1 00:00:07,750 --> 00:00:11,100 Може би ще прозвучи глупаво… - Какво мислиш? 2 00:00:12,150 --> 00:00:15,750 На 14 декември стават 13 години, откак живея в тази къща. 3 00:00:16,750 --> 00:00:20,450 Тук са живели някои си господин и госпожа Уилкинс. 4 00:00:20,550 --> 00:00:25,750 Мъжът е умрял тук. Не знам от сърдечен удар ли, или от друго. 5 00:00:33,350 --> 00:00:36,750 Тук. Трябва да поговорим. 6 00:00:39,450 --> 00:00:41,450 Идвам да видя жена си, 7 00:00:43,150 --> 00:00:45,150 но тя не беше тук. 8 00:00:48,550 --> 00:00:50,550 Научих, че е мъртва. 9 00:00:54,700 --> 00:00:57,700 УИЛЯМ ЧАРЛС УИЛКИНС ПОЧИНАЛ НА 20 ЮНИ 1963 Г. 10 00:00:57,800 --> 00:01:03,950 Аз съм Бил. Призрак съм. 11 00:01:40,150 --> 00:01:42,150 Маркирай. 12 00:01:46,100 --> 00:01:48,100 Снимаме. 13 00:01:48,300 --> 00:01:50,600 Считайте се за жури. 14 00:01:50,700 --> 00:01:53,250 МОРИС ГРОС ПРЕД ОБЩЕСТВОТО ЗА ПАРАНОРМАЛНОТО 15 00:01:53,350 --> 00:01:56,050 Казвам ви, едно момиче левитираше. 16 00:01:57,450 --> 00:01:59,550 Сякаш летеше в стаята. 17 00:02:00,800 --> 00:02:04,200 Ще кажете, че халюцинирам. Това е обичайният отговор. 18 00:02:04,750 --> 00:02:07,600 "Откачил си, нищо такова не е станало." 19 00:02:08,150 --> 00:02:10,150 Но… 20 00:02:12,150 --> 00:02:15,700 Между 1977 г. и 1978 г. Грос прави над 200 часа запис в къща в Енфийлд. 21 00:02:15,800 --> 00:02:17,100 Какво има? 22 00:02:17,200 --> 00:02:18,950 Записите му на ул. "Грийн" 284 23 00:02:19,050 --> 00:02:23,050 са най-изчерпателното документиране на полтъргайст. 24 00:02:23,150 --> 00:02:25,150 Какво става? 25 00:02:27,000 --> 00:02:33,450 Актьори изиграват случилото се на плейбек с оригиналния звук от записите. 26 00:02:38,850 --> 00:02:40,850 Джанет. 27 00:02:41,600 --> 00:02:45,000 Тя се премяташе нагоре-надолу. 28 00:02:45,750 --> 00:02:48,550 Прелетя за една шеста от секундата. 29 00:02:48,650 --> 00:02:51,000 Ето така ме дърпаше. 30 00:02:51,100 --> 00:02:54,150 Тя показва, че я е дърпало за ръцете. 31 00:02:54,250 --> 00:02:57,850 Столът до леглото на Джанет изглежда се е преместил. 32 00:02:57,950 --> 00:02:59,750 Запратен е на три метра. 33 00:02:59,850 --> 00:03:02,500 Помощ! - Столът падна. 34 00:03:02,600 --> 00:03:05,750 Аз съм Бил Уилкинсън. 35 00:03:06,550 --> 00:03:09,700 Идвам от гробището "Дюрантс Парк". 36 00:03:10,650 --> 00:03:13,650 Имах кръвоизлив и заспах. 37 00:03:13,750 --> 00:03:18,350 Умрях на стола в ъгъла на долния етаж. 38 00:03:20,850 --> 00:03:23,250 ЕНФИЙЛДСКИЯТ ПОЛТЪРГАЙСТ ТРЕТИ ЕПИЗОД: ТОВА НЕЩО 39 00:03:30,100 --> 00:03:35,450 Ето това са първокласни доказателства. 40 00:03:38,200 --> 00:03:41,400 "ПРОБЛЕМИТЕ В ИЗСЛЕДВАНЕТО НА ПСИХОКИНЕЗАТА", АНИТА ГРЕГЪРИ 41 00:03:41,500 --> 00:03:45,350 Морис Грос явно си представя, че често едва доловимите 42 00:03:45,450 --> 00:03:50,800 и много шумни записи, части от които пускаше на срещите, 43 00:03:51,450 --> 00:03:56,700 са факти, които другите трябва да оборват, 44 00:03:56,800 --> 00:04:00,550 в случай че изследват паранормалното в Енфийлд. 45 00:04:02,900 --> 00:04:08,100 Можеш ли да кажеш "Анита Грегъри"? Хайде де. "Анита Грегъри". 46 00:04:09,400 --> 00:04:12,600 Посетих къщата четири пъти. 47 00:04:12,700 --> 00:04:16,850 Хайде, опитай се. Знам, че е трудно. Кажи "Анита Грегъри". 48 00:04:17,600 --> 00:04:24,100 Силно некритичното отношение на Морис Грос и Гай Плейфеър 49 00:04:24,900 --> 00:04:27,950 хвърля сянка върху тяхната надеждност 50 00:04:28,800 --> 00:04:30,950 като тълкуватели на преживяното. 51 00:04:37,150 --> 00:04:40,250 Често чувам следното: "Искаш ли да вярваш, вярваш". 52 00:04:40,350 --> 00:04:42,300 СРЕЩА НА ОБЩЕСТВОТО ЗА ПАРАНОРМАЛНОТО 53 00:04:42,400 --> 00:04:46,900 Много е важно да анализираме доказателствата. 54 00:04:47,000 --> 00:04:53,550 Първо, от детето се чува отривист, дълбок и груб мъжки глас. 55 00:04:53,650 --> 00:04:54,650 Джанет, на 11 г… 56 00:04:54,750 --> 00:04:57,600 Случаят вървеше вече от около шест месеца. 57 00:04:57,700 --> 00:04:58,800 Беше много нашумял. 58 00:04:58,900 --> 00:05:00,200 БЪРНАРД КАР ЧЛЕН НА ОБЩЕСТВОТО 59 00:05:00,300 --> 00:05:02,300 Статии, тв репортажи. 60 00:05:03,200 --> 00:05:05,450 Доста хора не вярваха в разследванията 61 00:05:05,550 --> 00:05:09,000 и знам, че това разстройваше Морис и Гай. 62 00:05:09,100 --> 00:05:12,850 Смятаха, че прекарват цялото си време в работа по случая. 63 00:05:12,950 --> 00:05:15,850 Срещу тях в Обществото седяха едни сухари, 64 00:05:15,950 --> 00:05:20,400 академични типове, които изразяваха скептицизъм. 65 00:05:20,500 --> 00:05:24,350 Джанет дори не знаеше какво е полтъргайст. 66 00:05:24,450 --> 00:05:29,400 Как тогава говореше по същия начин като полтъргайстите, 67 00:05:29,500 --> 00:05:31,900 описани преди два века? 68 00:05:32,950 --> 00:05:38,000 Как едно 11-годишно дете докарва такъв тембър? 69 00:05:40,850 --> 00:05:44,850 Джанет продължава да твърди, че когато то говори, 70 00:05:44,950 --> 00:05:48,300 тя усеща само вибрация в тила и във врата. 71 00:05:50,100 --> 00:05:53,200 Обясних й, че тя говори с този глас, 72 00:05:53,300 --> 00:05:55,600 а тя твърди, че не го осъзнава. 73 00:05:57,400 --> 00:06:01,950 Все още не съм открил причина да не й вярвам. 74 00:06:02,700 --> 00:06:04,800 За пореден път виждаме ясно, 75 00:06:04,900 --> 00:06:08,250 че то говори чрез нея, без тя да мърда устни. 76 00:06:08,350 --> 00:06:11,550 За специалистите, които уж са умни, е вентрилоквизъм. 77 00:06:11,650 --> 00:06:15,650 Покажете ми вентрилоквист, който говори, без да му трепват устните 78 00:06:15,750 --> 00:06:19,350 и се изразява правилно - бих искал да го видя. 79 00:06:19,450 --> 00:06:24,200 Невъзможно е. Ако тя беше вентрилоквист, щеше да е най-добрият в света. 80 00:06:24,300 --> 00:06:27,150 Рей Алън. 81 00:06:30,100 --> 00:06:32,300 Благодаря за поканата. 