1 00:01:33,458 --> 00:01:35,167 Праг! 2 00:01:35,333 --> 00:01:37,250 Какво каза той? 3 00:01:37,458 --> 00:01:41,250 Каза "праг". Не бива да стъпваме върху праговете. 4 00:01:43,542 --> 00:01:45,958 Къде е този праг? 5 00:01:46,250 --> 00:01:48,667 Внимавай - ето го. 6 00:01:54,833 --> 00:01:56,833 На колене! 7 00:02:09,167 --> 00:02:10,750 Праг! 8 00:02:10,833 --> 00:02:14,833 Как да не докосваме прага, щом пълзим на колене? 9 00:02:15,042 --> 00:02:17,833 Пробвайте рачешки. 10 00:02:18,250 --> 00:02:21,333 Казва, че трябва да го направим като жена. 11 00:02:21,833 --> 00:02:25,542 ОРДА 12 00:03:06,042 --> 00:03:09,667 Приличат на просяци. 13 00:03:10,167 --> 00:03:12,333 Защо ги довлече тук? 14 00:03:12,542 --> 00:03:17,042 Това, господарю, са латинските посланици на техния свети отец. 15 00:03:28,250 --> 00:03:30,458 Тогава къде са подаръците? 16 00:03:30,542 --> 00:03:33,750 Няма нито един подарък, господарю. 17 00:03:33,958 --> 00:03:37,458 Кажи му, че по пътя ни обраха неговите хора... 18 00:04:06,667 --> 00:04:09,542 На, яж. Хайде, яж. 19 00:04:14,667 --> 00:04:18,333 Не мога. Няма да го направя. 20 00:04:18,458 --> 00:04:22,333 Велики хане, царю на царете земни, 21 00:04:22,542 --> 00:04:25,958 вярата ни забранява да ядем месо от убити животни. 22 00:04:27,458 --> 00:04:29,458 А от живи? 23 00:04:32,667 --> 00:04:36,750 Ей го там любимият ми брат Джанибек. 24 00:04:36,958 --> 00:04:41,750 Той веднъж ухапа жив овен. И му изяде кръста! 25 00:04:58,833 --> 00:05:02,250 Дойдохме при теб, царю на царете, от Авиньон. 26 00:05:02,958 --> 00:05:08,542 С поздрави от нашия господар, папа Инокентий VI. 27 00:05:08,750 --> 00:05:12,833 Забрави това. И твоя град забрави. 28 00:05:13,250 --> 00:05:17,750 Значи не искаш да ядеш месо от ръцете ми? 29 00:05:19,667 --> 00:05:22,750 Никой тук не се страхува от ръцете ми. 30 00:05:23,667 --> 00:05:26,042 Всички ме обичат... 31 00:05:28,542 --> 00:05:31,458 И никой няма да ми откаже. 32 00:05:38,042 --> 00:05:42,958 Не сте дошли, за да ми предадете поздрави. 33 00:05:43,958 --> 00:05:48,542 Искате да разузнаете дали ще тръгна на поход срещу вашите земи. 34 00:05:49,750 --> 00:05:51,833 Нали така? 35 00:05:54,667 --> 00:05:58,458 Свирете. Свирете, свирете. 36 00:06:13,458 --> 00:06:18,333 Вие, велики хане и цар на царете, сте прав, разбира се. 37 00:06:23,042 --> 00:06:27,458 Войната е най-важният въпрос за нашите народи. 38 00:06:27,667 --> 00:06:30,250 И какъв ще бъде моят отговор? 39 00:06:33,750 --> 00:06:38,250 Мисля, че няма да тръгнете на поход. Разстоянието е твърде голямо. 40 00:06:38,958 --> 00:06:43,250 "Мисля, че няма да тръгнете заради благоразумието и добрината ви". 41 00:06:43,458 --> 00:06:45,458 Ще тръгна. 42 00:06:45,750 --> 00:06:47,667 Я ми припомни... 43 00:06:47,750 --> 00:06:50,458 В кой град беше вашият папа? Забравих. 44 00:06:50,542 --> 00:06:54,750 В Авиньон. - А, да. В Авиньон. 45 00:06:54,958 --> 00:06:56,833 Ще тръгна. 46 00:06:58,042 --> 00:07:01,542 Ще го изравня със земята. 47 00:07:03,667 --> 00:07:05,667 И защо? 48 00:07:06,958 --> 00:07:12,042 Не защото съм свиреп. Съвсем не съм свиреп. 