1
00:00:07,750 --> 00:00:11,100
Може би ще прозвучи глупаво…
- Какво мислиш?
2
00:00:12,150 --> 00:00:15,750
На 14 декември стават 13 години,
откак живея в тази къща.
3
00:00:16,750 --> 00:00:20,450
Тук са живели
някои си господин и госпожа Уилкинс.
4
00:00:20,550 --> 00:00:25,750
Мъжът е умрял тук. Не знам
от сърдечен удар ли, или от друго.
5
00:00:33,350 --> 00:00:36,750
Тук. Трябва да поговорим.
6
00:00:39,450 --> 00:00:41,450
Идвам да видя жена си,
7
00:00:43,150 --> 00:00:45,150
но тя не беше тук.
8
00:00:48,550 --> 00:00:50,550
Научих, че е мъртва.
9
00:00:54,700 --> 00:00:57,700
УИЛЯМ ЧАРЛС УИЛКИНС
ПОЧИНАЛ НА 20 ЮНИ 1963 Г.
10
00:00:57,800 --> 00:01:03,950
Аз съм Бил. Призрак съм.
11
00:01:40,150 --> 00:01:42,150
Маркирай.
12
00:01:46,100 --> 00:01:48,100
Снимаме.
13
00:01:48,300 --> 00:01:50,600
Считайте се за жури.
14
00:01:50,700 --> 00:01:53,250
МОРИС ГРОС
ПРЕД ОБЩЕСТВОТО ЗА ПАРАНОРМАЛНОТО
15
00:01:53,350 --> 00:01:56,050
Казвам ви, едно момиче левитираше.
16
00:01:57,450 --> 00:01:59,550
Сякаш летеше в стаята.
17
00:02:00,800 --> 00:02:04,200
Ще кажете, че халюцинирам.
Това е обичайният отговор.
18
00:02:04,750 --> 00:02:07,600
"Откачил си,
нищо такова не е станало."
19
00:02:08,150 --> 00:02:10,150
Но…
20
00:02:12,150 --> 00:02:15,700
Между 1977 г. и 1978 г. Грос прави
над 200 часа запис в къща в Енфийлд.
21
00:02:15,800 --> 00:02:17,100
Какво има?
22
00:02:17,200 --> 00:02:18,950
Записите му на ул. "Грийн" 284
23
00:02:19,050 --> 00:02:23,050
са най-изчерпателното документиране
на полтъргайст.
24
00:02:23,150 --> 00:02:25,150
Какво става?
25
00:02:27,000 --> 00:02:33,450
Актьори изиграват случилото се на плейбек
с оригиналния звук от записите.
26
00:02:38,850 --> 00:02:40,850
Джанет.
27
00:02:41,600 --> 00:02:45,000
Тя се премяташе нагоре-надолу.
28
00:02:45,750 --> 00:02:48,550
Прелетя
за една шеста от секундата.
29
00:02:48,650 --> 00:02:51,000
Ето така ме дърпаше.
30
00:02:51,100 --> 00:02:54,150
Тя показва,
че я е дърпало за ръцете.
31
00:02:54,250 --> 00:02:57,850
Столът до леглото на Джанет
изглежда се е преместил.
32
00:02:57,950 --> 00:02:59,750
Запратен е на три метра.
33
00:02:59,850 --> 00:03:02,500
Помощ!
- Столът падна.
34
00:03:02,600 --> 00:03:05,750
Аз съм Бил Уилкинсън.
35
00:03:06,550 --> 00:03:09,700
Идвам от гробището
"Дюрантс Парк".
36
00:03:10,650 --> 00:03:13,650
Имах кръвоизлив и заспах.
37
00:03:13,750 --> 00:03:18,350
Умрях на стола в ъгъла
на долния етаж.
38
00:03:20,850 --> 00:03:23,250
ЕНФИЙЛДСКИЯТ ПОЛТЪРГАЙСТ
ТРЕТИ ЕПИЗОД: ТОВА НЕЩО
39
00:03:30,100 --> 00:03:35,450
Ето това са
първокласни доказателства.
40
00:03:38,200 --> 00:03:41,400
"ПРОБЛЕМИТЕ В ИЗСЛЕДВАНЕТО
НА ПСИХОКИНЕЗАТА", АНИТА ГРЕГЪРИ
41
00:03:41,500 --> 00:03:45,350
Морис Грос явно си представя,
че често едва доловимите
42
00:03:45,450 --> 00:03:50,800
и много шумни записи,
части от които пускаше на срещите,
43
00:03:51,450 --> 00:03:56,700
са факти,
които другите трябва да оборват,
44
00:03:56,800 --> 00:04:00,550
в случай че изследват
паранормалното в Енфийлд.
45
00:04:02,900 --> 00:04:08,100
Можеш ли да кажеш "Анита Грегъри"?
Хайде де. "Анита Грегъри".
46
00:04:09,400 --> 00:04:12,600
Посетих къщата четири пъти.
47
00:04:12,700 --> 00:04:16,850
Хайде, опитай се. Знам, че е трудно.
Кажи "Анита Грегъри".
48
00:04:17,600 --> 00:04:24,100
Силно некритичното отношение
на Морис Грос и Гай Плейфеър
49
00:04:24,900 --> 00:04:27,950
хвърля сянка
върху тяхната надеждност
50
00:04:28,800 --> 00:04:30,950
като тълкуватели на преживяното.
51
00:04:37,150 --> 00:04:40,250
Често чувам следното:
"Искаш ли да вярваш, вярваш".
52
00:04:40,350 --> 00:04:42,300
СРЕЩА
НА ОБЩЕСТВОТО ЗА ПАРАНОРМАЛНОТО
53
00:04:42,400 --> 00:04:46,900
Много е важно
да анализираме доказателствата.
54
00:04:47,000 --> 00:04:53,550
Първо, от детето се чува
отривист, дълбок и груб мъжки глас.
55
00:04:53,650 --> 00:04:54,650
Джанет, на 11 г…
56
00:04:54,750 --> 00:04:57,600
Случаят вървеше
вече от около шест месеца.
57
00:04:57,700 --> 00:04:58,800
Беше много нашумял.
58
00:04:58,900 --> 00:05:00,200
БЪРНАРД КАР
ЧЛЕН НА ОБЩЕСТВОТО
59
00:05:00,300 --> 00:05:02,300
Статии, тв репортажи.
60
00:05:03,200 --> 00:05:05,450
Доста хора не вярваха
в разследванията
61
00:05:05,550 --> 00:05:09,000
и знам,
че това разстройваше Морис и Гай.
62
00:05:09,100 --> 00:05:12,850
Смятаха, че прекарват цялото си време
в работа по случая.
63
00:05:12,950 --> 00:05:15,850
Срещу тях в Обществото
седяха едни сухари,
64
00:05:15,950 --> 00:05:20,400
академични типове,
които изразяваха скептицизъм.
65
00:05:20,500 --> 00:05:24,350
Джанет дори не знаеше
какво е полтъргайст.
66
00:05:24,450 --> 00:05:29,400
Как тогава говореше
по същия начин като полтъргайстите,
67
00:05:29,500 --> 00:05:31,900
описани преди два века?
68
00:05:32,950 --> 00:05:38,000
Как едно 11-годишно дете
докарва такъв тембър?
69
00:05:40,850 --> 00:05:44,850
Джанет продължава да твърди,
че когато то говори,
70
00:05:44,950 --> 00:05:48,300
тя усеща само вибрация
в тила и във врата.
71
00:05:50,100 --> 00:05:53,200
Обясних й,
че тя говори с този глас,
72
00:05:53,300 --> 00:05:55,600
а тя твърди, че не го осъзнава.
73
00:05:57,400 --> 00:06:01,950
Все още не съм открил причина
да не й вярвам.
74
00:06:02,700 --> 00:06:04,800
За пореден път виждаме ясно,
75
00:06:04,900 --> 00:06:08,250
че то говори чрез нея,
без тя да мърда устни.
76
00:06:08,350 --> 00:06:11,550
За специалистите, които уж са умни,
е вентрилоквизъм.
77
00:06:11,650 --> 00:06:15,650
Покажете ми вентрилоквист,
който говори, без да му трепват устните
78
00:06:15,750 --> 00:06:19,350
и се изразява правилно -
бих искал да го видя.
