1
00:01:01,850 --> 00:01:04,350
Петнайсет минути след 23 ч.
2
00:01:07,850 --> 00:01:14,550
Джанет явно вече спи,
диша равномерно.
3
00:01:28,700 --> 00:01:31,650
Бил иска да дойде.
4
00:01:32,850 --> 00:01:34,850
Обърни се.
5
00:02:08,100 --> 00:02:10,600
ЕНФИЙЛДСКИЯТ ПОЛТЪРГАЙСТ
ПЪРВИ ЕПИЗОД: ЯВЛЕНИЯТА
6
00:02:16,900 --> 00:02:19,450
ЛОНДОН, 1977 Г.
7
00:02:45,000 --> 00:02:49,250
Преди година странни съвпадения
8
00:02:49,350 --> 00:02:54,400
в личния ми живот ме подтикнаха
да изследвам паранормалното.
9
00:02:54,500 --> 00:03:00,150
ОТ ЗАПИСКИТЕ НА МОРИС ГРОС
10
00:03:00,250 --> 00:03:05,100
Ако имате случай на полтъргайст,
казах пред Обществото за паранормалното,
11
00:03:06,300 --> 00:03:08,300
дайте го на мен.
12
00:03:10,300 --> 00:03:13,100
Тогава един ден ми се обадиха.
13
00:03:15,700 --> 00:03:20,050
Когато влязох в онази къща,
не подозирах колко дълго ще я изследвам.
14
00:03:21,200 --> 00:03:25,450
Но имах силно предчувствие,
че се захващаме с доста труден сеанс.
15
00:04:00,600 --> 00:04:03,650
Между 1977 г. и 1978 г.
изобретателят Морис Грос
16
00:04:03,750 --> 00:04:06,850
прави над 200 часа запис
в къща в Енфийлд, Лондон.
17
00:04:06,950 --> 00:04:09,600
Бележките и записите му
на ул. "Грийн" 284
18
00:04:09,700 --> 00:04:12,650
са най-изчерпателното документиране
на полтъргайст.
19
00:04:12,750 --> 00:04:14,750
Проба. Едно, две, три.
20
00:04:15,650 --> 00:04:19,100
Едно, две, три, четири, пет,
шест, седем, осем, девет, десет.
21
00:04:19,200 --> 00:04:21,200
Едно, две, три, четири, пет…
22
00:04:21,300 --> 00:04:25,950
Актьори изиграват случилото се на плейбек
с оригиналния звук от записите.
23
00:04:26,050 --> 00:04:28,200
Сега е 19:55 ч.
24
00:04:28,700 --> 00:04:34,350
И пристигнах на номер 284
преди малко повече от половин час.
25
00:04:35,050 --> 00:04:37,350
Записвам това в кухнята.
26
00:04:37,850 --> 00:04:41,800
Госпожа Ходжсън ще ми разкаже
27
00:04:41,900 --> 00:04:44,500
за случилото се в петък вечер.
28
00:04:46,350 --> 00:04:49,550
Били, тук.
- За мен ли е?
29
00:04:49,650 --> 00:04:51,650
Без захар.
- Да.
30
00:04:52,350 --> 00:04:57,650
РАЗКАЗЪТ НА ПЕГИ ХОДЖСЪН
ЗА СЪБИТИЯТА НА 31 АВГУСТ 1977 Г.
31
00:04:57,750 --> 00:05:01,000
Всичко започна в задната стая.
32
00:05:02,200 --> 00:05:06,650
Чувах някакво шумолене,
33
00:05:06,750 --> 00:05:11,950
тихо шумолене,
сякаш някой се движеше в стаята.
34
00:05:12,050 --> 00:05:15,250
Не беше тежко тропане,
но усещах, че има нещо.
35
00:05:15,350 --> 00:05:18,650
Лежах със затворени очи,
докато се събуди Джанет.
36
00:05:37,650 --> 00:05:41,700
Първо помислих,
че са мишки, плъхове или нещо такова.
37
00:05:42,200 --> 00:05:47,800
Застанах на прага на стаята и видях
скринът да се движи към вратата.
38
00:05:50,450 --> 00:05:55,500
Докато стоях там,
буквално умирах от страх.
39
00:05:57,000 --> 00:05:59,450
Влязох в стаята
и го бутнах назад веднъж.
40
00:05:59,550 --> 00:06:03,100
Отдръпнах се
и наблюдавах как се движи.
41
00:06:04,200 --> 00:06:08,700
Затова пак го бутнах,
а третия път не можах да го помръдна.
42
00:06:09,350 --> 00:06:13,600
Пак го бутнах,
а третия път не можах да го помръдна.
43
00:06:20,850 --> 00:06:22,850
Замесените лица.
44
00:06:24,150 --> 00:06:26,850
Госпожа Пеги Ходжсън
е на 47 години.
45
00:06:27,500 --> 00:06:29,800
Разведена майка с четири деца.
46
00:06:34,300 --> 00:06:40,650
Дъщеря й Джанет е на 11 години
и е доста схватливо дете.
47
00:06:41,250 --> 00:06:44,600
Чувствителна
и с богато въображение.
48
00:06:50,250 --> 00:06:54,100
Спи в една стая
с по-голямата си сестра Маргарет,
49
00:06:55,250 --> 00:07:00,200
която има склонността да избухва,
често се разплаква.
50
00:07:02,400 --> 00:07:07,450
Най-малкото дете, Били,
е умно, но има говорен дефект.
51
00:07:07,550 --> 00:07:10,550
Трудно го разбирам.
52
00:07:17,300 --> 00:07:22,850
По-големият брат, Джони,
е в училище за проблемни деца.
53
00:07:32,600 --> 00:07:37,400
Решен съм да изучавам паранормалното
по чисто научен начин.
54
00:07:44,150 --> 00:07:47,500
Използването на магнетофон е важно
55
00:07:47,600 --> 00:07:50,550
за анализ на събитията
на спокойствие през деня.
56
00:07:51,450 --> 00:07:55,350
РАЗКАЗЪТ НА ДЖОН И ПОЛ БЪРКЪМ
РОДНИНИ И СЪСЕДИ
57
00:07:55,450 --> 00:07:57,450
Какво видяхте най-напред?
58
00:07:57,550 --> 00:08:00,700
Джон Бъркъм,
братът на г-жа Ходжсън…
59
00:08:00,800 --> 00:08:04,400
О, боже. Най-напред видях…
60
00:08:04,900 --> 00:08:06,900
Главен санитар в болница.
61
00:08:07,450 --> 00:08:12,600
Скромен и интелигентен,
живее през пет врати от Ходжсънови.
62
00:08:13,100 --> 00:08:17,400
Като вижда необясними неща,
човек обикновено не им вярва.
63
00:08:17,500 --> 00:08:21,400
Казваш си: "Не са истински".
Но знаеш, че си ги видял.
64
00:08:22,150 --> 00:08:24,900
Синът му Пол е на 12 години.
65
00:08:25,450 --> 00:08:27,450
Енергично момче.
66
00:08:28,000 --> 00:08:33,100
Ти си първият, с когото говоря.
Никога не съм обсъждал това с друг.
67
00:08:40,000 --> 00:08:41,500
Беше една неделя през нощта.
68
00:08:41,600 --> 00:08:46,300
Пеги дойде в нас и каза на татко,
че чува шум, тропане.
69
00:08:48,100 --> 00:08:50,150
Беше много уплашена.
70
00:08:54,450 --> 00:08:58,350
Не знам защо,
но с татко отидохме у тях.
71
00:08:59,350 --> 00:09:01,350
Беше тъмно.
72
00:09:01,650 --> 00:09:05,350
Качихме се горе,
а там имаше огромен дъбов гардероб.
73
00:09:05,450 --> 00:09:07,800
Беше преместен
в средата на стаята.
74
00:09:11,050 --> 00:09:13,050
Уплаших се до смърт.
75
00:09:14,000 --> 00:09:16,700
Възможно ли е
тя да е бутнала шкафа?
76
00:09:16,800 --> 00:09:19,650
Няма начин.
- Сигурен ли си? Разбирам.
77
00:09:26,850 --> 00:09:31,700
Научих от телефонно обаждане
в новинарската служба.