49 00:07:12,542 --> 00:07:14,542 Добър съм. 50 00:07:14,833 --> 00:07:17,667 Просто трябва някъде да пасем овцете си. 51 00:07:18,542 --> 00:07:24,250 Поразмърдай си мозъка, къде е по-добре да ги настаня - 52 00:07:24,667 --> 00:07:28,958 в града, където е камък върху камък, или в голо поле? 53 00:07:30,042 --> 00:07:32,333 В голо поле. 54 00:07:33,958 --> 00:07:38,458 Прав си, овча главо. Прав си. 55 00:07:39,458 --> 00:07:42,250 Ще ги паса в голо поле. 56 00:07:46,750 --> 00:07:52,958 Няма да закачам вашия папа. Ще го направя мой старши пастир. 57 00:07:53,458 --> 00:07:56,333 И кой ще ви защити от мен? 58 00:07:57,833 --> 00:07:59,750 Кой? 59 00:07:59,833 --> 00:08:04,750 Ние имаме рицари, носещи в сърцето си Христовата вяра! 60 00:08:18,250 --> 00:08:20,458 Смел си. 61 00:08:21,542 --> 00:08:24,250 Сигурно самият ти си воин? 62 00:08:26,167 --> 00:08:29,042 Ти! Дай свещта. 63 00:08:30,250 --> 00:08:34,542 Можеш ли да угасиш свещта с един удар? 64 00:08:38,667 --> 00:08:40,542 Да. 65 00:08:41,750 --> 00:08:43,833 На, пробвай. 66 00:08:54,167 --> 00:08:57,542 Хайде. Пробвай. 67 00:09:15,667 --> 00:09:18,667 Не ме разбра. 68 00:09:19,833 --> 00:09:22,750 Не исках да я отсечеш, а да я загасиш. 69 00:09:49,458 --> 00:09:51,958 На, учи се. 70 00:09:52,750 --> 00:09:56,042 Че иначе жена ти няма да те обича. 71 00:09:59,042 --> 00:10:02,750 Пък какво ще правя с вашия свети отец... 72 00:10:03,667 --> 00:10:05,667 това ще ми го подскаже Аллах. 73 00:11:36,833 --> 00:11:39,042 Марш навън! 74 00:11:41,458 --> 00:11:44,750 Всички вън. 75 00:12:26,333 --> 00:12:28,958 Извикайте Тайдула. 76 00:13:55,042 --> 00:13:57,542 Ужасна скръб ни сполетя. 77 00:13:57,750 --> 00:14:02,458 Тинибек, твоят син и мой любим брат, е мъртъв. 78 00:14:05,458 --> 00:14:07,667 Я млъквайте! 79 00:14:11,167 --> 00:14:13,458 Кога стана? 80 00:14:13,750 --> 00:14:17,542 Току-що на вечерята. Такова нещастие! 81 00:14:26,167 --> 00:14:28,833 Убиха го? - Не. 82 00:14:29,458 --> 00:14:32,542 Задави се с овчи хрущял. 83 00:14:33,458 --> 00:14:36,042 Случва се. 84 00:14:36,667 --> 00:14:38,750 Да, но жалко все пак. 85 00:14:39,042 --> 00:14:41,333 Да, жалко. 86 00:14:45,833 --> 00:14:48,750 Сигурно е бил голям хрущял. 87 00:14:49,833 --> 00:14:51,958 Огромен. 88 00:14:55,458 --> 00:15:01,250 Ти искаше Голямата Орда да има голям хан. 89 00:15:01,750 --> 00:15:05,333 Благослови великия хан да царства над нея. 90 00:16:19,667 --> 00:16:21,833 Дай брадвата. 91 00:17:00,833 --> 00:17:02,833 Връвта. 92 00:17:04,667 --> 00:17:08,250 Какво гледаш? Изгори го. 93 00:17:48,167 --> 00:17:51,458 Хулдай, ще ми станеш ли жена? 94 00:17:51,667 --> 00:17:56,833 Лично ще ти нося сняг сутрин! - Тогава защо жените ти са мръсни? 95 00:17:58,167 --> 00:18:02,167 Дърти са. Ако ги измиеш, ще се изплашиш. 96 00:18:16,042 --> 00:18:18,042 Дай ми огледалото. 97 00:18:36,958 --> 00:18:39,542 Навън заваля сняг. 98 00:19:34,833 --> 00:19:36,667 Добре. 99 00:21:18,042 --> 00:21:20,458 Всички вън! 100 00:21:26,458 --> 00:21:29,042 Защо толкова не ги обичаш? 