 124 00:27:04,200 --> 00:27:07,700 Нима не искаш да й кажеш името? За нея беше лош баща, лош свекър. 125 00:27:08,000 --> 00:27:10,600 Не мелодраматизирай, скъпи. 126 00:27:10,800 --> 00:27:13,300 Струва ми се, че имам право поне веднъж 127 00:27:13,400 --> 00:27:17,700 в живота си да ти кажа какво мисля за личните ти дела. 128 00:27:18,700 --> 00:27:22,600 Лекомислено ти разруши чуждо щастие. 129 00:27:22,800 --> 00:27:25,600 Дори и да беше мнимо щастие. 130 00:27:25,800 --> 00:27:28,300 Позволи на тази жена да те погълне. 131 00:27:28,400 --> 00:27:33,200 Когато пристигнах и видях как е започнала да те разяжда болестта, 132 00:27:33,400 --> 00:27:36,400 как загиваш... Извинявай, скъпи, 133 00:27:36,600 --> 00:27:40,000 не можех да се насиля да бъда обективен. 134 00:27:40,800 --> 00:27:43,100 Татко, нямах какво да и дам, 135 00:27:43,300 --> 00:27:47,200 освен най-окаяните неща, които трябва да предлагаме. 136 00:27:47,400 --> 00:27:49,000 Какво? 137 00:27:50,000 --> 00:27:53,500 Чувствам, че където и да е тя сега, 138 00:27:53,600 --> 00:27:57,200 жива или мъртва,, тя очаква нещо от мен. 139 00:27:57,400 --> 00:28:00,100 Но тя не е жива. 140 00:28:01,900 --> 00:28:04,200 Това е тайна. 141 00:28:04,400 --> 00:28:06,400 Не можеш да я изкажеш с думи. 142 00:28:07,700 --> 00:28:11,500 Сине, остани с мен. 143 00:28:16,000 --> 00:28:17,600 За какво? 144 00:28:36,200 --> 00:28:38,300 Син и баща... 145 00:28:38,500 --> 00:28:43,600 плът от плътта, кръв от кръвта, казват, 146 00:28:44,800 --> 00:28:46,400 обаче има... 147 00:28:47,700 --> 00:28:52,900 стена, стена, стена. 148 00:30:10,000 --> 00:30:12,200 Вашата молба е нелепа. 149 00:30:13,100 --> 00:30:16,600 Какво заявява и за какво? Кой всъщност е той? 150 00:30:16,700 --> 00:30:19,100 Нито вие, нито аз, нито никой не знае. 151 00:30:20,300 --> 00:30:23,000 За момента трябва да сме щастливи, че вие сте жив. 152 00:30:24,300 --> 00:30:28,000 Въпреки всичко, още мисля за това, което ме помолихте. 153 00:30:28,200 --> 00:30:30,600 Арестуват се толкова ценни хора, 154 00:30:30,800 --> 00:30:33,200 кръв от кръвта на този народ, 155 00:30:33,300 --> 00:30:35,800 а вашият човек е някой маловажен. 156 00:30:35,900 --> 00:30:40,000 Нямаме сили да пъхнем ръка във водовъртежа, 157 00:30:40,200 --> 00:30:43,400 само за да извадим оттам един никой. 158 00:30:44,700 --> 00:30:47,100 Обаче и мен това ме преследва. 159 00:30:48,600 --> 00:30:50,900 Все по-бързо потъваме окончателно, 160 00:30:51,000 --> 00:30:56,300 въртим се... в кръгове, където всичко сякаш е еднакво. 161 00:30:57,000 --> 00:31:01,100 Действие и бездействие, жестокост и безразличие. 162 00:31:02,600 --> 00:31:05,800 Затова не мога да ви отговоря по съвест. 163 00:31:07,000 --> 00:31:11,100 Има нещо неясно. Казахте, че част от нощта сте прекарали в това жилище. 164 00:31:11,400 --> 00:31:13,100 Да. - Сам? 165 00:31:13,200 --> 00:31:14,800 Да. 166 00:31:14,835 --> 00:31:18,500 Не трябва да се връщате там до следващо нареждане. 167 00:31:18,700 --> 00:31:20,400 Не идвайте и тук. 168 00:31:22,900 --> 00:31:25,100 Чувствам се уморен. 169 00:31:25,900 --> 00:31:28,300 Моля ви, оставете ме на спокойствие. 170 00:31:28,900 --> 00:31:32,400 Ще се опитам да ви дам отговор по-късно. 171 00:32:18,900 --> 00:32:20,500 Две злоти. 172 00:32:25,100 --> 00:32:27,900 Бог да ви благослови. - Идвам при сестра Клара. 173 00:32:38,900 --> 00:32:42,100 Сестро, мога ли да се видя с майката на Олек? 174 00:32:43,100 --> 00:32:45,300 Много е слаба след вчера. 175 00:32:46,400 --> 00:32:50,500 Снощи беше неспокойна. Повика ме, но не поиска нищо да каже. 176 00:32:50,700 --> 00:32:55,600 После докосна с ръка гърдите си и каза: "Синът ми е мъртъв.". 177 00:32:55,800 --> 00:33:00,400 А какво каза лекарят? - Лекарите ги взеха преди два месеца. 178 00:33:00,700 --> 00:33:05,700 Били са откарани до близката гора и са били отровени по пътя за там. 179 00:33:06,000 --> 00:33:07,600 Как? 180 00:33:09,400 --> 00:33:13,800 Ауспусите били включени към вътрешността на колите. 181 00:33:14,000 --> 00:33:17,200 Разбираш от техника, сестро. - Понаучила съм. 182 00:33:17,500 --> 00:33:19,800 А баща ми никога ли не е идвал? - Никога. 183 00:33:19,835 --> 00:33:22,800 Тази ирационална лудост му се струваше отвратителна. 184 00:33:23,100 --> 00:33:26,900 Живей, братко, ти, който си толкова жив. 185 00:33:41,200 --> 00:33:45,000 Помните ли ме? Аз съм колега на Рижия. 186 00:33:45,500 --> 00:33:47,300 Т. е. на сина ви, Олек. 187 00:33:48,400 --> 00:33:51,400 Изпрати ме тук да ви кажа, че е много зает. 188 00:33:52,700 --> 00:33:56,600 Върви му, но... не толкова, че да ви вземе от тук. 189 00:33:58,400 --> 00:34:01,400 Много го е срам, че трябва да стоите тук. 190 00:34:03,900 --> 00:34:06,800 Поръча да ви кажа, че все мисли за вас. 191 00:34:11,900 --> 00:34:14,400 Помоли ме да ви дам това кръстче. 192 00:34:43,300 --> 00:34:45,800 Какво правиш? Изплаши тази старица. 193 00:34:46,000 --> 00:34:48,300 Не трябва да си толкова груб. 194 00:34:51,900 --> 00:34:54,700 Ходила сте в Гестапо. Защо ви пуснаха два пъти? 195 00:34:55,000 --> 00:34:58,300 Не бях достатъчно силна да ви предам вместо него. Върнах се обратно. 196 00:34:58,400 --> 00:35:01,100 Трябва да сте щастлив, че бях толкова слаба. 197 00:35:01,200 --> 00:35:05,500 Сестро, тя така прилича, така неестествено прилича на Хелена. 198 00:35:06,000 --> 00:35:08,700 Не прилича, Михал, това е халюцинация. 199 00:35:09,700 --> 00:35:11,400 Живях тук, нали? 200 00:35:11,600 --> 00:35:14,200 Когато взеха Ян, мъжа на Хелена, 201 00:35:14,300 --> 00:35:16,600 сестра ми ни даде тук подслон. 202 00:35:17,900 --> 00:35:19,800 Вървете си и никога не се връщайте. 203 00:35:20,000 --> 00:35:24,300 Бият го още повече като мълчи, а мълчи, защото нищо не знае за вас. 204 00:35:24,500 --> 00:35:28,700 Не разбирате ли, че всеки миг, който прекарвам с вас, е грях спрямо него? 205 00:35:31,200 --> 00:35:32,900 Сега знам какво трябва да направя. 