79
00:06:19,450 --> 00:06:24,200
Невъзможно е. Ако тя беше вентрилоквист,
щеше да е най-добрият в света.
80
00:06:24,300 --> 00:06:27,150
Рей Алън.
81
00:06:30,100 --> 00:06:32,300
Благодаря за поканата.
82
00:06:32,400 --> 00:06:36,150
Дами и господа, извинете.
Сръбнал съм.
83
00:06:41,200 --> 00:06:44,150
Една вечер бяхме в къщата
и през прозореца видях
84
00:06:44,250 --> 00:06:48,700
невероятно скъпа кола
да спира отвън.
85
00:06:52,200 --> 00:06:54,750
Слезе един мъж и си казах:
"Познавам го".
86
00:06:55,550 --> 00:06:59,550
Да, беше вентрилоквистът Рей Алън.
87
00:06:59,650 --> 00:07:00,750
Вентрилоквист.
88
00:07:00,850 --> 00:07:02,850
Какво става?
89
00:07:04,950 --> 00:07:08,450
Редакторът на "Мирър"
изпратил Рей Алън,
90
00:07:08,550 --> 00:07:12,050
за да дискредитира цялата тази сага,
предполагам.
91
00:07:13,550 --> 00:07:14,650
Шокирах се.
92
00:07:14,750 --> 00:07:16,750
ДЪГЛАС БЕНС, "МИРЪР"
93
00:07:17,250 --> 00:07:20,550
Той беше там,
за да научи дали е възможно
94
00:07:20,650 --> 00:07:23,050
Джанет да говори с онзи глас.
95
00:07:24,850 --> 00:07:26,900
Алън беше забавен човек,
96
00:07:27,000 --> 00:07:30,100
но ако търсиш хора
да ти събират доказателства,
97
00:07:30,200 --> 00:07:34,200
той не ти трябва,
не би изразил съчувствие.
98
00:07:36,450 --> 00:07:38,750
Заведе ги в отделна стая,
99
00:07:39,450 --> 00:07:41,650
за да не знае никой
какво си говорят.
100
00:07:46,400 --> 00:07:48,600
Гледаха на семейството
със снизхождение.
101
00:07:50,450 --> 00:07:53,850
Вестниците бяха скептични
към историите за паранормалното.
102
00:07:55,100 --> 00:07:57,100
"Мирър" беше под пара.
103
00:07:57,200 --> 00:07:59,950
Ако искаш да разбиеш случая
на пух и прах, ще успееш.
104
00:08:00,050 --> 00:08:02,200
ИСТОРИЯТА С ПРИЗРАКА
105
00:08:02,850 --> 00:08:05,350
Писаха,
че гласовете са на момичетата.
106
00:08:05,450 --> 00:08:08,800
КАКАТА ПРИЗНА, ЧЕ СЪС СЕСТРА СИ
СА ИЗМИСЛИЛИ ГЛАСОВЕТЕ.
107
00:08:08,900 --> 00:08:10,000
Смеели са се.
108
00:08:10,100 --> 00:08:13,300
СПОРЕД АЛЪН
МОМИЧЕТАТА СА ОБИЧАЛИ ВНИМАНИЕТО.
109
00:08:13,400 --> 00:08:15,400
Играели са си.
110
00:08:20,700 --> 00:08:22,700
Петък, 31 март.
111
00:08:23,400 --> 00:08:25,650
Сутринта ми се обади
госпожа Ходжсън
112
00:08:25,750 --> 00:08:28,700
за вчерашната статия в "Мирър".
113
00:08:29,300 --> 00:08:32,550
Маргарет била
много разстроена от обвиненията.
114
00:08:32,650 --> 00:08:34,550
РАЗГОВОР СЛЕД ПОСЕЩЕНИЕТО НА АЛЪН
115
00:08:34,650 --> 00:08:36,250
Отидох у тях по обяд.
116
00:08:36,350 --> 00:08:40,150
Джанет, ела, моля те.
Съсредоточи се.
117
00:08:41,000 --> 00:08:43,200
Хайде. Виж, това е много сериозно.
118
00:08:44,550 --> 00:08:48,800
Чуй сега, каза ли им,
че си преправяла гласа си?
119
00:08:48,900 --> 00:08:52,900
Не, защото не ме питаха.
Нищо не съм преправяла.
120
00:08:53,000 --> 00:08:55,600
Тогава откъде си го е наумил?
Какво стана?
121
00:08:56,500 --> 00:09:02,700
Бил тук и ти си им признала
надълго и нашироко за всичко.
122
00:09:03,400 --> 00:09:05,800
Маргарет, скъпа,
ще дойдеш ли насам?
123
00:09:07,250 --> 00:09:09,250
Той какво ти каза, Маргарет?
124
00:09:09,800 --> 00:09:12,700
Кажи ми, много е важно.
Трябва да ми кажеш.
125
00:09:14,000 --> 00:09:16,450
Не се притеснявай.
Той какво ти говореше?
126
00:09:16,550 --> 00:09:19,750
Не знам какво ми обясняваше.
127
00:09:19,850 --> 00:09:21,950
Неща, които не разбирах.
128
00:09:22,050 --> 00:09:24,850
Какво точно?
- Не го разбирах.
129
00:09:25,550 --> 00:09:27,250
Не си разбрала какво ти казва?
130
00:09:27,350 --> 00:09:29,150
Да.
- Какво му отвърна?
131
00:09:29,250 --> 00:09:32,250
Просто си бъбрех на глас
какво ми трябва за училище.
132
00:09:32,350 --> 00:09:37,300
Изобщо не го слушах.
Мислех си какво ми трябва. Само кимах.
133
00:09:37,400 --> 00:09:39,800
Кимала си?
- Да.
134
00:09:39,900 --> 00:09:42,150
Мислех на глас.
- Ясно.
135
00:09:43,000 --> 00:09:45,050
Сега ще ви задам един въпрос.
136
00:09:45,150 --> 00:09:50,250
Били сте му казали,
че сте си преправяли гласовете.
137
00:09:50,350 --> 00:09:53,900
Вярно ли е това? Да или не?
- Не е.
138
00:09:54,000 --> 00:09:56,650
Не сте му казали това?
- Аз не съм.
139
00:09:56,750 --> 00:09:59,250
Не си го казвала?
- С уста - не.
140
00:09:59,350 --> 00:10:04,250
Не си го казвала с уста.
Може ли да е бил гласът?
141
00:10:04,350 --> 00:10:07,250
Докато бяха тук, не продумах,
не знам защо ме закачаха.
142
00:10:07,350 --> 00:10:13,150
С господин Грос трябва да разберем
абсолютно всичко, което не е вярно.
143
00:10:13,250 --> 00:10:16,700
Иначе ще оплескаме цялата работа.
144
00:10:17,650 --> 00:10:19,800
Разберете какво ни е.
145
00:10:19,900 --> 00:10:22,300
Искаме да ви предпазим
от тези хора,
146
00:10:23,050 --> 00:10:25,050
затова трябва да сме сигурни.
147
00:10:32,550 --> 00:10:34,550
Винаги съм била свита.
148
00:10:35,450 --> 00:10:36,500
МАРГАРЕТ ХОДЖСЪН
149
00:10:36,600 --> 00:10:38,300
Не особено волева.
150
00:10:38,400 --> 00:10:42,700
Лесно се разплаквам,
ако някой ми каже нещо лошо.
151
00:10:46,500 --> 00:10:51,550
Когато влязох в пубертета,
помня, че бях много уплашена.
152
00:10:51,650 --> 00:10:57,900
Не проумявах
каква може да е причината.
153
00:10:58,550 --> 00:11:01,750
Това ме разстройваше.
154
00:11:03,700 --> 00:11:07,750
Маргарет,
някога преправяла ли си гласа си?
155
00:11:07,850 --> 00:11:09,100
Не. Никога.
156
00:11:09,200 --> 00:11:12,000
Никога ли не си?
- Не съм, сигурна съм.
157
00:11:12,100 --> 00:11:15,200
Смяташ ли,
че Джанет го е правела?
158
00:11:15,300 --> 00:11:17,500
Не знам за такова нещо.
- Не знаеш.
159
00:11:17,600 --> 00:11:21,050
Ти ли правеше
някои от физическите проявления?
160
00:11:21,150 --> 00:11:21,950
Не.
161
00:11:22,050 --> 00:11:23,450
Не?
- Определено.