101 00:21:29,333 --> 00:21:32,958 Твои жени са, ти трябва да ги обичаш, не аз. 102 00:21:34,250 --> 00:21:37,458 Тях не ги обичам. Теб обичам. 103 00:21:37,542 --> 00:21:40,458 Запази любовта си за битките. 104 00:21:40,833 --> 00:21:43,167 За битките трябва ненавист. 105 00:21:43,333 --> 00:21:46,333 Без любов няма и ненавист. 106 00:21:48,458 --> 00:21:51,167 Това пък какво е? 107 00:21:53,250 --> 00:21:56,333 Трон за Царя на царете. 108 00:21:59,958 --> 00:22:03,458 Тинибек нямаше трон. 109 00:22:03,750 --> 00:22:06,250 Аз ще имам. 110 00:22:13,167 --> 00:22:17,333 Къде е дупката, за да ходиш по голяма нужда? 111 00:22:17,542 --> 00:22:22,167 По голяма нужда ще ходя в гърне. 112 00:22:31,667 --> 00:22:36,042 Ако не ми беше майка, щях да се оженя за теб. 113 00:22:41,458 --> 00:22:46,458 Никога не бих легнала под теб. Станал си сънлив и дебел. 114 00:22:46,667 --> 00:22:49,333 Като онзи град, който трябва да се разруши. 115 00:22:49,458 --> 00:22:53,667 Но мнозина живеят в градове и им е добре. 116 00:22:55,542 --> 00:22:58,333 Сине, сине, сине... 117 00:22:58,667 --> 00:23:01,042 Но не и синовете на Чингиз. 118 00:23:01,167 --> 00:23:03,458 Те яздят до края на света, 119 00:23:03,667 --> 00:23:07,167 към нищо не се привързват, за нищо не жалеят. 120 00:23:07,333 --> 00:23:10,167 Кога си бил на поход за последно? 121 00:23:10,833 --> 00:23:13,542 Ако един монгол спре, свършено е с него. 122 00:23:13,667 --> 00:23:17,042 Живееш като на сън. Дворецът ти мирише на гробница. 123 00:23:17,250 --> 00:23:21,833 Народът събира торта след коня ти. Нима това не ти харесва? 124 00:23:23,250 --> 00:23:28,458 Глупаци. Мислят, че тя е целебна. Жал ме е за тях. 125 00:23:28,958 --> 00:23:33,833 Събират торта след теб, 126 00:23:34,167 --> 00:23:37,667 на мен поднасят скъпи подаръци. 127 00:23:38,542 --> 00:23:43,167 Царете имат своя тегоба и сме длъжни да я носим. 128 00:23:43,250 --> 00:23:46,333 Моята тегоба си ти. 129 00:23:56,542 --> 00:23:59,958 Вземи този пръстен. Подарявам ти го. 130 00:24:16,167 --> 00:24:17,958 Хубав е... 131 00:24:19,250 --> 00:24:21,542 Жалко, нямам пръст за него. 132 00:24:22,333 --> 00:24:24,833 Все пак го вземи. 133 00:24:26,958 --> 00:24:29,833 Току-виж ти пораснал пръст. 134 00:26:27,042 --> 00:26:29,542 Гледай, гледай, сине. 135 00:26:29,750 --> 00:26:33,667 Истински вълшебник от бреговете на Яндзъ. Всичко може. 136 00:27:06,833 --> 00:27:08,958 Вълшебник! 137 00:27:10,042 --> 00:27:11,958 Вълшебник. 138 00:27:46,042 --> 00:27:49,542 Виж кой ходи там. Аз виждам лошо. 139 00:27:53,833 --> 00:27:56,042 Разкарайте го! 140 00:28:10,333 --> 00:28:12,667 Кого карат там? 141 00:28:14,458 --> 00:28:18,542 Руснаци. Докарали са ги от границата. 142 00:28:19,458 --> 00:28:22,167 Пък ти казваш, че не воювам. 143 00:28:23,042 --> 00:28:25,750 Искам да ги разгледам. 144 00:28:49,958 --> 00:28:52,667 Къде са им дрехите? За себе си ли ги взе? 145 00:28:52,750 --> 00:28:54,667 Те така си бяха, велики хане. 146 00:28:54,833 --> 00:28:56,667 Кого лъжеш, бе? 147 00:28:56,833 --> 00:29:00,167 Е, момчетата взеха малко, за да не воюват без полза. 