206 00:35:33,100 --> 00:35:35,800 Вървете си, моля ви. 207 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 Негово ли е детето? 208 00:35:38,100 --> 00:35:41,300 Наше. - Да, негово... 209 00:35:41,600 --> 00:35:44,900 ваше... и мое. 210 00:36:41,400 --> 00:36:43,200 Защо не дойдохте никога след това? 211 00:36:43,300 --> 00:36:46,000 Не исках да ви безпокоя. 212 00:36:46,100 --> 00:36:49,700 Не сме ние, а само черупка, нещо ужасно, издълбано отвътре. 213 00:36:49,900 --> 00:36:51,400 Защо? 214 00:36:51,600 --> 00:36:55,300 Защото всеки с всеки може да направи всичко. Само плътта е болна 215 00:36:55,600 --> 00:36:58,100 и наоколо... - Какво? 216 00:36:59,300 --> 00:37:03,200 Милостта, добротата и вярата спират да съществуват когато кръвта е заразена. 217 00:37:04,300 --> 00:37:06,200 Какво остава тогава? 218 00:37:07,000 --> 00:37:08,700 Жестокостта. 219 00:37:17,400 --> 00:37:19,900 Преди войната следвах право, 220 00:37:20,200 --> 00:37:23,300 но когато избухна войната, се оказа, че нямам никаква дарба, 221 00:37:23,400 --> 00:37:25,400 че с нищо не мога да се справя. 222 00:37:25,500 --> 00:37:28,000 Бях щастлив, че получих работата по застраховането. 223 00:37:28,200 --> 00:37:30,600 На колко години сте? - 22. 224 00:37:30,800 --> 00:37:33,100 Ще загинете, ако някой не ви упъти. 225 00:37:33,300 --> 00:37:35,600 Ще ви дам работа, която ще е най-добра за вас. 226 00:37:35,800 --> 00:37:38,300 И какво ще трябва да правя? 227 00:37:38,500 --> 00:37:41,000 Нищо. Да сте търпелив. 228 00:37:41,200 --> 00:37:44,300 Това го умея. Заедно ли ще работим? 229 00:37:44,500 --> 00:37:47,200 Да. Само че аз ще бъда животновъда. 230 00:37:50,400 --> 00:37:52,700 Когато избухна войната и мъжът ми не умееше нищо. 231 00:37:52,900 --> 00:37:56,900 Опита се да получи работа в пощата. Казах му да започне да "храни". 232 00:37:57,000 --> 00:37:59,700 Преди да се случи това, мислех, че знам какво е любовта. 233 00:37:59,900 --> 00:38:01,600 Какво е любовта? 234 00:38:03,500 --> 00:38:06,300 Не знам. - Обратното на жестокостта. 235 00:38:06,400 --> 00:38:09,000 Пълно презрение към всичко, което не е любов. 236 00:38:10,600 --> 00:38:12,200 Звучи ужасно. - Не. 237 00:38:12,300 --> 00:38:15,500 Това е да свалиш бронята, която така или иначе не ни брани. 238 00:38:17,400 --> 00:38:21,500 Да се отдадеш със страх да не бъдеш отхвърлен. 239 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 От това боли. - Докосни сърцето ми. 240 00:38:31,300 --> 00:38:34,200 Не се чувствам възрастен с вас. 241 00:38:35,100 --> 00:38:37,900 Аз не мога да бъда с теб без да страдам. 242 00:39:27,400 --> 00:39:31,300 Мариан! Трябва да ми дадеш писмо с препоръки за твоя животновъд. 243 00:39:31,500 --> 00:39:34,800 Искам да се върна към "храненето". Трябват ми по-добри купони. 244 00:39:34,900 --> 00:39:38,000 Мармалад, хляб и брашно. - При теб няма за кого. 245 00:39:38,200 --> 00:39:41,300 Братче, сега ти се изповядай пред мен. 246 00:39:41,900 --> 00:39:44,200 Виждал ли си някога чудо? 247 00:39:45,300 --> 00:39:48,900 Искаш да кажеш, че чудеса не стават, нали, Мариан? 248 00:39:49,000 --> 00:39:53,700 Държиш се като... като вятър. Тези два свята са несъизмерими. 249 00:39:53,900 --> 00:39:57,900 Единият отразява другия през огледало, което си ти самият. 250 00:39:58,200 --> 00:40:00,900 Вярата ти е вяра на простак, каквото и да казваш. 251 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Слушай, само ти можеш да ме разбереш. 252 00:40:03,100 --> 00:40:05,800 С това, което сега работя, не мога да издържам никого. 253 00:40:05,900 --> 00:40:08,100 Създал си семейство? 254 00:40:08,300 --> 00:40:11,000 Да. Получих това благоволение. 255 00:40:18,900 --> 00:40:21,100 Знаеш ли как ни заразяват? 256 00:40:21,200 --> 00:40:24,300 Първо се пълнят с кръв, а после я изхвърлят, 257 00:40:24,500 --> 00:40:28,100 бълвайки я в раничките, които по-рано са прогризали, 258 00:40:28,300 --> 00:40:31,400 и смучат докато се наситят. 259 00:40:51,900 --> 00:40:53,900 Не може да продължава така... 260 00:40:54,600 --> 00:40:56,100 Не може. 261 00:40:56,700 --> 00:40:59,100 Трябва да има някакъв закон. 262 00:40:59,700 --> 00:41:01,300 Бог. 263 00:41:03,700 --> 00:41:06,100 Трябва да говорим с Бог. 264 00:41:06,600 --> 00:41:09,700 Трябва някакъв вик да бликне от душата на тази страна, някакъв зов, вълни... 265 00:41:10,400 --> 00:41:12,800 Ако всичко това нищо не означава, а е само история, 266 00:41:12,900 --> 00:41:15,500 само средновековен мрак... - Престани да говориш, Мариан. 267 00:41:15,600 --> 00:41:17,200 Не означава нищо. 268 00:41:18,300 --> 00:41:20,600 Времето, което ще дойде, ще е време на отчаяние, 269 00:41:20,800 --> 00:41:23,500 ако се утвърдят законите, които сега ни управляват. 270 00:41:23,700 --> 00:41:27,700 Осакатяващо е да си спомниш, че светът някога беше по-добър. 271 00:41:28,000 --> 00:41:31,400 Ще получиш писмо с препоръки и можеш да започнеш пак да "храниш". 272 00:41:41,800 --> 00:41:43,300 До кого идвате? 273 00:41:43,500 --> 00:41:45,400 На първия етаж, до г-жа Вишньовска. 274 00:41:51,500 --> 00:41:53,100 Идвам при вас. 275 00:42:06,200 --> 00:42:08,900 Толкова ли сте зле? - Да. 276 00:42:09,100 --> 00:42:11,600 Знаете ли колко хора искат тази работа? 277 00:42:12,300 --> 00:42:13,900 Знам. 278 00:42:14,000 --> 00:42:18,100 Лека температура няма да им навреди. Харесва им топлата кръв. 279 00:42:19,500 --> 00:42:21,600 Ще ви дам бележка за доктора. 280 00:42:31,100 --> 00:42:33,600 Току-що прочетох книгата на мъжа ви. 281 00:42:34,100 --> 00:42:37,600 Бих искал да му кажете, че е много хубава. 282 00:42:38,000 --> 00:42:40,500 Хубава е, г-н Михал, и е стара. 283 00:42:41,300 --> 00:42:43,100 На много години. 284 00:42:44,700 --> 00:42:46,500 Мъжът ми е мъртъв. 285 00:42:48,600 --> 00:42:51,400 Виждали ли сте умиращи от тифус? 286 00:43:19,100 --> 00:43:20,700 Извинете. 287 00:43:29,300 --> 00:43:31,300 Ще ви регистрирам като болен. 