1 00:01:01,850 --> 00:01:04,350 Петнайсет минути след 23 ч. 2 00:01:07,850 --> 00:01:14,550 Джанет явно вече спи, диша равномерно. 3 00:01:28,700 --> 00:01:31,650 Бил иска да дойде. 4 00:01:32,850 --> 00:01:34,850 Обърни се. 5 00:02:08,100 --> 00:02:10,600 ЕНФИЙЛДСКИЯТ ПОЛТЪРГАЙСТ ПЪРВИ ЕПИЗОД: ЯВЛЕНИЯТА 6 00:02:16,900 --> 00:02:19,450 ЛОНДОН, 1977 Г. 7 00:02:45,000 --> 00:02:49,250 Преди година странни съвпадения 8 00:02:49,350 --> 00:02:54,400 в личния ми живот ме подтикнаха да изследвам паранормалното. 9 00:02:54,500 --> 00:03:00,150 ОТ ЗАПИСКИТЕ НА МОРИС ГРОС 10 00:03:00,250 --> 00:03:05,100 Ако имате случай на полтъргайст, казах пред Обществото за паранормалното, 11 00:03:06,300 --> 00:03:08,300 дайте го на мен. 12 00:03:10,300 --> 00:03:13,100 Тогава един ден ми се обадиха. 13 00:03:15,700 --> 00:03:20,050 Когато влязох в онази къща, не подозирах колко дълго ще я изследвам. 14 00:03:21,200 --> 00:03:25,450 Но имах силно предчувствие, че се захващаме с доста труден сеанс. 15 00:04:00,600 --> 00:04:03,650 Между 1977 г. и 1978 г. изобретателят Морис Грос 16 00:04:03,750 --> 00:04:06,850 прави над 200 часа запис в къща в Енфийлд, Лондон. 17 00:04:06,950 --> 00:04:09,600 Бележките и записите му на ул. "Грийн" 284 18 00:04:09,700 --> 00:04:12,650 са най-изчерпателното документиране на полтъргайст. 19 00:04:12,750 --> 00:04:14,750 Проба. Едно, две, три. 20 00:04:15,650 --> 00:04:19,100 Едно, две, три, четири, пет, шест, седем, осем, девет, десет. 21 00:04:19,200 --> 00:04:21,200 Едно, две, три, четири, пет… 22 00:04:21,300 --> 00:04:25,950 Актьори изиграват случилото се на плейбек с оригиналния звук от записите. 23 00:04:26,050 --> 00:04:28,200 Сега е 19:55 ч. 24 00:04:28,700 --> 00:04:34,350 И пристигнах на номер 284 преди малко повече от половин час. 25 00:04:35,050 --> 00:04:37,350 Записвам това в кухнята. 26 00:04:37,850 --> 00:04:41,800 Госпожа Ходжсън ще ми разкаже 27 00:04:41,900 --> 00:04:44,500 за случилото се в петък вечер. 28 00:04:46,350 --> 00:04:49,550 Били, тук. - За мен ли е? 29 00:04:49,650 --> 00:04:51,650 Без захар. - Да. 30 00:04:52,350 --> 00:04:57,650 РАЗКАЗЪТ НА ПЕГИ ХОДЖСЪН ЗА СЪБИТИЯТА НА 31 АВГУСТ 1977 Г. 31 00:04:57,750 --> 00:05:01,000 Всичко започна в задната стая. 32 00:05:02,200 --> 00:05:06,650 Чувах някакво шумолене, 33 00:05:06,750 --> 00:05:11,950 тихо шумолене, сякаш някой се движеше в стаята. 34 00:05:12,050 --> 00:05:15,250 Не беше тежко тропане, но усещах, че има нещо. 35 00:05:15,350 --> 00:05:18,650 Лежах със затворени очи, докато се събуди Джанет. 36 00:05:37,650 --> 00:05:41,700 Първо помислих, че са мишки, плъхове или нещо такова. 37 00:05:42,200 --> 00:05:47,800 Застанах на прага на стаята и видях скринът да се движи към вратата. 38 00:05:50,450 --> 00:05:55,500 Докато стоях там, буквално умирах от страх. 39 00:05:57,000 --> 00:05:59,450 Влязох в стаята и го бутнах назад веднъж. 40 00:05:59,550 --> 00:06:03,100 Отдръпнах се и наблюдавах как се движи. 41 00:06:04,200 --> 00:06:08,700 Затова пак го бутнах, а третия път не можах да го помръдна. 42 00:06:09,350 --> 00:06:13,600 Пак го бутнах, а третия път не можах да го помръдна. 43 00:06:20,850 --> 00:06:22,850 Замесените лица. 44 00:06:24,150 --> 00:06:26,850 Госпожа Пеги Ходжсън е на 47 години. 45 00:06:27,500 --> 00:06:29,800 Разведена майка с четири деца. 46 00:06:34,300 --> 00:06:40,650 Дъщеря й Джанет е на 11 години и е доста схватливо дете. 47 00:06:41,250 --> 00:06:44,600 Чувствителна и с богато въображение. 48 00:06:50,250 --> 00:06:54,100 Спи в една стая с по-голямата си сестра Маргарет, 49 00:06:55,250 --> 00:07:00,200 която има склонността да избухва, често се разплаква. 50 00:07:02,400 --> 00:07:07,450 Най-малкото дете, Били, е умно, но има говорен дефект. 51 00:07:07,550 --> 00:07:10,550 Трудно го разбирам. 52 00:07:17,300 --> 00:07:22,850 По-големият брат, Джони, е в училище за проблемни деца. 53 00:07:32,600 --> 00:07:37,400 Решен съм да изучавам паранормалното по чисто научен начин. 54 00:07:44,150 --> 00:07:47,500 Използването на магнетофон е важно 55 00:07:47,600 --> 00:07:50,550 за анализ на събитията на спокойствие през деня. 56 00:07:51,450 --> 00:07:55,350 РАЗКАЗЪТ НА ДЖОН И ПОЛ БЪРКЪМ РОДНИНИ И СЪСЕДИ 57 00:07:55,450 --> 00:07:57,450 Какво видяхте най-напред? 58 00:07:57,550 --> 00:08:00,700 Джон Бъркъм, братът на г-жа Ходжсън… 59 00:08:00,800 --> 00:08:04,400 О, боже. Най-напред видях… 60 00:08:04,900 --> 00:08:06,900 Главен санитар в болница. 61 00:08:07,450 --> 00:08:12,600 Скромен и интелигентен, живее през пет врати от Ходжсънови. 62 00:08:13,100 --> 00:08:17,400 Като вижда необясними неща, човек обикновено не им вярва. 63 00:08:17,500 --> 00:08:21,400 Казваш си: "Не са истински". Но знаеш, че си ги видял. 64 00:08:22,150 --> 00:08:24,900 Синът му Пол е на 12 години. 65 00:08:25,450 --> 00:08:27,450 Енергично момче. 66 00:08:28,000 --> 00:08:33,100 Ти си първият, с когото говоря. Никога не съм обсъждал това с друг. 67 00:08:40,000 --> 00:08:41,500 Беше една неделя през нощта. 68 00:08:41,600 --> 00:08:46,300 Пеги дойде в нас и каза на татко, че чува шум, тропане. 69 00:08:48,100 --> 00:08:50,150 Беше много уплашена. 70 00:08:54,450 --> 00:08:58,350 Не знам защо, но с татко отидохме у тях. 71 00:08:59,350 --> 00:09:01,350 Беше тъмно. 72 00:09:01,650 --> 00:09:05,350 Качихме се горе, а там имаше огромен дъбов гардероб. 73 00:09:05,450 --> 00:09:07,800 Беше преместен в средата на стаята. 74 00:09:11,050 --> 00:09:13,050 Уплаших се до смърт. 75 00:09:14,000 --> 00:09:16,700 Възможно ли е тя да е бутнала шкафа? 76 00:09:16,800 --> 00:09:19,650 Няма начин. - Сигурен ли си? Разбирам. 77 00:09:26,850 --> 00:09:31,700 Научих от телефонно обаждане в новинарската служба. 78 00:09:39,100 --> 00:09:42,400 Бях на двайсет и няколко години. Боях се от тъмното. 79 00:09:42,500 --> 00:09:44,250 ГРЕЪМ МОРИС, ФОТОГРАФ 80 00:09:44,350 --> 00:09:47,600 Ако се бях замислил, изобщо нямаше да се захващам с това. 81 00:09:50,400 --> 00:09:53,550 Да, това ме връща в онзи момент. 