78
00:09:39,100 --> 00:09:42,400
Бях на двайсет и няколко години.
Боях се от тъмното.
79
00:09:42,500 --> 00:09:44,250
ГРЕЪМ МОРИС, ФОТОГРАФ
80
00:09:44,350 --> 00:09:47,600
Ако се бях замислил,
изобщо нямаше да се захващам с това.
81
00:09:50,400 --> 00:09:53,550
Да, това ме връща в онзи момент.
82
00:09:54,300 --> 00:09:55,800
В онази къща.
83
00:09:55,900 --> 00:10:02,850
Беше толкова отдавна.
Шантаво е, адски странно.
84
00:10:09,650 --> 00:10:12,300
Пристигнахме в къщата
около полунощ.
85
00:10:12,800 --> 00:10:15,500
Семейството беше у съседите.
86
00:10:17,000 --> 00:10:20,200
Аз влязох в кухнята.
87
00:10:29,800 --> 00:10:31,800
Ето я.
88
00:10:33,250 --> 00:10:35,800
От семейството
си дойдоха един по един.
89
00:10:37,000 --> 00:10:40,100
Заставаха ето тук.
90
00:10:40,200 --> 00:10:45,350
Помня репортера на "Дейли Мирър" Дъг Бенс.
С костюм и вратовръзка, с ръка в джоба.
91
00:10:46,950 --> 00:10:48,950
Последна влезе Джанет.
92
00:10:49,050 --> 00:10:52,950
Аз бях тук, готов да снимам.
93
00:10:53,050 --> 00:10:56,300
И докато Джанет влизаше…
94
00:10:57,600 --> 00:10:59,750
Просто невероятно.
95
00:10:59,850 --> 00:11:03,900
В стаята започнаха
да летят предмети.
96
00:11:07,950 --> 00:11:10,200
Спомням си
как двете момичета пищяха.
97
00:11:10,300 --> 00:11:11,600
ДЪГЛАС БЕНС, РЕПОРТЕР
98
00:11:11,700 --> 00:11:13,700
Бяха силно уплашени.
99
00:11:14,750 --> 00:11:17,100
Страшна суматоха.
100
00:11:18,200 --> 00:11:20,800
РАЗКАЗЪТ НА ГРЕЪМ МОРИС
31 АВГУСТ 1977 Г.
101
00:11:20,900 --> 00:11:24,950
Полетяха парчета от "Лего"
и стъклени топчета. Едно ме удари.
102
00:11:25,850 --> 00:11:29,650
Никой не мърдаше ръце.
Никой не ме замери с парче от "Лего".
103
00:11:30,550 --> 00:11:34,100
Ето такава сила беше нужна,
104
00:11:34,200 --> 00:11:38,150
за да се удрят с такава засилка.
105
00:11:38,250 --> 00:11:41,550
Нямаше как да си с фотоапарата
в някой ъгъл,
106
00:11:41,650 --> 00:11:47,100
да гледаш всички в стаята
и да не видиш някой да го прави.
107
00:11:47,900 --> 00:11:50,600
ХЮ ПИНКОТ, ОБЩЕСТВО ЗА ПРОУЧВАНЕ
НА ПАРАНОРМАЛНОТО
108
00:11:50,700 --> 00:11:54,000
Мисля, че беше четвъртък.
Звънна телефонът.
109
00:11:55,150 --> 00:11:58,650
"Дейли Мирър".
Полтъргайст в Енфийлд.
110
00:11:59,800 --> 00:12:02,250
По онова време
бях почетен секретар
111
00:12:02,350 --> 00:12:06,100
на Обществото
за проучване на паранормалното, ОПП.
112
00:12:06,600 --> 00:12:10,050
Получавахме такива обаждания
поне веднъж седмично.
113
00:12:10,150 --> 00:12:12,150
Понякога по два пъти на ден.
114
00:12:13,000 --> 00:12:16,800
Кого можехме да изпратим?
Морис Грос.
115
00:12:17,400 --> 00:12:18,800
Това е идея.
116
00:12:18,900 --> 00:12:23,850
Морис беше член
на Обществото отскоро.
117
00:12:24,550 --> 00:12:27,850
Честно казано,
беше голям досадник.
118
00:12:29,900 --> 00:12:34,100
Постоянно ни натякваше,
че е скандално
119
00:12:34,200 --> 00:12:40,050
тези очебийни явления
да не се разследват подобаващо.
120
00:12:41,250 --> 00:12:43,800
Беше нетърпелив,
настояваше да действаме.
121
00:12:43,900 --> 00:12:46,700
Искаше да участва в разследванията.
122
00:12:50,200 --> 00:12:51,450
Животните.
123
00:12:51,550 --> 00:12:55,500
В къщата има
само папагалче и две златни рибки.
124
00:12:56,400 --> 00:12:59,500
Папагалчето било на възрастна жена,
която починала.
125
00:13:00,050 --> 00:13:04,950
Феномените започнали малко след
идването на птичето в къщата.
126
00:13:14,900 --> 00:13:17,800
Сред свидетелите са съседите,
127
00:13:17,900 --> 00:13:21,200
които чували потраквания и чукане
вече три дни.
128
00:13:22,050 --> 00:13:25,400
Този запис започва в 8:30 ч.
129
00:13:27,000 --> 00:13:28,350
Казвате се…
130
00:13:28,550 --> 00:13:32,150
Пеги Нотингам.
Искате да започна от началото на…
131
00:13:32,250 --> 00:13:34,250
Да, нали сте чули звуците.
132
00:13:34,350 --> 00:13:37,400
Чуваше се хлопане
по стените и тавана.
133
00:13:38,150 --> 00:13:39,500
По пода.
134
00:13:39,600 --> 00:13:41,600
Затова дойде съпругът ми.
135
00:13:42,000 --> 00:13:44,200
Чу се странно чукане на стената.
136
00:13:48,000 --> 00:13:51,550
Докато се качвах горе,
шумът ме следваше.
137
00:13:54,650 --> 00:13:57,150
Бяха три ясни почуквания
на стената.
138
00:14:02,200 --> 00:14:04,200
Влязох в предната стая
139
00:14:06,100 --> 00:14:08,750
и там същото -
почукванията вървяха след мен.
140
00:14:12,050 --> 00:14:13,800
Не знаех какво е това.
141
00:14:14,000 --> 00:14:17,700
Като строител си помислих:
"Огледай къщата, не се плаши".
142
00:14:17,800 --> 00:14:21,300
За да разбера какво става,
направих оглед на тръбите.
143
00:14:21,400 --> 00:14:23,400
Нямаше въздушни джобове.
144
00:14:24,200 --> 00:14:29,050
После казах на Пег: "Г-жо Ходжсън,
в къщата ви става нещо странно".
145
00:14:29,150 --> 00:14:32,800
Казах й, че е най-добре
всички да се пренесат у дома
146
00:14:32,900 --> 00:14:34,600
и да се обадим в полицията.
147
00:14:34,700 --> 00:14:36,750
Като позвънихме…
148
00:14:36,850 --> 00:14:39,700
Полицаите казали,
че няма кого да арестуват
149
00:14:39,800 --> 00:14:43,350
за всяване на смут,
затова не могат да помогнат.
150
00:14:44,700 --> 00:14:47,450
Но полицейският служител
Каролин Хийпс
151
00:14:47,550 --> 00:14:51,600
разказала нещо удивително
за стол в дневната.
152
00:14:52,250 --> 00:14:56,050
Столът се вдигна
на около един пръст от пода.
153
00:14:56,150 --> 00:15:01,950
Пренесе се на метър и нещо вдясно,
преди да спре.
154
00:15:02,050 --> 00:15:05,800
Проверих възможно ли е
да се е плъзнал по пода.
155
00:15:05,900 --> 00:15:08,650
Пуснах топче на пода, за да видя
156
00:15:08,750 --> 00:15:12,800
дали ще тръгне в същата посока,
но то не го направи.
157
00:15:12,900 --> 00:15:14,250
Изобщо не се търкулна.
158
00:15:14,350 --> 00:15:18,750
Проверих дали под седалката е скрита
жица, но не намерих обяснение.
159
00:15:29,150 --> 00:15:33,600
От две седмици били плашени
от летящи предмети и движещи се мебели
160
00:15:33,700 --> 00:15:35,000
без очевидна причина.