148 00:29:00,333 --> 00:29:03,333 Ремесле барма? Ремесле? 149 00:29:03,667 --> 00:29:06,833 Ремесле барма? - Занаят? Имаме занаят! 150 00:29:07,042 --> 00:29:09,958 Имаме. Кожари сме. 151 00:29:10,833 --> 00:29:13,167 Браво, ала тук. 152 00:29:13,542 --> 00:29:16,750 Вземи жената. Детето? 153 00:29:16,958 --> 00:29:18,958 Като порасне, също ще работи. 154 00:29:19,167 --> 00:29:23,958 С тези какво ще правиш? Как ще храниш такива здравеняци? 155 00:29:25,042 --> 00:29:27,750 Храната и без това не стига през зимата. 156 00:29:27,958 --> 00:29:30,833 Искаш пак да се храним с човешко? 157 00:29:31,250 --> 00:29:35,167 Не бива да се ядат хора. 158 00:29:37,042 --> 00:29:40,833 През човешкото месо в нас могат да влязат бесове. 159 00:29:48,167 --> 00:29:50,458 Давай друг. 160 00:29:58,333 --> 00:30:02,250 Дългичък идва. Абилда! Поправи го. 161 00:30:04,250 --> 00:30:07,333 Гледай да не клъцнеш нещо от себе си. 162 00:30:10,333 --> 00:30:12,333 Внимателно там. 163 00:30:16,250 --> 00:30:18,542 Гледай великия хан. 164 00:30:41,667 --> 00:30:43,833 Браво. - Има ли още? 165 00:30:44,833 --> 00:30:46,958 Домъкни третия. 166 00:30:49,458 --> 00:30:51,333 Недейте. 167 00:30:51,458 --> 00:30:53,333 Недейте. 168 00:30:53,667 --> 00:30:58,250 Недейте. Милост! Момчета, нали няма? 169 00:30:58,667 --> 00:31:02,833 Недейте. Недейте! 170 00:32:07,458 --> 00:32:10,542 Вещерска магия. 171 00:32:16,167 --> 00:32:18,958 Вещерска магия. 172 00:32:22,167 --> 00:32:28,458 В тялото й е нарушено равновесието между мъжкото и женското начало. 173 00:32:28,667 --> 00:32:30,667 Кой те урочаса? 174 00:32:31,333 --> 00:32:34,750 Ин и Ян са започнали ужасна схватка помежду си. 175 00:32:34,958 --> 00:32:39,042 Маймуната се е спуснала от дървото и тигърът ей сега ще я нападне, 176 00:32:39,167 --> 00:32:41,750 но аз имам сигурно средство да ги усмиря. 177 00:32:41,958 --> 00:32:44,958 Да не си донесъл труп? 178 00:32:46,042 --> 00:32:49,458 Това е тор от камила, 179 00:32:49,667 --> 00:32:52,542 смесен с целебни треви и мед. 180 00:32:52,958 --> 00:32:55,667 Помага срещу слепота... 181 00:32:56,250 --> 00:32:58,250 и помага раните да заздравеят. 182 00:32:58,333 --> 00:33:02,458 Поне да го беше изсушил. Взел си пресен, направо от земята. 183 00:33:02,667 --> 00:33:06,958 Срещу слепота помага само пресен, още топъл. 184 00:33:07,958 --> 00:33:12,542 Сега малко ще ви притесня, велика господарке. 185 00:33:22,250 --> 00:33:24,833 Отворете очи. 186 00:33:30,542 --> 00:33:32,833 Не виждам. 187 00:33:41,958 --> 00:33:45,250 Може да пробваме и с пикня на току-що родила жена. 188 00:33:45,458 --> 00:33:47,958 Махай се, докато не съм те убил! 189 00:33:48,167 --> 00:33:50,750 Когато Вишна взел в ръка нажежен камък, 190 00:33:50,958 --> 00:33:53,250 от него потекли мляко и вода. 191 00:33:53,542 --> 00:33:56,333 Ясно, но тук нещата не са ли по-сложни? 192 00:33:56,458 --> 00:33:59,458 Затворени са й чакрите на физическото зрение. 193 00:33:59,958 --> 00:34:03,333 Само силна болка ще накара цветето да се разтвори. 