162
00:11:23,550 --> 00:11:25,950
Нито едно?
- Не, кълна се.
163
00:11:26,050 --> 00:11:28,050
Добре, благодаря.
164
00:11:29,600 --> 00:11:35,300
Защо ще казвам, че всичко е измама?
Как бих могла? Не мога.
165
00:11:38,050 --> 00:11:40,950
Хайде, Маргарет, заспивай.
Точно така.
166
00:11:42,250 --> 00:11:46,850
Баща ми имаше три деца,
всички бяхме калпазани.
167
00:11:47,350 --> 00:11:50,850
Играехме и той знаеше
кога едно дете си играе.
168
00:11:50,950 --> 00:11:52,100
РИЧАРД, СИН НА МОРИС
169
00:11:52,200 --> 00:11:55,450
Не, благодаря.
Не превъртай лентата.
170
00:11:55,550 --> 00:11:59,100
Когато му казали,
че всичко е игра,
171
00:11:59,200 --> 00:12:02,350
че Джанет е най-великият
вентрилоквист на света,
172
00:12:03,250 --> 00:12:06,850
че тя е
най-великият фокусник на света,
173
00:12:06,950 --> 00:12:10,750
че двете момичета
174
00:12:10,850 --> 00:12:15,800
са изкусни измамници,
които могат да те заблудят,
175
00:12:17,250 --> 00:12:23,550
че са майсторки във всяко едно отношение,
честно казано, това е смехотворно.
176
00:12:23,650 --> 00:12:27,500
ЛОВЦИТЕ НА ДУХОВЕ В СБЛЪСЪК
ОТНОСНО ЧЕСТНОСТТА НА МОМИЧЕТАТА
177
00:12:27,600 --> 00:12:29,600
Пресата гръмна.
178
00:12:30,000 --> 00:12:31,550
Стана неприятно.
179
00:12:31,650 --> 00:12:34,050
СЕМЕЙСТВО СЪС СПОСОБНОСТИ
КАТО НА ЮРИ ГЕЛЕР
180
00:12:34,150 --> 00:12:37,150
Вестниците пишеха какво ли не
по наш адрес.
181
00:12:37,250 --> 00:12:43,050
Някои от писанията бяха тревожни.
Посещаваха ни всякакви хора, плашех се.
182
00:12:44,450 --> 00:12:46,450
РАДИОИНТЕРВЮ С ГРОС И ПЕГИ ХОДЖСЪН
183
00:12:46,550 --> 00:12:47,350
Ало?
184
00:12:47,450 --> 00:12:52,700
Включвам се от къщата на вуйчото.
В другата няма телефон.
185
00:12:53,350 --> 00:12:57,650
Когато случаят се прочу в САЩ,
186
00:12:57,750 --> 00:13:03,250
семейството стана много уязвимо
заради интереса към него.
187
00:13:03,850 --> 00:13:07,500
Г-жо Ходжсън?
- Пеги, милиони хора те чакат.
188
00:13:08,900 --> 00:13:11,250
Госпожа Ходжсън е на телефона.
189
00:13:11,950 --> 00:13:15,200
Имаше нещо странно
и необяснимо в къщата.
190
00:13:15,300 --> 00:13:17,450
Отначало не го разбирахме.
191
00:13:17,550 --> 00:13:20,100
Зазвъняха ни от различни държави.
192
00:13:33,400 --> 00:13:37,400
Хора от цял свят
искаха да научат случая ни.
193
00:13:40,100 --> 00:13:43,950
Колкото повече го отразяваха,
толкова повече хора идваха.
194
00:13:44,050 --> 00:13:46,050
ПОСЕЩЕНИЕ НА ЕД И ЛОРЕЙН УОРЪН,
1978 Г.
195
00:13:46,150 --> 00:13:48,150
Ето какво пишат днес.
196
00:13:48,800 --> 00:13:53,850
"Дълбокият глас като на старец
псува, заплашва и ръмжи като животно.
197
00:13:53,950 --> 00:13:55,350
Гласът на дявола е."
198
00:13:55,450 --> 00:13:57,750
Семейство Уорън
бяха ловци на духове.
199
00:13:58,400 --> 00:14:01,200
Онези,
преживели "Ужаса в Амитивил",
200
00:14:01,300 --> 00:14:03,900
още не са се съвзели от шока.
201
00:14:04,000 --> 00:14:06,800
Семейство Уорън са проучвали
не една обладана къща.
202
00:14:06,900 --> 00:14:09,150
Те изследваха празната къща…
203
00:14:09,250 --> 00:14:14,100
Когато се докладват странни явления,
двамата ти чукат на вратата.
204
00:14:14,200 --> 00:14:18,800
Ако чуваме гласове
от свръхестествен характер,
205
00:14:18,900 --> 00:14:20,900
като в къщата в Енфийлд, Англия,
206
00:14:21,000 --> 00:14:23,050
не ходим в полицията.
- Не сте луди.
207
00:14:23,150 --> 00:14:26,000
Когато някой левитира…
- Трябва да проучиш.
208
00:14:26,100 --> 00:14:31,300
…няма учен на света,
който да обори доказателствата ни
209
00:14:31,400 --> 00:14:35,900
по отношение на паранормалното
и обладаването на хора от духове.
210
00:14:36,500 --> 00:14:40,150
Каквото и да кажа,
са само догадки.
211
00:14:40,250 --> 00:14:43,350
В този случай за мен беше очевидно,
че няма измама.
212
00:14:43,450 --> 00:14:47,150
Имаше всички признаци на полтъргайст
още щом влязох в къщата.
213
00:14:47,250 --> 00:14:50,050
Естествено, първо проучваме
измама ли е, но не беше.
214
00:14:50,650 --> 00:14:57,550
Сигурно е, че децата са били принудени
да действат против волята си.
215
00:14:57,650 --> 00:14:59,750
Да, накарани.
- Накарани.
216
00:14:59,850 --> 00:15:02,150
Смятам, че в много случаи
с полтъргайст,
217
00:15:02,250 --> 00:15:06,000
в които децата са правели нещата,
хората са казвали:
218
00:15:06,100 --> 00:15:08,550
"Това е измама".
- За нас е потискане.
219
00:15:09,400 --> 00:15:14,550
Детето е потиснато,
притиснато е да обясни нещо
220
00:15:14,650 --> 00:15:17,100
и моментално става виновно.
221
00:15:17,200 --> 00:15:20,850
Неопитният следовател ще каже,
че всичко е измама.
222
00:15:20,950 --> 00:15:23,550
Чудесно,
радвам се да го чуя от теб.
223
00:15:23,650 --> 00:15:27,650
Виждали сме това неведнъж. Разбираме.
- Много пъти.
224
00:15:27,750 --> 00:15:31,250
Радвам се, че сме на едно мнение,
защото тук спорим
225
00:15:31,350 --> 00:15:33,600
с хора,
които би трябвало да са наясно.
226
00:15:33,700 --> 00:15:37,700
Да, но хората,
които го отричат, г-н Грос,
227
00:15:37,800 --> 00:15:43,250
обикновено са същите, които стоят
в лабораторията, а не на терен.
228
00:15:48,950 --> 00:15:51,350
Паранормалните явления ни убягват.
229
00:15:52,250 --> 00:15:56,850
Не се диктуват от ограничените ни
познания за Вселената.
230
00:16:02,650 --> 00:16:06,550
Скептиците може
и да отхвърлят доказателствата,
231
00:16:06,650 --> 00:16:10,750
но аз съм твърде предпазлив
и внимателен в подхода си.
232
00:16:12,850 --> 00:16:14,450
Ако разследваш полтъргайст,
233
00:16:14,550 --> 00:16:18,900
няма смисъл да казваш,
че просто децата са си играли, а по-скоро:
234
00:16:19,000 --> 00:16:23,550
"Господин и госпожа еди-кои си направиха…"
Трябва да обхванеш всички.
235
00:16:23,650 --> 00:16:26,600
Докъде си готов да стигнеш?
236
00:16:26,700 --> 00:16:30,900
Дремеш в стаите на момичетата.
Не е ли прекалено?
237
00:16:31,000 --> 00:16:35,850
Ако кажеш, че нещо е станало,
а после някой го отрече,
238
00:16:36,950 --> 00:16:39,850
значи се поставя под съмнение
почтеността ти.