82 00:06:32,400 --> 00:06:36,150 Дами и господа, извинете. Сръбнал съм. 83 00:06:41,200 --> 00:06:44,150 Една вечер бяхме в къщата и през прозореца видях 84 00:06:44,250 --> 00:06:48,700 невероятно скъпа кола да спира отвън. 85 00:06:52,200 --> 00:06:54,750 Слезе един мъж и си казах: "Познавам го". 86 00:06:55,550 --> 00:06:59,550 Да, беше вентрилоквистът Рей Алън. 87 00:06:59,650 --> 00:07:00,750 Вентрилоквист. 88 00:07:00,850 --> 00:07:02,850 Какво става? 89 00:07:04,950 --> 00:07:08,450 Редакторът на "Мирър" изпратил Рей Алън, 90 00:07:08,550 --> 00:07:12,050 за да дискредитира цялата тази сага, предполагам. 91 00:07:13,550 --> 00:07:14,650 Шокирах се. 92 00:07:14,750 --> 00:07:16,750 ДЪГЛАС БЕНС, "МИРЪР" 93 00:07:17,250 --> 00:07:20,550 Той беше там, за да научи дали е възможно 94 00:07:20,650 --> 00:07:23,050 Джанет да говори с онзи глас. 95 00:07:24,850 --> 00:07:26,900 Алън беше забавен човек, 96 00:07:27,000 --> 00:07:30,100 но ако търсиш хора да ти събират доказателства, 97 00:07:30,200 --> 00:07:34,200 той не ти трябва, не би изразил съчувствие. 98 00:07:36,450 --> 00:07:38,750 Заведе ги в отделна стая, 99 00:07:39,450 --> 00:07:41,650 за да не знае никой какво си говорят. 100 00:07:46,400 --> 00:07:48,600 Гледаха на семейството със снизхождение. 101 00:07:50,450 --> 00:07:53,850 Вестниците бяха скептични към историите за паранормалното. 102 00:07:55,100 --> 00:07:57,100 "Мирър" беше под пара. 103 00:07:57,200 --> 00:07:59,950 Ако искаш да разбиеш случая на пух и прах, ще успееш. 104 00:08:00,050 --> 00:08:02,200 ИСТОРИЯТА С ПРИЗРАКА 105 00:08:02,850 --> 00:08:05,350 Писаха, че гласовете са на момичетата. 106 00:08:05,450 --> 00:08:08,800 КАКАТА ПРИЗНА, ЧЕ СЪС СЕСТРА СИ СА ИЗМИСЛИЛИ ГЛАСОВЕТЕ. 107 00:08:08,900 --> 00:08:10,000 Смеели са се. 108 00:08:10,100 --> 00:08:13,300 СПОРЕД АЛЪН МОМИЧЕТАТА СА ОБИЧАЛИ ВНИМАНИЕТО. 109 00:08:13,400 --> 00:08:15,400 Играели са си. 110 00:08:20,700 --> 00:08:22,700 Петък, 31 март. 111 00:08:23,400 --> 00:08:25,650 Сутринта ми се обади госпожа Ходжсън 112 00:08:25,750 --> 00:08:28,700 за вчерашната статия в "Мирър". 113 00:08:29,300 --> 00:08:32,550 Маргарет била много разстроена от обвиненията. 114 00:08:32,650 --> 00:08:34,550 РАЗГОВОР СЛЕД ПОСЕЩЕНИЕТО НА АЛЪН 115 00:08:34,650 --> 00:08:36,250 Отидох у тях по обяд. 116 00:08:36,350 --> 00:08:40,150 Джанет, ела, моля те. Съсредоточи се. 117 00:08:41,000 --> 00:08:43,200 Хайде. Виж, това е много сериозно. 118 00:08:44,550 --> 00:08:48,800 Чуй сега, каза ли им, че си преправяла гласа си? 119 00:08:48,900 --> 00:08:52,900 Не, защото не ме питаха. Нищо не съм преправяла. 120 00:08:53,000 --> 00:08:55,600 Тогава откъде си го е наумил? Какво стана? 121 00:08:56,500 --> 00:09:02,700 Бил тук и ти си им признала надълго и нашироко за всичко. 122 00:09:03,400 --> 00:09:05,800 Маргарет, скъпа, ще дойдеш ли насам? 123 00:09:07,250 --> 00:09:09,250 Той какво ти каза, Маргарет? 124 00:09:09,800 --> 00:09:12,700 Кажи ми, много е важно. Трябва да ми кажеш. 125 00:09:14,000 --> 00:09:16,450 Не се притеснявай. Той какво ти говореше? 126 00:09:16,550 --> 00:09:19,750 Не знам какво ми обясняваше. 127 00:09:19,850 --> 00:09:21,950 Неща, които не разбирах. 128 00:09:22,050 --> 00:09:24,850 Какво точно? - Не го разбирах. 129 00:09:25,550 --> 00:09:27,250 Не си разбрала какво ти казва? 130 00:09:27,350 --> 00:09:29,150 Да. - Какво му отвърна? 131 00:09:29,250 --> 00:09:32,250 Просто си бъбрех на глас какво ми трябва за училище. 132 00:09:32,350 --> 00:09:37,300 Изобщо не го слушах. Мислех си какво ми трябва. Само кимах. 133 00:09:37,400 --> 00:09:39,800 Кимала си? - Да. 134 00:09:39,900 --> 00:09:42,150 Мислех на глас. - Ясно. 135 00:09:43,000 --> 00:09:45,050 Сега ще ви задам един въпрос. 136 00:09:45,150 --> 00:09:50,250 Били сте му казали, че сте си преправяли гласовете. 137 00:09:50,350 --> 00:09:53,900 Вярно ли е това? Да или не? - Не е. 138 00:09:54,000 --> 00:09:56,650 Не сте му казали това? - Аз не съм. 139 00:09:56,750 --> 00:09:59,250 Не си го казвала? - С уста - не. 140 00:09:59,350 --> 00:10:04,250 Не си го казвала с уста. Може ли да е бил гласът? 141 00:10:04,350 --> 00:10:07,250 Докато бяха тук, не продумах, не знам защо ме закачаха. 142 00:10:07,350 --> 00:10:13,150 С господин Грос трябва да разберем абсолютно всичко, което не е вярно. 143 00:10:13,250 --> 00:10:16,700 Иначе ще оплескаме цялата работа. 144 00:10:17,650 --> 00:10:19,800 Разберете какво ни е. 145 00:10:19,900 --> 00:10:22,300 Искаме да ви предпазим от тези хора, 146 00:10:23,050 --> 00:10:25,050 затова трябва да сме сигурни. 147 00:10:32,550 --> 00:10:34,550 Винаги съм била свита. 148 00:10:35,450 --> 00:10:36,500 МАРГАРЕТ ХОДЖСЪН 149 00:10:36,600 --> 00:10:38,300 Не особено волева. 150 00:10:38,400 --> 00:10:42,700 Лесно се разплаквам, ако някой ми каже нещо лошо. 151 00:10:46,500 --> 00:10:51,550 Когато влязох в пубертета, помня, че бях много уплашена. 152 00:10:51,650 --> 00:10:57,900 Не проумявах каква може да е причината. 153 00:10:58,550 --> 00:11:01,750 Това ме разстройваше. 154 00:11:03,700 --> 00:11:07,750 Маргарет, някога преправяла ли си гласа си? 155 00:11:07,850 --> 00:11:09,100 Не. Никога. 156 00:11:09,200 --> 00:11:12,000 Никога ли не си? - Не съм, сигурна съм. 157 00:11:12,100 --> 00:11:15,200 Смяташ ли, че Джанет го е правела? 158 00:11:15,300 --> 00:11:17,500 Не знам за такова нещо. - Не знаеш. 159 00:11:17,600 --> 00:11:21,050 Ти ли правеше някои от физическите проявления? 160 00:11:21,150 --> 00:11:21,950 Не. 161 00:11:22,050 --> 00:11:23,450 Не? - Определено. 162 00:11:23,550 --> 00:11:25,950 Нито едно? - Не, кълна се. 163 00:11:26,050 --> 00:11:28,050 Добре, благодаря. 164 00:11:29,600 --> 00:11:35,300 Защо ще казвам, че всичко е измама? Как бих могла? Не мога. 165 00:11:38,050 --> 00:11:40,950 Хайде, Маргарет, заспивай. Точно така. 166 00:11:42,250 --> 00:11:46,850 Баща ми имаше три деца, всички бяхме калпазани. 