161
00:15:35,100 --> 00:15:39,700
Не знам дали сте чели в "Дейли Мирър" днес
стряскащата история за семейството,
162
00:15:39,800 --> 00:15:42,950
прокудено от дома си
заради странни явления.
163
00:15:43,050 --> 00:15:45,050
ДЕЙЛИ МИРЪР
164
00:15:45,400 --> 00:15:50,550
Да си на първа страница в кой да е
вестник, камо ли в най-тиражирания,
165
00:15:50,650 --> 00:15:52,650
те прави печално известен.
166
00:15:53,400 --> 00:15:56,100
Струваше ни се,
че това е важен репортаж.
167
00:15:56,200 --> 00:16:01,400
История, която никой от нас
не беше чувал,
168
00:16:01,500 --> 00:16:03,900
никой не беше преживявал
подобно нещо.
169
00:16:04,800 --> 00:16:08,100
Роднини, приятели и полицаи
са били свидетели.
170
00:16:08,200 --> 00:16:12,050
Столът се вдигна
на около един пръст от пода.
171
00:16:12,150 --> 00:16:12,950
КАРОЛИН ХИЙПС
172
00:16:13,050 --> 00:16:17,850
Пренесе се на метър и нещо вдясно,
преди да спре.
173
00:16:17,950 --> 00:16:21,200
Влязох в стаята
и се разлетяха парчета от "Лего".
174
00:16:21,300 --> 00:16:22,200
ВИК НОТИНГАМ
175
00:16:22,300 --> 00:16:23,750
В дневната летяха топчета.
176
00:16:23,850 --> 00:16:24,800
ГРЕЪМ МОРИС
177
00:16:24,900 --> 00:16:26,850
Чаши и чинийки, книги, столове.
178
00:16:26,950 --> 00:16:28,650
Всички стояхме в кухнята.
179
00:16:28,750 --> 00:16:29,550
ПЕГИ НОТИНГАМ
180
00:16:29,650 --> 00:16:30,800
Бяхме заедно.
181
00:16:30,900 --> 00:16:34,700
Леглата. Какво ли не.
Това е свръхестествено.
182
00:16:36,400 --> 00:16:42,400
Най-известната обладана къща
във Великобритания в тих край на Енфийлд.
183
00:16:44,000 --> 00:16:46,900
Изпратихме Розалинд Морис
на лов за духове.
184
00:16:47,000 --> 00:16:49,450
10 СЕПТЕМВРИ 1977 Г.
РОЗ МОРИС, РАДИО "БИ БИ СИ"
185
00:16:49,550 --> 00:16:52,900
Може ли да ви поразместя
за интервюто?
186
00:16:53,000 --> 00:16:57,800
Ще седнеш ли ей там?
Аз ще съм до Морис. Ще седна тук.
187
00:16:57,900 --> 00:17:00,150
Бях репортер в радио "Би Би Си".
188
00:17:01,000 --> 00:17:03,750
В неделя програмата не се запълваше
189
00:17:04,300 --> 00:17:06,600
и по цял ден ме заплашваха…
190
00:17:06,700 --> 00:17:07,550
РОЗ МОРИС
191
00:17:07,650 --> 00:17:10,600
…че ако няма други новини,
ще ме пратят в Енфийлд
192
00:17:10,700 --> 00:17:12,750
да работя по случай с духове.
193
00:17:15,550 --> 00:17:21,400
Бях скептично настроена.
Не очаквах нещо да се случи.
194
00:17:22,000 --> 00:17:24,250
В журналистиката има неписан закон,
195
00:17:24,350 --> 00:17:27,100
че призракът изчезва
още щом се появи репортер.
196
00:17:27,900 --> 00:17:33,600
ЗАПИС, НАПРАВЕН ОТ РОЗ МОРИС
ЗА РАДИО "БИ БИ СИ"
197
00:17:36,350 --> 00:17:41,550
Семейството си легна
преди около половин час.
198
00:17:41,650 --> 00:17:45,750
И 11-годишната Джанет,
която е обект на разследването,
199
00:17:46,250 --> 00:17:50,100
изглежда е заспала - не шава много.
200
00:17:50,200 --> 00:17:52,700
И сега какво? Какво правите?
201
00:17:52,800 --> 00:17:55,050
Просто стоите тук всяка нощ?
202
00:17:55,150 --> 00:17:58,800
Обикновено чакам около половин час
след заспиването им.
203
00:17:58,900 --> 00:18:03,400
Ако не видя нещо обезпокоително,
си тръгвам.
204
00:18:03,900 --> 00:18:05,900
Трябва и да си ходя у дома.
205
00:18:12,950 --> 00:18:15,350
Май трябва отново да слезем долу.
206
00:18:20,500 --> 00:18:23,250
Наумих си да запиша каквото мога.
207
00:18:34,200 --> 00:18:36,200
Чухте ли хлопането?
208
00:18:40,600 --> 00:18:42,950
Щом слязохме, чухме шум.
209
00:18:43,050 --> 00:18:45,150
Дойде от горния етаж.
210
00:18:46,100 --> 00:18:50,200
Столът до леглото на Джанет
се е преместил.
211
00:18:53,600 --> 00:18:57,550
Джанет спи спокойно.
212
00:18:58,950 --> 00:19:02,150
Тя спеше,
когато слязохме преди малко.
213
00:19:10,300 --> 00:19:13,350
Столът беше до леглото й,
а сега е до вратата.
214
00:19:14,350 --> 00:19:17,950
Запратен е от близо три метра -
по-силно от предния път.
215
00:19:20,900 --> 00:19:22,900
Много е странно.
216
00:19:25,650 --> 00:19:29,950
Изглеждаше невъзможно
да е била някоя от двете.
217
00:19:30,700 --> 00:19:33,500
Дано микрофонът
не се разтрепери в ръката ми,
218
00:19:33,600 --> 00:19:35,700
защото това беше доста стряскащо.
219
00:19:37,600 --> 00:19:39,600
Не знам какво става.
220
00:19:40,100 --> 00:19:43,250
Но има нещо странно в онази къща.
221
00:19:51,200 --> 00:19:56,750
Нашите къщи близнак
бяха най-обикновени.
222
00:19:57,250 --> 00:20:02,850
Бяхме от работническата класа
и честно казано, доста бедни.
223
00:20:03,650 --> 00:20:06,600
За много британци
времената са тежки.
224
00:20:06,700 --> 00:20:09,100
През последните две години
в страната
225
00:20:09,200 --> 00:20:15,850
ръстът на инфлация е един от най-високите
в Европа и мнозина се лишават…
226
00:20:15,950 --> 00:20:18,850
Колкото и тежко да ми е било,
227
00:20:18,950 --> 00:20:23,450
Джанет и Маргарет сигурно бяха по-зле,
защото нямаха баща.
228
00:20:23,550 --> 00:20:26,250
Зелената близалка е за мен.
Дадох 13 пенса.
229
00:20:26,600 --> 00:20:28,850
Не трябва ли да си лягате?
230
00:20:28,950 --> 00:20:31,200
Мамо, рано е.
- Маргарет, Джанет.
231
00:20:31,300 --> 00:20:33,900
Мъжът на Пеги така и не се появи.
232
00:20:35,650 --> 00:20:40,950
Не помня да са били щастливо семейство,
обстановката в дома беше тягостна.
233
00:20:41,050 --> 00:20:45,100
За милион и половина безработни
е още по-тежко.
234
00:20:45,600 --> 00:20:48,550
Седемдесетте бяха бедни времена.
235
00:20:49,650 --> 00:20:52,100
Не ходехме на почивки…
236
00:20:52,200 --> 00:20:53,250
ПОЛ БЪРКЪМ, БРАТОВЧЕД
237
00:20:53,350 --> 00:20:55,800
…затова се забавлявахме
както можем.
238
00:21:02,950 --> 00:21:05,500
Помня, че с Джанет се разбирахме.
239
00:21:06,550 --> 00:21:09,800
Живеехме наблизо
и с нея станахме много близки.
240
00:21:10,950 --> 00:21:13,350
Трябваше
сами да си търсим забавления.
241
00:21:13,450 --> 00:21:17,600
Зад къщите беше пущинак
и всички деца играеха там.