82 00:09:54,300 --> 00:09:55,800 В онази къща. 83 00:09:55,900 --> 00:10:02,850 Беше толкова отдавна. Шантаво е, адски странно. 84 00:10:09,650 --> 00:10:12,300 Пристигнахме в къщата около полунощ. 85 00:10:12,800 --> 00:10:15,500 Семейството беше у съседите. 86 00:10:17,000 --> 00:10:20,200 Аз влязох в кухнята. 87 00:10:29,800 --> 00:10:31,800 Ето я. 88 00:10:33,250 --> 00:10:35,800 От семейството си дойдоха един по един. 89 00:10:37,000 --> 00:10:40,100 Заставаха ето тук. 90 00:10:40,200 --> 00:10:45,350 Помня репортера на "Дейли Мирър" Дъг Бенс. С костюм и вратовръзка, с ръка в джоба. 91 00:10:46,950 --> 00:10:48,950 Последна влезе Джанет. 92 00:10:49,050 --> 00:10:52,950 Аз бях тук, готов да снимам. 93 00:10:53,050 --> 00:10:56,300 И докато Джанет влизаше… 94 00:10:57,600 --> 00:10:59,750 Просто невероятно. 95 00:10:59,850 --> 00:11:03,900 В стаята започнаха да летят предмети. 96 00:11:07,950 --> 00:11:10,200 Спомням си как двете момичета пищяха. 97 00:11:10,300 --> 00:11:11,600 ДЪГЛАС БЕНС, РЕПОРТЕР 98 00:11:11,700 --> 00:11:13,700 Бяха силно уплашени. 99 00:11:14,750 --> 00:11:17,100 Страшна суматоха. 100 00:11:18,200 --> 00:11:20,800 РАЗКАЗЪТ НА ГРЕЪМ МОРИС 31 АВГУСТ 1977 Г. 101 00:11:20,900 --> 00:11:24,950 Полетяха парчета от "Лего" и стъклени топчета. Едно ме удари. 102 00:11:25,850 --> 00:11:29,650 Никой не мърдаше ръце. Никой не ме замери с парче от "Лего". 103 00:11:30,550 --> 00:11:34,100 Ето такава сила беше нужна, 104 00:11:34,200 --> 00:11:38,150 за да се удрят с такава засилка. 105 00:11:38,250 --> 00:11:41,550 Нямаше как да си с фотоапарата в някой ъгъл, 106 00:11:41,650 --> 00:11:47,100 да гледаш всички в стаята и да не видиш някой да го прави. 107 00:11:47,900 --> 00:11:50,600 ХЮ ПИНКОТ, ОБЩЕСТВО ЗА ПРОУЧВАНЕ НА ПАРАНОРМАЛНОТО 108 00:11:50,700 --> 00:11:54,000 Мисля, че беше четвъртък. Звънна телефонът. 109 00:11:55,150 --> 00:11:58,650 "Дейли Мирър". Полтъргайст в Енфийлд. 110 00:11:59,800 --> 00:12:02,250 По онова време бях почетен секретар 111 00:12:02,350 --> 00:12:06,100 на Обществото за проучване на паранормалното, ОПП. 112 00:12:06,600 --> 00:12:10,050 Получавахме такива обаждания поне веднъж седмично. 113 00:12:10,150 --> 00:12:12,150 Понякога по два пъти на ден. 114 00:12:13,000 --> 00:12:16,800 Кого можехме да изпратим? Морис Грос. 115 00:12:17,400 --> 00:12:18,800 Това е идея. 116 00:12:18,900 --> 00:12:23,850 Морис беше член на Обществото отскоро. 117 00:12:24,550 --> 00:12:27,850 Честно казано, беше голям досадник. 118 00:12:29,900 --> 00:12:34,100 Постоянно ни натякваше, че е скандално 119 00:12:34,200 --> 00:12:40,050 тези очебийни явления да не се разследват подобаващо. 120 00:12:41,250 --> 00:12:43,800 Беше нетърпелив, настояваше да действаме. 121 00:12:43,900 --> 00:12:46,700 Искаше да участва в разследванията. 122 00:12:50,200 --> 00:12:51,450 Животните. 123 00:12:51,550 --> 00:12:55,500 В къщата има само папагалче и две златни рибки. 124 00:12:56,400 --> 00:12:59,500 Папагалчето било на възрастна жена, която починала. 125 00:13:00,050 --> 00:13:04,950 Феномените започнали малко след идването на птичето в къщата. 126 00:13:14,900 --> 00:13:17,800 Сред свидетелите са съседите, 127 00:13:17,900 --> 00:13:21,200 които чували потраквания и чукане вече три дни. 128 00:13:22,050 --> 00:13:25,400 Този запис започва в 8:30 ч. 129 00:13:27,000 --> 00:13:28,350 Казвате се… 130 00:13:28,550 --> 00:13:32,150 Пеги Нотингам. Искате да започна от началото на… 131 00:13:32,250 --> 00:13:34,250 Да, нали сте чули звуците. 132 00:13:34,350 --> 00:13:37,400 Чуваше се хлопане по стените и тавана. 133 00:13:38,150 --> 00:13:39,500 По пода. 134 00:13:39,600 --> 00:13:41,600 Затова дойде съпругът ми. 135 00:13:42,000 --> 00:13:44,200 Чу се странно чукане на стената. 136 00:13:48,000 --> 00:13:51,550 Докато се качвах горе, шумът ме следваше. 137 00:13:54,650 --> 00:13:57,150 Бяха три ясни почуквания на стената. 138 00:14:02,200 --> 00:14:04,200 Влязох в предната стая 139 00:14:06,100 --> 00:14:08,750 и там същото - почукванията вървяха след мен. 140 00:14:12,050 --> 00:14:13,800 Не знаех какво е това. 141 00:14:14,000 --> 00:14:17,700 Като строител си помислих: "Огледай къщата, не се плаши". 142 00:14:17,800 --> 00:14:21,300 За да разбера какво става, направих оглед на тръбите. 143 00:14:21,400 --> 00:14:23,400 Нямаше въздушни джобове. 144 00:14:24,200 --> 00:14:29,050 После казах на Пег: "Г-жо Ходжсън, в къщата ви става нещо странно". 145 00:14:29,150 --> 00:14:32,800 Казах й, че е най-добре всички да се пренесат у дома 146 00:14:32,900 --> 00:14:34,600 и да се обадим в полицията. 147 00:14:34,700 --> 00:14:36,750 Като позвънихме… 148 00:14:36,850 --> 00:14:39,700 Полицаите казали, че няма кого да арестуват 149 00:14:39,800 --> 00:14:43,350 за всяване на смут, затова не могат да помогнат. 150 00:14:44,700 --> 00:14:47,450 Но полицейският служител Каролин Хийпс 151 00:14:47,550 --> 00:14:51,600 разказала нещо удивително за стол в дневната. 152 00:14:52,250 --> 00:14:56,050 Столът се вдигна на около един пръст от пода. 153 00:14:56,150 --> 00:15:01,950 Пренесе се на метър и нещо вдясно, преди да спре. 154 00:15:02,050 --> 00:15:05,800 Проверих възможно ли е да се е плъзнал по пода. 155 00:15:05,900 --> 00:15:08,650 Пуснах топче на пода, за да видя 156 00:15:08,750 --> 00:15:12,800 дали ще тръгне в същата посока, но то не го направи. 157 00:15:12,900 --> 00:15:14,250 Изобщо не се търкулна. 158 00:15:14,350 --> 00:15:18,750 Проверих дали под седалката е скрита жица, но не намерих обяснение. 159 00:15:29,150 --> 00:15:33,600 От две седмици били плашени от летящи предмети и движещи се мебели 160 00:15:33,700 --> 00:15:35,000 без очевидна причина. 161 00:15:35,100 --> 00:15:39,700 Не знам дали сте чели в "Дейли Мирър" днес стряскащата история за семейството, 162 00:15:39,800 --> 00:15:42,950 прокудено от дома си заради странни явления. 