288 00:43:32,200 --> 00:43:34,100 И сега ще ви направя първата инжекция. 289 00:43:36,100 --> 00:43:38,400 Ще имате треска 24 часа. 290 00:43:38,500 --> 00:43:40,000 Знам. 291 00:43:41,400 --> 00:43:44,600 Другата инжекция е след три дни. 292 00:43:44,800 --> 00:43:47,900 Тогава ще получите истинската ваксина, в лявата. 293 00:43:49,100 --> 00:43:50,700 Благодаря. 294 00:43:53,700 --> 00:43:57,300 Трябват ми още две ваксини. За жена и дете. 295 00:43:58,200 --> 00:43:59,800 Трябва да дойдат тук. 296 00:44:00,700 --> 00:44:03,900 Като на членове на семейство на "хранител" им се полага. 297 00:44:06,300 --> 00:44:07,900 Добре. 298 00:44:09,700 --> 00:44:14,300 Скрийте го бързо. От личния резерв на професора е. 299 00:44:15,500 --> 00:44:17,100 Благодаря. 300 00:44:25,400 --> 00:44:27,400 Моля, впишете господина. 301 00:44:53,700 --> 00:44:56,400 Това е най-хубавата работа, която можеш да намериш, Михал. 302 00:44:56,500 --> 00:45:00,300 Най-добрата. Сега, когато него го няма, мястото му е свободно. 303 00:45:19,700 --> 00:45:21,700 Донесох храна за нея и детето. 304 00:45:21,900 --> 00:45:23,700 Може ли да й я дадеш? 305 00:45:23,900 --> 00:45:26,500 Сложих я в същата стая, в която и ти живя. 306 00:45:28,200 --> 00:45:31,100 Няма друго помещение в дома или в манастира. 307 00:45:31,300 --> 00:45:36,000 Там е сухо и топло и ако я търсят, ще е трудно да я открият там. 308 00:45:36,200 --> 00:45:40,400 Сестро, кажи ми, обясни ми, но не ме заблуждавай, 309 00:45:40,600 --> 00:45:43,000 има ли всичко, което ми се случи някакъв смисъл? 310 00:45:43,100 --> 00:45:46,000 Означава ли нещо? И само аз ли не мога да го схвана? 311 00:45:46,200 --> 00:45:48,500 Знаеш ли от какво умират старите хора? 312 00:45:48,700 --> 00:45:53,300 От глад. От студ, Михал. От липса на храна. 313 00:45:54,900 --> 00:45:58,700 Знаеш ли как умират? - Сестро, сега имам купони и храна. 314 00:45:58,900 --> 00:46:01,300 Мога да ти дам брашно да се наядеш до насита. 315 00:46:01,400 --> 00:46:04,400 Не, не трябва. Върви си, Михал. 316 00:46:08,300 --> 00:46:13,600 Сестро, в приликата й с Хелена никакъв знак ли не виждаш? 317 00:46:16,400 --> 00:46:19,300 Ти виждаш нещо, което го няма. 318 00:46:49,100 --> 00:46:52,000 Донесъл съм ви малко брашно и картофи. 319 00:46:53,400 --> 00:46:55,500 Трябва сега да ядете много. 320 00:46:55,600 --> 00:46:58,000 Ще се опитам да нося редовно. 321 00:46:58,900 --> 00:47:01,500 Мога да оставям храната пред вратата, ако вие... 322 00:47:03,700 --> 00:47:05,600 Донесох и ваксина. 323 00:47:07,000 --> 00:47:09,100 Докоснахте кръвта ми. 324 00:47:09,200 --> 00:47:11,700 Бях болен. Кръвта ми може да е заразена. 325 00:47:16,700 --> 00:47:18,400 Направих го от страх. 326 00:47:19,700 --> 00:47:23,400 Страх ме е от разпити, от бой, че няма да издържа... 327 00:47:23,700 --> 00:47:26,000 Това, което правят с него. 328 00:47:28,300 --> 00:47:30,400 Ще го пуснат по някое време. 329 00:47:31,800 --> 00:47:33,500 По някое време? 330 00:47:37,400 --> 00:47:41,700 Извинете, но мъжът ви... Бих искал да знам... 331 00:47:43,100 --> 00:47:45,200 Какъв е бил, какво е правил? 332 00:47:46,600 --> 00:47:50,400 Преди войната искаше да стане адвокат. Стана секретар в областния съвет. 333 00:47:50,600 --> 00:47:53,700 Започна да пише. Когато забременях, получи работа тук. 334 00:47:53,900 --> 00:47:55,600 Добра ли? 335 00:47:55,800 --> 00:47:57,600 Позволяваше ни да живеем. 336 00:47:59,900 --> 00:48:02,100 Аз също имах жена и син. 337 00:48:03,700 --> 00:48:05,700 Живеехме тук. 338 00:48:10,200 --> 00:48:12,000 Имам молба към вас. 339 00:48:13,100 --> 00:48:16,000 Ще ми позволите ли малко да подържа детето? 340 00:49:17,000 --> 00:49:18,500 Кой сте вие? 341 00:49:18,700 --> 00:49:20,700 Живяхте при мен. 342 00:49:21,700 --> 00:49:25,100 Давахте ми уроци по литература и аз ви плащах с пари. 343 00:49:25,300 --> 00:49:28,300 Да, спомням си. - После ви дадох да търгувате малко. 344 00:49:28,400 --> 00:49:31,200 Мизерна работа. - По-добре от нищо. 345 00:49:31,400 --> 00:49:34,300 Много ми е мъчно, че сте се върнал тук. 346 00:49:34,500 --> 00:49:37,200 Мислех че ви е провървяло повече. 347 00:49:37,300 --> 00:49:39,700 Виждате, килимът е само предмет, 348 00:49:39,900 --> 00:49:42,000 украшение или чифт обувки. 349 00:49:42,200 --> 00:49:45,000 Разбирам, че искате да плащате не с предмети, 350 00:49:45,300 --> 00:49:47,800 а с това, от което сам сте създаден. 351 00:49:48,000 --> 00:49:51,200 А ако не можех да ги проумея, да се защитя? 352 00:49:51,400 --> 00:49:54,000 Искате да разговаряте с Бог на равни начала, а това е невъзможно. 353 00:49:54,100 --> 00:49:56,600 На Бога трябва да се задават безмълвни въпроси. 354 00:49:57,100 --> 00:49:59,400 Донесъл съм ви предсказание... 355 00:50:00,600 --> 00:50:02,300 от вашата библия. 356 00:50:02,335 --> 00:50:06,700 Отбелязал съм го, но ви моля сега да не го четете, а като си тръгна. 357 00:50:07,900 --> 00:50:10,900 Исках да се сбогувам с вас. - Да се сбогувате? 358 00:50:11,000 --> 00:50:14,100 Да, г-н Михал, заминавам. - Сега? За къде? 359 00:50:14,300 --> 00:50:17,400 Немците дават на богатите паспорти, за да могат... 360 00:50:17,600 --> 00:50:19,800 тайно да заминат за Швейцария. 361 00:50:20,500 --> 00:50:22,000 Но... 362 00:50:22,300 --> 00:50:26,600 Получих за мен и за майка си купих, но трябва да изоставя всичко това. 363 00:50:27,200 --> 00:50:30,900 Но не това е ужасното, г- Михал, а че трябва да оставя тук сина си. 364 00:50:31,100 --> 00:50:34,800 Промъквам се да го посещавам нощ след нощ. 365 00:50:35,600 --> 00:50:39,400 Исках да поговоря с вас, но ни връхлетя мълчание. 366 00:50:41,300 --> 00:50:45,700 Вижте, аз вярвам, че на края на пътя ми, синът ми ме чака, 367 00:50:46,000 --> 00:50:50,000 така, както вярвам, че вие сигурно ще откриете жената, която обичахте. 368 00:50:50,300 --> 00:50:52,600 Защо още носите маска? 369 00:50:52,635 --> 00:50:55,600 Защото ме е страх да погледна собственото си лице, г- н Михал. 