167 00:11:47,350 --> 00:11:50,850 Играехме и той знаеше кога едно дете си играе. 168 00:11:50,950 --> 00:11:52,100 РИЧАРД, СИН НА МОРИС 169 00:11:52,200 --> 00:11:55,450 Не, благодаря. Не превъртай лентата. 170 00:11:55,550 --> 00:11:59,100 Когато му казали, че всичко е игра, 171 00:11:59,200 --> 00:12:02,350 че Джанет е най-великият вентрилоквист на света, 172 00:12:03,250 --> 00:12:06,850 че тя е най-великият фокусник на света, 173 00:12:06,950 --> 00:12:10,750 че двете момичета 174 00:12:10,850 --> 00:12:15,800 са изкусни измамници, които могат да те заблудят, 175 00:12:17,250 --> 00:12:23,550 че са майсторки във всяко едно отношение, честно казано, това е смехотворно. 176 00:12:23,650 --> 00:12:27,500 ЛОВЦИТЕ НА ДУХОВЕ В СБЛЪСЪК ОТНОСНО ЧЕСТНОСТТА НА МОМИЧЕТАТА 177 00:12:27,600 --> 00:12:29,600 Пресата гръмна. 178 00:12:30,000 --> 00:12:31,550 Стана неприятно. 179 00:12:31,650 --> 00:12:34,050 СЕМЕЙСТВО СЪС СПОСОБНОСТИ КАТО НА ЮРИ ГЕЛЕР 180 00:12:34,150 --> 00:12:37,150 Вестниците пишеха какво ли не по наш адрес. 181 00:12:37,250 --> 00:12:43,050 Някои от писанията бяха тревожни. Посещаваха ни всякакви хора, плашех се. 182 00:12:44,450 --> 00:12:46,450 РАДИОИНТЕРВЮ С ГРОС И ПЕГИ ХОДЖСЪН 183 00:12:46,550 --> 00:12:47,350 Ало? 184 00:12:47,450 --> 00:12:52,700 Включвам се от къщата на вуйчото. В другата няма телефон. 185 00:12:53,350 --> 00:12:57,650 Когато случаят се прочу в САЩ, 186 00:12:57,750 --> 00:13:03,250 семейството стана много уязвимо заради интереса към него. 187 00:13:03,850 --> 00:13:07,500 Г-жо Ходжсън? - Пеги, милиони хора те чакат. 188 00:13:08,900 --> 00:13:11,250 Госпожа Ходжсън е на телефона. 189 00:13:11,950 --> 00:13:15,200 Имаше нещо странно и необяснимо в къщата. 190 00:13:15,300 --> 00:13:17,450 Отначало не го разбирахме. 191 00:13:17,550 --> 00:13:20,100 Зазвъняха ни от различни държави. 192 00:13:33,400 --> 00:13:37,400 Хора от цял свят искаха да научат случая ни. 193 00:13:40,100 --> 00:13:43,950 Колкото повече го отразяваха, толкова повече хора идваха. 194 00:13:44,050 --> 00:13:46,050 ПОСЕЩЕНИЕ НА ЕД И ЛОРЕЙН УОРЪН, 1978 Г. 195 00:13:46,150 --> 00:13:48,150 Ето какво пишат днес. 196 00:13:48,800 --> 00:13:53,850 "Дълбокият глас като на старец псува, заплашва и ръмжи като животно. 197 00:13:53,950 --> 00:13:55,350 Гласът на дявола е." 198 00:13:55,450 --> 00:13:57,750 Семейство Уорън бяха ловци на духове. 199 00:13:58,400 --> 00:14:01,200 Онези, преживели "Ужаса в Амитивил", 200 00:14:01,300 --> 00:14:03,900 още не са се съвзели от шока. 201 00:14:04,000 --> 00:14:06,800 Семейство Уорън са проучвали не една обладана къща. 202 00:14:06,900 --> 00:14:09,150 Те изследваха празната къща… 203 00:14:09,250 --> 00:14:14,100 Когато се докладват странни явления, двамата ти чукат на вратата. 204 00:14:14,200 --> 00:14:18,800 Ако чуваме гласове от свръхестествен характер, 205 00:14:18,900 --> 00:14:20,900 като в къщата в Енфийлд, Англия, 206 00:14:21,000 --> 00:14:23,050 не ходим в полицията. - Не сте луди. 207 00:14:23,150 --> 00:14:26,000 Когато някой левитира… - Трябва да проучиш. 208 00:14:26,100 --> 00:14:31,300 …няма учен на света, който да обори доказателствата ни 209 00:14:31,400 --> 00:14:35,900 по отношение на паранормалното и обладаването на хора от духове. 210 00:14:36,500 --> 00:14:40,150 Каквото и да кажа, са само догадки. 211 00:14:40,250 --> 00:14:43,350 В този случай за мен беше очевидно, че няма измама. 212 00:14:43,450 --> 00:14:47,150 Имаше всички признаци на полтъргайст още щом влязох в къщата. 213 00:14:47,250 --> 00:14:50,050 Естествено, първо проучваме измама ли е, но не беше. 214 00:14:50,650 --> 00:14:57,550 Сигурно е, че децата са били принудени да действат против волята си. 215 00:14:57,650 --> 00:14:59,750 Да, накарани. - Накарани. 216 00:14:59,850 --> 00:15:02,150 Смятам, че в много случаи с полтъргайст, 217 00:15:02,250 --> 00:15:06,000 в които децата са правели нещата, хората са казвали: 218 00:15:06,100 --> 00:15:08,550 "Това е измама". - За нас е потискане. 219 00:15:09,400 --> 00:15:14,550 Детето е потиснато, притиснато е да обясни нещо 220 00:15:14,650 --> 00:15:17,100 и моментално става виновно. 221 00:15:17,200 --> 00:15:20,850 Неопитният следовател ще каже, че всичко е измама. 222 00:15:20,950 --> 00:15:23,550 Чудесно, радвам се да го чуя от теб. 223 00:15:23,650 --> 00:15:27,650 Виждали сме това неведнъж. Разбираме. - Много пъти. 224 00:15:27,750 --> 00:15:31,250 Радвам се, че сме на едно мнение, защото тук спорим 225 00:15:31,350 --> 00:15:33,600 с хора, които би трябвало да са наясно. 226 00:15:33,700 --> 00:15:37,700 Да, но хората, които го отричат, г-н Грос, 227 00:15:37,800 --> 00:15:43,250 обикновено са същите, които стоят в лабораторията, а не на терен. 228 00:15:48,950 --> 00:15:51,350 Паранормалните явления ни убягват. 229 00:15:52,250 --> 00:15:56,850 Не се диктуват от ограничените ни познания за Вселената. 230 00:16:02,650 --> 00:16:06,550 Скептиците може и да отхвърлят доказателствата, 231 00:16:06,650 --> 00:16:10,750 но аз съм твърде предпазлив и внимателен в подхода си. 232 00:16:12,850 --> 00:16:14,450 Ако разследваш полтъргайст, 233 00:16:14,550 --> 00:16:18,900 няма смисъл да казваш, че просто децата са си играли, а по-скоро: 234 00:16:19,000 --> 00:16:23,550 "Господин и госпожа еди-кои си направиха…" Трябва да обхванеш всички. 235 00:16:23,650 --> 00:16:26,600 Докъде си готов да стигнеш? 236 00:16:26,700 --> 00:16:30,900 Дремеш в стаите на момичетата. Не е ли прекалено? 237 00:16:31,000 --> 00:16:35,850 Ако кажеш, че нещо е станало, а после някой го отрече, 238 00:16:36,950 --> 00:16:39,850 значи се поставя под съмнение почтеността ти. 239 00:16:39,950 --> 00:16:43,750 Може да разнищите всяка сцена, 240 00:16:43,850 --> 00:16:46,100 но гледайте от всички ъгли. 241 00:16:46,200 --> 00:16:47,900 Какво търсим? 242 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Той можеше да спори. 