242
00:21:22,600 --> 00:21:24,650
Обичайните детски занимания.
243
00:21:26,450 --> 00:21:29,500
Никога не сме се чувствали
част от нещо значимо.
244
00:21:33,400 --> 00:21:36,000
То сякаш се случваше
някъде другаде.
245
00:21:38,550 --> 00:21:44,450
После си спомням, че пред къщата им
започна да спира спортен ягуар.
246
00:21:45,950 --> 00:21:49,350
Той беше като цветно видение
в черно-белия ни свят.
247
00:21:51,000 --> 00:21:54,850
Мъжът беше дружелюбен,
не ни говореше осъдително.
248
00:21:59,300 --> 00:22:01,300
Ул. "Грийн" 284.
249
00:22:01,800 --> 00:22:06,650
Списък с инциденти,
които започват на 31 август 1977 г.
250
00:22:08,850 --> 00:22:13,900
Първи инцидент: тежък шкаф се преместил
на около 15 см от стената.
251
00:22:15,400 --> 00:22:19,350
Втори: части от "Лего"
се разлетели
252
00:22:19,450 --> 00:22:22,500
от места в стаята,
където нямало човек.
253
00:22:24,450 --> 00:22:29,250
Трети: топчета хвърчали
от стените и пердетата.
254
00:22:30,000 --> 00:22:33,600
Спирали рязко, без да отскачат,
и били горещи на допир.
255
00:22:34,900 --> 00:22:40,650
Четвърти: повтарящи се почуквания
из къщата без ясен източник.
256
00:22:41,700 --> 00:22:46,300
Пети: мебели се местели,
столове се движели и обръщали.
257
00:22:47,400 --> 00:22:51,200
Шести: лампа в спалнята изгаснала.
- Баща ми бил решен
258
00:22:51,300 --> 00:22:55,150
да разрови в детайлите.
259
00:22:56,150 --> 00:23:00,650
В работата си
се занимаваше именно с тях.
260
00:23:01,350 --> 00:23:02,400
РИЧАРД, СИН НА МОРИС
261
00:23:02,500 --> 00:23:06,200
За да ги разбере.
Той е от онези хора,
262
00:23:07,450 --> 00:23:10,850
които разглобяват радиото например,
за да разберат как работи.
263
00:23:10,950 --> 00:23:12,950
А аз просто го пускам.
264
00:23:15,500 --> 00:23:18,750
Аз съм професионален изобретател
265
00:23:19,250 --> 00:23:24,100
и когато работя по нещо,
трябва да надникна в него.
266
00:23:26,150 --> 00:23:28,600
Той имаше наклонности към науката.
267
00:23:29,800 --> 00:23:32,150
Механиката му се удаваше
268
00:23:33,700 --> 00:23:36,700
и той изобрети
някои невероятни неща.
269
00:23:38,200 --> 00:23:43,400
Този монитор използва
60-ватова крушка
270
00:23:43,950 --> 00:23:47,300
и два барабана, които се въртят
в противоположни посоки.
271
00:23:51,750 --> 00:23:56,400
След трудното си начало
той доживя да види по-добри времена.
272
00:23:56,950 --> 00:23:59,750
Преживял е
тежка емоционална загуба,
273
00:24:01,300 --> 00:24:05,800
въпреки това беше много земен,
реалист и скромен човек.
274
00:24:09,100 --> 00:24:11,900
Неведнъж се изкушавам
275
00:24:12,000 --> 00:24:15,850
да отрека някои от най-странните
явления просто защото е по-лесно
276
00:24:15,950 --> 00:24:21,850
да обвиниш децата в лъжа,
отколкото да приемеш невъзможното.
277
00:24:23,600 --> 00:24:27,500
Но доказателствата
са прекалено много.
278
00:24:29,400 --> 00:24:31,150
Две теории.
279
00:24:31,250 --> 00:24:36,200
Едната е, че умът притежава сили
извън нормалните си функции
280
00:24:36,700 --> 00:24:39,950
и е способен да движи предмети.
281
00:24:42,450 --> 00:24:45,800
Втората - това е полтъргайст.
282
00:24:52,850 --> 00:24:56,200
Трябва да е било четвъртък
в началото на септември.
283
00:24:56,300 --> 00:25:01,400
Проведохме една от редовните си сбирки
за новите членове.
284
00:25:02,400 --> 00:25:04,200
Председателствах срещата.
285
00:25:04,400 --> 00:25:08,400
Тя беше
само за явлението полтъргайст.
286
00:25:09,100 --> 00:25:12,800
СЕПТЕМВРИ 1977 Г., ЛЕКЦИЯ НА ОПП
"ПОЛТЪРГАЙСТ И СХОДНИ ФЕНОМЕНИ"
287
00:25:12,900 --> 00:25:16,600
Ораторът ни тази вечер е проучвал
полтъргайсти в цялата страна.
288
00:25:16,700 --> 00:25:20,750
Дами и господа,
представям ви Николас Кларк Лоус.
289
00:25:23,500 --> 00:25:26,750
Какво е полтъргайст?
Ще ми се да знаех.
290
00:25:26,850 --> 00:25:29,200
Самата дума
291
00:25:29,300 --> 00:25:34,500
произхожда от немския език
и означава "буен, шумен дух".
292
00:25:35,700 --> 00:25:38,350
Какво умеят полтъргайстите?
293
00:25:38,850 --> 00:25:40,900
Първо, възпроизвеждат почуквания,
294
00:25:41,000 --> 00:25:45,250
звуци и дори човешки гласове.
295
00:25:45,350 --> 00:25:50,650
Могат да отговарят на молби и заповеди
или чрез код,
296
00:25:50,750 --> 00:25:54,950
примерно едно почукване за "да",
две - за "не" и прочие, или директно.
297
00:25:59,300 --> 00:26:01,850
Вече бях чела за полтъргайстите,
298
00:26:03,000 --> 00:26:07,950
затова знаех,
че този феномен с подобни проявления
299
00:26:08,650 --> 00:26:10,650
се описва от векове.
300
00:26:11,650 --> 00:26:14,500
Мисля, че първите сведения
са от римляните.
301
00:26:15,450 --> 00:26:19,850
Движат предмети и ги запращат
често на голямо разстояние.
302
00:26:22,300 --> 00:26:25,550
В някои случаи дори местят хора
от едно място на друго.
303
00:26:29,150 --> 00:26:35,000
Могат да променят околната температура.
Обикновено се усеща спад,
304
00:26:35,550 --> 00:26:39,550
но има и екстремни случаи,
когато дрехи, дори къщи се подпалват.
305
00:26:40,250 --> 00:26:43,300
Освен това всички полтъргайсти
гравитират около човек.
306
00:26:43,400 --> 00:26:50,150
Често пъти около нестабилен човек,
обикновено подрастващ.
307
00:26:55,050 --> 00:26:59,200
Най-вече млад човек
в определен период от живота си.
308
00:27:00,300 --> 00:27:04,100
Енергията от емоциите му
създава тази сила.
309
00:27:05,700 --> 00:27:07,850
Може ли да е подсъзнателното?
310
00:27:08,450 --> 00:27:11,950
Ако отговорът е "не",
тогава се връщаме в изходна позиция.
311
00:27:12,700 --> 00:27:14,900
И ще трябва
да обмислим възможността
312
00:27:15,000 --> 00:27:18,850
да е нещо отвъд нормалното,
необичайни източници на енергия,
313
00:27:19,600 --> 00:27:23,000
дори създание от нищото
и четвърто измерение.
314
00:27:26,600 --> 00:27:30,050
Дойде моментът за въпроси
315
00:27:30,150 --> 00:27:33,550
и един от първите, вдигнали ръка,
беше Морис Грос.
316
00:27:34,900 --> 00:27:39,450
В момента разследвам интересен случай
с полтъргайст в Енфийлд
317
00:27:40,000 --> 00:27:41,500
и три нощи оставах с него.
318
00:27:41,600 --> 00:27:44,800
Проявява се чрез летящи топчета
319
00:27:44,900 --> 00:27:50,650
и парчета от "Лего",
а снощи един стол се премести
320
00:27:50,750 --> 00:27:52,750
на метър и нещо два пъти.