163 00:15:43,050 --> 00:15:45,050 ДЕЙЛИ МИРЪР 164 00:15:45,400 --> 00:15:50,550 Да си на първа страница в кой да е вестник, камо ли в най-тиражирания, 165 00:15:50,650 --> 00:15:52,650 те прави печално известен. 166 00:15:53,400 --> 00:15:56,100 Струваше ни се, че това е важен репортаж. 167 00:15:56,200 --> 00:16:01,400 История, която никой от нас не беше чувал, 168 00:16:01,500 --> 00:16:03,900 никой не беше преживявал подобно нещо. 169 00:16:04,800 --> 00:16:08,100 Роднини, приятели и полицаи са били свидетели. 170 00:16:08,200 --> 00:16:12,050 Столът се вдигна на около един пръст от пода. 171 00:16:12,150 --> 00:16:12,950 КАРОЛИН ХИЙПС 172 00:16:13,050 --> 00:16:17,850 Пренесе се на метър и нещо вдясно, преди да спре. 173 00:16:17,950 --> 00:16:21,200 Влязох в стаята и се разлетяха парчета от "Лего". 174 00:16:21,300 --> 00:16:22,200 ВИК НОТИНГАМ 175 00:16:22,300 --> 00:16:23,750 В дневната летяха топчета. 176 00:16:23,850 --> 00:16:24,800 ГРЕЪМ МОРИС 177 00:16:24,900 --> 00:16:26,850 Чаши и чинийки, книги, столове. 178 00:16:26,950 --> 00:16:28,650 Всички стояхме в кухнята. 179 00:16:28,750 --> 00:16:29,550 ПЕГИ НОТИНГАМ 180 00:16:29,650 --> 00:16:30,800 Бяхме заедно. 181 00:16:30,900 --> 00:16:34,700 Леглата. Какво ли не. Това е свръхестествено. 182 00:16:36,400 --> 00:16:42,400 Най-известната обладана къща във Великобритания в тих край на Енфийлд. 183 00:16:44,000 --> 00:16:46,900 Изпратихме Розалинд Морис на лов за духове. 184 00:16:47,000 --> 00:16:49,450 10 СЕПТЕМВРИ 1977 Г. РОЗ МОРИС, РАДИО "БИ БИ СИ" 185 00:16:49,550 --> 00:16:52,900 Може ли да ви поразместя за интервюто? 186 00:16:53,000 --> 00:16:57,800 Ще седнеш ли ей там? Аз ще съм до Морис. Ще седна тук. 187 00:16:57,900 --> 00:17:00,150 Бях репортер в радио "Би Би Си". 188 00:17:01,000 --> 00:17:03,750 В неделя програмата не се запълваше 189 00:17:04,300 --> 00:17:06,600 и по цял ден ме заплашваха… 190 00:17:06,700 --> 00:17:07,550 РОЗ МОРИС 191 00:17:07,650 --> 00:17:10,600 …че ако няма други новини, ще ме пратят в Енфийлд 192 00:17:10,700 --> 00:17:12,750 да работя по случай с духове. 193 00:17:15,550 --> 00:17:21,400 Бях скептично настроена. Не очаквах нещо да се случи. 194 00:17:22,000 --> 00:17:24,250 В журналистиката има неписан закон, 195 00:17:24,350 --> 00:17:27,100 че призракът изчезва още щом се появи репортер. 196 00:17:27,900 --> 00:17:33,600 ЗАПИС, НАПРАВЕН ОТ РОЗ МОРИС ЗА РАДИО "БИ БИ СИ" 197 00:17:36,350 --> 00:17:41,550 Семейството си легна преди около половин час. 198 00:17:41,650 --> 00:17:45,750 И 11-годишната Джанет, която е обект на разследването, 199 00:17:46,250 --> 00:17:50,100 изглежда е заспала - не шава много. 200 00:17:50,200 --> 00:17:52,700 И сега какво? Какво правите? 201 00:17:52,800 --> 00:17:55,050 Просто стоите тук всяка нощ? 202 00:17:55,150 --> 00:17:58,800 Обикновено чакам около половин час след заспиването им. 203 00:17:58,900 --> 00:18:03,400 Ако не видя нещо обезпокоително, си тръгвам. 204 00:18:03,900 --> 00:18:05,900 Трябва и да си ходя у дома. 205 00:18:12,950 --> 00:18:15,350 Май трябва отново да слезем долу. 206 00:18:20,500 --> 00:18:23,250 Наумих си да запиша каквото мога. 207 00:18:34,200 --> 00:18:36,200 Чухте ли хлопането? 208 00:18:40,600 --> 00:18:42,950 Щом слязохме, чухме шум. 209 00:18:43,050 --> 00:18:45,150 Дойде от горния етаж. 210 00:18:46,100 --> 00:18:50,200 Столът до леглото на Джанет се е преместил. 211 00:18:53,600 --> 00:18:57,550 Джанет спи спокойно. 212 00:18:58,950 --> 00:19:02,150 Тя спеше, когато слязохме преди малко. 213 00:19:10,300 --> 00:19:13,350 Столът беше до леглото й, а сега е до вратата. 214 00:19:14,350 --> 00:19:17,950 Запратен е от близо три метра - по-силно от предния път. 215 00:19:20,900 --> 00:19:22,900 Много е странно. 216 00:19:25,650 --> 00:19:29,950 Изглеждаше невъзможно да е била някоя от двете. 217 00:19:30,700 --> 00:19:33,500 Дано микрофонът не се разтрепери в ръката ми, 218 00:19:33,600 --> 00:19:35,700 защото това беше доста стряскащо. 219 00:19:37,600 --> 00:19:39,600 Не знам какво става. 220 00:19:40,100 --> 00:19:43,250 Но има нещо странно в онази къща. 221 00:19:51,200 --> 00:19:56,750 Нашите къщи близнак бяха най-обикновени. 222 00:19:57,250 --> 00:20:02,850 Бяхме от работническата класа и честно казано, доста бедни. 223 00:20:03,650 --> 00:20:06,600 За много британци времената са тежки. 224 00:20:06,700 --> 00:20:09,100 През последните две години в страната 225 00:20:09,200 --> 00:20:15,850 ръстът на инфлация е един от най-високите в Европа и мнозина се лишават… 226 00:20:15,950 --> 00:20:18,850 Колкото и тежко да ми е било, 227 00:20:18,950 --> 00:20:23,450 Джанет и Маргарет сигурно бяха по-зле, защото нямаха баща. 228 00:20:23,550 --> 00:20:26,250 Зелената близалка е за мен. Дадох 13 пенса. 229 00:20:26,600 --> 00:20:28,850 Не трябва ли да си лягате? 230 00:20:28,950 --> 00:20:31,200 Мамо, рано е. - Маргарет, Джанет. 231 00:20:31,300 --> 00:20:33,900 Мъжът на Пеги така и не се появи. 232 00:20:35,650 --> 00:20:40,950 Не помня да са били щастливо семейство, обстановката в дома беше тягостна. 233 00:20:41,050 --> 00:20:45,100 За милион и половина безработни е още по-тежко. 234 00:20:45,600 --> 00:20:48,550 Седемдесетте бяха бедни времена. 235 00:20:49,650 --> 00:20:52,100 Не ходехме на почивки… 236 00:20:52,200 --> 00:20:53,250 ПОЛ БЪРКЪМ, БРАТОВЧЕД 237 00:20:53,350 --> 00:20:55,800 …затова се забавлявахме както можем. 238 00:21:02,950 --> 00:21:05,500 Помня, че с Джанет се разбирахме. 239 00:21:06,550 --> 00:21:09,800 Живеехме наблизо и с нея станахме много близки. 240 00:21:10,950 --> 00:21:13,350 Трябваше сами да си търсим забавления. 241 00:21:13,450 --> 00:21:17,600 Зад къщите беше пущинак и всички деца играеха там. 242 00:21:22,600 --> 00:21:24,650 Обичайните детски занимания. 243 00:21:26,450 --> 00:21:29,500 Никога не сме се чувствали част от нещо значимо. 