370 00:50:55,900 --> 00:50:58,700 Страх ме е, че вятърът ще ме духне и загаси като свещ 371 00:50:58,900 --> 00:51:00,700 точно в часа на заминаването ми. 372 00:51:00,800 --> 00:51:03,100 Довиждане, г-н Розенкранц. 373 00:51:03,800 --> 00:51:06,300 Нека Бог бъде милостив с вас. 374 00:51:14,900 --> 00:51:16,900 "И яви се на небето голяма поличба -" 375 00:51:17,100 --> 00:51:19,700 "жена, облечена в слънце; под нозете й - месечината," 376 00:51:19,900 --> 00:51:21,600 "тя беше непразна... и се мъчеше да роди." 377 00:51:21,700 --> 00:51:23,700 "След това се яви друга поличба на небето:" 378 00:51:23,800 --> 00:51:26,000 "ето, голям червен змей със седем глави..." 379 00:51:26,200 --> 00:51:28,700 "опашката му повлече третината от небесните звезди" 380 00:51:28,800 --> 00:51:31,600 "Змеят застана пред жената... кога роди, да изяде детето й." 381 00:51:32,500 --> 00:51:34,400 "И стана война на небето:" 382 00:51:34,600 --> 00:51:37,400 "Михаил и Ангелите му воюваха със змея," 383 00:51:37,500 --> 00:51:41,000 "И биде свален големият змей, а заедно с него бидоха свалени и ангелите му." 384 00:51:42,000 --> 00:51:46,800 "И дадоха се на жената две крила на голям орел, за да хвърчи в пустинята" 385 00:51:47,100 --> 00:51:50,500 "на своето място, дето се храни през време, времена..." 386 00:51:50,800 --> 00:51:55,800 " и половин време..." "След това застанах на морския пясък" 387 00:53:40,600 --> 00:53:42,800 Дошла съм до теб... - Не може да останеш тук. 388 00:53:42,900 --> 00:53:45,300 Трябва да отида там да им помогна. 389 00:53:45,700 --> 00:53:47,400 Ами мъжът ти? 390 00:53:47,435 --> 00:53:50,900 Щеше ли да ме обичаш, ако бях мамила дори ден повече? 391 00:54:01,700 --> 00:54:06,500 Не съм допускал, че любовта може да пламне така неочаквано и с така силно. 392 00:54:06,700 --> 00:54:10,600 Не бях подготвен. Бях, как да го кажа, като студент. 393 00:54:12,200 --> 00:54:15,000 Татко, какво беше детето ми? Мълчаливо или весело? 394 00:54:16,600 --> 00:54:19,000 Когато излизахме с Хелена в града, 395 00:54:20,600 --> 00:54:23,700 той беше твърде малък за да стои по опашки с нас. 396 00:54:24,300 --> 00:54:28,000 Слагах ръката му на облегалката на креслото и казвах: "Чакай". 397 00:54:28,300 --> 00:54:32,500 А когато се връщахме след няколко часа, той стоеше още така. 398 00:54:33,300 --> 00:54:36,100 Замислен... За какво? 399 00:54:36,300 --> 00:54:38,800 Не се безпокой. 400 00:54:39,800 --> 00:54:41,800 А този господин? 401 00:54:41,900 --> 00:54:44,800 Не сме разговаряли за него никога. 402 00:54:46,200 --> 00:54:48,900 Мисля, че това "храненето" го показваше. 403 00:54:49,500 --> 00:54:52,700 Че всъщност без да обича никого, трябваше всеки ден да дава кръв, 404 00:54:53,000 --> 00:54:56,000 за нещо, което най-много ненавиждаше. 405 00:54:58,100 --> 00:55:00,600 По-късно го видях само веднъж. 406 00:55:00,700 --> 00:55:02,500 От прозореца. 407 00:55:45,800 --> 00:55:49,300 Взеха го. Видях. Тълпата ме запрати в стълбището. 408 00:55:49,500 --> 00:55:52,400 Арестуваха. - Кого? Мъжът ти. Ян! Ян! 409 00:55:53,800 --> 00:55:57,000 Той има редовни документи. - Скъса ги. Видях. 410 00:55:57,200 --> 00:55:58,900 Защо? - Не знам. 411 00:55:59,100 --> 00:56:01,400 Може би не можеше да понесе, че си го напуснала. 412 00:56:01,500 --> 00:56:05,200 Може да те е обичал, а всичко, което си ми казала за него да е било лъжа. 413 00:56:08,900 --> 00:56:11,100 Трябва да се преместим от тук. 414 00:56:11,300 --> 00:56:13,600 А ти не забравяй, това е наше дете. 415 00:56:13,700 --> 00:56:16,400 Наше. И поемаш работата на "хранител". 416 00:56:16,600 --> 00:56:21,200 Ако искаш детето да остане живо, вземаш работата веднага. Веднага! 417 00:56:21,400 --> 00:56:23,200 Защо той си скъса документите? 418 00:56:24,700 --> 00:56:26,700 Не "хранеше" тогава. 419 00:56:27,100 --> 00:56:29,500 Така се влачеше по улиците, 420 00:56:29,700 --> 00:56:33,200 без работа, гладен сякаш беше полу луд. 421 00:56:33,500 --> 00:56:35,800 И какво? - Преди войната беше физик. 422 00:56:35,900 --> 00:56:37,600 Очевидно кадърен. 423 00:56:37,700 --> 00:56:40,200 Виж, той я биеше. Гонеше я от къщи. 424 00:56:40,500 --> 00:56:42,700 Беше самотна, нямаше при кого да отиде, освен мен. 425 00:56:42,900 --> 00:56:46,500 Кажи ми, скъпи, кое смяташ, че беше по-важно? 426 00:56:46,600 --> 00:56:50,400 Силата, която тласка тази жена към изпълнение на 427 00:56:50,600 --> 00:56:54,700 своя биологичен животински инстинкт да ражда преди всичко? 428 00:56:54,900 --> 00:56:59,200 Беше ли тази сила по-достойна от това, да жертваш себе си 429 00:56:59,500 --> 00:57:05,500 за човека, който е живял с нея, търпял, мислил, обичал, 430 00:57:05,800 --> 00:57:11,400 нуждаел се от нея и за това избрал смъртта, когато тя го напуснала? 431 00:57:11,700 --> 00:57:14,500 Татко, кажи ми кое е по-важно? 432 00:57:14,600 --> 00:57:17,100 Това, което хората жертват един за друг 433 00:57:17,200 --> 00:57:20,000 или това, което могат да спасят един за друг. 434 00:57:20,100 --> 00:57:23,000 Да спасят? Нищо не може да бъде спасено, Михал. 435 00:57:23,800 --> 00:57:27,000 Светът се е разпаднал, разрушил, изчезнал. 436 00:57:28,100 --> 00:57:31,800 Законите, управляващи този упадък, тези нови закони, 437 00:57:32,000 --> 00:57:36,200 трябва да ги проумееш, да се приспособиш към тях. 438 00:57:36,400 --> 00:57:40,700 Ето защо постъпихте правилно и жестоко. 439 00:57:43,400 --> 00:57:48,100 Всичко. И присъствието на децата ни на света 440 00:57:48,400 --> 00:57:50,900 аз ще мога да го откупя. 441 00:58:01,000 --> 00:58:03,500 Здрасти. - Привет. 442 00:58:18,300 --> 00:58:19,900 Добър ден. 443 00:58:30,900 --> 00:58:32,500 Добър ден. 444 01:00:21,500 --> 01:00:23,800 10 000, Михал. Те са силни и здрави. 445 01:00:24,000 --> 01:00:27,600 Ще ги храниш по половин час до пълното завършване на цикъла. 