321
00:27:53,150 --> 00:27:56,400
Имаме много очевидци.
Полицаи са видели феномените.
322
00:27:56,500 --> 00:28:00,800
Също така репортери от вестник
станаха свидетели.
323
00:28:00,900 --> 00:28:02,900
Това е необикновен случай.
324
00:28:03,500 --> 00:28:06,350
Мисля, че г-н Грос
трябва да бъде поздравен,
325
00:28:06,450 --> 00:28:09,200
че е бил там
при проявлението на феномена.
326
00:28:09,300 --> 00:28:14,000
Бих искал някой да дойде.
В Енфийлд е, не е много далеч.
327
00:28:14,100 --> 00:28:16,150
На ръба на силите съм.
328
00:28:16,250 --> 00:28:20,800
Ако има доброволци,
поговорете с Морис Грос.
329
00:28:22,000 --> 00:28:24,850
Лекцията беше свършила
и хората се разотиваха.
330
00:28:25,600 --> 00:28:29,450
Гай Плейфеър отиде при него
и говориха накратко.
331
00:28:29,550 --> 00:28:32,100
Както се казва,
останалото е история.
332
00:28:46,200 --> 00:28:51,600
Гай разбрал, че баща ми
вероятно не може да се справи
333
00:28:51,700 --> 00:28:55,400
и случаят се нуждае
от стабилна и опитна ръка.
334
00:28:56,650 --> 00:28:59,900
Двамата бяха доста добър екип.
335
00:29:00,000 --> 00:29:02,500
Баща ми беше реалистът,
336
00:29:03,000 --> 00:29:07,350
а Гай като че ли си падаше
спиритуалист по убеждение.
337
00:29:09,750 --> 00:29:14,700
Имаха обща амбиция
да разследват феномена
338
00:29:14,800 --> 00:29:17,650
като възможност,
която се случва веднъж в живота.
339
00:29:21,550 --> 00:29:24,800
Това е записът от сряда през нощта
340
00:29:24,900 --> 00:29:29,300
на 21 септември 1977 г.
341
00:29:30,000 --> 00:29:33,300
на ул. "Грийн" 284 в Енфийлд.
342
00:29:33,800 --> 00:29:35,800
Енфийлдският полтъргайст.
343
00:29:36,300 --> 00:29:38,750
Започвам в около 22 ч.
344
00:29:43,600 --> 00:29:48,500
Гай беше необикновен човек,
не бях срещал друг като него.
345
00:29:49,600 --> 00:29:52,700
Книгата му "Летящата крава"
346
00:29:54,350 --> 00:29:58,600
е класика на тема бразилска магия
и паранормалното.
347
00:30:00,400 --> 00:30:05,850
Сякаш не беше от този свят -
много блед и говореше тихо.
348
00:30:06,700 --> 00:30:10,450
Когато заговореше по своята тема,
не беше празнословен.
349
00:30:11,500 --> 00:30:15,650
Трябва да запишеш голямо количество данни,
за да извлечеш нещо от полза.
350
00:30:15,750 --> 00:30:19,000
Не казвам, че е свръхестествено.
Няма такова нещо.
351
00:30:19,100 --> 00:30:21,700
Естествено явление е,
просто не го разбираме.
352
00:30:25,100 --> 00:30:29,150
Сякаш ще снимаме филм.
- Абсолютно.
353
00:30:29,250 --> 00:30:34,100
Тази лампа обикновено е пусната.
Изключи ето тази.
354
00:30:34,200 --> 00:30:39,450
Така е всяка нощ.
Винаги е светло, не работим в тъмното.
355
00:30:45,100 --> 00:30:50,200
Казваха,
че това никога не е било заснемано.
356
00:30:51,000 --> 00:30:54,200
И искаха да остана.
357
00:30:54,300 --> 00:30:58,350
Аз също го исках,
защото беше толкова интересен случай.
358
00:30:58,950 --> 00:31:01,050
Добре, заспивайте сега.
359
00:31:18,950 --> 00:31:23,000
Прекарвахме вечерите,
седнали в салона.
360
00:31:24,300 --> 00:31:27,200
Имахме фотоапарати,
които се задействаха дистанционно.
361
00:31:27,300 --> 00:31:31,450
Магнетофоните записваха
в реално време в стаята им,
362
00:31:31,550 --> 00:31:35,700
за да чуваме какво става.
363
00:31:35,800 --> 00:31:38,950
Всеки малък шум,
всяко скръцване на дъсчения под.
364
00:32:16,000 --> 00:32:18,700
Вече е десет минути
след 1 ч. през нощта.
365
00:32:20,300 --> 00:32:22,300
Ще полегна за малко
366
00:32:23,150 --> 00:32:25,800
и ще оставя магнетофона да върви.
367
00:32:50,750 --> 00:32:53,100
Микрофонът
е до леглото на Джанет.
368
00:33:29,950 --> 00:33:32,000
Господин Грос!
369
00:33:34,700 --> 00:33:36,700
Господин Грос!
370
00:33:42,350 --> 00:33:43,450
Какво става?
371
00:33:43,550 --> 00:33:46,300
Тази завеса беше около врата й,
скочи към нея.
372
00:33:46,400 --> 00:33:48,450
Завесата е скочила? Видя ли я?
373
00:33:50,350 --> 00:33:51,950
Ставай.
374
00:33:52,150 --> 00:33:53,850
Джанет.
- Щях да се задуша.
375
00:33:53,950 --> 00:33:56,550
Какво се уви на врата ти?
- Лягай си, Бил.
376
00:33:56,650 --> 00:34:01,300
Тя се пъхна под леглото и чаршафът
я захлупи, сякаш не й даваше да стане.
377
00:34:01,400 --> 00:34:03,600
Ставай, Джанет, ще настинеш.
378
00:34:03,700 --> 00:34:08,900
Сигурна съм, че нещо в къщата
иска да я убие. Кълна се.
379
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Остави ги на мира.
380
00:34:33,650 --> 00:34:35,650
Наблюдавам те.
381
00:34:36,400 --> 00:34:38,400
Остави завесите на мира.
382
00:34:40,850 --> 00:34:42,850
Държа те под око.
383
00:34:59,250 --> 00:35:01,450
Има нещо в момичето.
384
00:35:02,450 --> 00:35:05,450
В онзи момент се случваше нещо
покрай Джанет.
385
00:35:12,450 --> 00:35:15,100
Умно момиче, което беше уплашено.
386
00:35:21,200 --> 00:35:26,350
В онази къща ставаше нещо,
свързано с енергии,
387
00:35:26,450 --> 00:35:29,050
които не разбирах.
388
00:35:29,150 --> 00:35:31,700
Всъщност и повечето хора
не ги разбират.
389
00:35:34,500 --> 00:35:37,450
Предполага се,
че човекът, концентриращ енергията,
390
00:35:37,950 --> 00:35:41,850
пробива преградата
между нас и духовния свят
391
00:35:42,900 --> 00:35:45,500
и се превръща
в своеобразно радио за духове.
392
00:35:49,700 --> 00:35:53,750
Сигурно имаше нещо,
което влизаше в къщата,
393
00:35:53,850 --> 00:35:55,850
същото каза и г-жа Ходжсън.
394
00:35:56,850 --> 00:35:59,500
Тя усещаше,
че ги наблюдава нещо невидимо.
395
00:36:01,600 --> 00:36:05,550
Ако имаше външна сила,
тя беше нарочила Джанет.
396
00:36:10,150 --> 00:36:16,200
С татко прекарвахме доста нощи горе,
за да им помагаме.
397
00:36:17,200 --> 00:36:21,750
Усещах, че има нещо злонамерено.
398
00:36:26,400 --> 00:36:30,850
ЗАПИС, НАПРАВЕН ОТ ДЖОН БЪРКЪМ
399
00:36:31,700 --> 00:36:36,200
Седя на стълбището,
на стената има…
400
00:36:40,300 --> 00:36:44,200
Не знам как да го опиша.
Не съм виждал такова нещо.
401
00:36:46,650 --> 00:36:48,650
Светлина.
402
00:36:49,850 --> 00:36:51,450
Прилича на блясък.
403
00:36:51,550 --> 00:36:58,300
Дълъг трийсетина сантиметра.
Като светлина е.