239
00:16:39,950 --> 00:16:43,750
Може да разнищите всяка сцена,
240
00:16:43,850 --> 00:16:46,100
но гледайте от всички ъгли.
241
00:16:46,200 --> 00:16:47,900
Какво търсим?
242
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Той можеше да спори.
243
00:16:50,950 --> 00:16:53,500
В крайна сметка трябва да кажеш
244
00:16:53,600 --> 00:16:57,300
дали според теб случаят е истински,
или е измама.
245
00:16:57,400 --> 00:16:59,500
Толкова просто
и едновременно трудно.
246
00:17:00,400 --> 00:17:04,350
Ако смяташе, че някой го обижда,
247
00:17:06,300 --> 00:17:08,300
не падаше по гръб.
248
00:17:10,050 --> 00:17:12,300
Може би съм безапелационен, но…
249
00:17:12,400 --> 00:17:15,300
Добре, тогава ми покажете някой,
250
00:17:15,400 --> 00:17:20,650
който може да говори със затворена уста,
и ще ви дам 500 лири.
251
00:17:22,900 --> 00:17:25,550
Татко беше доста упорит и свадлив.
252
00:17:25,650 --> 00:17:27,650
МАРИЛИН, ДЪЩЕРЯ НА МОРИС
253
00:17:29,650 --> 00:17:32,350
Давах 1000 лири на онзи,
който намери момиче,
254
00:17:32,450 --> 00:17:35,300
което умее това,
но така и не се появи никой.
255
00:17:35,900 --> 00:17:39,200
Той е уверен, упорит и свадлив.
256
00:17:39,300 --> 00:17:42,100
Непоколебим, целенасочен.
257
00:17:45,150 --> 00:17:48,550
Добре, часът е десет.
258
00:17:58,850 --> 00:18:00,850
Това защо е?
259
00:18:02,400 --> 00:18:07,200
Доколкото виждам,
тиксото плътно е запечатало устата й.
260
00:18:07,300 --> 00:18:11,950
Потърпи само минутка, Джанет.
Искам да кажеш: "Дейзи, отговор ми дай".
261
00:18:14,950 --> 00:18:16,950
Опитай се.
262
00:18:17,750 --> 00:18:19,400
Защо не можеш?
263
00:18:19,600 --> 00:18:24,000
Защото тиксото е залепило устните ти?
Точно затова използвах този вид.
264
00:18:25,500 --> 00:18:28,800
Г-н Грос, няма ли да пробиете дупки?
Тя няма да може да диша.
265
00:18:28,900 --> 00:18:31,100
Може да диша през устата.
266
00:18:32,750 --> 00:18:37,650
Ще се опитаме да запишем гласа.
Там ли си, Бил?
267
00:18:39,800 --> 00:18:42,400
Не можеш ли да говориш,
когато Джанет е със запушена уста?
268
00:18:43,700 --> 00:18:46,600
Джанет, не казвай нищо,
остави той да говори.
269
00:18:48,900 --> 00:18:53,200
Хайде, Бил, какво ще ни кажеш?
270
00:19:04,700 --> 00:19:07,200
Гледам стената, както ти…
271
00:19:07,300 --> 00:19:09,350
Какво каза?
272
00:19:13,250 --> 00:19:16,300
Чуй, можеш ли
да ми кажеш нещо ясно?
273
00:19:16,950 --> 00:19:19,500
Можеш ли да кажеш
"затвори вратата"?
274
00:19:22,400 --> 00:19:25,800
Не, можеш и по-добре. Кажи го.
275
00:19:26,400 --> 00:19:30,850
Затвори вратата.
- Супер. Кажи нещо друго.
276
00:19:30,950 --> 00:19:32,950
Какво друго?
277
00:19:34,250 --> 00:19:36,250
Кажи "здрасти, г-н Грос".
278
00:19:37,200 --> 00:19:40,800
Здрасти, г-н Грос.
- Това е невъзможно, нали?
279
00:19:40,900 --> 00:19:43,900
Фантастично.
Гласът беше доста ясен.
280
00:19:47,500 --> 00:19:49,500
Ще опитам нещо друго.
281
00:19:53,050 --> 00:19:55,050
Задръж вода в устата си.
282
00:19:55,800 --> 00:19:58,500
Искам да видя
колко вода ще поемеш.
283
00:19:58,600 --> 00:20:03,300
Сега я задръж в устата си.
Започваме отново.
284
00:20:04,400 --> 00:20:06,400
Предизвиквам те да говориш.
285
00:20:09,100 --> 00:20:11,100
Хайде, чакам.
286
00:20:13,900 --> 00:20:15,900
Какво става? Какво значи това?
287
00:20:16,450 --> 00:20:20,150
Не можеш ли? Изненадан съм.
Мислех, че можеш.
288
00:20:22,250 --> 00:20:25,950
Какво каза? Можеш? Ами давай.
289
00:20:33,600 --> 00:20:35,750
Чувствах се неудобно.
290
00:20:37,050 --> 00:20:39,150
ПОЛ БЪРКЪМ, БРАТОВЧЕД НА ДЖАНЕТ
291
00:20:39,250 --> 00:20:41,250
Бях дете, не знаех какво става.
292
00:20:42,200 --> 00:20:45,400
Кажи "Дейзи, отговор ми дай".
293
00:20:45,500 --> 00:20:47,800
Или нещо друго, няма значение какво.
294
00:20:47,900 --> 00:20:50,000
Каквото искаш, но с думи.
295
00:20:54,600 --> 00:20:59,200
Бил, нали знаеш, че си известен?
Сега си прочут.
296
00:21:00,700 --> 00:21:03,450
Ще кажеш ли едно изречение?
Хайде.
297
00:21:04,950 --> 00:21:10,500
Не можеш да говориш, когато устата
на Джанет е пълна с вода.
298
00:21:13,300 --> 00:21:15,950
Хайде де, чудно ми е
дали можеш да го кажеш.
299
00:21:16,950 --> 00:21:18,950
Бил.
300
00:21:21,600 --> 00:21:23,600
Дейзи, Дейзи.
301
00:21:24,750 --> 00:21:25,550
Джанет.
302
00:21:25,650 --> 00:21:28,800
Джанет, защо изплю водата?
303
00:21:28,900 --> 00:21:33,300
Ти винаги…
- Не, не прави нищо, докато не ти кажа.
304
00:21:37,000 --> 00:21:39,050
Изплю водата много рано.
305
00:21:39,150 --> 00:21:42,700
Той ме накара.
- Знам, че той те накара.
306
00:21:42,800 --> 00:21:46,800
Но не го прави, чакай, докато не кажа.
- Не мога.
307
00:21:46,900 --> 00:21:49,900
Джанет, моля те,
опитай се да ми съдействаш.
308
00:21:50,000 --> 00:21:55,700
Ти се справи отлично, той също.
309
00:21:59,050 --> 00:22:05,200
Няма да умувам какво е било.
Тогава за мен това беше реално.
310
00:22:07,300 --> 00:22:11,200
В област,
в която измамата и самозалъгването…
311
00:22:11,300 --> 00:22:13,250
ЛЕКЦИЯ НА АНИТА ГРЕГЪРИ
312
00:22:13,350 --> 00:22:15,350
…са правило.
313
00:22:16,400 --> 00:22:20,400
Област, в която въображението
314
00:22:20,500 --> 00:22:23,700
може да играе
активна и творческа роля
315
00:22:23,800 --> 00:22:26,950
в създаването на онова,
което се разследва.
316
00:22:28,950 --> 00:22:31,900
Как доказваш, че знаеш?
317
00:22:34,400 --> 00:22:36,400
Че вярваш?
318
00:22:37,800 --> 00:22:41,050
Каква степен на убеденост
е разумно да изискаме?
319
00:22:43,550 --> 00:22:47,600
В Обществото за паранормалното
беше пълно с хора,
320
00:22:47,700 --> 00:22:52,550
които искаха да докажат паранормалното,
без да ги вълнува как можем да разберем…
321
00:22:52,650 --> 00:22:54,100
Д-Р СЮЗАН БЛАКМОР, ПСИХОЛОГ
322
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
…по други начини.
323
00:22:58,450 --> 00:23:01,350
Анита Грегъри беше интелигентна.
324
00:23:01,450 --> 00:23:06,000
Тя ценеше честността
и слушаше научните доказателства.
325
00:23:12,900 --> 00:23:14,900
Връщай се в леглото.