446 01:00:27,900 --> 01:00:30,300 После ще бъдат инжектирани с тифусни бацили, 447 01:00:30,400 --> 01:00:32,300 които ще се отглеждат в червата им. 448 01:00:33,300 --> 01:00:37,300 После червата се слагат в специален препарат и се получава ваксината. 449 01:00:38,100 --> 01:00:40,200 Това е най-добрата работа, която можеш да получиш. 450 01:00:40,700 --> 01:00:43,300 Благодарение на документите, които получаваш, 451 01:00:43,400 --> 01:00:45,600 не те грози депортиране, арест и глад. 452 01:00:45,700 --> 01:00:48,000 Това е отвратителна работа. 453 01:00:48,100 --> 01:00:51,700 Другите, които са тук, бяха в твоето положение. 454 01:00:53,000 --> 01:00:55,800 Щяха да загинат, ако не можеха да идват тук. 455 01:01:01,800 --> 01:01:03,400 Какво е това? 456 01:01:04,200 --> 01:01:05,700 Изпражнение на въшки. 457 01:01:05,800 --> 01:01:08,700 Всеки ден проверявам имат ли бактерии. 458 01:01:08,800 --> 01:01:12,100 И дали не са се разболели от кръвта ви. 459 01:01:28,100 --> 01:01:31,400 Не трябва да се чешеш, Мариан. Умират от това. 460 01:01:33,000 --> 01:01:35,000 Някой продава книгите му. 461 01:01:35,100 --> 01:01:37,900 Вчера видях безценни книги в антикварната. 462 01:01:38,200 --> 01:01:41,400 На Ницше, Селин, Спенглер. - А Конрад нямаше ли? 463 01:01:41,600 --> 01:01:44,400 Късно е да се чете Спенглер. - Късно е да се чете. 464 01:01:44,500 --> 01:01:49,200 Видях няколко прекрасни богато илюстрирани тома на енциклопедията. 465 01:01:49,500 --> 01:01:51,600 И нямаше купувачи? - Ще се намерят. 466 01:01:51,700 --> 01:01:53,600 Време е за четене. 467 01:01:53,700 --> 01:01:56,300 Не е така. Книгите се четат за подигравка. 468 01:01:56,400 --> 01:02:02,300 Не съм съгласен. Никога съдбата на не- съществуващи хора не е била по-важна. 469 01:02:02,600 --> 01:02:08,200 Когато Балзак умирал, извикал до леглото си лекарят, който сам създал. 470 01:02:08,500 --> 01:02:12,700 Пруст умирайки, се притеснявал за един от второстепенните си герои. 471 01:02:13,000 --> 01:02:15,500 Драскал с нокти по одеялото корекции. 472 01:02:15,700 --> 01:02:18,700 В часа на смъртта му, това за него било по-важно, отколкото реалността. 473 01:02:18,900 --> 01:02:21,900 Но нито Балзак, нито Пруст са умрели от глад или в лагер. 474 01:02:22,000 --> 01:02:24,500 Никого от тях не са ловили като куче на улицата. 475 01:02:24,700 --> 01:02:27,300 За това нищо, написано от вас няма това величие. 476 01:02:27,400 --> 01:02:30,100 Не трябва да се пише, Михал, трябва да се грижим за деца. 477 01:02:30,400 --> 01:02:32,400 Какво говориш? 478 01:02:33,900 --> 01:02:36,100 Кажи ни стихотворение, Мариан. 479 01:02:36,200 --> 01:02:38,000 Ти, който знаеш как да живееш... 480 01:02:38,200 --> 01:02:42,600 Мое стихотворение. Не мое, на колега. 481 01:02:43,500 --> 01:02:47,800 "Два пъти луната се премени в злато, докато аз в пясъка разпъвам палатка." 482 01:02:48,100 --> 01:02:52,400 "Ревящо дете кърми жена ми с гърди, освен него, два сина и две дъщери..." 483 01:02:52,600 --> 01:02:54,600 "Цялото семейство днес погребах..." - Стига! 484 01:02:54,700 --> 01:02:58,000 Спрете с този разговор. Ще ги разболеете с дрънкането си. 485 01:02:58,300 --> 01:03:01,100 "Инжекторите" и контрольорите познават отдалече. 486 01:03:01,300 --> 01:03:04,500 Извинете, но днес хапят ужасно, сякаш не са яли от седмици. 487 01:03:04,700 --> 01:03:07,100 Вие сте най-лошите хранители тук. 488 01:03:07,300 --> 01:03:10,300 Чешете се, когато никой не ви гледа и пиете водка. 489 01:03:10,600 --> 01:03:13,300 Губим поне по литър кръв на едно идване. 490 01:03:13,500 --> 01:03:15,400 Моля ви да млъкнете! 491 01:03:15,600 --> 01:03:17,800 При хранене не е разрешено да говорите. 492 01:03:17,835 --> 01:03:20,400 Защото въшките могат да се заразят. 493 01:03:32,000 --> 01:03:35,800 Михал, помниш ли как отведоха професорите? 494 01:03:37,500 --> 01:03:40,700 Няколко десетки човека бяха откарани в камиони. 495 01:03:42,000 --> 01:03:43,600 Къде? 496 01:03:53,400 --> 01:03:55,900 Виждаш ли? Само въшките са важни. 497 01:03:56,600 --> 01:03:58,600 Те ви пазят живота. 498 01:03:59,000 --> 01:04:01,200 Не може да им вредите. 499 01:04:01,300 --> 01:04:06,200 Не може да ги мамите. Те са вашите майки, носещи смърт в червата си. 500 01:04:06,500 --> 01:04:10,500 А вие - дойки на собствените си майки, кърмещи ги със смърт. 501 01:04:13,700 --> 01:04:17,900 Половин час вече мина. Може да свалиш клетките. 502 01:04:38,300 --> 01:04:40,900 Не трябваше да идваш толкова късно. - Сега ми е добре. 503 01:04:41,000 --> 01:04:43,700 Запъхтян си, целият гориш, лепнеш от пот. 504 01:04:43,900 --> 01:04:48,000 Върнах се на работа. Сестро, мога да заразя всички тук с тифус. 505 01:04:48,200 --> 01:04:49,800 Ваксинирани са. - Как? 506 01:04:49,900 --> 01:04:52,000 Често от ваксината получават лекарите от града. 507 01:04:52,100 --> 01:04:53,700 А тя? - Тя ли? 508 01:04:53,800 --> 01:04:57,100 Добре е. Малко по малко започна да забравя за мъжа си. 509 01:04:58,400 --> 01:05:02,200 Сестро, никога не си ми казвала как тя е дошла тук. 510 01:05:02,500 --> 01:05:05,200 Една от сестрите я срещнала да се влачи по улицата. 511 01:05:05,500 --> 01:05:08,500 По коя? - Не си спомням. 512 01:05:08,700 --> 01:05:11,600 А защо си я сложила в същата стая, в която живеех аз? 513 01:05:14,900 --> 01:05:16,900 Не искаш ли да ми кажеш? 514 01:05:21,300 --> 01:05:24,500 "След това дойде един от седемте Ангели... като ми каза: дойди," 515 01:05:25,300 --> 01:05:29,600 "ще ти покажа осъждането на голямата блудница, която седи над многото води; 516 01:05:30,600 --> 01:05:34,100 "с нея блудствуваха земните царе," 517 01:05:34,200 --> 01:05:37,900 "и с виното на блудството й се опиха жителите на земята." 518 01:05:38,100 --> 01:05:40,400 "И ме отнесе духом в пустиня;" 519 01:05:40,600 --> 01:05:44,600 "и видях една жена да седи на червен звяр," 520 01:05:44,700 --> 01:05:47,100 "който беше пълен с богохулни имена" 521 01:05:47,200 --> 01:05:50,300 "А жената беше облечена в багреница и червено," 522 01:05:51,200 --> 01:05:55,500 "украсена със злато, драгоценни камъни и бисери;" 523 01:05:55,800 --> 01:05:58,400 "в ръка си държеше златна чаша, пълна..." 