404
00:37:00,550 --> 00:37:02,550
Мътните го взели!
405
00:37:04,200 --> 00:37:07,500
Температурата падна.
406
00:37:10,150 --> 00:37:12,300
Много странно усещане.
407
00:37:12,400 --> 00:37:15,300
Сякаш някакъв хлад мина през мен.
408
00:37:18,550 --> 00:37:20,550
Мога да го опиша като…
409
00:37:22,450 --> 00:37:24,450
Не съм сам.
410
00:37:28,200 --> 00:37:33,350
Някои от инцидентите са по-скоро
привидения, отколкото полтъргайст.
411
00:37:35,450 --> 00:37:40,650
Смехът, хленченето
и плачът на малко дете,
412
00:37:40,750 --> 00:37:43,200
които се чуват
в горния край на стълбището.
413
00:37:47,750 --> 00:37:50,250
Часът е 18:35 ч.
414
00:37:50,750 --> 00:37:56,850
Джанет ми каза, че на леглото
се е отпечатало човешко тяло.
415
00:37:57,800 --> 00:38:00,750
РАЗКАЗЪТ НА ПЕГИ ХОДЖСЪН
28 СЕПТЕМВРИ 1977 Г.
416
00:38:00,850 --> 00:38:05,200
Мога да ви уверя, че никой не се е
качвал горе от 14:30 ч.
417
00:38:06,000 --> 00:38:08,600
През цялото време твърдя,
че е дете.
418
00:38:08,950 --> 00:38:10,450
Имам това усещане.
419
00:38:10,650 --> 00:38:14,750
Чуйте, знаете ли,
едно малко момиче беше убито.
420
00:38:14,850 --> 00:38:16,600
Погребаха го в "Дюрантс".
421
00:38:16,700 --> 00:38:19,950
Момент, записваме.
Не говорете един през друг.
422
00:38:21,100 --> 00:38:23,250
Сега е г-жа Ходжсън.
- Тихо.
423
00:38:24,950 --> 00:38:29,000
Предисторията
е преувеличена и жестока.
424
00:38:29,100 --> 00:38:33,000
Един мъж, който живееше
в Хънтс Мийд през пътя,
425
00:38:33,100 --> 00:38:35,100
уби собствената си дъщеря.
426
00:38:35,800 --> 00:38:37,850
Тя беше само на пет-шест години,
427
00:38:37,950 --> 00:38:41,900
намерили я на стълбите,
бил я удушил.
428
00:38:42,350 --> 00:38:46,650
Бащата убил…
- Мислех, че може да има връзка.
429
00:38:46,750 --> 00:38:49,650
Не е задължително,
но случаят ми е интересен.
430
00:38:49,750 --> 00:38:50,550
МЪРТВО МОМИЧЕ
431
00:38:50,650 --> 00:38:52,650
Беше в "Газет".
- Как я е убил?
432
00:38:52,750 --> 00:38:54,750
БАЩАТА НА СЪД
СЪСЕДИ ЧУЛИ "ТАТЕ, НЕДЕЙ"
433
00:38:54,850 --> 00:38:57,800
Май я е удушил.
- Да, докато спи.
434
00:38:57,900 --> 00:38:59,400
В леглото.
435
00:38:59,500 --> 00:39:03,300
МЪЖЪТ, УБИЛ ДЪЩЕРЯ СИ,
ИЗПРАТЕН В КЛИНИКА "БРОДМУР"
436
00:39:04,900 --> 00:39:07,250
Бившият ми го познаваше.
437
00:39:08,550 --> 00:39:11,750
Купи някои неща от дома му
и ги домъкна тук.
438
00:39:11,850 --> 00:39:14,450
Чак когато дойде вкъщи,
439
00:39:14,550 --> 00:39:17,250
разбрах какво е станало.
440
00:39:20,550 --> 00:39:23,450
Бях у тях
в деня след погребението й.
441
00:39:24,400 --> 00:39:27,450
И оттогава вещите са тук?
- Да.
442
00:39:27,550 --> 00:39:30,950
Какви вещи взехте оттам?
- Пердета.
443
00:39:31,900 --> 00:39:33,900
Корнизи.
444
00:39:34,550 --> 00:39:36,550
Имаше стол.
445
00:39:38,100 --> 00:39:39,350
Стъклен шкаф.
446
00:39:39,450 --> 00:39:41,650
Този тук? И пердетата?
- Да.
447
00:39:41,750 --> 00:39:43,850
Кога ги закачихте?
448
00:39:44,750 --> 00:39:47,100
Няколко дни
преди да започнат проблемите.
449
00:39:47,200 --> 00:39:50,250
Около седмица преди това.
450
00:40:20,900 --> 00:40:23,400
Сряда, 28 септември.
451
00:40:24,150 --> 00:40:27,900
Някои мебели и пердетата
на номер 284
452
00:40:28,000 --> 00:40:32,150
са взети от къща,
в която е убито петгодишно дете.
453
00:40:40,250 --> 00:40:44,750
Предложих да преобзаведат къщата,
да купят нови мебели
454
00:40:44,850 --> 00:40:48,100
и цялото семейство да спи
в една стая.
455
00:40:49,900 --> 00:40:52,500
Измерваме пренаредената спалня.
456
00:40:52,600 --> 00:40:56,000
Сега всички легла са в нея.
457
00:40:56,100 --> 00:40:59,300
Останалите мебели
са в задната стая.
458
00:41:02,900 --> 00:41:07,100
Повечето незакрепени вещи
са изнесени освен едно радио,
459
00:41:07,200 --> 00:41:10,250
две книги, лампа, две кукли,
460
00:41:11,100 --> 00:41:14,000
едно плюшено мече и кашон.
461
00:41:14,550 --> 00:41:16,550
Така е много по-добре.
462
00:41:19,650 --> 00:41:21,650
Къде ще спи Били?
463
00:41:22,500 --> 00:41:25,000
При Маргарет?
- Няма да се събере.
464
00:41:26,150 --> 00:41:29,700
Искаш ли с Маргарет?
В дъното на стаята.
465
00:41:29,800 --> 00:41:32,500
Проблемът е,
ако започне да става нещо.
466
00:41:32,600 --> 00:41:35,300
Това казвам и аз.
Иди на малкото легло, Маргарет.
467
00:41:35,400 --> 00:41:36,400
Ти ли ще ми кажеш!
468
00:41:36,500 --> 00:41:41,650
Двете се карате,
откак се върнахте от магазина днес.
469
00:41:41,750 --> 00:41:43,400
Все едно ми е къде ще спя.
470
00:41:43,500 --> 00:41:47,450
Нали няма да вдигаш шум?
Магнетофонът работи.
471
00:41:50,250 --> 00:41:54,100
Погребалните агенти в Лондон
са доволни от днешния протест.
472
00:41:54,200 --> 00:41:59,150
Едноседмичната им стачка предизвика
дълго чакане за погребение в някои райони
473
00:41:59,250 --> 00:42:02,250
и страх за здравето на хората,
в чиито дом престоява труп.
474
00:42:02,800 --> 00:42:05,300
Това са новините тази вечер.
475
00:42:07,700 --> 00:42:11,250
Сега е 22:30 ч. Новините свършиха.
476
00:42:12,050 --> 00:42:14,300
Мисля да обърна лентата.
477
00:42:17,150 --> 00:42:21,700
Баща ми и Гай
прекарваха много време там
478
00:42:22,300 --> 00:42:24,300
всеки божи ден.
479
00:42:29,100 --> 00:42:34,550
Аз се прибирах, а той излизаше в 2-3 ч.
през нощта, за да иде в Енфийлд.
480
00:42:36,300 --> 00:42:39,000
Всеки ден правеше записи.
481
00:42:40,700 --> 00:42:44,750
Всеки час беше различен.
482
00:42:52,300 --> 00:42:54,300
Десет минути след 2 ч.
483
00:43:19,450 --> 00:43:21,750
Г-н Грос, елате тук.
484
00:43:24,300 --> 00:43:27,900
Кабелът на апарата мърда,
дръжката на онова чекмедже се върти.
485
00:43:28,000 --> 00:43:31,750
Горното чекмедже, вижте.
Дръжката от тази страна.
486
00:43:31,850 --> 00:43:36,000
Видях кабела да мърда,
както и дръжката съвсем леко.