326
00:23:18,200 --> 00:23:20,750
Този път тя е на леглото.
327
00:23:20,850 --> 00:23:23,200
Не го ли записа?
- Спри на място.
328
00:23:23,300 --> 00:23:25,300
Анита Грегъри.
- Здрасти.
329
00:23:25,800 --> 00:23:27,800
Хайде, в леглото.
330
00:23:28,200 --> 00:23:30,250
Този път тя беше на леглото.
331
00:23:30,350 --> 00:23:34,300
Били, вече не искам да чувам плач.
- Боже, този път ме издърпа.
332
00:23:34,400 --> 00:23:36,400
Беше ли там, когато тя…
- Да.
333
00:23:37,100 --> 00:23:40,600
Джанет, как си този път?
Същото като преди ли ти прави?
334
00:23:40,700 --> 00:23:42,750
Да.
- Разкажи какво ти прави.
335
00:23:42,850 --> 00:23:44,950
Държи ме за кръста.
336
00:23:45,300 --> 00:23:49,150
Като легна, ме дърпа за ръцете.
337
00:23:49,250 --> 00:23:50,950
Дърпа те за ръцете?
338
00:23:51,050 --> 00:23:53,600
Малко след това седя ето така.
339
00:23:53,700 --> 00:23:56,000
Сядам отново и пак ме дърпа.
340
00:23:56,100 --> 00:23:59,400
Държи ли те, когато си във въздуха?
- Да.
341
00:23:59,500 --> 00:24:01,500
Сигурна ли си?
- Да.
342
00:24:01,600 --> 00:24:03,000
После ме пуска.
343
00:24:03,100 --> 00:24:06,800
А одеялата? Какво прави с тях?
- Как така какво прави?
344
00:24:06,900 --> 00:24:10,500
Доста назад те бута, нали?
345
00:24:12,600 --> 00:24:15,750
Отмества ли ги заедно с теб?
- Не.
346
00:24:21,150 --> 00:24:24,550
Махай се, дъртачке.
347
00:24:35,800 --> 00:24:37,850
Не харесвам тази сбръчкана крава.
348
00:24:38,750 --> 00:24:40,450
Кой?
349
00:24:40,650 --> 00:24:42,650
Анита Грегъри.
350
00:24:44,500 --> 00:24:47,600
Защо не я харесваш?
- Не ми вярва, затова.
351
00:24:48,800 --> 00:24:51,200
Ще повярва, като й събуя гащите.
352
00:24:56,850 --> 00:24:59,500
Изобщо не е изненадващо,
353
00:24:59,600 --> 00:25:01,800
че когато Анита отишла в къщата
354
00:25:01,900 --> 00:25:04,350
се случили по-малко неща.
355
00:25:08,400 --> 00:25:10,550
Ако ме питате какво е полтъргайст,
356
00:25:11,350 --> 00:25:15,950
знам ли, набор от явления,
357
00:25:16,050 --> 00:25:20,450
предизвикани
от обстановката в семейството.
358
00:25:20,550 --> 00:25:23,800
Обикновено, но невинаги,
са намесени деца.
359
00:25:24,300 --> 00:25:27,500
Обикновено има напрежение,
проблеми.
360
00:25:27,600 --> 00:25:31,800
"ПРОБЛЕМИТЕ В ИЗСЛЕДВАНЕТО
НА ПСИХОКИНЕЗАТА", АНИТА ГРЕГЪРИ
361
00:25:31,900 --> 00:25:34,550
Проблемът е, че подобен случай
362
00:25:34,650 --> 00:25:39,600
е вредна и болезнена смесица
363
00:25:41,150 --> 00:25:44,050
от лична и социална патология,
364
00:25:46,700 --> 00:25:50,150
представление,
групово взаимодействие,
365
00:25:50,250 --> 00:25:54,250
самозалъгване, измама, арогантност
366
00:25:55,200 --> 00:26:00,500
и, евентуално,
доза автентична паранормалност.
367
00:26:07,150 --> 00:26:11,200
Истинската задача е
да ги разплетем.
368
00:26:44,650 --> 00:26:46,900
Удряше по пода, Джанет.
- Не съм.
369
00:26:47,000 --> 00:26:49,300
Видях те.
- Пъхнах завивките.
370
00:26:50,550 --> 00:26:52,550
Видях те.
- Не съм удряла.
371
00:26:52,650 --> 00:26:55,300
Бях се отвила
и трябваше да пъхна завивките.
372
00:26:55,400 --> 00:26:58,150
Видях да удряш.
- Не съм.
373
00:26:58,900 --> 00:27:00,900
Видях те.
374
00:27:01,550 --> 00:27:04,000
Може и да не си разбрала,
но аз те видях.
375
00:27:05,200 --> 00:27:06,550
Добре ли си?
- Не съм.
376
00:27:06,650 --> 00:27:09,300
Контролирай себе си. Или него.
- Не мога.
377
00:27:09,400 --> 00:27:13,400
Не му давай да чука.
- Няма. Няма да го контролирам.
378
00:27:14,450 --> 00:27:17,000
Вината не е моя.
- Твоя е, ако не го озаптиш.
379
00:27:17,100 --> 00:27:18,750
Не мога!
380
00:27:18,950 --> 00:27:20,950
Какво не можеш?
381
00:27:21,300 --> 00:27:23,300
Не мога да кажа.
382
00:27:26,000 --> 00:27:27,600
Добре.
383
00:27:27,800 --> 00:27:29,800
Дърт глупак.
384
00:27:34,500 --> 00:27:38,950
Дърт глупак, проклето копеле.
385
00:27:45,000 --> 00:27:49,600
Често съм се питал колко ли
паранормални случаи са били пренебрегнати,
386
00:27:49,700 --> 00:27:52,900
защото изследователят е видял
само детска закачка.
387
00:27:54,350 --> 00:27:57,650
Пипахте ли магнетофона?
- Не.
388
00:28:00,500 --> 00:28:06,050
Бих се изненадал, ако децата не са
се опитвали да имитират явленията.
389
00:28:07,400 --> 00:28:11,000
Затваряйте очи и заспивайте.
Стига сте търсили.
390
00:28:12,800 --> 00:28:14,900
Иначе ще се случват повече неща.
391
00:28:17,250 --> 00:28:19,300
В момента не ме слушат
392
00:28:19,400 --> 00:28:22,500
и няма да считам
сегашните явления за доказателство.
393
00:28:30,050 --> 00:28:35,100
Определено бях нащрек.
Не вярвах сляпо на всичко.
394
00:28:35,200 --> 00:28:37,200
Но и не го отричах веднага.
395
00:28:37,300 --> 00:28:38,900
Ти ли го написа?
- Кое?
396
00:28:39,000 --> 00:28:41,800
Джанет казваше: "То прави това".
397
00:28:41,900 --> 00:28:44,300
Ти ли го написа?
- Не ставаше ясно
398
00:28:44,400 --> 00:28:47,150
дали част от нещата
не се случваха в главите…
399
00:28:47,250 --> 00:28:48,200
РОЗ МОРИС, ЖУРНАЛИСТ
400
00:28:48,300 --> 00:28:51,250
…на Джанет и Маргарет.
Не можеше да се разбере.
401
00:29:25,900 --> 00:29:27,900
Какво има?
402
00:29:30,400 --> 00:29:32,400
Кажи ми.
403
00:29:35,450 --> 00:29:37,450
Не искам да спя тук.
404
00:29:40,200 --> 00:29:42,200
Знаеш ли защо?
Защото я наблюдават.
405
00:29:42,300 --> 00:29:46,550
Искам да се махна оттук!
Ще избягам.
406
00:29:48,300 --> 00:29:51,200
Някой ще ме накара да убия някого.
407
00:29:51,700 --> 00:29:53,800
Искам да се махна.
408
00:29:59,350 --> 00:30:03,150
Какво й е на Джанет?
- Каза, че ще убие някого.
409
00:30:03,250 --> 00:30:05,300
Прощавай, Джанет. Покажи се.
410
00:30:05,400 --> 00:30:08,150
Съвсем случайно
на долния етаж липсва един нож.
411
00:30:08,250 --> 00:30:10,150
Джанет.
412
00:30:10,350 --> 00:30:12,400
Не чувам какво казваш, скъпа.
413
00:30:12,500 --> 00:30:16,750
Не говори така. Какво казваш?