524 01:05:59,800 --> 01:06:05,000 "с гнусотии и нечистота от блудството й;" 525 01:06:05,300 --> 01:06:10,400 "и на челото й бе написано името:" 526 01:06:10,700 --> 01:06:13,700 "тайна..." - Залъгваш ме. 527 01:06:13,900 --> 01:06:16,800 Знаеш, по време на "храненето" се получава силна треска. 528 01:06:17,000 --> 01:06:18,900 Знаеш, че не мога да си отговоря сам. 529 01:06:19,700 --> 01:06:21,900 Разчиташ да забравя, да се унижа, 530 01:06:22,100 --> 01:06:24,600 и да кажа: "Неведоми са пътищата Господни." 531 01:06:24,700 --> 01:06:27,200 Михал, разчитам само да спасиш... 532 01:06:27,300 --> 01:06:29,000 Кого? Нея? Себе си? 533 01:06:29,100 --> 01:06:30,700 Душата си. 534 01:06:39,300 --> 01:06:42,100 Ваксинирахте ли се, както помолих? Много е важно. 535 01:06:43,900 --> 01:06:46,100 Донесох ви още купони. 536 01:06:48,300 --> 01:06:52,000 Какво има? - Утре ще ви предложат да ви заразят. 537 01:06:52,200 --> 01:06:55,200 Това е по-добра работа, по-постоянна. - Откъде знаете? 538 01:06:55,500 --> 01:06:57,300 Никога преди не сте го правил. 539 01:06:58,100 --> 01:07:00,200 Беше твърде ужасно за вас. 540 01:07:00,300 --> 01:07:02,200 Какво ви каза сестра ми? 541 01:07:04,600 --> 01:07:06,800 Трябва да го намеря. 542 01:07:06,900 --> 01:07:08,600 Ще го потърся в затвора. 543 01:07:08,800 --> 01:07:10,600 Достатъчно съм силна, за да отида сама. 544 01:07:10,700 --> 01:07:13,600 Не, няма смисъл, докато аз не науча всичко. 545 01:07:15,600 --> 01:07:18,400 Когато ви гледам, ми се струва, 546 01:07:18,500 --> 01:07:22,300 че имам още един шанс да преживея това, 547 01:07:22,400 --> 01:07:26,100 което първия път преживях така лошо и разбрах толкова малко. 548 01:07:28,900 --> 01:07:31,000 Любовта ни свари неподготвени. 549 01:07:31,100 --> 01:07:33,900 Изтече през пръстите ни като вода. 550 01:07:34,100 --> 01:07:35,700 Или може би... 551 01:07:37,700 --> 01:07:40,300 Може би тогава у мен нямаше любов. 552 01:07:59,500 --> 01:08:01,000 Извинявайте. 553 01:08:01,100 --> 01:08:05,600 Страх ме е от тези обстоятелства, които управляват нашите срещи. 554 01:08:18,900 --> 01:08:23,000 Боже! Боже милостиви, 555 01:08:24,100 --> 01:08:26,600 който виждаш, че грешиме от слабост, 556 01:08:28,300 --> 01:08:32,800 Боже, който ни пращаш бича на любовта по време на мор, 557 01:08:33,800 --> 01:08:36,000 Боже, който ни управляваш сляпо, 558 01:08:37,100 --> 01:08:41,500 не ни изоставяй за да не се загубим в твоя гняв. 559 01:08:50,600 --> 01:08:53,300 Не исках да храня заразени въшки. 560 01:08:53,400 --> 01:08:56,500 Боях се, че ще направят с мен това, което направиха с мъжа на Хелена, 561 01:08:56,700 --> 01:08:58,400 че ще стана зъл човек. 562 01:09:00,500 --> 01:09:02,000 Това въшките ли го направиха? 563 01:09:02,100 --> 01:09:05,300 Въшките или липсата на любов между тях? 564 01:09:05,800 --> 01:09:07,400 Какво? 565 01:09:07,500 --> 01:09:09,800 Днес ги храня добре. 566 01:09:09,900 --> 01:09:12,300 Кръвта ми е трескава, а те обичат това. 567 01:09:13,100 --> 01:09:15,500 Опиват се и заспиват в еуфория. 568 01:09:16,100 --> 01:09:20,700 Понеже тази кръв има мехурчета като шампанско... Пени се. 569 01:09:34,900 --> 01:09:36,600 Лукаш, сърдит ли си? 570 01:09:37,500 --> 01:09:39,700 Разбираш ли какво стана? 571 01:09:40,300 --> 01:09:42,600 Това е само за теб. За теб. 572 01:09:44,200 --> 01:09:46,000 Спомням си за вас непрекъснато. 573 01:09:50,100 --> 01:09:51,900 Нас вече ни няма. 574 01:09:52,700 --> 01:09:54,700 Приключваме. 575 01:09:56,200 --> 01:09:58,400 Може да предавате клетките. 576 01:10:05,900 --> 01:10:09,900 Заболял сте от тифус, г-н Михал. Отстранен сте. 577 01:10:10,800 --> 01:10:14,000 В заразното не достигат "инжерктори". 578 01:10:14,200 --> 01:10:17,000 За хранене на заразени въшки плащат по-добре, 579 01:10:17,200 --> 01:10:20,200 дават по-добри купони и постоянно възнаграждение. 580 01:10:20,300 --> 01:10:22,400 Може да отидете там веднага. 581 01:10:37,000 --> 01:10:39,200 И аз ще създам семейство, Михал. 582 01:10:40,200 --> 01:10:42,800 По-добро от твоето, много по-добро. 583 01:10:43,600 --> 01:10:45,300 Много по-добро. 584 01:10:56,000 --> 01:10:59,400 Утре аз ще ги взема в замяна на дажбата ви за месо. 585 01:11:00,400 --> 01:11:02,200 Пълнокръвна съм. 586 01:11:08,900 --> 01:11:14,100 Размножаваме това същото семейство от 1918. 587 01:11:14,400 --> 01:11:18,000 Тези са потомство на тази същата първа размножителна двойка. 588 01:11:18,200 --> 01:11:22,300 Разгледали ли сте ги внимателно? Те са по-тъмни от обикновените. 589 01:11:22,400 --> 01:11:25,000 Преди няколко години жизнеността им спадна, 590 01:11:25,100 --> 01:11:28,700 тогава бяха кръстосани с въшки от Абисиния. 591 01:11:29,000 --> 01:11:31,100 Бил ли сте "инжектор"? 592 01:11:31,200 --> 01:11:33,400 "Налагач", "инжектор", "препаратор". 593 01:11:33,500 --> 01:11:36,000 Тук съм от месец и половина. 594 01:11:36,200 --> 01:11:41,100 Професорът докара тук мъжа ми от Познан, за да го спаси от... 595 01:11:41,400 --> 01:11:42,900 Смъртта. 596 01:11:48,500 --> 01:11:50,900 Ако ги пуснем на свобода, ще загинат от глад. 597 01:11:51,000 --> 01:11:53,700 Отглеждани са в парник, размножават се в епруветки. 598 01:11:53,800 --> 01:11:57,900 Изгубили са това, което хората често губят - инстинкта за самосъхранение. 599 01:11:58,100 --> 01:12:02,800 Между вас и детето ви, те са един вид помпа, черпеща свежа кръв. 600 01:12:06,200 --> 01:12:07,900 Вече нямам дете. 601 01:12:07,935 --> 01:12:10,900 Съжалявам. Мислех, че пак сте създал семейство. 602 01:15:03,900 --> 01:15:06,300 Не ме докосвай. Сега храниш заразени. 603 01:15:06,500 --> 01:15:09,500 Ваксиниран си. - Погледни си яката, Михал. 604 01:15:10,300 --> 01:15:13,600 Въшката е червена не от кръв, а от заразата, впръскана в нея. 605 01:15:13,800 --> 01:15:16,400 Рикетсия започва да тресе. 