243 00:16:50,950 --> 00:16:53,500 В крайна сметка трябва да кажеш 244 00:16:53,600 --> 00:16:57,300 дали според теб случаят е истински, или е измама. 245 00:16:57,400 --> 00:16:59,500 Толкова просто и едновременно трудно. 246 00:17:00,400 --> 00:17:04,350 Ако смяташе, че някой го обижда, 247 00:17:06,300 --> 00:17:08,300 не падаше по гръб. 248 00:17:10,050 --> 00:17:12,300 Може би съм безапелационен, но… 249 00:17:12,400 --> 00:17:15,300 Добре, тогава ми покажете някой, 250 00:17:15,400 --> 00:17:20,650 който може да говори със затворена уста, и ще ви дам 500 лири. 251 00:17:22,900 --> 00:17:25,550 Татко беше доста упорит и свадлив. 252 00:17:25,650 --> 00:17:27,650 МАРИЛИН, ДЪЩЕРЯ НА МОРИС 253 00:17:29,650 --> 00:17:32,350 Давах 1000 лири на онзи, който намери момиче, 254 00:17:32,450 --> 00:17:35,300 което умее това, но така и не се появи никой. 255 00:17:35,900 --> 00:17:39,200 Той е уверен, упорит и свадлив. 256 00:17:39,300 --> 00:17:42,100 Непоколебим, целенасочен. 257 00:17:45,150 --> 00:17:48,550 Добре, часът е десет. 258 00:17:58,850 --> 00:18:00,850 Това защо е? 259 00:18:02,400 --> 00:18:07,200 Доколкото виждам, тиксото плътно е запечатало устата й. 260 00:18:07,300 --> 00:18:11,950 Потърпи само минутка, Джанет. Искам да кажеш: "Дейзи, отговор ми дай". 261 00:18:14,950 --> 00:18:16,950 Опитай се. 262 00:18:17,750 --> 00:18:19,400 Защо не можеш? 263 00:18:19,600 --> 00:18:24,000 Защото тиксото е залепило устните ти? Точно затова използвах този вид. 264 00:18:25,500 --> 00:18:28,800 Г-н Грос, няма ли да пробиете дупки? Тя няма да може да диша. 265 00:18:28,900 --> 00:18:31,100 Може да диша през устата. 266 00:18:32,750 --> 00:18:37,650 Ще се опитаме да запишем гласа. Там ли си, Бил? 267 00:18:39,800 --> 00:18:42,400 Не можеш ли да говориш, когато Джанет е със запушена уста? 268 00:18:43,700 --> 00:18:46,600 Джанет, не казвай нищо, остави той да говори. 269 00:18:48,900 --> 00:18:53,200 Хайде, Бил, какво ще ни кажеш? 270 00:19:04,700 --> 00:19:07,200 Гледам стената, както ти… 271 00:19:07,300 --> 00:19:09,350 Какво каза? 272 00:19:13,250 --> 00:19:16,300 Чуй, можеш ли да ми кажеш нещо ясно? 273 00:19:16,950 --> 00:19:19,500 Можеш ли да кажеш "затвори вратата"? 274 00:19:22,400 --> 00:19:25,800 Не, можеш и по-добре. Кажи го. 275 00:19:26,400 --> 00:19:30,850 Затвори вратата. - Супер. Кажи нещо друго. 276 00:19:30,950 --> 00:19:32,950 Какво друго? 277 00:19:34,250 --> 00:19:36,250 Кажи "здрасти, г-н Грос". 278 00:19:37,200 --> 00:19:40,800 Здрасти, г-н Грос. - Това е невъзможно, нали? 279 00:19:40,900 --> 00:19:43,900 Фантастично. Гласът беше доста ясен. 280 00:19:47,500 --> 00:19:49,500 Ще опитам нещо друго. 281 00:19:53,050 --> 00:19:55,050 Задръж вода в устата си. 282 00:19:55,800 --> 00:19:58,500 Искам да видя колко вода ще поемеш. 283 00:19:58,600 --> 00:20:03,300 Сега я задръж в устата си. Започваме отново. 284 00:20:04,400 --> 00:20:06,400 Предизвиквам те да говориш. 285 00:20:09,100 --> 00:20:11,100 Хайде, чакам. 286 00:20:13,900 --> 00:20:15,900 Какво става? Какво значи това? 287 00:20:16,450 --> 00:20:20,150 Не можеш ли? Изненадан съм. Мислех, че можеш. 288 00:20:22,250 --> 00:20:25,950 Какво каза? Можеш? Ами давай. 289 00:20:33,600 --> 00:20:35,750 Чувствах се неудобно. 290 00:20:37,050 --> 00:20:39,150 ПОЛ БЪРКЪМ, БРАТОВЧЕД НА ДЖАНЕТ 291 00:20:39,250 --> 00:20:41,250 Бях дете, не знаех какво става. 292 00:20:42,200 --> 00:20:45,400 Кажи "Дейзи, отговор ми дай". 293 00:20:45,500 --> 00:20:47,800 Или нещо друго, няма значение какво. 294 00:20:47,900 --> 00:20:50,000 Каквото искаш, но с думи. 295 00:20:54,600 --> 00:20:59,200 Бил, нали знаеш, че си известен? Сега си прочут. 296 00:21:00,700 --> 00:21:03,450 Ще кажеш ли едно изречение? Хайде. 297 00:21:04,950 --> 00:21:10,500 Не можеш да говориш, когато устата на Джанет е пълна с вода. 298 00:21:13,300 --> 00:21:15,950 Хайде де, чудно ми е дали можеш да го кажеш. 299 00:21:16,950 --> 00:21:18,950 Бил. 300 00:21:21,600 --> 00:21:23,600 Дейзи, Дейзи. 301 00:21:24,750 --> 00:21:25,550 Джанет. 302 00:21:25,650 --> 00:21:28,800 Джанет, защо изплю водата? 303 00:21:28,900 --> 00:21:33,300 Ти винаги… - Не, не прави нищо, докато не ти кажа. 304 00:21:37,000 --> 00:21:39,050 Изплю водата много рано. 305 00:21:39,150 --> 00:21:42,700 Той ме накара. - Знам, че той те накара. 306 00:21:42,800 --> 00:21:46,800 Но не го прави, чакай, докато не кажа. - Не мога. 307 00:21:46,900 --> 00:21:49,900 Джанет, моля те, опитай се да ми съдействаш. 308 00:21:50,000 --> 00:21:55,700 Ти се справи отлично, той също. 309 00:21:59,050 --> 00:22:05,200 Няма да умувам какво е било. Тогава за мен това беше реално. 310 00:22:07,300 --> 00:22:11,200 В област, в която измамата и самозалъгването… 311 00:22:11,300 --> 00:22:13,250 ЛЕКЦИЯ НА АНИТА ГРЕГЪРИ 312 00:22:13,350 --> 00:22:15,350 …са правило. 313 00:22:16,400 --> 00:22:20,400 Област, в която въображението 314 00:22:20,500 --> 00:22:23,700 може да играе активна и творческа роля 315 00:22:23,800 --> 00:22:26,950 в създаването на онова, което се разследва. 316 00:22:28,950 --> 00:22:31,900 Как доказваш, че знаеш? 317 00:22:34,400 --> 00:22:36,400 Че вярваш? 318 00:22:37,800 --> 00:22:41,050 Каква степен на убеденост е разумно да изискаме? 319 00:22:43,550 --> 00:22:47,600 В Обществото за паранормалното беше пълно с хора, 320 00:22:47,700 --> 00:22:52,550 които искаха да докажат паранормалното, без да ги вълнува как можем да разберем… 321 00:22:52,650 --> 00:22:54,100 Д-Р СЮЗАН БЛАКМОР, ПСИХОЛОГ 322 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 …по други начини. 323 00:22:58,450 --> 00:23:01,350 Анита Грегъри беше интелигентна. 324 00:23:01,450 --> 00:23:06,000 Тя ценеше честността и слушаше научните доказателства. 325 00:23:12,900 --> 00:23:14,900 Връщай се в леглото. 326 00:23:18,200 --> 00:23:20,750 Този път тя е на леглото. 