487
00:43:36,750 --> 00:43:38,350
А ти?
- Да.
488
00:43:38,550 --> 00:43:40,200
Виждам кабела да мърда.
489
00:43:40,300 --> 00:43:42,300
Виждате ли?
- Да.
490
00:43:43,800 --> 00:43:49,650
Кабелът от фотоапарата
се тресе от само себе си.
491
00:43:49,750 --> 00:43:51,750
Много силно.
492
00:43:53,200 --> 00:43:55,050
Странна работа.
493
00:43:55,250 --> 00:43:57,250
Тресе се, докато го гледам.
494
00:43:59,200 --> 00:44:01,200
Не мърдай, Маргарет.
495
00:44:04,650 --> 00:44:06,950
Господин Грос,
нещо чука на стената.
496
00:44:09,700 --> 00:44:11,700
Откъде се чува?
497
00:44:12,100 --> 00:44:13,400
Къде?
- От комина.
498
00:44:13,500 --> 00:44:16,000
От комина?
- Да, чух го.
499
00:44:18,100 --> 00:44:20,100
Господин Грос.
500
00:44:38,400 --> 00:44:41,000
Легнете и не мърдайте.
501
00:44:48,250 --> 00:44:50,250
О, боже!
- Не!
502
00:44:52,750 --> 00:44:55,550
Бързо, г-н Грос!
503
00:45:00,200 --> 00:45:02,700
Джанет, хвани ме за ръката.
504
00:45:03,200 --> 00:45:05,200
Какво стана? Кажи ми.
505
00:45:10,500 --> 00:45:13,350
Сряда, 26 октомври.
506
00:45:13,450 --> 00:45:17,800
Маргарет каза, че метална част
от камината се движела бавно
507
00:45:17,900 --> 00:45:24,300
през стаята, преди да се стовари
на походното легло, заето от Били.
508
00:45:25,300 --> 00:45:27,300
ПЛЕЙФЕЪР ЗА ИНЦИДЕНТА С КАМИНАТА
509
00:45:27,400 --> 00:45:29,500
Камината беше изтръгната.
510
00:45:29,600 --> 00:45:32,800
Месинговата тръба
беше огъната на 33 градуса.
511
00:45:32,900 --> 00:45:34,900
Чух това и го записах.
512
00:45:35,000 --> 00:45:38,550
Падна на леглото
до главата на момчето.
513
00:45:40,150 --> 00:45:42,600
Ако го беше ударила,
щеше да го убие.
514
00:45:44,350 --> 00:45:48,300
Цялата тази железария
трябва да е тежала 10-15 кг.
515
00:45:49,250 --> 00:45:51,400
Откъде тази сила?
516
00:45:55,400 --> 00:46:00,200
Безпокоеше ме това,
че е необуздана.
517
00:46:29,250 --> 00:46:33,300
Изглежда, че тези явления
се предизвикват от силен стрес.
518
00:46:35,900 --> 00:46:40,200
Най-трудно е да се справиш
с недоспиването.
519
00:46:45,200 --> 00:46:48,450
Госпожа Ходжсън
редовно взема хапчета за сън.
520
00:46:50,200 --> 00:46:54,700
А Джанет е толкова изтощена,
че изглежда замаяна.
521
00:47:06,650 --> 00:47:08,650
Какво?
522
00:47:09,200 --> 00:47:10,150
Нищо.
523
00:47:10,250 --> 00:47:12,400
Трябва да има нещо.
- Мама.
524
00:47:13,850 --> 00:47:15,850
Не спирам да мисля за нея.
525
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
Как?
526
00:47:19,950 --> 00:47:24,800
Нищо няма да й се случи, добре е.
- Не ми излиза от ума.
527
00:47:26,600 --> 00:47:29,250
Ако бях далеч, щеше да е по-добре.
528
00:47:35,000 --> 00:47:38,400
Колкото и силна да беше Джанет,
а тя беше силно момиче,
529
00:47:38,500 --> 00:47:40,500
всичко това я плашеше.
530
00:47:41,550 --> 00:47:45,100
И той знаеше това
и много се безпокоеше.
531
00:47:52,150 --> 00:47:55,300
Убеден съм,
че за да спрем явлението,
532
00:47:55,400 --> 00:47:58,850
трябва да намалим напрежението
в семейство Ходжсън.
533
00:47:59,700 --> 00:48:02,250
И да ги изведем от улица "Грийн".
534
00:48:05,650 --> 00:48:11,000
Поисках среща с хора
от социалната служба в Енфийлд
535
00:48:11,500 --> 00:48:14,500
и учителите в новото училище
на Джанет.
536
00:48:15,950 --> 00:48:19,000
ЗАПИС НА СРЕЩАТА С УЧИТЕЛИТЕ
ОКТОМВРИ 1977 Г.
537
00:48:19,100 --> 00:48:24,150
Семейството знае ли за тази среща?
- Да.
538
00:48:24,250 --> 00:48:27,850
Помолихте директора да присъствате.
- Да.
539
00:48:27,950 --> 00:48:30,300
Разговарях с него надълго и широко.
540
00:48:30,400 --> 00:48:34,300
Но трябва да ми повярвате.
541
00:48:34,900 --> 00:48:38,650
Там се случва какво ли не -
преобръщат се мебели, хвърчат топчета.
542
00:48:39,250 --> 00:48:42,600
Това нещо явно черпи сила
от създалото се напрежение,
543
00:48:42,700 --> 00:48:45,000
а в семейството то е в изобилие.
544
00:48:47,150 --> 00:48:49,900
Джанет е при нас за първа година.
545
00:48:50,000 --> 00:48:55,100
И идва на училище изтощена.
Не спи добре и често не й се учи от умора
546
00:48:55,200 --> 00:48:56,600
в 9 ч. сутринта.
547
00:48:56,700 --> 00:49:02,250
Даваме й да спи при медицинската сестра.
Събират й се три-четири часа сън.
548
00:49:02,750 --> 00:49:04,750
Това е гледната ни точка.
549
00:49:05,050 --> 00:49:09,800
Както казах, това нещо черпи сили
от такъв тип напрежение.
550
00:49:09,900 --> 00:49:15,100
За феномена полтъргайст е обичайно
енергията да ги напада.
551
00:49:15,200 --> 00:49:17,650
Не ми се мисли
какво още ще опита.
552
00:49:18,450 --> 00:49:22,450
Първата грижа е
извеждането на хората от къщата.
553
00:49:24,100 --> 00:49:28,950
Една ваканция може да им помогне.
- Това е невъзможно.
554
00:49:30,200 --> 00:49:32,450
Нямаме пари за такова нещо.
555
00:49:38,950 --> 00:49:41,250
КЛАКТЪН-ОН-СИЙ, ЕСЕКС
556
00:50:10,850 --> 00:50:15,000
Джанет сигурно е изпитвала
невероятна тревожност.
557
00:50:16,500 --> 00:50:19,550
Мисля, че малцина са знаели.
558
00:50:20,500 --> 00:50:24,800
Морис сигурно й е помогнал много
с ваканцията.
559
00:50:26,800 --> 00:50:31,900
Било е потискащо, заминали са
просто за да се махнат от всичко.
560
00:51:08,050 --> 00:51:10,400
Днес, първи ноември,
561
00:51:10,500 --> 00:51:13,150
получих картичка
от госпожа Ходжсън.
562
00:51:13,250 --> 00:51:17,600
Тя пише, че откакто са в Клактън,
не е имало инциденти.
563
00:51:21,100 --> 00:51:23,350
Но госпожа Нотингам
от съседната къща
564
00:51:23,450 --> 00:51:26,350
разказва, че са били събудени
в 2 ч. през нощта
565
00:51:26,450 --> 00:51:28,750
от множество почуквания
и хлопане.
566
00:51:32,450 --> 00:51:35,200
Къщата била празна.
567
00:51:42,300 --> 00:51:44,800
В страната бяха запалени клади.
568
00:51:44,900 --> 00:51:46,350
Близо десетметрова клада…
569
00:51:46,450 --> 00:51:47,500
5 НОЕМВРИ 1977 Г.
570
00:51:47,600 --> 00:51:50,750
…беше вдигната от скаутите
и запалена от кмета на Хароу.