606 01:15:16,600 --> 01:15:20,600 Сив! Сив, ще ти призная нещо. 607 01:15:21,300 --> 01:15:26,100 Виж, ако ме хванат, ще издам всички. 608 01:15:26,400 --> 01:15:29,200 Всички! Ще разбия целия институт. 609 01:15:30,400 --> 01:15:32,600 Ще им кажа, че тук се крият учени, 610 01:15:32,800 --> 01:15:36,000 че писатели "хранят", че трябва да ги депортират. 611 01:15:36,300 --> 01:15:40,500 Виж, в моето семейство нищо не ме е подготвило за такава работа. 612 01:15:40,800 --> 01:15:44,900 Моите предци са били мислители, адвокати... 613 01:15:46,200 --> 01:15:49,200 Препараторите трябва да прибавят лапа към червата. 614 01:15:50,300 --> 01:15:53,300 Ваксините трябва да станат още по-лоши, още по-слаби. 615 01:15:53,900 --> 01:15:56,400 Тази ситуация трябва да се доведе докрай, 616 01:15:56,600 --> 01:15:59,000 до максимално напрежение, така че... 617 01:15:59,100 --> 01:16:03,000 никаква следа на послушание и подлост да не остане у нас, 618 01:16:03,300 --> 01:16:07,800 дори ако от това последват арести, мъчения. 619 01:16:09,600 --> 01:16:13,600 Може би... Виж, може би това унищожение 620 01:16:13,900 --> 01:16:18,500 е като мор, изпратен на хората за да осъзнаят значението на живота си. 621 01:16:19,900 --> 01:16:24,900 Братче, ще треперя за теб, ако някой пусне корени в сърцето ти. 622 01:16:26,200 --> 01:16:28,000 Имам една молба към теб. 623 01:16:28,800 --> 01:16:31,100 Довечера да си пред хлебарницата. 624 01:16:32,000 --> 01:16:34,200 Дошъл е някой, който да изпълни смъртна присъда. 625 01:16:34,400 --> 01:16:36,500 В дясната ръка ще носиш вестник. 626 01:16:37,600 --> 01:16:39,200 Иди там вместо мен. 627 01:18:24,100 --> 01:18:25,900 Извинете... - Не може да разговаряме. 628 01:18:26,000 --> 01:18:28,600 Но аз трябва да знам. Видях, че ви арестуваха. 629 01:18:28,800 --> 01:18:30,400 Скъсахте си документите... 630 01:18:30,500 --> 01:18:33,400 Е, и какво? Учудвате се, че съм жив? Нали? 631 01:18:33,600 --> 01:18:35,300 Избягах. 632 01:18:36,200 --> 01:18:37,700 Но аз... 633 01:18:38,700 --> 01:18:40,400 Не, не си спомням много. 634 01:18:41,200 --> 01:18:43,700 Вие я предизвикахте да ви напусне. 635 01:18:43,900 --> 01:18:46,000 Каза, че тези въшки са ви разяли отвътре. 636 01:18:46,100 --> 01:18:51,200 Но това не може да е така. Трябва да сте бил такъв преди. Трябва да знам. 637 01:18:51,400 --> 01:18:54,200 Защо всичко това ви превърна в камък? 638 01:18:59,100 --> 01:19:01,600 Аз вече не изпитвам вина спрямо вас. 639 01:19:05,500 --> 01:19:07,200 Поздравете Хелена. 640 01:19:08,300 --> 01:19:11,400 Хелена е мъртва. И синът ми. 641 01:19:20,500 --> 01:19:22,200 Съжалявам. 642 01:19:55,700 --> 01:19:57,400 Какво ще желаете? 643 01:19:58,400 --> 01:19:59,900 Чай. 644 01:20:19,300 --> 01:20:22,200 Мъжът ми е на работа в Германия. 645 01:20:58,000 --> 01:21:00,100 В колко часа ви е влакът? 646 01:21:00,400 --> 01:21:02,900 Един сутринта. 647 01:21:03,800 --> 01:21:06,400 Има стая тук. Може би ще поспите? 648 01:21:07,000 --> 01:21:09,100 И без това работя до сутринта. 649 01:21:36,900 --> 01:21:38,900 Не палете осветлението. 650 01:21:41,000 --> 01:21:42,600 Благодаря. 651 01:23:27,200 --> 01:23:30,400 Добър вечер. Имам за препариране. 652 01:25:03,000 --> 01:25:05,100 Здрасти. - Здрасти. 653 01:25:11,400 --> 01:25:13,900 Сляп, той дойде. 654 01:25:15,800 --> 01:25:19,300 Знаем точно. Горкото момче не е замесено. 655 01:25:19,500 --> 01:25:22,500 Когато го носят пребит в килията пита: "За какво, за какво?". 656 01:25:22,600 --> 01:25:26,300 Споменава често името на жена си, Казва може би "Марта". 657 01:25:27,000 --> 01:25:29,600 Никой мъж няма да издържи на такъв бой. 658 01:25:29,700 --> 01:25:32,800 Вчера беше откаран до болница "Преображение Господне" 659 01:25:33,000 --> 01:25:35,200 и лежи в зала 14. 660 01:25:36,500 --> 01:25:39,900 Може би заповедта, която издадох и извода, до който стигнах, 661 01:25:40,000 --> 01:25:42,100 не могат да бъдат разумно обяснени. 662 01:25:42,200 --> 01:25:45,700 Но мисля, че моята задача е да не губя от поглед 663 01:25:46,000 --> 01:25:48,400 тези всички пътеки, които мен и вас 664 01:25:48,500 --> 01:25:53,200 и всички, които ми се доверяват, могат да изведат от тъмнината. 665 01:25:53,900 --> 01:25:57,400 Така че този невинен, този непотребен... 666 01:25:58,300 --> 01:26:02,000 този подобен на всеки от нас, само че без пистолет, 667 01:26:02,200 --> 01:26:05,800 този червей, именно него да можем да спасим. 668 01:26:07,600 --> 01:26:10,300 Създадохме група за изпълнение на задачата. 669 01:26:10,500 --> 01:26:14,400 Ще има немски униформи, оръжия и кола. 670 01:26:14,700 --> 01:26:17,100 Вие сте единствен сте го виждал. 671 01:26:17,200 --> 01:26:20,200 Моля ви да бъдете тук утре в шест часа сутринта. 672 01:26:20,800 --> 01:26:22,500 Как мога да ви се отблагодаря? 673 01:26:24,300 --> 01:26:25,800 Никак. 674 01:26:26,000 --> 01:26:31,300 Вижте, не ми е безразлично ако отида на военен съд. 675 01:26:31,600 --> 01:26:33,600 Но аз също се губя... 676 01:26:33,800 --> 01:26:37,200 И също не знам. Много ми е... тежко. 677 01:26:37,900 --> 01:26:43,000 Бих искал пред вас и пред всички като вас да се браня. 678 01:26:46,600 --> 01:26:48,200 Сив... 679 01:26:51,300 --> 01:26:53,100 Завиждам ви. 680 01:27:15,600 --> 01:27:18,500 Премебелирах стаята. Харесва ли ви? 681 01:27:19,600 --> 01:27:21,500 Имам новини за вас. 682 01:27:22,400 --> 01:27:25,700 Добри? - Да. Мъжът ви е в болница. 683 01:27:26,000 --> 01:27:29,200 Знам в коя. Вероятно утре ще го пуснат. 684 01:27:34,000 --> 01:27:35,600 Ще го пуснат? 685 01:27:35,800 --> 01:27:37,300 Да. 686 01:28:01,200 --> 01:28:03,200 Приготвила съм бинтове. 687 01:28:03,300 --> 01:28:05,200 Трябва да ви превържа. 688 01:28:05,600 --> 01:28:08,300 Не, не е необходимо. Чувствам се добре. 689 01:28:56,500 --> 01:29:00,700 Научавам толкова ужасни неща и толкова малко от тях разбирам. 690 01:29:01,600 --> 01:29:05,200 Бих искал двамата да не се загубим в тази гной. 691 01:29:25,900 --> 01:29:27,900 Искаше ли да имаш дете от Ян? 692 01:29:27,935 --> 01:29:29,400 Не. 693 01:29:30,600 --> 01:29:33,600 Да. Не мога да те лъжа. Исках. 