- Не искам да спя тук.
414
00:30:16,850 --> 00:30:18,650
Защо?
415
00:30:18,850 --> 00:30:21,000
Постоянно ме наблюдават.
416
00:30:21,100 --> 00:30:23,100
Кой те наблюдава?
417
00:30:23,650 --> 00:30:25,650
Кой?
- Ще го убия.
418
00:30:26,000 --> 00:30:29,200
Стига вече.
Джанет, обърни се и дай да те видя.
419
00:30:29,300 --> 00:30:31,650
Хайде, вдигни глава.
420
00:30:31,750 --> 00:30:34,150
Никой не те наблюдава и не те вини.
421
00:30:35,150 --> 00:30:39,850
Боже, Джанет, вече ме познаваш.
Никой не те вини за нищо.
422
00:30:40,450 --> 00:30:43,200
Писна ми да съм тук.
- Къде?
423
00:30:44,350 --> 00:30:46,350
Тук, вътре. Писна ми.
424
00:30:47,050 --> 00:30:53,200
Сега чуй. Тъй като то те използва,
само ти можеш да го спреш.
425
00:30:53,300 --> 00:30:55,950
Опитвам се да го принудя,
за да не те тормози.
426
00:30:56,050 --> 00:30:59,900
Ето това правя. Опитвам се
да свърша нещо много трудно.
427
00:31:00,450 --> 00:31:06,050
Знам, че и на теб ти е неприятно.
На майка ти, Маргарет и Били - също.
428
00:31:07,000 --> 00:31:10,600
Разбираш ли?
Правя го, за да ти помогна.
429
00:31:26,200 --> 00:31:30,100
КРЪВ
430
00:31:44,800 --> 00:31:47,850
Мамо.
- Боже! Какво има?
431
00:31:49,650 --> 00:31:53,350
Какво има?
- Не мога да ти кажа.
432
00:31:54,400 --> 00:31:56,400
Седни.
433
00:31:56,750 --> 00:32:00,600
Помня, че много се страхувах
за Джанет.
434
00:32:00,700 --> 00:32:03,200
Не мога да ти кажа!
- Кажи ни.
435
00:32:06,600 --> 00:32:11,250
Когато ставаха онези неща,
не разбирах какво се случва.
436
00:32:13,250 --> 00:32:15,550
В училище ни задаваха въпроси.
437
00:32:15,650 --> 00:32:17,700
Деца преследваха Джанет.
438
00:32:19,050 --> 00:32:22,300
Наобикаляха къщата
и крещяха под прозореца.
439
00:32:23,200 --> 00:32:24,750
Сочеха ни на улицата,
440
00:32:24,850 --> 00:32:28,500
казваха, че Джанет е обладана от дух,
мен ме наричаха вещица.
441
00:32:32,500 --> 00:32:35,650
"Призрачке, там ли си?"
И после побягваха.
442
00:32:37,500 --> 00:32:41,150
Дори сега много се разстройвам.
443
00:32:43,050 --> 00:32:45,600
Нямало е къде…
- Да избягаш.
444
00:32:45,700 --> 00:32:48,550
Когато си преживял това,
445
00:32:49,150 --> 00:32:55,950
не можеш да се откъснеш мислено
от него.
446
00:33:50,050 --> 00:33:53,550
Ще кажеш ли на г-н Грос
какво видя, Джанет?
447
00:33:53,650 --> 00:33:55,700
Видяла си лице на стената.
448
00:33:56,900 --> 00:33:59,350
Какво лице?
- Мъжко.
449
00:33:59,850 --> 00:34:02,400
Можеш ли да го опишеш?
- Да.
450
00:34:03,900 --> 00:34:05,900
Имаше сива коса.
- Така?
451
00:34:06,950 --> 00:34:08,950
И беше сбръчкано.
452
00:34:09,700 --> 00:34:11,700
Имаше кафяви очи.
453
00:34:13,100 --> 00:34:16,050
Виждала ли си това лице преди?
454
00:34:18,750 --> 00:34:20,750
Не.
455
00:34:29,850 --> 00:34:31,850
Бил иска да дойде.
456
00:34:34,450 --> 00:34:36,450
Обърни се.
457
00:34:51,700 --> 00:34:55,050
Не се страхувай.
- Не се страхувам за себе си.
458
00:34:55,150 --> 00:34:58,600
Страхуваш се за Джанет и го оценявам.
- Повече се боя за нея.
459
00:34:59,700 --> 00:35:03,200
Онзиден Маргарет ми каза,
че Джанет не е добре.
460
00:35:03,300 --> 00:35:05,350
Напоследък е странна.
461
00:35:05,700 --> 00:35:07,700
Изпълнена е с омраза.
462
00:35:07,800 --> 00:35:10,300
Елате да ви покажа какво прави,
като е сама.
463
00:35:12,200 --> 00:35:14,200
Само когато е сама.
464
00:35:15,500 --> 00:35:16,800
Непрекъснато.
465
00:35:16,900 --> 00:35:20,550
Госпожа Ходжсън седи на канапето.
466
00:35:20,650 --> 00:35:24,550
Клатушка се и върти ръце.
467
00:35:24,650 --> 00:35:28,550
Ето така прави Джанет.
- Да, виждал съм я.
468
00:35:31,800 --> 00:35:36,250
По-миналата седмица
тя повтаряше "това нещо, това нещо".
469
00:35:37,600 --> 00:35:39,600
Знае, че има нещо там.
470
00:36:05,500 --> 00:36:07,850
"Вечер ходех до Енфийлд
471
00:36:07,950 --> 00:36:10,750
с метрото и с автобус 107.
472
00:36:11,250 --> 00:36:13,800
Морис Грос,
Плейфеър и Робъртсън бяха там.
473
00:36:13,900 --> 00:36:16,650
ХЮ ПИНКОТ, ЧЛЕН НА ОБЩЕСТВОТО
474
00:36:16,750 --> 00:36:22,200
Говорещият полтъргайст показа
напредък, беше много грамотен."
475
00:36:23,100 --> 00:36:25,150
ХЮ ПИНКОТ И ДЕЙВИД РОБЪРТСЪН
476
00:36:25,250 --> 00:36:29,100
Бил, може ли
Дейвид Робъртсън да влезе?
477
00:36:30,100 --> 00:36:32,100
Да.
478
00:36:32,400 --> 00:36:34,750
Нощем момичетата все още бяха
обезпокоявани.
479
00:36:34,850 --> 00:36:37,300
ДЕЙВИД РОБЪРТСЪН
ФИЗИК, РАЗСЛЕДВАЛ СЛУЧАЯ
480
00:36:37,400 --> 00:36:39,450
Хвърляни от леглото, такива неща.
481
00:36:40,300 --> 00:36:42,950
По онова време
гласът беше много силен.
482
00:36:43,750 --> 00:36:45,750
Дейвид, влез.
483
00:36:49,750 --> 00:36:51,750
Здрасти, Дейви, момко.
484
00:36:52,450 --> 00:36:54,450
Здрасти.
- Здрасти.
485
00:36:54,800 --> 00:36:56,800
Може ли да се обърна?
486
00:36:57,550 --> 00:36:59,600
Не, ще ме уплашиш.
487
00:37:10,750 --> 00:37:14,200
Искам да ми кажеш нещо.
- Слушам те.
488
00:37:18,250 --> 00:37:21,350
Искам да науча
за цикъла при момичетата.
489
00:37:26,600 --> 00:37:28,600
Искаш ли да говориш с друг?
490
00:37:28,900 --> 00:37:32,400
Не, с теб. Ти си момче, ще знаеш.
491
00:37:34,300 --> 00:37:37,450
По-рано, когато…
- Не сменяй темата!
492
00:37:38,350 --> 00:37:40,400
Искам да говорим за цикъла!
493
00:37:41,950 --> 00:37:45,000
Защо не спреш да говориш мръсотии?
494
00:37:50,800 --> 00:37:53,250
Искаш ли да ме смениш?
495
00:37:53,350 --> 00:37:55,350
Добре, щом искаш.
- Супер.
496
00:37:55,450 --> 00:37:59,050
Сега говори мръсотии.
- Да, чухме го.
497
00:38:01,600 --> 00:38:03,650
Защо момичетата имат цикъл?
498
00:38:06,100 --> 00:38:08,100
Ще се опитам да обясня.