244 00:21:33,400 --> 00:21:36,000 То сякаш се случваше някъде другаде. 245 00:21:38,550 --> 00:21:44,450 После си спомням, че пред къщата им започна да спира спортен ягуар. 246 00:21:45,950 --> 00:21:49,350 Той беше като цветно видение в черно-белия ни свят. 247 00:21:51,000 --> 00:21:54,850 Мъжът беше дружелюбен, не ни говореше осъдително. 248 00:21:59,300 --> 00:22:01,300 Ул. "Грийн" 284. 249 00:22:01,800 --> 00:22:06,650 Списък с инциденти, които започват на 31 август 1977 г. 250 00:22:08,850 --> 00:22:13,900 Първи инцидент: тежък шкаф се преместил на около 15 см от стената. 251 00:22:15,400 --> 00:22:19,350 Втори: части от "Лего" се разлетели 252 00:22:19,450 --> 00:22:22,500 от места в стаята, където нямало човек. 253 00:22:24,450 --> 00:22:29,250 Трети: топчета хвърчали от стените и пердетата. 254 00:22:30,000 --> 00:22:33,600 Спирали рязко, без да отскачат, и били горещи на допир. 255 00:22:34,900 --> 00:22:40,650 Четвърти: повтарящи се почуквания из къщата без ясен източник. 256 00:22:41,700 --> 00:22:46,300 Пети: мебели се местели, столове се движели и обръщали. 257 00:22:47,400 --> 00:22:51,200 Шести: лампа в спалнята изгаснала. - Баща ми бил решен 258 00:22:51,300 --> 00:22:55,150 да разрови в детайлите. 259 00:22:56,150 --> 00:23:00,650 В работата си се занимаваше именно с тях. 260 00:23:01,350 --> 00:23:02,400 РИЧАРД, СИН НА МОРИС 261 00:23:02,500 --> 00:23:06,200 За да ги разбере. Той е от онези хора, 262 00:23:07,450 --> 00:23:10,850 които разглобяват радиото например, за да разберат как работи. 263 00:23:10,950 --> 00:23:12,950 А аз просто го пускам. 264 00:23:15,500 --> 00:23:18,750 Аз съм професионален изобретател 265 00:23:19,250 --> 00:23:24,100 и когато работя по нещо, трябва да надникна в него. 266 00:23:26,150 --> 00:23:28,600 Той имаше наклонности към науката. 267 00:23:29,800 --> 00:23:32,150 Механиката му се удаваше 268 00:23:33,700 --> 00:23:36,700 и той изобрети някои невероятни неща. 269 00:23:38,200 --> 00:23:43,400 Този монитор използва 60-ватова крушка 270 00:23:43,950 --> 00:23:47,300 и два барабана, които се въртят в противоположни посоки. 271 00:23:51,750 --> 00:23:56,400 След трудното си начало той доживя да види по-добри времена. 272 00:23:56,950 --> 00:23:59,750 Преживял е тежка емоционална загуба, 273 00:24:01,300 --> 00:24:05,800 въпреки това беше много земен, реалист и скромен човек. 274 00:24:09,100 --> 00:24:11,900 Неведнъж се изкушавам 275 00:24:12,000 --> 00:24:15,850 да отрека някои от най-странните явления просто защото е по-лесно 276 00:24:15,950 --> 00:24:21,850 да обвиниш децата в лъжа, отколкото да приемеш невъзможното. 277 00:24:23,600 --> 00:24:27,500 Но доказателствата са прекалено много. 278 00:24:29,400 --> 00:24:31,150 Две теории. 279 00:24:31,250 --> 00:24:36,200 Едната е, че умът притежава сили извън нормалните си функции 280 00:24:36,700 --> 00:24:39,950 и е способен да движи предмети. 281 00:24:42,450 --> 00:24:45,800 Втората - това е полтъргайст. 282 00:24:52,850 --> 00:24:56,200 Трябва да е било четвъртък в началото на септември. 283 00:24:56,300 --> 00:25:01,400 Проведохме една от редовните си сбирки за новите членове. 284 00:25:02,400 --> 00:25:04,200 Председателствах срещата. 285 00:25:04,400 --> 00:25:08,400 Тя беше само за явлението полтъргайст. 286 00:25:09,100 --> 00:25:12,800 СЕПТЕМВРИ 1977 Г., ЛЕКЦИЯ НА ОПП "ПОЛТЪРГАЙСТ И СХОДНИ ФЕНОМЕНИ" 287 00:25:12,900 --> 00:25:16,600 Ораторът ни тази вечер е проучвал полтъргайсти в цялата страна. 288 00:25:16,700 --> 00:25:20,750 Дами и господа, представям ви Николас Кларк Лоус. 289 00:25:23,500 --> 00:25:26,750 Какво е полтъргайст? Ще ми се да знаех. 290 00:25:26,850 --> 00:25:29,200 Самата дума 291 00:25:29,300 --> 00:25:34,500 произхожда от немския език и означава "буен, шумен дух". 292 00:25:35,700 --> 00:25:38,350 Какво умеят полтъргайстите? 293 00:25:38,850 --> 00:25:40,900 Първо, възпроизвеждат почуквания, 294 00:25:41,000 --> 00:25:45,250 звуци и дори човешки гласове. 295 00:25:45,350 --> 00:25:50,650 Могат да отговарят на молби и заповеди или чрез код, 296 00:25:50,750 --> 00:25:54,950 примерно едно почукване за "да", две - за "не" и прочие, или директно. 297 00:25:59,300 --> 00:26:01,850 Вече бях чела за полтъргайстите, 298 00:26:03,000 --> 00:26:07,950 затова знаех, че този феномен с подобни проявления 299 00:26:08,650 --> 00:26:10,650 се описва от векове. 300 00:26:11,650 --> 00:26:14,500 Мисля, че първите сведения са от римляните. 301 00:26:15,450 --> 00:26:19,850 Движат предмети и ги запращат често на голямо разстояние. 302 00:26:22,300 --> 00:26:25,550 В някои случаи дори местят хора от едно място на друго. 303 00:26:29,150 --> 00:26:35,000 Могат да променят околната температура. Обикновено се усеща спад, 304 00:26:35,550 --> 00:26:39,550 но има и екстремни случаи, когато дрехи, дори къщи се подпалват. 305 00:26:40,250 --> 00:26:43,300 Освен това всички полтъргайсти гравитират около човек. 306 00:26:43,400 --> 00:26:50,150 Често пъти около нестабилен човек, обикновено подрастващ. 307 00:26:55,050 --> 00:26:59,200 Най-вече млад човек в определен период от живота си. 308 00:27:00,300 --> 00:27:04,100 Енергията от емоциите му създава тази сила. 309 00:27:05,700 --> 00:27:07,850 Може ли да е подсъзнателното? 310 00:27:08,450 --> 00:27:11,950 Ако отговорът е "не", тогава се връщаме в изходна позиция. 311 00:27:12,700 --> 00:27:14,900 И ще трябва да обмислим възможността 312 00:27:15,000 --> 00:27:18,850 да е нещо отвъд нормалното, необичайни източници на енергия, 313 00:27:19,600 --> 00:27:23,000 дори създание от нищото и четвърто измерение. 314 00:27:26,600 --> 00:27:30,050 Дойде моментът за въпроси 315 00:27:30,150 --> 00:27:33,550 и един от първите, вдигнали ръка, беше Морис Грос. 316 00:27:34,900 --> 00:27:39,450 В момента разследвам интересен случай с полтъргайст в Енфийлд 317 00:27:40,000 --> 00:27:41,500 и три нощи оставах с него. 318 00:27:41,600 --> 00:27:44,800 Проявява се чрез летящи топчета 319 00:27:44,900 --> 00:27:50,650 и парчета от "Лего", а снощи един стол се премести 320 00:27:50,750 --> 00:27:52,750 на метър и нещо два пъти. 321 00:27:53,150 --> 00:27:56,400 Имаме много очевидци. Полицаи са видели феномените. 