327 00:23:20,850 --> 00:23:23,200 Не го ли записа? - Спри на място. 328 00:23:23,300 --> 00:23:25,300 Анита Грегъри. - Здрасти. 329 00:23:25,800 --> 00:23:27,800 Хайде, в леглото. 330 00:23:28,200 --> 00:23:30,250 Този път тя беше на леглото. 331 00:23:30,350 --> 00:23:34,300 Били, вече не искам да чувам плач. - Боже, този път ме издърпа. 332 00:23:34,400 --> 00:23:36,400 Беше ли там, когато тя… - Да. 333 00:23:37,100 --> 00:23:40,600 Джанет, как си този път? Същото като преди ли ти прави? 334 00:23:40,700 --> 00:23:42,750 Да. - Разкажи какво ти прави. 335 00:23:42,850 --> 00:23:44,950 Държи ме за кръста. 336 00:23:45,300 --> 00:23:49,150 Като легна, ме дърпа за ръцете. 337 00:23:49,250 --> 00:23:50,950 Дърпа те за ръцете? 338 00:23:51,050 --> 00:23:53,600 Малко след това седя ето така. 339 00:23:53,700 --> 00:23:56,000 Сядам отново и пак ме дърпа. 340 00:23:56,100 --> 00:23:59,400 Държи ли те, когато си във въздуха? - Да. 341 00:23:59,500 --> 00:24:01,500 Сигурна ли си? - Да. 342 00:24:01,600 --> 00:24:03,000 После ме пуска. 343 00:24:03,100 --> 00:24:06,800 А одеялата? Какво прави с тях? - Как така какво прави? 344 00:24:06,900 --> 00:24:10,500 Доста назад те бута, нали? 345 00:24:12,600 --> 00:24:15,750 Отмества ли ги заедно с теб? - Не. 346 00:24:21,150 --> 00:24:24,550 Махай се, дъртачке. 347 00:24:35,800 --> 00:24:37,850 Не харесвам тази сбръчкана крава. 348 00:24:38,750 --> 00:24:40,450 Кой? 349 00:24:40,650 --> 00:24:42,650 Анита Грегъри. 350 00:24:44,500 --> 00:24:47,600 Защо не я харесваш? - Не ми вярва, затова. 351 00:24:48,800 --> 00:24:51,200 Ще повярва, като й събуя гащите. 352 00:24:56,850 --> 00:24:59,500 Изобщо не е изненадващо, 353 00:24:59,600 --> 00:25:01,800 че когато Анита отишла в къщата 354 00:25:01,900 --> 00:25:04,350 се случили по-малко неща. 355 00:25:08,400 --> 00:25:10,550 Ако ме питате какво е полтъргайст, 356 00:25:11,350 --> 00:25:15,950 знам ли, набор от явления, 357 00:25:16,050 --> 00:25:20,450 предизвикани от обстановката в семейството. 358 00:25:20,550 --> 00:25:23,800 Обикновено, но невинаги, са намесени деца. 359 00:25:24,300 --> 00:25:27,500 Обикновено има напрежение, проблеми. 360 00:25:27,600 --> 00:25:31,800 "ПРОБЛЕМИТЕ В ИЗСЛЕДВАНЕТО НА ПСИХОКИНЕЗАТА", АНИТА ГРЕГЪРИ 361 00:25:31,900 --> 00:25:34,550 Проблемът е, че подобен случай 362 00:25:34,650 --> 00:25:39,600 е вредна и болезнена смесица 363 00:25:41,150 --> 00:25:44,050 от лична и социална патология, 364 00:25:46,700 --> 00:25:50,150 представление, групово взаимодействие, 365 00:25:50,250 --> 00:25:54,250 самозалъгване, измама, арогантност 366 00:25:55,200 --> 00:26:00,500 и, евентуално, доза автентична паранормалност. 367 00:26:07,150 --> 00:26:11,200 Истинската задача е да ги разплетем. 368 00:26:44,650 --> 00:26:46,900 Удряше по пода, Джанет. - Не съм. 369 00:26:47,000 --> 00:26:49,300 Видях те. - Пъхнах завивките. 370 00:26:50,550 --> 00:26:52,550 Видях те. - Не съм удряла. 371 00:26:52,650 --> 00:26:55,300 Бях се отвила и трябваше да пъхна завивките. 372 00:26:55,400 --> 00:26:58,150 Видях да удряш. - Не съм. 373 00:26:58,900 --> 00:27:00,900 Видях те. 374 00:27:01,550 --> 00:27:04,000 Може и да не си разбрала, но аз те видях. 375 00:27:05,200 --> 00:27:06,550 Добре ли си? - Не съм. 376 00:27:06,650 --> 00:27:09,300 Контролирай себе си. Или него. - Не мога. 377 00:27:09,400 --> 00:27:13,400 Не му давай да чука. - Няма. Няма да го контролирам. 378 00:27:14,450 --> 00:27:17,000 Вината не е моя. - Твоя е, ако не го озаптиш. 379 00:27:17,100 --> 00:27:18,750 Не мога! 380 00:27:18,950 --> 00:27:20,950 Какво не можеш? 381 00:27:21,300 --> 00:27:23,300 Не мога да кажа. 382 00:27:26,000 --> 00:27:27,600 Добре. 383 00:27:27,800 --> 00:27:29,800 Дърт глупак. 384 00:27:34,500 --> 00:27:38,950 Дърт глупак, проклето копеле. 385 00:27:45,000 --> 00:27:49,600 Често съм се питал колко ли паранормални случаи са били пренебрегнати, 386 00:27:49,700 --> 00:27:52,900 защото изследователят е видял само детска закачка. 387 00:27:54,350 --> 00:27:57,650 Пипахте ли магнетофона? - Не. 388 00:28:00,500 --> 00:28:06,050 Бих се изненадал, ако децата не са се опитвали да имитират явленията. 389 00:28:07,400 --> 00:28:11,000 Затваряйте очи и заспивайте. Стига сте търсили. 390 00:28:12,800 --> 00:28:14,900 Иначе ще се случват повече неща. 391 00:28:17,250 --> 00:28:19,300 В момента не ме слушат 392 00:28:19,400 --> 00:28:22,500 и няма да считам сегашните явления за доказателство. 393 00:28:30,050 --> 00:28:35,100 Определено бях нащрек. Не вярвах сляпо на всичко. 394 00:28:35,200 --> 00:28:37,200 Но и не го отричах веднага. 395 00:28:37,300 --> 00:28:38,900 Ти ли го написа? - Кое? 396 00:28:39,000 --> 00:28:41,800 Джанет казваше: "То прави това". 397 00:28:41,900 --> 00:28:44,300 Ти ли го написа? - Не ставаше ясно 398 00:28:44,400 --> 00:28:47,150 дали част от нещата не се случваха в главите… 399 00:28:47,250 --> 00:28:48,200 РОЗ МОРИС, ЖУРНАЛИСТ 400 00:28:48,300 --> 00:28:51,250 …на Джанет и Маргарет. Не можеше да се разбере. 401 00:29:25,900 --> 00:29:27,900 Какво има? 402 00:29:30,400 --> 00:29:32,400 Кажи ми. 403 00:29:35,450 --> 00:29:37,450 Не искам да спя тук. 404 00:29:40,200 --> 00:29:42,200 Знаеш ли защо? Защото я наблюдават. 405 00:29:42,300 --> 00:29:46,550 Искам да се махна оттук! Ще избягам. 406 00:29:48,300 --> 00:29:51,200 Някой ще ме накара да убия някого. 407 00:29:51,700 --> 00:29:53,800 Искам да се махна. 408 00:29:59,350 --> 00:30:03,150 Какво й е на Джанет? - Каза, че ще убие някого. 409 00:30:03,250 --> 00:30:05,300 Прощавай, Джанет. Покажи се. 410 00:30:05,400 --> 00:30:08,150 Съвсем случайно на долния етаж липсва един нож. 411 00:30:08,250 --> 00:30:10,150 Джанет. 412 00:30:10,350 --> 00:30:12,400 Не чувам какво казваш, скъпа. 413 00:30:12,500 --> 00:30:16,750 Не говори така. Какво казваш? - Не искам да спя тук. 414 00:30:16,850 --> 00:30:18,650 Защо? 415 00:30:18,850 --> 00:30:21,000 Постоянно ме наблюдават. 