499
00:38:08,350 --> 00:38:12,050
Сигурно знаеш,
че в малките момичета…
500
00:38:12,850 --> 00:38:15,050
Големите.
- Или в големите, да.
501
00:38:15,150 --> 00:38:20,050
Има яйце, което излиза
през определена част от тялото.
502
00:38:20,150 --> 00:38:22,750
И това се случва всеки месец.
503
00:38:22,850 --> 00:38:27,400
Яйцата не могат да останат вечно там,
защото ще се развалят.
504
00:38:27,500 --> 00:38:31,700
Затова трябва да има
ново всеки месец.
505
00:38:34,150 --> 00:38:36,300
Разбра ли?
506
00:38:39,600 --> 00:38:41,600
Защо…
507
00:38:43,750 --> 00:38:45,750
тогава…
508
00:38:47,100 --> 00:38:49,100
Какво?
509
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Мъжете…
510
00:38:53,250 --> 00:38:55,250
Какво?
511
00:38:55,950 --> 00:38:57,950
Носят…
512
00:38:59,400 --> 00:39:00,800
онези неща?
513
00:39:00,900 --> 00:39:02,900
Какви неща?
514
00:39:03,450 --> 00:39:05,450
Какви неща?
515
00:39:07,250 --> 00:39:09,250
Какви, Бил?
516
00:39:11,500 --> 00:39:13,500
Онези неща.
517
00:39:13,950 --> 00:39:17,050
Как изглеждат?
За дрехи ли говориш?
518
00:39:19,600 --> 00:39:21,600
Не.
519
00:39:21,900 --> 00:39:23,900
А за какво?
520
00:39:24,250 --> 00:39:26,250
Едни найлони.
521
00:39:27,350 --> 00:39:29,350
Найлони?
522
00:39:31,550 --> 00:39:33,550
В леглото с жена.
523
00:39:35,400 --> 00:39:38,550
Ами това е просто.
524
00:39:39,200 --> 00:39:42,000
Върти ли се лентата ми?
- Да, добре.
525
00:39:43,150 --> 00:39:45,800
Стой тук.
Ще се опитаме да отговорим.
526
00:39:47,400 --> 00:39:50,250
Главно мъже ходеха в къщата
да я изследват.
527
00:39:50,350 --> 00:39:55,300
Според мен не обръщаха нужното
внимание на психологията на децата.
528
00:39:56,150 --> 00:39:58,150
Как раждат момичетата?
529
00:39:58,650 --> 00:40:01,300
Остави бебетата.
Ще забравиш ли за секса?
530
00:40:01,950 --> 00:40:04,500
Трябва да има нещо друго,
което искаш да научиш.
531
00:40:04,600 --> 00:40:06,800
Ето какво, ще ти задам въпрос.
532
00:40:07,350 --> 00:40:12,300
Бил? Спри да скачаш по леглото.
Хайде, Бил, стига толкова.
533
00:40:12,400 --> 00:40:15,150
Като цяло
преди толкова много години,
534
00:40:15,250 --> 00:40:19,750
когато децата се отглеждаха предимно
от майките си, а те пък не работеха,
535
00:40:19,850 --> 00:40:23,900
жените разбираха повече
от това как се забавляват децата,
536
00:40:24,000 --> 00:40:25,850
какво е поведението им и прочие.
537
00:40:25,950 --> 00:40:28,300
Стига вече. Добре.
538
00:40:28,900 --> 00:40:34,600
Добре, Бил.
- Това бяха все образовани мъже
539
00:40:35,250 --> 00:40:37,750
с оскъден опит с малките деца.
540
00:40:37,850 --> 00:40:41,650
Не осъзнаваха,
че това беше от значение.
541
00:40:53,650 --> 00:40:57,100
Има хора,
за които ти изобщо не съществуваш
542
00:40:57,200 --> 00:41:00,600
и си просто част
от подсъзнанието на Джанет.
543
00:41:00,700 --> 00:41:02,750
Какво мислиш по въпроса?
544
00:41:07,500 --> 00:41:09,500
Как така?
545
00:41:13,250 --> 00:41:16,850
Хората имат съзнание
546
00:41:17,500 --> 00:41:20,200
и някои мислят, че такива като теб
547
00:41:21,450 --> 00:41:27,200
са част от съзнанието,
в случая на Джанет.
548
00:41:30,850 --> 00:41:32,850
Ти Джанет ли си?
549
00:41:39,650 --> 00:41:45,600
КЛАКТЪН-ОН-СИЙ, ЕСЕКС
550
00:41:58,350 --> 00:42:04,300
ДЖАНЕТ ХОДЖСЪН
551
00:42:09,950 --> 00:42:12,150
Винаги ме съпровождаше
едно чувство,
552
00:42:12,250 --> 00:42:17,200
преди всичко да се изясни.
553
00:42:21,650 --> 00:42:23,850
Като надникна в спомените си.
554
00:42:30,850 --> 00:42:36,000
Имаше нещо,
което не можех да си обясня.
555
00:42:37,400 --> 00:42:40,550
Бях в онази възраст,
в която опознаваш себе си.
556
00:42:42,650 --> 00:42:44,800
Мама и татко бяха разведени.
557
00:42:46,050 --> 00:42:50,000
Тъкмо започвах да уча
в средното училище.
558
00:42:52,400 --> 00:42:54,950
Това беше объркващ период.
559
00:42:58,650 --> 00:43:01,600
Беше трудно
да вникнеш що за човек си.
560
00:43:03,150 --> 00:43:07,050
Когато си на училище,
се питаш какво ще правиш вкъщи.
561
00:43:07,150 --> 00:43:12,450
Не знаеш къде искаш да си.
Объркан си, не знаеш какво те чака у дома.
562
00:43:17,450 --> 00:43:19,450
Чувствах се използвана и пленена.
563
00:43:22,250 --> 00:43:24,400
Гласът ме използваше.
564
00:43:27,450 --> 00:43:30,100
Имах усещането, че е зад мен.
565
00:43:31,650 --> 00:43:36,200
Беше дрезгав,
много груб и дълбок глас.
566
00:43:44,450 --> 00:43:46,450
Ужасно преживяване.
567
00:43:54,350 --> 00:43:56,350
Джанет, кажи какво става.
568
00:43:57,000 --> 00:43:58,050
Джанет.
569
00:43:58,150 --> 00:44:01,050
Кажи какво има. Чуй ме.
- Джанет?
570
00:44:01,900 --> 00:44:03,950
Не, аз съм.
- Джанет.
571
00:44:05,300 --> 00:44:09,900
Ядосана е.
Започва да буйства, дращи и хапе.
572
00:44:12,350 --> 00:44:18,750
Като се замисля за нещата,
които се случваха, изтръпвам.
573
00:44:20,450 --> 00:44:23,600
Беше някаква сила.
574
00:44:23,700 --> 00:44:27,900
Спокойно, ще я усмиря, но е силна.
- Трябва ни лекар.
575
00:44:31,150 --> 00:44:36,100
Джанет се пренасяше мислено
на друго място, беше страшно.
576
00:44:36,700 --> 00:44:39,400
Една вечер
не можехме да я укротим.
577
00:44:39,500 --> 00:44:43,200
Да?
- Пусни ме!
578
00:44:43,300 --> 00:44:46,000
Кого искаш?
- Греъм.
579
00:44:46,100 --> 00:44:48,700
Той е тук.
580
00:44:50,250 --> 00:44:53,900
Тя буйстваше и щеше да се нарани.
581
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
Боже.
582
00:44:59,350 --> 00:45:00,550
Спокойно.
583
00:45:00,650 --> 00:45:04,750
Полека, точно така.
Добро момиче си.
584
00:45:04,850 --> 00:45:07,550
Морис правеше всичко възможно,
585
00:45:07,650 --> 00:45:10,150
мама плачеше, аз бях уплашена.
586
00:45:10,650 --> 00:45:12,900
Тук ли е татко?
- Да, тук е.
587
00:45:16,950 --> 00:45:23,050
Не знам какво й трябва.
- Лекар, който да й бие инжекция с нещо.
588
00:45:23,150 --> 00:45:25,500
Не знам какво се дава срещу транс.
589
00:45:26,000 --> 00:45:28,450
По това време на нощта
ще трябва да е спешно.
590
00:45:28,550 --> 00:45:30,550
Ако може да се обадим.