322 00:27:56,500 --> 00:28:00,800 Също така репортери от вестник станаха свидетели. 323 00:28:00,900 --> 00:28:02,900 Това е необикновен случай. 324 00:28:03,500 --> 00:28:06,350 Мисля, че г-н Грос трябва да бъде поздравен, 325 00:28:06,450 --> 00:28:09,200 че е бил там при проявлението на феномена. 326 00:28:09,300 --> 00:28:14,000 Бих искал някой да дойде. В Енфийлд е, не е много далеч. 327 00:28:14,100 --> 00:28:16,150 На ръба на силите съм. 328 00:28:16,250 --> 00:28:20,800 Ако има доброволци, поговорете с Морис Грос. 329 00:28:22,000 --> 00:28:24,850 Лекцията беше свършила и хората се разотиваха. 330 00:28:25,600 --> 00:28:29,450 Гай Плейфеър отиде при него и говориха накратко. 331 00:28:29,550 --> 00:28:32,100 Както се казва, останалото е история. 332 00:28:46,200 --> 00:28:51,600 Гай разбрал, че баща ми вероятно не може да се справи 333 00:28:51,700 --> 00:28:55,400 и случаят се нуждае от стабилна и опитна ръка. 334 00:28:56,650 --> 00:28:59,900 Двамата бяха доста добър екип. 335 00:29:00,000 --> 00:29:02,500 Баща ми беше реалистът, 336 00:29:03,000 --> 00:29:07,350 а Гай като че ли си падаше спиритуалист по убеждение. 337 00:29:09,750 --> 00:29:14,700 Имаха обща амбиция да разследват феномена 338 00:29:14,800 --> 00:29:17,650 като възможност, която се случва веднъж в живота. 339 00:29:21,550 --> 00:29:24,800 Това е записът от сряда през нощта 340 00:29:24,900 --> 00:29:29,300 на 21 септември 1977 г. 341 00:29:30,000 --> 00:29:33,300 на ул. "Грийн" 284 в Енфийлд. 342 00:29:33,800 --> 00:29:35,800 Енфийлдският полтъргайст. 343 00:29:36,300 --> 00:29:38,750 Започвам в около 22 ч. 344 00:29:43,600 --> 00:29:48,500 Гай беше необикновен човек, не бях срещал друг като него. 345 00:29:49,600 --> 00:29:52,700 Книгата му "Летящата крава" 346 00:29:54,350 --> 00:29:58,600 е класика на тема бразилска магия и паранормалното. 347 00:30:00,400 --> 00:30:05,850 Сякаш не беше от този свят - много блед и говореше тихо. 348 00:30:06,700 --> 00:30:10,450 Когато заговореше по своята тема, не беше празнословен. 349 00:30:11,500 --> 00:30:15,650 Трябва да запишеш голямо количество данни, за да извлечеш нещо от полза. 350 00:30:15,750 --> 00:30:19,000 Не казвам, че е свръхестествено. Няма такова нещо. 351 00:30:19,100 --> 00:30:21,700 Естествено явление е, просто не го разбираме. 352 00:30:25,100 --> 00:30:29,150 Сякаш ще снимаме филм. - Абсолютно. 353 00:30:29,250 --> 00:30:34,100 Тази лампа обикновено е пусната. Изключи ето тази. 354 00:30:34,200 --> 00:30:39,450 Така е всяка нощ. Винаги е светло, не работим в тъмното. 355 00:30:45,100 --> 00:30:50,200 Казваха, че това никога не е било заснемано. 356 00:30:51,000 --> 00:30:54,200 И искаха да остана. 357 00:30:54,300 --> 00:30:58,350 Аз също го исках, защото беше толкова интересен случай. 358 00:30:58,950 --> 00:31:01,050 Добре, заспивайте сега. 359 00:31:18,950 --> 00:31:23,000 Прекарвахме вечерите, седнали в салона. 360 00:31:24,300 --> 00:31:27,200 Имахме фотоапарати, които се задействаха дистанционно. 361 00:31:27,300 --> 00:31:31,450 Магнетофоните записваха в реално време в стаята им, 362 00:31:31,550 --> 00:31:35,700 за да чуваме какво става. 363 00:31:35,800 --> 00:31:38,950 Всеки малък шум, всяко скръцване на дъсчения под. 364 00:32:16,000 --> 00:32:18,700 Вече е десет минути след 1 ч. през нощта. 365 00:32:20,300 --> 00:32:22,300 Ще полегна за малко 366 00:32:23,150 --> 00:32:25,800 и ще оставя магнетофона да върви. 367 00:32:50,750 --> 00:32:53,100 Микрофонът е до леглото на Джанет. 368 00:33:29,950 --> 00:33:32,000 Господин Грос! 369 00:33:34,700 --> 00:33:36,700 Господин Грос! 370 00:33:42,350 --> 00:33:43,450 Какво става? 371 00:33:43,550 --> 00:33:46,300 Тази завеса беше около врата й, скочи към нея. 372 00:33:46,400 --> 00:33:48,450 Завесата е скочила? Видя ли я? 373 00:33:50,350 --> 00:33:51,950 Ставай. 374 00:33:52,150 --> 00:33:53,850 Джанет. - Щях да се задуша. 375 00:33:53,950 --> 00:33:56,550 Какво се уви на врата ти? - Лягай си, Бил. 376 00:33:56,650 --> 00:34:01,300 Тя се пъхна под леглото и чаршафът я захлупи, сякаш не й даваше да стане. 377 00:34:01,400 --> 00:34:03,600 Ставай, Джанет, ще настинеш. 378 00:34:03,700 --> 00:34:08,900 Сигурна съм, че нещо в къщата иска да я убие. Кълна се. 379 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Остави ги на мира. 380 00:34:33,650 --> 00:34:35,650 Наблюдавам те. 381 00:34:36,400 --> 00:34:38,400 Остави завесите на мира. 382 00:34:40,850 --> 00:34:42,850 Държа те под око. 383 00:34:59,250 --> 00:35:01,450 Има нещо в момичето. 384 00:35:02,450 --> 00:35:05,450 В онзи момент се случваше нещо покрай Джанет. 385 00:35:12,450 --> 00:35:15,100 Умно момиче, което беше уплашено. 386 00:35:21,200 --> 00:35:26,350 В онази къща ставаше нещо, свързано с енергии, 387 00:35:26,450 --> 00:35:29,050 които не разбирах. 388 00:35:29,150 --> 00:35:31,700 Всъщност и повечето хора не ги разбират. 389 00:35:34,500 --> 00:35:37,450 Предполага се, че човекът, концентриращ енергията, 390 00:35:37,950 --> 00:35:41,850 пробива преградата между нас и духовния свят 391 00:35:42,900 --> 00:35:45,500 и се превръща в своеобразно радио за духове. 392 00:35:49,700 --> 00:35:53,750 Сигурно имаше нещо, което влизаше в къщата, 393 00:35:53,850 --> 00:35:55,850 същото каза и г-жа Ходжсън. 394 00:35:56,850 --> 00:35:59,500 Тя усещаше, че ги наблюдава нещо невидимо. 395 00:36:01,600 --> 00:36:05,550 Ако имаше външна сила, тя беше нарочила Джанет. 396 00:36:10,150 --> 00:36:16,200 С татко прекарвахме доста нощи горе, за да им помагаме. 397 00:36:17,200 --> 00:36:21,750 Усещах, че има нещо злонамерено. 