416 00:30:21,100 --> 00:30:23,100 Кой те наблюдава? 417 00:30:23,650 --> 00:30:25,650 Кой? - Ще го убия. 418 00:30:26,000 --> 00:30:29,200 Стига вече. Джанет, обърни се и дай да те видя. 419 00:30:29,300 --> 00:30:31,650 Хайде, вдигни глава. 420 00:30:31,750 --> 00:30:34,150 Никой не те наблюдава и не те вини. 421 00:30:35,150 --> 00:30:39,850 Боже, Джанет, вече ме познаваш. Никой не те вини за нищо. 422 00:30:40,450 --> 00:30:43,200 Писна ми да съм тук. - Къде? 423 00:30:44,350 --> 00:30:46,350 Тук, вътре. Писна ми. 424 00:30:47,050 --> 00:30:53,200 Сега чуй. Тъй като то те използва, само ти можеш да го спреш. 425 00:30:53,300 --> 00:30:55,950 Опитвам се да го принудя, за да не те тормози. 426 00:30:56,050 --> 00:30:59,900 Ето това правя. Опитвам се да свърша нещо много трудно. 427 00:31:00,450 --> 00:31:06,050 Знам, че и на теб ти е неприятно. На майка ти, Маргарет и Били - също. 428 00:31:07,000 --> 00:31:10,600 Разбираш ли? Правя го, за да ти помогна. 429 00:31:26,200 --> 00:31:30,100 КРЪВ 430 00:31:44,800 --> 00:31:47,850 Мамо. - Боже! Какво има? 431 00:31:49,650 --> 00:31:53,350 Какво има? - Не мога да ти кажа. 432 00:31:54,400 --> 00:31:56,400 Седни. 433 00:31:56,750 --> 00:32:00,600 Помня, че много се страхувах за Джанет. 434 00:32:00,700 --> 00:32:03,200 Не мога да ти кажа! - Кажи ни. 435 00:32:06,600 --> 00:32:11,250 Когато ставаха онези неща, не разбирах какво се случва. 436 00:32:13,250 --> 00:32:15,550 В училище ни задаваха въпроси. 437 00:32:15,650 --> 00:32:17,700 Деца преследваха Джанет. 438 00:32:19,050 --> 00:32:22,300 Наобикаляха къщата и крещяха под прозореца. 439 00:32:23,200 --> 00:32:24,750 Сочеха ни на улицата, 440 00:32:24,850 --> 00:32:28,500 казваха, че Джанет е обладана от дух, мен ме наричаха вещица. 441 00:32:32,500 --> 00:32:35,650 "Призрачке, там ли си?" И после побягваха. 442 00:32:37,500 --> 00:32:41,150 Дори сега много се разстройвам. 443 00:32:43,050 --> 00:32:45,600 Нямало е къде… - Да избягаш. 444 00:32:45,700 --> 00:32:48,550 Когато си преживял това, 445 00:32:49,150 --> 00:32:55,950 не можеш да се откъснеш мислено от него. 446 00:33:50,050 --> 00:33:53,550 Ще кажеш ли на г-н Грос какво видя, Джанет? 447 00:33:53,650 --> 00:33:55,700 Видяла си лице на стената. 448 00:33:56,900 --> 00:33:59,350 Какво лице? - Мъжко. 449 00:33:59,850 --> 00:34:02,400 Можеш ли да го опишеш? - Да. 450 00:34:03,900 --> 00:34:05,900 Имаше сива коса. - Така? 451 00:34:06,950 --> 00:34:08,950 И беше сбръчкано. 452 00:34:09,700 --> 00:34:11,700 Имаше кафяви очи. 453 00:34:13,100 --> 00:34:16,050 Виждала ли си това лице преди? 454 00:34:18,750 --> 00:34:20,750 Не. 455 00:34:29,850 --> 00:34:31,850 Бил иска да дойде. 456 00:34:34,450 --> 00:34:36,450 Обърни се. 457 00:34:51,700 --> 00:34:55,050 Не се страхувай. - Не се страхувам за себе си. 458 00:34:55,150 --> 00:34:58,600 Страхуваш се за Джанет и го оценявам. - Повече се боя за нея. 459 00:34:59,700 --> 00:35:03,200 Онзиден Маргарет ми каза, че Джанет не е добре. 460 00:35:03,300 --> 00:35:05,350 Напоследък е странна. 461 00:35:05,700 --> 00:35:07,700 Изпълнена е с омраза. 462 00:35:07,800 --> 00:35:10,300 Елате да ви покажа какво прави, като е сама. 463 00:35:12,200 --> 00:35:14,200 Само когато е сама. 464 00:35:15,500 --> 00:35:16,800 Непрекъснато. 465 00:35:16,900 --> 00:35:20,550 Госпожа Ходжсън седи на канапето. 466 00:35:20,650 --> 00:35:24,550 Клатушка се и върти ръце. 467 00:35:24,650 --> 00:35:28,550 Ето така прави Джанет. - Да, виждал съм я. 468 00:35:31,800 --> 00:35:36,250 По-миналата седмица тя повтаряше "това нещо, това нещо". 469 00:35:37,600 --> 00:35:39,600 Знае, че има нещо там. 470 00:36:05,500 --> 00:36:07,850 "Вечер ходех до Енфийлд 471 00:36:07,950 --> 00:36:10,750 с метрото и с автобус 107. 472 00:36:11,250 --> 00:36:13,800 Морис Грос, Плейфеър и Робъртсън бяха там. 473 00:36:13,900 --> 00:36:16,650 ХЮ ПИНКОТ, ЧЛЕН НА ОБЩЕСТВОТО 474 00:36:16,750 --> 00:36:22,200 Говорещият полтъргайст показа напредък, беше много грамотен." 475 00:36:23,100 --> 00:36:25,150 ХЮ ПИНКОТ И ДЕЙВИД РОБЪРТСЪН 476 00:36:25,250 --> 00:36:29,100 Бил, може ли Дейвид Робъртсън да влезе? 477 00:36:30,100 --> 00:36:32,100 Да. 478 00:36:32,400 --> 00:36:34,750 Нощем момичетата все още бяха обезпокоявани. 479 00:36:34,850 --> 00:36:37,300 ДЕЙВИД РОБЪРТСЪН ФИЗИК, РАЗСЛЕДВАЛ СЛУЧАЯ 480 00:36:37,400 --> 00:36:39,450 Хвърляни от леглото, такива неща. 481 00:36:40,300 --> 00:36:42,950 По онова време гласът беше много силен. 482 00:36:43,750 --> 00:36:45,750 Дейвид, влез. 483 00:36:49,750 --> 00:36:51,750 Здрасти, Дейви, момко. 484 00:36:52,450 --> 00:36:54,450 Здрасти. - Здрасти. 485 00:36:54,800 --> 00:36:56,800 Може ли да се обърна? 486 00:36:57,550 --> 00:36:59,600 Не, ще ме уплашиш. 487 00:37:10,750 --> 00:37:14,200 Искам да ми кажеш нещо. - Слушам те. 488 00:37:18,250 --> 00:37:21,350 Искам да науча за цикъла при момичетата. 489 00:37:26,600 --> 00:37:28,600 Искаш ли да говориш с друг? 490 00:37:28,900 --> 00:37:32,400 Не, с теб. Ти си момче, ще знаеш. 491 00:37:34,300 --> 00:37:37,450 По-рано, когато… - Не сменяй темата! 492 00:37:38,350 --> 00:37:40,400 Искам да говорим за цикъла! 493 00:37:41,950 --> 00:37:45,000 Защо не спреш да говориш мръсотии? 494 00:37:50,800 --> 00:37:53,250 Искаш ли да ме смениш? 495 00:37:53,350 --> 00:37:55,350 Добре, щом искаш. - Супер. 496 00:37:55,450 --> 00:37:59,050 Сега говори мръсотии. - Да, чухме го. 497 00:38:01,600 --> 00:38:03,650 Защо момичетата имат цикъл? 498 00:38:06,100 --> 00:38:08,100 Ще се опитам да обясня. 499 00:38:08,350 --> 00:38:12,050 Сигурно знаеш, че в малките момичета… 500 00:38:12,850 --> 00:38:15,050 Големите. - Или в големите, да. 501 00:38:15,150 --> 00:38:20,050 Има яйце, което излиза през определена част от тялото. 502 00:38:20,150 --> 00:38:22,750 И това се случва всеки месец. 