571
00:51:50,850 --> 00:51:52,850
Събота, пети ноември.
572
00:51:53,250 --> 00:51:56,250
Семейството се е завърнало
от отдиха си в Клактън.
573
00:51:57,100 --> 00:52:00,600
Много им е харесало
и не са искали да се прибират.
574
00:52:00,700 --> 00:52:03,100
Ето тук.
- Чисти дрехи.
575
00:52:03,200 --> 00:52:05,150
Ще ги прибера утре.
576
00:52:05,250 --> 00:52:08,950
Събота, пети ноември, 21:50 ч.
577
00:52:09,050 --> 00:52:12,550
Лека нощ, Пеги.
- Лека.
578
00:52:12,650 --> 00:52:14,750
Да не чувам гък, на запис сме.
579
00:52:14,850 --> 00:52:17,850
Пеги идва.
- О, не.
580
00:52:24,550 --> 00:52:26,550
Пет минути преди 22 ч.
581
00:52:27,350 --> 00:52:31,250
Семейството току-що си легна.
Вече се чуха почуквания.
582
00:52:31,350 --> 00:52:34,600
Морис е горе при госпожа Ходжсън
и двете момичета.
583
00:52:34,700 --> 00:52:39,100
Ще се опита да осъществи контакт
със създанието.
584
00:52:46,400 --> 00:52:48,400
Какво? Чукане ли чу?
585
00:52:52,100 --> 00:52:56,200
Чукането по стената
е невероятно явление.
586
00:52:58,600 --> 00:53:01,850
Върнах се там
няколко пъти и го чух.
587
00:53:05,550 --> 00:53:07,850
Беше настойчиво.
588
00:53:08,800 --> 00:53:11,050
Сякаш някой тропа, за да влезе.
589
00:53:14,800 --> 00:53:20,100
Пети ноември е и навън е доста шумно.
Объркващо е.
590
00:53:25,850 --> 00:53:27,850
Ще почукаш ли в отговор?
591
00:53:30,800 --> 00:53:32,800
Чу ли ме?
592
00:53:36,100 --> 00:53:38,100
Чукам сега.
593
00:53:46,500 --> 00:53:49,000
Получавам чукане в отговор.
Слабо е.
594
00:53:51,150 --> 00:53:54,400
Може ли по-силно?
Един път за "не", два пъти за "да".
595
00:54:11,650 --> 00:54:13,250
Това са два пъти.
596
00:54:13,450 --> 00:54:18,150
Защо си тук? Искаш да ни пратиш
специално послание ли?
597
00:54:21,500 --> 00:54:27,400
Два пъти за "да".
Направи го пак, моля те.
598
00:54:27,500 --> 00:54:31,250
Искаш да ни пратиш послание?
Така ли?
599
00:54:37,450 --> 00:54:41,600
Ясно усещам вибрациите
от чукането по пода.
600
00:54:42,100 --> 00:54:44,100
Тежки вибрации.
601
00:54:50,000 --> 00:54:52,450
Чукането се движи напред-назад.
602
00:54:53,000 --> 00:54:57,600
Минава под леглото, през стаята
и отново назад.
603
00:54:58,400 --> 00:55:00,900
Това е невероятно.
604
00:55:01,400 --> 00:55:05,550
Тук явно има лутаща се душа.
605
00:55:07,500 --> 00:55:11,250
И вероятно не знае
как да си тръгне.
606
00:55:11,800 --> 00:55:13,850
Трябва да разбера какво става.
607
00:55:17,750 --> 00:55:20,000
Умря ли в тази къща?
608
00:55:23,400 --> 00:55:25,850
Един път за "не", два - за "да".
609
00:55:33,100 --> 00:55:35,100
Какво става?
610
00:55:37,400 --> 00:55:39,400
Това три пъти ли беше?
611
00:55:41,050 --> 00:55:43,050
Играеш ли си?
612
00:55:44,400 --> 00:55:46,400
По дяволите!
- Г-н Грос.
613
00:55:47,100 --> 00:55:49,950
Като попитах дали си играе с мен,
614
00:55:50,050 --> 00:55:53,000
то ме замери с кашона по лицето.
615
00:56:03,600 --> 00:56:05,600
Какво е призрак?
616
00:56:05,800 --> 00:56:07,800
Не знам.
617
00:56:08,500 --> 00:56:10,500
Физическо явление ли е?
618
00:56:10,600 --> 00:56:12,600
Не знам.
619
00:56:15,100 --> 00:56:17,100
От кого ще потърсиш помощ?
620
00:56:17,800 --> 00:56:23,150
ЗАПИС НА СЕАНС НА УЛ. "ГРИЙН" 284
С МЕЙЗИ БЕСАНТ И ЕДУИН БЪТЛЪР
621
00:56:23,250 --> 00:56:27,850
Молим се за онези в мрака
да прогледнат за светлината.
622
00:56:27,950 --> 00:56:32,750
Молим те за благословията ти
при тази среща.
623
00:56:32,850 --> 00:56:36,200
В името на Исус, амин!
624
00:56:36,300 --> 00:56:41,550
Мейзи Бесант и Едуин Бътлър
на ул. "Грийн" 284 в Енфийлд.
625
00:56:42,700 --> 00:56:47,400
Ще доближа. Да не изпусна нещо.
- Добре.
626
00:56:48,250 --> 00:56:52,550
След преживяното в Бразилия
Гай доведе медиум.
627
00:56:52,650 --> 00:56:55,950
Смяташе,
че той може да подобри ситуацията.
628
00:56:57,550 --> 00:57:01,650
Баща ми беше по-скептичен,
но след като видя толкова много неща,
629
00:57:01,750 --> 00:57:04,350
беше готов на всичко.
630
00:57:05,300 --> 00:57:07,500
Може би има надарени хора.
631
00:57:08,300 --> 00:57:12,850
Може би има толкова неща
и винаги ги е имало,
632
00:57:12,950 --> 00:57:18,450
но само малцина могат да ги видят,
почувстват или преживеят.
633
00:57:24,750 --> 00:57:27,150
Не шавай, тихо.
634
00:57:32,150 --> 00:57:35,000
Имаме…
635
00:57:38,250 --> 00:57:41,200
някакви създания тук.
636
00:57:51,000 --> 00:57:53,000
Говори, създание.
637
00:58:25,900 --> 00:58:27,900
Погледни в огледалото.
638
00:58:35,250 --> 00:58:37,550
Искаме да се разберем с теб.
639
00:58:37,650 --> 00:58:40,150
Ако пак дойдеш тук,
ще усетиш болката.
640
00:58:41,350 --> 00:58:42,950
Не идвай тук.
641
00:58:43,050 --> 00:58:46,450
Ще ви убия. Всички ви ще убия.
642
00:59:02,950 --> 00:59:08,400
Искаш да се отървеш от тях.
643
00:59:08,500 --> 00:59:11,450
Да ги изгониш. Край.
644
00:59:13,650 --> 00:59:15,650
Махай се.
645
00:59:18,500 --> 00:59:20,500
Ако се стигне дотам,
646
00:59:23,250 --> 00:59:26,450
ще настане война.
647
00:59:32,050 --> 00:59:35,100
Черпиш сили от това дете?
648
00:59:37,450 --> 00:59:40,600
Това дете е много чувствително.
649
00:59:45,000 --> 00:59:47,000
Нуждае се от помощ.
650
00:59:54,050 --> 00:59:56,050
Господин Грос!
651
01:00:04,600 --> 01:00:06,600
Какво има, Джанет?
- Господин Грос!
652
01:00:08,950 --> 01:00:10,950
Помощ!
- Какво искаш?
653
01:00:11,050 --> 01:00:12,800
Господин Грос!
654
01:00:13,000 --> 01:00:15,300
Да? Какво искаш, Джанет?
655
01:00:25,800 --> 01:00:30,550
Написала е,
че призракът е в спалнята.
656
01:00:31,850 --> 01:00:37,350
"Този път няма предупреждение."
657
01:00:43,000 --> 01:00:45,600
Господин Грос!
658
01:00:46,400 --> 01:00:48,400
Господин Грос!
659
01:00:54,500 --> 01:00:57,500
Превод и субтитри
КАТИНА НИКОЛОВА