194 00:34:08,333 --> 00:34:13,167 "Ти не обичаш болката" - казал Вишна на недъгавия. 195 00:34:13,458 --> 00:34:18,750 "Но ако я заобичаш, тя става нежна като цвета на лотоса". 196 00:34:19,167 --> 00:34:22,167 Като цвета на лотоса Като цвета на лотоса... 197 00:34:22,250 --> 00:34:26,750 Недей! Когато настъпят Вишна, той откъсва крака на настъпилия го. 198 00:34:26,833 --> 00:34:30,042 Къде го пише това? Не си спомням такова нещо. 199 00:34:32,042 --> 00:34:35,958 Ударете му трийсет камшика - тогава ще си спомни. 200 00:34:59,167 --> 00:35:01,458 Оплю ми цялото лице! 201 00:35:05,250 --> 00:35:07,333 Велики хане... 202 00:35:08,042 --> 00:35:11,542 Направи така, че да не го виждам повече. 203 00:35:24,167 --> 00:35:26,750 Нима поисках да го убиеш?! 204 00:35:26,958 --> 00:35:30,042 Егати народа! Див народ, глупав! 205 00:35:58,750 --> 00:36:00,750 Къде е народът? 206 00:36:00,958 --> 00:36:04,167 Не знам. Сигурно е отлетял на Луната. 207 00:36:07,333 --> 00:36:10,458 Къде ти е стопанинът? Да не го изяде? 208 00:36:15,458 --> 00:36:18,542 Кучето каза: "Вървете в крепостта". 209 00:36:18,750 --> 00:36:21,333 Защо дойдохме тук? Нали и ти си магьосник. 210 00:36:21,458 --> 00:36:24,750 Не го казвай на Джанибек, че и на мен ще ми извие врата. 211 00:36:24,833 --> 00:36:28,667 Ей го народът. Привет, братя. 212 00:36:29,833 --> 00:36:32,167 Къде са московците? 213 00:36:32,250 --> 00:36:34,542 Ние сме московци. Не ти ли стигаме? 214 00:36:34,750 --> 00:36:38,042 Другите къде са? Всички ли изтрепахте? 215 00:36:38,167 --> 00:36:41,333 До последния. А вие откъде сте? 216 00:36:41,458 --> 00:36:45,458 Идваме от Ордата. При великия княз, пък вие го трепете. 217 00:36:45,958 --> 00:36:48,667 И сега какво, да си тръгваме обратно? 218 00:36:48,833 --> 00:36:52,458 Майтапим се. - В църквата са, на молитва. 219 00:36:52,667 --> 00:36:57,250 Господарю Тимер, извинете, че не ви посрещнах. 220 00:36:58,042 --> 00:37:00,167 Прибери конете. 221 00:37:02,833 --> 00:37:05,750 Пък аз вчера видях жена ти мъртва. 222 00:37:07,750 --> 00:37:10,042 Какво говорите, господарю?! 223 00:37:10,167 --> 00:37:13,958 Вие нали се майтапите, на нас да не е забранено? 224 00:37:20,167 --> 00:37:23,250 Во имя Отца и Сина и Светаго Духа. 225 00:37:32,542 --> 00:37:35,750 Во имя Отца и Сина и Светаго Духа. 226 00:37:38,167 --> 00:37:40,833 Какво, бесовете ли идват? - Поганци, владико. 227 00:37:41,042 --> 00:37:43,750 Двама на коне. - Ш-шт! 228 00:37:44,042 --> 00:37:48,042 Чашата на спасението приемам, името Господне призовавам, 229 00:37:49,167 --> 00:37:52,333 Во имя Отца и Сина и Светаго Духа. 230 00:38:09,833 --> 00:38:11,833 След него. 231 00:38:33,833 --> 00:38:37,958 Ето го магьосника Алексий. - А князът къде е? 232 00:38:50,750 --> 00:38:52,542 Коленичете. 233 00:38:55,958 --> 00:38:59,250 Всеки, който превъзнася себе си, ще бъде унизен; 234 00:38:59,542 --> 00:39:02,750 а който се смирява, ще бъде въздигнат. 235 00:39:03,167 --> 00:39:05,250 Господу помолимся. 