398 00:36:26,400 --> 00:36:30,850 ЗАПИС, НАПРАВЕН ОТ ДЖОН БЪРКЪМ 399 00:36:31,700 --> 00:36:36,200 Седя на стълбището, на стената има… 400 00:36:40,300 --> 00:36:44,200 Не знам как да го опиша. Не съм виждал такова нещо. 401 00:36:46,650 --> 00:36:48,650 Светлина. 402 00:36:49,850 --> 00:36:51,450 Прилича на блясък. 403 00:36:51,550 --> 00:36:58,300 Дълъг трийсетина сантиметра. Като светлина е. 404 00:37:00,550 --> 00:37:02,550 Мътните го взели! 405 00:37:04,200 --> 00:37:07,500 Температурата падна. 406 00:37:10,150 --> 00:37:12,300 Много странно усещане. 407 00:37:12,400 --> 00:37:15,300 Сякаш някакъв хлад мина през мен. 408 00:37:18,550 --> 00:37:20,550 Мога да го опиша като… 409 00:37:22,450 --> 00:37:24,450 Не съм сам. 410 00:37:28,200 --> 00:37:33,350 Някои от инцидентите са по-скоро привидения, отколкото полтъргайст. 411 00:37:35,450 --> 00:37:40,650 Смехът, хленченето и плачът на малко дете, 412 00:37:40,750 --> 00:37:43,200 които се чуват в горния край на стълбището. 413 00:37:47,750 --> 00:37:50,250 Часът е 18:35 ч. 414 00:37:50,750 --> 00:37:56,850 Джанет ми каза, че на леглото се е отпечатало човешко тяло. 415 00:37:57,800 --> 00:38:00,750 РАЗКАЗЪТ НА ПЕГИ ХОДЖСЪН 28 СЕПТЕМВРИ 1977 Г. 416 00:38:00,850 --> 00:38:05,200 Мога да ви уверя, че никой не се е качвал горе от 14:30 ч. 417 00:38:06,000 --> 00:38:08,600 През цялото време твърдя, че е дете. 418 00:38:08,950 --> 00:38:10,450 Имам това усещане. 419 00:38:10,650 --> 00:38:14,750 Чуйте, знаете ли, едно малко момиче беше убито. 420 00:38:14,850 --> 00:38:16,600 Погребаха го в "Дюрантс". 421 00:38:16,700 --> 00:38:19,950 Момент, записваме. Не говорете един през друг. 422 00:38:21,100 --> 00:38:23,250 Сега е г-жа Ходжсън. - Тихо. 423 00:38:24,950 --> 00:38:29,000 Предисторията е преувеличена и жестока. 424 00:38:29,100 --> 00:38:33,000 Един мъж, който живееше в Хънтс Мийд през пътя, 425 00:38:33,100 --> 00:38:35,100 уби собствената си дъщеря. 426 00:38:35,800 --> 00:38:37,850 Тя беше само на пет-шест години, 427 00:38:37,950 --> 00:38:41,900 намерили я на стълбите, бил я удушил. 428 00:38:42,350 --> 00:38:46,650 Бащата убил… - Мислех, че може да има връзка. 429 00:38:46,750 --> 00:38:49,650 Не е задължително, но случаят ми е интересен. 430 00:38:49,750 --> 00:38:50,550 МЪРТВО МОМИЧЕ 431 00:38:50,650 --> 00:38:52,650 Беше в "Газет". - Как я е убил? 432 00:38:52,750 --> 00:38:54,750 БАЩАТА НА СЪД СЪСЕДИ ЧУЛИ "ТАТЕ, НЕДЕЙ" 433 00:38:54,850 --> 00:38:57,800 Май я е удушил. - Да, докато спи. 434 00:38:57,900 --> 00:38:59,400 В леглото. 435 00:38:59,500 --> 00:39:03,300 МЪЖЪТ, УБИЛ ДЪЩЕРЯ СИ, ИЗПРАТЕН В КЛИНИКА "БРОДМУР" 436 00:39:04,900 --> 00:39:07,250 Бившият ми го познаваше. 437 00:39:08,550 --> 00:39:11,750 Купи някои неща от дома му и ги домъкна тук. 438 00:39:11,850 --> 00:39:14,450 Чак когато дойде вкъщи, 439 00:39:14,550 --> 00:39:17,250 разбрах какво е станало. 440 00:39:20,550 --> 00:39:23,450 Бях у тях в деня след погребението й. 441 00:39:24,400 --> 00:39:27,450 И оттогава вещите са тук? - Да. 442 00:39:27,550 --> 00:39:30,950 Какви вещи взехте оттам? - Пердета. 443 00:39:31,900 --> 00:39:33,900 Корнизи. 444 00:39:34,550 --> 00:39:36,550 Имаше стол. 445 00:39:38,100 --> 00:39:39,350 Стъклен шкаф. 446 00:39:39,450 --> 00:39:41,650 Този тук? И пердетата? - Да. 447 00:39:41,750 --> 00:39:43,850 Кога ги закачихте? 448 00:39:44,750 --> 00:39:47,100 Няколко дни преди да започнат проблемите. 449 00:39:47,200 --> 00:39:50,250 Около седмица преди това. 450 00:40:20,900 --> 00:40:23,400 Сряда, 28 септември. 451 00:40:24,150 --> 00:40:27,900 Някои мебели и пердетата на номер 284 452 00:40:28,000 --> 00:40:32,150 са взети от къща, в която е убито петгодишно дете. 453 00:40:40,250 --> 00:40:44,750 Предложих да преобзаведат къщата, да купят нови мебели 454 00:40:44,850 --> 00:40:48,100 и цялото семейство да спи в една стая. 455 00:40:49,900 --> 00:40:52,500 Измерваме пренаредената спалня. 456 00:40:52,600 --> 00:40:56,000 Сега всички легла са в нея. 457 00:40:56,100 --> 00:40:59,300 Останалите мебели са в задната стая. 458 00:41:02,900 --> 00:41:07,100 Повечето незакрепени вещи са изнесени освен едно радио, 459 00:41:07,200 --> 00:41:10,250 две книги, лампа, две кукли, 460 00:41:11,100 --> 00:41:14,000 едно плюшено мече и кашон. 461 00:41:14,550 --> 00:41:16,550 Така е много по-добре. 462 00:41:19,650 --> 00:41:21,650 Къде ще спи Били? 463 00:41:22,500 --> 00:41:25,000 При Маргарет? - Няма да се събере. 464 00:41:26,150 --> 00:41:29,700 Искаш ли с Маргарет? В дъното на стаята. 465 00:41:29,800 --> 00:41:32,500 Проблемът е, ако започне да става нещо. 466 00:41:32,600 --> 00:41:35,300 Това казвам и аз. Иди на малкото легло, Маргарет. 467 00:41:35,400 --> 00:41:36,400 Ти ли ще ми кажеш! 468 00:41:36,500 --> 00:41:41,650 Двете се карате, откак се върнахте от магазина днес. 469 00:41:41,750 --> 00:41:43,400 Все едно ми е къде ще спя. 470 00:41:43,500 --> 00:41:47,450 Нали няма да вдигаш шум? Магнетофонът работи. 471 00:41:50,250 --> 00:41:54,100 Погребалните агенти в Лондон са доволни от днешния протест. 472 00:41:54,200 --> 00:41:59,150 Едноседмичната им стачка предизвика дълго чакане за погребение в някои райони 473 00:41:59,250 --> 00:42:02,250 и страх за здравето на хората, в чиито дом престоява труп. 474 00:42:02,800 --> 00:42:05,300 Това са новините тази вечер. 475 00:42:07,700 --> 00:42:11,250 Сега е 22:30 ч. Новините свършиха. 476 00:42:12,050 --> 00:42:14,300 Мисля да обърна лентата. 477 00:42:17,150 --> 00:42:21,700 Баща ми и Гай прекарваха много време там 478 00:42:22,300 --> 00:42:24,300 всеки божи ден. 479 00:42:29,100 --> 00:42:34,550 Аз се прибирах, а той излизаше в 2-3 ч. през нощта, за да иде в Енфийлд. 480 00:42:36,300 --> 00:42:39,000 Всеки ден правеше записи. 481 00:42:40,700 --> 00:42:44,750 Всеки час беше различен. 482 00:42:52,300 --> 00:42:54,300 Десет минути след 2 ч. 483 00:43:19,450 --> 00:43:21,750 Г-н Грос, елате тук. 484 00:43:24,300 --> 00:43:27,900 Кабелът на апарата мърда, дръжката на онова чекмедже се върти. 