694 01:29:35,300 --> 01:29:37,400 Ох, ненавиждам това жилище. 695 01:29:37,600 --> 01:29:39,800 Трябва да сме на съвсем друго място. 696 01:29:40,000 --> 01:29:42,200 Но не мога да ти го осигуря. 697 01:29:42,300 --> 01:29:45,000 Във всеки случай, толкова е трудно да се живее. 698 01:29:45,200 --> 01:29:47,700 Няма да оживеем, ако нямаме за кого. 699 01:29:50,300 --> 01:29:52,600 В такова време не трябва да имаш деца. 700 01:29:52,800 --> 01:29:55,100 Ако любовта е най-важното нещо от всичко, 701 01:29:55,200 --> 01:29:58,200 то най-важният е този, който още го няма на този свят. 702 01:31:27,000 --> 01:31:28,800 Не трябва да идваш тук. 703 01:31:29,300 --> 01:31:31,400 Не трябва да видиш колко много си приличате. 704 01:31:34,900 --> 01:31:38,100 Всичко се случва на същите места, със същите думи. 705 01:31:38,200 --> 01:31:40,900 Не, думите са винаги нови. 706 01:31:42,500 --> 01:31:46,600 Откривам те отново. - Да, в други, които не са нас. 707 01:31:57,300 --> 01:32:01,700 Сега аз, която си тръгвам от теб, се чувствам помирена с теб. 708 01:32:46,600 --> 01:32:48,200 Сестро... 709 01:32:49,200 --> 01:32:52,000 Сестро, не трябва да ходите там. - Аз искам. 710 01:32:52,100 --> 01:32:53,700 Защо? 711 01:32:54,300 --> 01:32:57,300 Защото по този начин, братко, поставям въпрос 712 01:32:59,300 --> 01:33:02,000 и едновременно получавам на него отговор. 713 01:33:36,900 --> 01:33:38,500 Заминаха. 714 01:33:43,700 --> 01:33:45,600 Колко е тихо сега. 715 01:33:55,400 --> 01:33:57,500 Трябва да вървя. - Къде? 716 01:33:57,600 --> 01:34:00,700 Трябва. - Не отиваш да "храниш". Рано е още. 717 01:34:00,900 --> 01:34:03,300 Трябва да ида до татко, защото... - Лъжеш. 718 01:34:03,500 --> 01:34:06,800 Ще се върна точно преди "храненето". - Не, няма да ходиш, няма! 719 01:34:06,900 --> 01:34:10,100 Не мога да закъснявам. - Не те пускам. След пет минути. 720 01:34:10,200 --> 01:34:12,400 Защо? - Не знам. Така искам. 721 01:34:13,200 --> 01:34:15,700 Полудя ли? - Полудявам, полудявам. 722 01:35:06,800 --> 01:35:09,400 Не отивайте там. Внимавайте, има капан. 723 01:36:03,900 --> 01:36:06,800 Татко, къде е шлиферът, който оставих при теб? 724 01:36:07,000 --> 01:36:11,600 Докато си жив, сине, може да идваш тук и да оставяш всичко. 725 01:36:11,800 --> 01:36:14,300 Да добавяш твои към тези ненужни неща. 726 01:36:14,400 --> 01:36:16,700 Събирани са от много поколения, 727 01:36:16,900 --> 01:36:20,400 през пожари, глад, нашествия и войни. 728 01:36:20,900 --> 01:36:24,100 Тези предмети, книги, картини - 729 01:36:24,300 --> 01:36:26,000 това си ти. 730 01:36:26,100 --> 01:36:31,400 Виж, левият ти профил е по майчина и десният по бащина линия. 731 01:36:32,200 --> 01:36:36,600 Докато си жив, можеш да идваш тук винаги. 732 01:36:38,600 --> 01:36:42,500 Татко, изложих те на опасност, оставяйки този шлифер. Извинявай. 733 01:36:42,600 --> 01:36:45,900 Ще се хлъзгаме все по-ниско и по-ниско. 734 01:36:47,400 --> 01:36:51,400 Дядо ти половината си живот прекара на своя земя, слушайки ударите 735 01:36:51,600 --> 01:36:55,100 на въображаем часовник, който отмерваше времето му. 736 01:36:55,300 --> 01:36:58,700 Бяхме кротки в кротко време, а сега... 737 01:37:00,600 --> 01:37:02,800 Нищо не се е променило, татко. 738 01:37:04,700 --> 01:37:07,700 Имаш кръв на палтото си. 739 01:37:07,900 --> 01:37:12,500 Старая се да живея с теб, разбирайки твоите правила. 740 01:37:12,800 --> 01:37:15,900 Татко, никой няма да направи за мен това, което сам трябва да направя. 741 01:37:16,200 --> 01:37:20,500 Там в шлифера ти има револвер. 742 01:37:22,300 --> 01:37:26,900 Бих искал да знаеше какво е когато... 743 01:37:27,100 --> 01:37:29,100 твоето дете кърви. 744 01:37:29,300 --> 01:37:31,800 Но аз това го знам. Знам го много добре. 745 01:37:33,000 --> 01:37:35,300 Не сме нещастни ние, само те. 746 01:37:37,600 --> 01:37:39,300 Посвири с мен. 747 01:37:40,200 --> 01:37:43,600 Не мога. - Проклинам те. 748 01:37:43,900 --> 01:37:49,100 И нея. И него. Всички вас, които ме изоставяте. 749 01:37:49,700 --> 01:37:52,100 Татко, отведоха и дъщеря ти. 750 01:37:56,500 --> 01:37:58,800 Тези въшки, сине, 751 01:37:59,300 --> 01:38:01,700 разнасяш ги навсякъде. 752 01:43:36,200 --> 01:43:40,700 "Затръби и петият Ангел, и видях звезда, паднала от небето на земята;" 753 01:43:40,800 --> 01:43:43,500 "и даде й се ключът от кладенеца на бездната:" 754 01:43:43,800 --> 01:43:46,700 "И от дима излязоха скакалци по земята," 755 01:43:46,800 --> 01:43:50,100 "и даде им се власт, каквато власт имат земните скорпии." 756 01:43:50,300 --> 01:43:54,300 "И им се каза, да не повреждат земната трева, нито някое дърво," 757 01:43:54,600 --> 01:43:58,700 "а само ония човеци, които нямат Божия печат на челата си." 758 01:44:41,800 --> 01:44:45,600 "В ония дни човеците ще търсят смъртта, ала няма да я намерят;" 759 01:44:45,700 --> 01:44:49,100 "ще поискат да умрат, ала смъртта ще побегне от тях." 760 01:45:04,400 --> 01:45:07,000 "И бидоха освободени четирите Ангела," 761 01:45:07,100 --> 01:45:10,800 "които бяха и приготвени за часа и деня, за месеца и годината," 762 01:45:11,000 --> 01:45:13,600 "за да убият третината от човеците." 763 01:45:16,700 --> 01:45:18,700 Ян Новицки 764 01:45:18,800 --> 01:45:20,800 Йежи Голински 765 01:45:20,835 --> 01:45:22,800 Ана Милевска 766 01:45:22,900 --> 01:45:24,900 Михал Груджински 767 01:45:25,000 --> 01:45:27,000 Марек Валчевски 768 01:45:27,100 --> 01:45:29,100 Хана Станкувна 769 01:45:43,700 --> 01:45:45,700 сценарий Мирослав и Анджей Жулавски 770 01:45:45,735 --> 01:45:47,800 режисьор АНДЖЕЙ ЖУЛАВСКИ 771 01:45:47,900 --> 01:45:49,900 оператор Витолд Собочински 772 01:45:52,300 --> 01:45:54,300 музика Анджей Кошински 773 01:45:54,500 --> 01:45:58,000 превод и субтитри vanval 774 01:45:58,001 --> 01:46:02,601 Филмът е обработен от AVS movies®