503 00:38:22,850 --> 00:38:27,400 Яйцата не могат да останат вечно там, защото ще се развалят. 504 00:38:27,500 --> 00:38:31,700 Затова трябва да има ново всеки месец. 505 00:38:34,150 --> 00:38:36,300 Разбра ли? 506 00:38:39,600 --> 00:38:41,600 Защо… 507 00:38:43,750 --> 00:38:45,750 тогава… 508 00:38:47,100 --> 00:38:49,100 Какво? 509 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 Мъжете… 510 00:38:53,250 --> 00:38:55,250 Какво? 511 00:38:55,950 --> 00:38:57,950 Носят… 512 00:38:59,400 --> 00:39:00,800 онези неща? 513 00:39:00,900 --> 00:39:02,900 Какви неща? 514 00:39:03,450 --> 00:39:05,450 Какви неща? 515 00:39:07,250 --> 00:39:09,250 Какви, Бил? 516 00:39:11,500 --> 00:39:13,500 Онези неща. 517 00:39:13,950 --> 00:39:17,050 Как изглеждат? За дрехи ли говориш? 518 00:39:19,600 --> 00:39:21,600 Не. 519 00:39:21,900 --> 00:39:23,900 А за какво? 520 00:39:24,250 --> 00:39:26,250 Едни найлони. 521 00:39:27,350 --> 00:39:29,350 Найлони? 522 00:39:31,550 --> 00:39:33,550 В леглото с жена. 523 00:39:35,400 --> 00:39:38,550 Ами това е просто. 524 00:39:39,200 --> 00:39:42,000 Върти ли се лентата ми? - Да, добре. 525 00:39:43,150 --> 00:39:45,800 Стой тук. Ще се опитаме да отговорим. 526 00:39:47,400 --> 00:39:50,250 Главно мъже ходеха в къщата да я изследват. 527 00:39:50,350 --> 00:39:55,300 Според мен не обръщаха нужното внимание на психологията на децата. 528 00:39:56,150 --> 00:39:58,150 Как раждат момичетата? 529 00:39:58,650 --> 00:40:01,300 Остави бебетата. Ще забравиш ли за секса? 530 00:40:01,950 --> 00:40:04,500 Трябва да има нещо друго, което искаш да научиш. 531 00:40:04,600 --> 00:40:06,800 Ето какво, ще ти задам въпрос. 532 00:40:07,350 --> 00:40:12,300 Бил? Спри да скачаш по леглото. Хайде, Бил, стига толкова. 533 00:40:12,400 --> 00:40:15,150 Като цяло преди толкова много години, 534 00:40:15,250 --> 00:40:19,750 когато децата се отглеждаха предимно от майките си, а те пък не работеха, 535 00:40:19,850 --> 00:40:23,900 жените разбираха повече от това как се забавляват децата, 536 00:40:24,000 --> 00:40:25,850 какво е поведението им и прочие. 537 00:40:25,950 --> 00:40:28,300 Стига вече. Добре. 538 00:40:28,900 --> 00:40:34,600 Добре, Бил. - Това бяха все образовани мъже 539 00:40:35,250 --> 00:40:37,750 с оскъден опит с малките деца. 540 00:40:37,850 --> 00:40:41,650 Не осъзнаваха, че това беше от значение. 541 00:40:53,650 --> 00:40:57,100 Има хора, за които ти изобщо не съществуваш 542 00:40:57,200 --> 00:41:00,600 и си просто част от подсъзнанието на Джанет. 543 00:41:00,700 --> 00:41:02,750 Какво мислиш по въпроса? 544 00:41:07,500 --> 00:41:09,500 Как така? 545 00:41:13,250 --> 00:41:16,850 Хората имат съзнание 546 00:41:17,500 --> 00:41:20,200 и някои мислят, че такива като теб 547 00:41:21,450 --> 00:41:27,200 са част от съзнанието, в случая на Джанет. 548 00:41:30,850 --> 00:41:32,850 Ти Джанет ли си? 549 00:41:39,650 --> 00:41:45,600 КЛАКТЪН-ОН-СИЙ, ЕСЕКС 550 00:41:58,350 --> 00:42:04,300 ДЖАНЕТ ХОДЖСЪН 551 00:42:09,950 --> 00:42:12,150 Винаги ме съпровождаше едно чувство, 552 00:42:12,250 --> 00:42:17,200 преди всичко да се изясни. 553 00:42:21,650 --> 00:42:23,850 Като надникна в спомените си. 554 00:42:30,850 --> 00:42:36,000 Имаше нещо, което не можех да си обясня. 555 00:42:37,400 --> 00:42:40,550 Бях в онази възраст, в която опознаваш себе си. 556 00:42:42,650 --> 00:42:44,800 Мама и татко бяха разведени. 557 00:42:46,050 --> 00:42:50,000 Тъкмо започвах да уча в средното училище. 558 00:42:52,400 --> 00:42:54,950 Това беше объркващ период. 559 00:42:58,650 --> 00:43:01,600 Беше трудно да вникнеш що за човек си. 560 00:43:03,150 --> 00:43:07,050 Когато си на училище, се питаш какво ще правиш вкъщи. 561 00:43:07,150 --> 00:43:12,450 Не знаеш къде искаш да си. Объркан си, не знаеш какво те чака у дома. 562 00:43:17,450 --> 00:43:19,450 Чувствах се използвана и пленена. 563 00:43:22,250 --> 00:43:24,400 Гласът ме използваше. 564 00:43:27,450 --> 00:43:30,100 Имах усещането, че е зад мен. 565 00:43:31,650 --> 00:43:36,200 Беше дрезгав, много груб и дълбок глас. 566 00:43:44,450 --> 00:43:46,450 Ужасно преживяване. 567 00:43:54,350 --> 00:43:56,350 Джанет, кажи какво става. 568 00:43:57,000 --> 00:43:58,050 Джанет. 569 00:43:58,150 --> 00:44:01,050 Кажи какво има. Чуй ме. - Джанет? 570 00:44:01,900 --> 00:44:03,950 Не, аз съм. - Джанет. 571 00:44:05,300 --> 00:44:09,900 Ядосана е. Започва да буйства, дращи и хапе. 572 00:44:12,350 --> 00:44:18,750 Като се замисля за нещата, които се случваха, изтръпвам. 573 00:44:20,450 --> 00:44:23,600 Беше някаква сила. 574 00:44:23,700 --> 00:44:27,900 Спокойно, ще я усмиря, но е силна. - Трябва ни лекар. 575 00:44:31,150 --> 00:44:36,100 Джанет се пренасяше мислено на друго място, беше страшно. 576 00:44:36,700 --> 00:44:39,400 Една вечер не можехме да я укротим. 577 00:44:39,500 --> 00:44:43,200 Да? - Пусни ме! 578 00:44:43,300 --> 00:44:46,000 Кого искаш? - Греъм. 579 00:44:46,100 --> 00:44:48,700 Той е тук. 580 00:44:50,250 --> 00:44:53,900 Тя буйстваше и щеше да се нарани. 581 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 Боже. 582 00:44:59,350 --> 00:45:00,550 Спокойно. 583 00:45:00,650 --> 00:45:04,750 Полека, точно така. Добро момиче си. 584 00:45:04,850 --> 00:45:07,550 Морис правеше всичко възможно, 585 00:45:07,650 --> 00:45:10,150 мама плачеше, аз бях уплашена. 586 00:45:10,650 --> 00:45:12,900 Тук ли е татко? - Да, тук е. 587 00:45:16,950 --> 00:45:23,050 Не знам какво й трябва. - Лекар, който да й бие инжекция с нещо. 588 00:45:23,150 --> 00:45:25,500 Не знам какво се дава срещу транс. 589 00:45:26,000 --> 00:45:28,450 По това време на нощта ще трябва да е спешно. 590 00:45:28,550 --> 00:45:30,550 Ако може да се обадим. 591 00:45:31,500 --> 00:45:33,600 Свързахме се. - Тук сме. 592 00:45:33,700 --> 00:45:35,700 Аз съм тук. - Обадихме се. 593 00:45:36,200 --> 00:45:38,750 Какво ще кажем на лекаря? 