485 00:43:28,000 --> 00:43:31,750 Горното чекмедже, вижте. Дръжката от тази страна. 486 00:43:31,850 --> 00:43:36,000 Видях кабела да мърда, както и дръжката съвсем леко. 487 00:43:36,750 --> 00:43:38,350 А ти? - Да. 488 00:43:38,550 --> 00:43:40,200 Виждам кабела да мърда. 489 00:43:40,300 --> 00:43:42,300 Виждате ли? - Да. 490 00:43:43,800 --> 00:43:49,650 Кабелът от фотоапарата се тресе от само себе си. 491 00:43:49,750 --> 00:43:51,750 Много силно. 492 00:43:53,200 --> 00:43:55,050 Странна работа. 493 00:43:55,250 --> 00:43:57,250 Тресе се, докато го гледам. 494 00:43:59,200 --> 00:44:01,200 Не мърдай, Маргарет. 495 00:44:04,650 --> 00:44:06,950 Господин Грос, нещо чука на стената. 496 00:44:09,700 --> 00:44:11,700 Откъде се чува? 497 00:44:12,100 --> 00:44:13,400 Къде? - От комина. 498 00:44:13,500 --> 00:44:16,000 От комина? - Да, чух го. 499 00:44:18,100 --> 00:44:20,100 Господин Грос. 500 00:44:38,400 --> 00:44:41,000 Легнете и не мърдайте. 501 00:44:48,250 --> 00:44:50,250 О, боже! - Не! 502 00:44:52,750 --> 00:44:55,550 Бързо, г-н Грос! 503 00:45:00,200 --> 00:45:02,700 Джанет, хвани ме за ръката. 504 00:45:03,200 --> 00:45:05,200 Какво стана? Кажи ми. 505 00:45:10,500 --> 00:45:13,350 Сряда, 26 октомври. 506 00:45:13,450 --> 00:45:17,800 Маргарет каза, че метална част от камината се движела бавно 507 00:45:17,900 --> 00:45:24,300 през стаята, преди да се стовари на походното легло, заето от Били. 508 00:45:25,300 --> 00:45:27,300 ПЛЕЙФЕЪР ЗА ИНЦИДЕНТА С КАМИНАТА 509 00:45:27,400 --> 00:45:29,500 Камината беше изтръгната. 510 00:45:29,600 --> 00:45:32,800 Месинговата тръба беше огъната на 33 градуса. 511 00:45:32,900 --> 00:45:34,900 Чух това и го записах. 512 00:45:35,000 --> 00:45:38,550 Падна на леглото до главата на момчето. 513 00:45:40,150 --> 00:45:42,600 Ако го беше ударила, щеше да го убие. 514 00:45:44,350 --> 00:45:48,300 Цялата тази железария трябва да е тежала 10-15 кг. 515 00:45:49,250 --> 00:45:51,400 Откъде тази сила? 516 00:45:55,400 --> 00:46:00,200 Безпокоеше ме това, че е необуздана. 517 00:46:29,250 --> 00:46:33,300 Изглежда, че тези явления се предизвикват от силен стрес. 518 00:46:35,900 --> 00:46:40,200 Най-трудно е да се справиш с недоспиването. 519 00:46:45,200 --> 00:46:48,450 Госпожа Ходжсън редовно взема хапчета за сън. 520 00:46:50,200 --> 00:46:54,700 А Джанет е толкова изтощена, че изглежда замаяна. 521 00:47:06,650 --> 00:47:08,650 Какво? 522 00:47:09,200 --> 00:47:10,150 Нищо. 523 00:47:10,250 --> 00:47:12,400 Трябва да има нещо. - Мама. 524 00:47:13,850 --> 00:47:15,850 Не спирам да мисля за нея. 525 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 Как? 526 00:47:19,950 --> 00:47:24,800 Нищо няма да й се случи, добре е. - Не ми излиза от ума. 527 00:47:26,600 --> 00:47:29,250 Ако бях далеч, щеше да е по-добре. 528 00:47:35,000 --> 00:47:38,400 Колкото и силна да беше Джанет, а тя беше силно момиче, 529 00:47:38,500 --> 00:47:40,500 всичко това я плашеше. 530 00:47:41,550 --> 00:47:45,100 И той знаеше това и много се безпокоеше. 531 00:47:52,150 --> 00:47:55,300 Убеден съм, че за да спрем явлението, 532 00:47:55,400 --> 00:47:58,850 трябва да намалим напрежението в семейство Ходжсън. 533 00:47:59,700 --> 00:48:02,250 И да ги изведем от улица "Грийн". 534 00:48:05,650 --> 00:48:11,000 Поисках среща с хора от социалната служба в Енфийлд 535 00:48:11,500 --> 00:48:14,500 и учителите в новото училище на Джанет. 536 00:48:15,950 --> 00:48:19,000 ЗАПИС НА СРЕЩАТА С УЧИТЕЛИТЕ ОКТОМВРИ 1977 Г. 537 00:48:19,100 --> 00:48:24,150 Семейството знае ли за тази среща? - Да. 538 00:48:24,250 --> 00:48:27,850 Помолихте директора да присъствате. - Да. 539 00:48:27,950 --> 00:48:30,300 Разговарях с него надълго и широко. 540 00:48:30,400 --> 00:48:34,300 Но трябва да ми повярвате. 541 00:48:34,900 --> 00:48:38,650 Там се случва какво ли не - преобръщат се мебели, хвърчат топчета. 542 00:48:39,250 --> 00:48:42,600 Това нещо явно черпи сила от създалото се напрежение, 543 00:48:42,700 --> 00:48:45,000 а в семейството то е в изобилие. 544 00:48:47,150 --> 00:48:49,900 Джанет е при нас за първа година. 545 00:48:50,000 --> 00:48:55,100 И идва на училище изтощена. Не спи добре и често не й се учи от умора 546 00:48:55,200 --> 00:48:56,600 в 9 ч. сутринта. 547 00:48:56,700 --> 00:49:02,250 Даваме й да спи при медицинската сестра. Събират й се три-четири часа сън. 548 00:49:02,750 --> 00:49:04,750 Това е гледната ни точка. 549 00:49:05,050 --> 00:49:09,800 Както казах, това нещо черпи сили от такъв тип напрежение. 550 00:49:09,900 --> 00:49:15,100 За феномена полтъргайст е обичайно енергията да ги напада. 551 00:49:15,200 --> 00:49:17,650 Не ми се мисли какво още ще опита. 552 00:49:18,450 --> 00:49:22,450 Първата грижа е извеждането на хората от къщата. 553 00:49:24,100 --> 00:49:28,950 Една ваканция може да им помогне. - Това е невъзможно. 554 00:49:30,200 --> 00:49:32,450 Нямаме пари за такова нещо. 555 00:49:38,950 --> 00:49:41,250 КЛАКТЪН-ОН-СИЙ, ЕСЕКС 556 00:50:10,850 --> 00:50:15,000 Джанет сигурно е изпитвала невероятна тревожност. 557 00:50:16,500 --> 00:50:19,550 Мисля, че малцина са знаели. 558 00:50:20,500 --> 00:50:24,800 Морис сигурно й е помогнал много с ваканцията. 559 00:50:26,800 --> 00:50:31,900 Било е потискащо, заминали са просто за да се махнат от всичко. 560 00:51:08,050 --> 00:51:10,400 Днес, първи ноември, 561 00:51:10,500 --> 00:51:13,150 получих картичка от госпожа Ходжсън. 562 00:51:13,250 --> 00:51:17,600 Тя пише, че откакто са в Клактън, не е имало инциденти. 563 00:51:21,100 --> 00:51:23,350 Но госпожа Нотингам от съседната къща 564 00:51:23,450 --> 00:51:26,350 разказва, че са били събудени в 2 ч. през нощта 565 00:51:26,450 --> 00:51:28,750 от множество почуквания и хлопане. 566 00:51:32,450 --> 00:51:35,200 Къщата била празна. 567 00:51:42,300 --> 00:51:44,800 В страната бяха запалени клади. 