591
00:45:31,500 --> 00:45:33,600
Свързахме се.
- Тук сме.
592
00:45:33,700 --> 00:45:35,700
Аз съм тук.
- Обадихме се.
593
00:45:36,200 --> 00:45:38,750
Какво ще кажем на лекаря?
594
00:45:39,900 --> 00:45:42,200
Добре, никой…
595
00:45:44,200 --> 00:45:46,350
Всичко е наред.
596
00:45:46,450 --> 00:45:49,900
Никой не те наранява, Джанет.
Никой не те пипа.
597
00:45:50,000 --> 00:45:52,950
Имам чувството,
че някой й причинява болка.
598
00:45:53,050 --> 00:45:58,100
Лекарят дойде
и й би конска доза успокоително.
599
00:45:59,050 --> 00:46:00,800
Боли ме.
600
00:46:00,900 --> 00:46:05,050
Причиняваш ми болка.
601
00:46:07,250 --> 00:46:10,350
Помня, че лекарят й би инжекция и…
602
00:46:10,850 --> 00:46:13,250
Тя не й подейства. Беше страшно.
603
00:46:19,750 --> 00:46:21,750
Накрая тя се успокои.
604
00:46:27,350 --> 00:46:29,350
Добре, да.
605
00:46:30,100 --> 00:46:35,100
Ако някой ме попита
дали съм се страхувал,
606
00:46:36,900 --> 00:46:42,100
бих казал "да", обладаването от дух
изглеждаше страшно.
607
00:46:43,450 --> 00:46:46,700
Особено когато е придружено
с буйстване,
608
00:46:46,800 --> 00:46:48,950
граничещо със самонараняването.
609
00:46:52,350 --> 00:46:56,250
Първия път много се уплаших.
610
00:46:57,350 --> 00:47:01,300
Не за себе си, а за детето.
611
00:47:08,200 --> 00:47:12,000
Кое е това дете?
- Джанет Ходжсън.
612
00:47:16,000 --> 00:47:19,500
ДИАГНОЗА: ИСТЕРИЧЕСКА НЕВРОЗА
613
00:47:21,050 --> 00:47:26,100
По-късно бях долу
и чух трясък на горния етаж.
614
00:47:26,200 --> 00:47:29,750
Пръв при нея отиде вуйчо й
Джон Бъркъм.
615
00:47:29,850 --> 00:47:33,200
В стаята имаше голямо старо радио.
616
00:47:33,300 --> 00:47:39,650
Джанет беше върху цялата кутия.
Лежеше напречно.
617
00:47:42,400 --> 00:47:45,850
Спеше или тъкмо се свестяваше.
618
00:47:50,200 --> 00:47:51,300
Имаме проблем.
619
00:47:51,400 --> 00:47:56,750
Качихме се и заварихме момичето
да пищи, да вика и да лежи на пода.
620
00:47:59,350 --> 00:48:03,600
За местния психиатър
всичко това беше плод на въображението
621
00:48:03,700 --> 00:48:07,150
и той не позволи на момичето
да постъпи в "Модзли".
622
00:48:07,900 --> 00:48:12,150
Този човек трябва да лежи в затвора.
- Морис го беше грижа за нас.
623
00:48:12,250 --> 00:48:15,650
Опасен е за хората.
- Искаше да помага,
624
00:48:15,750 --> 00:48:20,100
но не беше преживявал такова нещо,
и то в такива размери.
625
00:48:25,200 --> 00:48:29,700
Вече нямах нормален живот
626
00:48:30,600 --> 00:48:33,050
заради случващото се.
627
00:48:33,150 --> 00:48:38,700
Само това е. Трябва да направиш…
Опитай се да го спреш.
628
00:48:38,800 --> 00:48:42,100
И ако така не успееш,
остава изпитаният вариант
629
00:48:42,200 --> 00:48:45,350
да се разделите -
така само един от вас ще е уязвим.
630
00:48:46,450 --> 00:48:48,450
Предполагам, че ще е Джанет.
631
00:48:48,950 --> 00:48:50,650
Тя изглежда податлива,
632
00:48:50,750 --> 00:48:53,800
поначало беше
по-чувствителна от Маргарет.
633
00:48:53,900 --> 00:48:55,050
Много повече.
- Да.
634
00:48:55,150 --> 00:49:00,050
Това няма да спре.
Трябва да вземем драстични мерки.
635
00:49:00,150 --> 00:49:03,300
За всички ще бъде тежко.
- Ще стане опасно.
636
00:49:03,400 --> 00:49:05,450
Семейството трябва да се раздели.
637
00:49:05,550 --> 00:49:08,700
Откровено казано,
не мисля, че това ще спре.
638
00:49:09,300 --> 00:49:11,500
Мисля, че ще продължава.
639
00:49:11,600 --> 00:49:14,350
По мое мнение
трябва да разделим децата.
640
00:49:14,450 --> 00:49:16,050
Но къде ще отидем?
641
00:49:16,150 --> 00:49:19,550
Ако това не спре,
ще ви изпратя в дом за деца.
642
00:49:25,850 --> 00:49:31,250
Това, което си спомням най-ясно,
е майка ми.
643
00:49:34,000 --> 00:49:38,100
Тя направи каквото можа,
но не й беше лесно.
644
00:49:41,350 --> 00:49:43,850
С татко вече не бяха заедно.
645
00:49:44,950 --> 00:49:49,250
Брат ми Джони замина да учи.
646
00:49:51,950 --> 00:49:53,950
Горкият Джони!
647
00:49:54,450 --> 00:49:56,800
Разликата ни с него
беше само една година.
648
00:49:58,450 --> 00:50:02,150
Мама не говореше много
за проблема.
649
00:50:03,350 --> 00:50:08,850
Но знам, че той бе трудно дете и смятаха,
че ще е най-добре, ако замине да учи.
650
00:50:09,850 --> 00:50:12,450
И така семейството се раздели.
651
00:50:12,550 --> 00:50:17,800
Както бяхме шестима,
652
00:50:17,900 --> 00:50:21,100
изведнъж останахме трите с мама.
653
00:50:28,500 --> 00:50:34,600
Тя трябваше да ме изпрати
в дом за деца.
654
00:50:38,350 --> 00:50:42,050
Сега е десет минути след 21 ч.
и говори Пеги Нотингам.
655
00:50:42,150 --> 00:50:47,900
Тя ще разкаже как сутринта госпожа Ходжсън
я е навестила и как се е чувствала.
656
00:50:48,000 --> 00:50:50,950
Преживяла е много, нали?
Наистина.
657
00:50:51,050 --> 00:50:55,200
Мисля, че доста изтърпя.
Твърде много за един човек.
658
00:50:55,750 --> 00:50:59,900
Тя седеше и плачеше. Каза ми,
че като станала същата сутрин,
659
00:51:00,750 --> 00:51:04,950
намерила шишенце с хапчета
в шкафа.
660
00:51:05,050 --> 00:51:10,450
"Стисках ги в ръка
и си мислех за децата."
661
00:51:11,000 --> 00:51:15,650
Ако не били децата,
щяла да се нагълта с хапчетата.
662
00:51:23,350 --> 00:51:26,900
Винаги запомням лошите неща.
663
00:51:29,800 --> 00:51:33,800
Най-странното е, че винаги помня
лошото по-добре от всичко друго.
664
00:51:37,050 --> 00:51:40,800
Заминаването на Джони беше съкрушително.
Няма да забравя деня.
665
00:51:46,850 --> 00:51:50,900
Не знаете колко боли
да си замине едно седемгодишно дете.
666
00:51:56,850 --> 00:51:59,100
Още ми е пред очите във влака.
667
00:52:01,250 --> 00:52:03,250
Няма да забравя това.
668
00:52:08,600 --> 00:52:12,450
Никога не съм си мислела,
че ще бъдем едно разбито семейство.
669
00:52:47,550 --> 00:52:50,750
ДОМ ЗА ДЕЦА "СЕЙНТ ДЖОУЗЕФ"
670
00:53:05,550 --> 00:53:10,000
Питах се: "Боже, къде ще попадна?
671
00:53:10,100 --> 00:53:12,150
Какво ще стане с мен?
672
00:53:14,850 --> 00:53:17,700
Ще бъда ли оставена на мира?".
673
00:53:56,800 --> 00:53:59,800
Превод и субтитри
КАТИНА НИКОЛОВА