594 00:45:39,900 --> 00:45:42,200 Добре, никой… 595 00:45:44,200 --> 00:45:46,350 Всичко е наред. 596 00:45:46,450 --> 00:45:49,900 Никой не те наранява, Джанет. Никой не те пипа. 597 00:45:50,000 --> 00:45:52,950 Имам чувството, че някой й причинява болка. 598 00:45:53,050 --> 00:45:58,100 Лекарят дойде и й би конска доза успокоително. 599 00:45:59,050 --> 00:46:00,800 Боли ме. 600 00:46:00,900 --> 00:46:05,050 Причиняваш ми болка. 601 00:46:07,250 --> 00:46:10,350 Помня, че лекарят й би инжекция и… 602 00:46:10,850 --> 00:46:13,250 Тя не й подейства. Беше страшно. 603 00:46:19,750 --> 00:46:21,750 Накрая тя се успокои. 604 00:46:27,350 --> 00:46:29,350 Добре, да. 605 00:46:30,100 --> 00:46:35,100 Ако някой ме попита дали съм се страхувал, 606 00:46:36,900 --> 00:46:42,100 бих казал "да", обладаването от дух изглеждаше страшно. 607 00:46:43,450 --> 00:46:46,700 Особено когато е придружено с буйстване, 608 00:46:46,800 --> 00:46:48,950 граничещо със самонараняването. 609 00:46:52,350 --> 00:46:56,250 Първия път много се уплаших. 610 00:46:57,350 --> 00:47:01,300 Не за себе си, а за детето. 611 00:47:08,200 --> 00:47:12,000 Кое е това дете? - Джанет Ходжсън. 612 00:47:16,000 --> 00:47:19,500 ДИАГНОЗА: ИСТЕРИЧЕСКА НЕВРОЗА 613 00:47:21,050 --> 00:47:26,100 По-късно бях долу и чух трясък на горния етаж. 614 00:47:26,200 --> 00:47:29,750 Пръв при нея отиде вуйчо й Джон Бъркъм. 615 00:47:29,850 --> 00:47:33,200 В стаята имаше голямо старо радио. 616 00:47:33,300 --> 00:47:39,650 Джанет беше върху цялата кутия. Лежеше напречно. 617 00:47:42,400 --> 00:47:45,850 Спеше или тъкмо се свестяваше. 618 00:47:50,200 --> 00:47:51,300 Имаме проблем. 619 00:47:51,400 --> 00:47:56,750 Качихме се и заварихме момичето да пищи, да вика и да лежи на пода. 620 00:47:59,350 --> 00:48:03,600 За местния психиатър всичко това беше плод на въображението 621 00:48:03,700 --> 00:48:07,150 и той не позволи на момичето да постъпи в "Модзли". 622 00:48:07,900 --> 00:48:12,150 Този човек трябва да лежи в затвора. - Морис го беше грижа за нас. 623 00:48:12,250 --> 00:48:15,650 Опасен е за хората. - Искаше да помага, 624 00:48:15,750 --> 00:48:20,100 но не беше преживявал такова нещо, и то в такива размери. 625 00:48:25,200 --> 00:48:29,700 Вече нямах нормален живот 626 00:48:30,600 --> 00:48:33,050 заради случващото се. 627 00:48:33,150 --> 00:48:38,700 Само това е. Трябва да направиш… Опитай се да го спреш. 628 00:48:38,800 --> 00:48:42,100 И ако така не успееш, остава изпитаният вариант 629 00:48:42,200 --> 00:48:45,350 да се разделите - така само един от вас ще е уязвим. 630 00:48:46,450 --> 00:48:48,450 Предполагам, че ще е Джанет. 631 00:48:48,950 --> 00:48:50,650 Тя изглежда податлива, 632 00:48:50,750 --> 00:48:53,800 поначало беше по-чувствителна от Маргарет. 633 00:48:53,900 --> 00:48:55,050 Много повече. - Да. 634 00:48:55,150 --> 00:49:00,050 Това няма да спре. Трябва да вземем драстични мерки. 635 00:49:00,150 --> 00:49:03,300 За всички ще бъде тежко. - Ще стане опасно. 636 00:49:03,400 --> 00:49:05,450 Семейството трябва да се раздели. 637 00:49:05,550 --> 00:49:08,700 Откровено казано, не мисля, че това ще спре. 638 00:49:09,300 --> 00:49:11,500 Мисля, че ще продължава. 639 00:49:11,600 --> 00:49:14,350 По мое мнение трябва да разделим децата. 640 00:49:14,450 --> 00:49:16,050 Но къде ще отидем? 641 00:49:16,150 --> 00:49:19,550 Ако това не спре, ще ви изпратя в дом за деца. 642 00:49:25,850 --> 00:49:31,250 Това, което си спомням най-ясно, е майка ми. 643 00:49:34,000 --> 00:49:38,100 Тя направи каквото можа, но не й беше лесно. 644 00:49:41,350 --> 00:49:43,850 С татко вече не бяха заедно. 645 00:49:44,950 --> 00:49:49,250 Брат ми Джони замина да учи. 646 00:49:51,950 --> 00:49:53,950 Горкият Джони! 647 00:49:54,450 --> 00:49:56,800 Разликата ни с него беше само една година. 648 00:49:58,450 --> 00:50:02,150 Мама не говореше много за проблема. 649 00:50:03,350 --> 00:50:08,850 Но знам, че той бе трудно дете и смятаха, че ще е най-добре, ако замине да учи. 650 00:50:09,850 --> 00:50:12,450 И така семейството се раздели. 651 00:50:12,550 --> 00:50:17,800 Както бяхме шестима, 652 00:50:17,900 --> 00:50:21,100 изведнъж останахме трите с мама. 653 00:50:28,500 --> 00:50:34,600 Тя трябваше да ме изпрати в дом за деца. 654 00:50:38,350 --> 00:50:42,050 Сега е десет минути след 21 ч. и говори Пеги Нотингам. 655 00:50:42,150 --> 00:50:47,900 Тя ще разкаже как сутринта госпожа Ходжсън я е навестила и как се е чувствала. 656 00:50:48,000 --> 00:50:50,950 Преживяла е много, нали? Наистина. 657 00:50:51,050 --> 00:50:55,200 Мисля, че доста изтърпя. Твърде много за един човек. 658 00:50:55,750 --> 00:50:59,900 Тя седеше и плачеше. Каза ми, че като станала същата сутрин, 659 00:51:00,750 --> 00:51:04,950 намерила шишенце с хапчета в шкафа. 660 00:51:05,050 --> 00:51:10,450 "Стисках ги в ръка и си мислех за децата." 661 00:51:11,000 --> 00:51:15,650 Ако не били децата, щяла да се нагълта с хапчетата. 662 00:51:23,350 --> 00:51:26,900 Винаги запомням лошите неща. 663 00:51:29,800 --> 00:51:33,800 Най-странното е, че винаги помня лошото по-добре от всичко друго. 664 00:51:37,050 --> 00:51:40,800 Заминаването на Джони беше съкрушително. Няма да забравя деня. 665 00:51:46,850 --> 00:51:50,900 Не знаете колко боли да си замине едно седемгодишно дете. 666 00:51:56,850 --> 00:51:59,100 Още ми е пред очите във влака. 667 00:52:01,250 --> 00:52:03,250 Няма да забравя това. 668 00:52:08,600 --> 00:52:12,450 Никога не съм си мислела, че ще бъдем едно разбито семейство. 669 00:52:47,550 --> 00:52:50,750 ДОМ ЗА ДЕЦА "СЕЙНТ ДЖОУЗЕФ" 670 00:53:05,550 --> 00:53:10,000 Питах се: "Боже, къде ще попадна? 671 00:53:10,100 --> 00:53:12,150 Какво ще стане с мен? 672 00:53:14,850 --> 00:53:17,700 Ще бъда ли оставена на мира?". 673 00:53:56,800 --> 00:53:59,800 Превод и субтитри КАТИНА НИКОЛОВА