568 00:51:44,900 --> 00:51:46,350 Близо десетметрова клада… 569 00:51:46,450 --> 00:51:47,500 5 НОЕМВРИ 1977 Г. 570 00:51:47,600 --> 00:51:50,750 …беше вдигната от скаутите и запалена от кмета на Хароу. 571 00:51:50,850 --> 00:51:52,850 Събота, пети ноември. 572 00:51:53,250 --> 00:51:56,250 Семейството се е завърнало от отдиха си в Клактън. 573 00:51:57,100 --> 00:52:00,600 Много им е харесало и не са искали да се прибират. 574 00:52:00,700 --> 00:52:03,100 Ето тук. - Чисти дрехи. 575 00:52:03,200 --> 00:52:05,150 Ще ги прибера утре. 576 00:52:05,250 --> 00:52:08,950 Събота, пети ноември, 21:50 ч. 577 00:52:09,050 --> 00:52:12,550 Лека нощ, Пеги. - Лека. 578 00:52:12,650 --> 00:52:14,750 Да не чувам гък, на запис сме. 579 00:52:14,850 --> 00:52:17,850 Пеги идва. - О, не. 580 00:52:24,550 --> 00:52:26,550 Пет минути преди 22 ч. 581 00:52:27,350 --> 00:52:31,250 Семейството току-що си легна. Вече се чуха почуквания. 582 00:52:31,350 --> 00:52:34,600 Морис е горе при госпожа Ходжсън и двете момичета. 583 00:52:34,700 --> 00:52:39,100 Ще се опита да осъществи контакт със създанието. 584 00:52:46,400 --> 00:52:48,400 Какво? Чукане ли чу? 585 00:52:52,100 --> 00:52:56,200 Чукането по стената е невероятно явление. 586 00:52:58,600 --> 00:53:01,850 Върнах се там няколко пъти и го чух. 587 00:53:05,550 --> 00:53:07,850 Беше настойчиво. 588 00:53:08,800 --> 00:53:11,050 Сякаш някой тропа, за да влезе. 589 00:53:14,800 --> 00:53:20,100 Пети ноември е и навън е доста шумно. Объркващо е. 590 00:53:25,850 --> 00:53:27,850 Ще почукаш ли в отговор? 591 00:53:30,800 --> 00:53:32,800 Чу ли ме? 592 00:53:36,100 --> 00:53:38,100 Чукам сега. 593 00:53:46,500 --> 00:53:49,000 Получавам чукане в отговор. Слабо е. 594 00:53:51,150 --> 00:53:54,400 Може ли по-силно? Един път за "не", два пъти за "да". 595 00:54:11,650 --> 00:54:13,250 Това са два пъти. 596 00:54:13,450 --> 00:54:18,150 Защо си тук? Искаш да ни пратиш специално послание ли? 597 00:54:21,500 --> 00:54:27,400 Два пъти за "да". Направи го пак, моля те. 598 00:54:27,500 --> 00:54:31,250 Искаш да ни пратиш послание? Така ли? 599 00:54:37,450 --> 00:54:41,600 Ясно усещам вибрациите от чукането по пода. 600 00:54:42,100 --> 00:54:44,100 Тежки вибрации. 601 00:54:50,000 --> 00:54:52,450 Чукането се движи напред-назад. 602 00:54:53,000 --> 00:54:57,600 Минава под леглото, през стаята и отново назад. 603 00:54:58,400 --> 00:55:00,900 Това е невероятно. 604 00:55:01,400 --> 00:55:05,550 Тук явно има лутаща се душа. 605 00:55:07,500 --> 00:55:11,250 И вероятно не знае как да си тръгне. 606 00:55:11,800 --> 00:55:13,850 Трябва да разбера какво става. 607 00:55:17,750 --> 00:55:20,000 Умря ли в тази къща? 608 00:55:23,400 --> 00:55:25,850 Един път за "не", два - за "да". 609 00:55:33,100 --> 00:55:35,100 Какво става? 610 00:55:37,400 --> 00:55:39,400 Това три пъти ли беше? 611 00:55:41,050 --> 00:55:43,050 Играеш ли си? 612 00:55:44,400 --> 00:55:46,400 По дяволите! - Г-н Грос. 613 00:55:47,100 --> 00:55:49,950 Като попитах дали си играе с мен, 614 00:55:50,050 --> 00:55:53,000 то ме замери с кашона по лицето. 615 00:56:03,600 --> 00:56:05,600 Какво е призрак? 616 00:56:05,800 --> 00:56:07,800 Не знам. 617 00:56:08,500 --> 00:56:10,500 Физическо явление ли е? 618 00:56:10,600 --> 00:56:12,600 Не знам. 619 00:56:15,100 --> 00:56:17,100 От кого ще потърсиш помощ? 620 00:56:17,800 --> 00:56:23,150 ЗАПИС НА СЕАНС НА УЛ. "ГРИЙН" 284 С МЕЙЗИ БЕСАНТ И ЕДУИН БЪТЛЪР 621 00:56:23,250 --> 00:56:27,850 Молим се за онези в мрака да прогледнат за светлината. 622 00:56:27,950 --> 00:56:32,750 Молим те за благословията ти при тази среща. 623 00:56:32,850 --> 00:56:36,200 В името на Исус, амин! 624 00:56:36,300 --> 00:56:41,550 Мейзи Бесант и Едуин Бътлър на ул. "Грийн" 284 в Енфийлд. 625 00:56:42,700 --> 00:56:47,400 Ще доближа. Да не изпусна нещо. - Добре. 626 00:56:48,250 --> 00:56:52,550 След преживяното в Бразилия Гай доведе медиум. 627 00:56:52,650 --> 00:56:55,950 Смяташе, че той може да подобри ситуацията. 628 00:56:57,550 --> 00:57:01,650 Баща ми беше по-скептичен, но след като видя толкова много неща, 629 00:57:01,750 --> 00:57:04,350 беше готов на всичко. 630 00:57:05,300 --> 00:57:07,500 Може би има надарени хора. 631 00:57:08,300 --> 00:57:12,850 Може би има толкова неща и винаги ги е имало, 632 00:57:12,950 --> 00:57:18,450 но само малцина могат да ги видят, почувстват или преживеят. 633 00:57:24,750 --> 00:57:27,150 Не шавай, тихо. 634 00:57:32,150 --> 00:57:35,000 Имаме… 635 00:57:38,250 --> 00:57:41,200 някакви създания тук. 636 00:57:51,000 --> 00:57:53,000 Говори, създание. 637 00:58:25,900 --> 00:58:27,900 Погледни в огледалото. 638 00:58:35,250 --> 00:58:37,550 Искаме да се разберем с теб. 639 00:58:37,650 --> 00:58:40,150 Ако пак дойдеш тук, ще усетиш болката. 640 00:58:41,350 --> 00:58:42,950 Не идвай тук. 641 00:58:43,050 --> 00:58:46,450 Ще ви убия. Всички ви ще убия. 642 00:59:02,950 --> 00:59:08,400 Искаш да се отървеш от тях. 643 00:59:08,500 --> 00:59:11,450 Да ги изгониш. Край. 644 00:59:13,650 --> 00:59:15,650 Махай се. 645 00:59:18,500 --> 00:59:20,500 Ако се стигне дотам, 646 00:59:23,250 --> 00:59:26,450 ще настане война. 647 00:59:32,050 --> 00:59:35,100 Черпиш сили от това дете? 648 00:59:37,450 --> 00:59:40,600 Това дете е много чувствително. 649 00:59:45,000 --> 00:59:47,000 Нуждае се от помощ. 650 00:59:54,050 --> 00:59:56,050 Господин Грос! 651 01:00:04,600 --> 01:00:06,600 Какво има, Джанет? - Господин Грос! 652 01:00:08,950 --> 01:00:10,950 Помощ! - Какво искаш? 653 01:00:11,050 --> 01:00:12,800 Господин Грос! 654 01:00:13,000 --> 01:00:15,300 Да? Какво искаш, Джанет? 655 01:00:25,800 --> 01:00:30,550 Написала е, че призракът е в спалнята. 656 01:00:31,850 --> 01:00:37,350 "Този път няма предупреждение." 657 01:00:43,000 --> 01:00:45,600 Господин Грос! 658 01:00:46,400 --> 01:00:48,400 Господин Грос! 659 01:00:54,500 --> 01:00:57,500 Превод и субтитри КАТИНА НИКОЛОВА