236 00:39:19,167 --> 00:39:22,750 Царят на царете, повелител на земята и небето, 237 00:39:22,958 --> 00:39:26,333 господар на днешното, миналото и бъдещето, 238 00:39:26,667 --> 00:39:31,958 великият хан Джанибек ти желае много здраве. 239 00:39:32,042 --> 00:39:34,042 И на него същото. 240 00:39:34,458 --> 00:39:38,042 Тимер, ти още ли му служиш? 241 00:39:38,250 --> 00:39:42,958 Какво да правя? Неотдавна беше Узбек, после Тинибек, сега Джанибек. 242 00:39:43,042 --> 00:39:45,750 Знам ли кой ще бъде скоро. - Бердибек ще бъде. 243 00:39:45,833 --> 00:39:49,542 И кой е най-добрият от тях? - Покойната ми баба. 244 00:39:49,750 --> 00:39:53,750 Защото си мълчи и не юрка хората накрай земята. 245 00:39:56,458 --> 00:40:00,333 Не разбирам вашето писмо. Ще ми кажеш ли защо си дошъл? 246 00:40:00,542 --> 00:40:02,958 За твоята глава. 247 00:40:12,458 --> 00:40:18,250 Почерпи се, Тимер. Явно вече няма да ми трябват. 248 00:40:20,167 --> 00:40:26,542 Ами ако главата ми откаже? Добре й е и на раменете ми. Тогава? 249 00:40:26,667 --> 00:40:28,542 Вкусно. 250 00:40:30,833 --> 00:40:33,542 Тогава мъртъвците ще завиждат на живите. 251 00:40:34,333 --> 00:40:36,250 Мъдро. 252 00:40:36,667 --> 00:40:40,958 Мъртвите и без това завиждат на живите, особено ако са в ада. 253 00:40:41,042 --> 00:40:44,333 Какво каза, какви ги приказваш? Той се обърка. 254 00:40:49,667 --> 00:40:53,958 Ето. "Живите"... "Живите ще завиждат на мъртвите". 255 00:40:58,667 --> 00:41:02,042 Накратко - край с Москва. 256 00:41:02,250 --> 00:41:05,458 Джанибек ще дойде с войската и ще стъпче всичко, 257 00:41:05,542 --> 00:41:07,667 ако не се откупиш, разбира се. 258 00:41:07,833 --> 00:41:10,250 С какво да се откупя? С главата си? 259 00:41:10,333 --> 00:41:13,250 Защо ми е главата ти? 260 00:41:14,250 --> 00:41:17,667 Трябва ми твоят магьосник. Митрополит Алексий. 261 00:41:18,250 --> 00:41:20,458 Имаш ли още ядки? 262 00:41:32,250 --> 00:41:34,667 Къде е владиката? - В градината. 263 00:41:37,958 --> 00:41:40,042 Владиката си почива. 264 00:41:47,458 --> 00:41:49,333 Здравей, княже. 265 00:41:53,542 --> 00:41:55,542 Дядо владика! 266 00:41:58,542 --> 00:42:00,667 Федка! 267 00:42:07,667 --> 00:42:09,250 Какво наливаш, Федка? 268 00:42:09,333 --> 00:42:13,333 Отвара от шишарки. И треви. 269 00:42:13,750 --> 00:42:15,833 И помага ли? 270 00:42:16,667 --> 00:42:18,667 Разбира се. 271 00:42:19,542 --> 00:42:21,667 Тогава направи и за мен. 272 00:42:23,833 --> 00:42:25,750 Свърши. 273 00:42:25,833 --> 00:42:29,042 Ами приготви. - Дълго ще чакате. 274 00:42:29,250 --> 00:42:31,250 Не ме мисли мен. Бягай за вода. 275 00:42:33,458 --> 00:42:36,750 Да ти отстъпя моята? Няма да те е гнус, нали? 276 00:42:47,833 --> 00:42:52,333 Правилно. Трябва да се пестят шишарките. 277 00:42:52,833 --> 00:42:55,542 Скоро ще ги ядем от глад. 278 00:42:56,833 --> 00:42:58,458 И защо? 279 00:42:58,542 --> 00:43:02,250 Татарите ще нападнат Москва. Посланиците им ни съобщиха. 280 00:43:04,042 --> 00:43:07,750 Нищо... Карай, ще издаяним. 281 00:43:08,042 --> 00:43:11,750 Ще се скрием във Вологда. Но жалко за града, ще го изгорят. 282 00:43:12,333 --> 00:43:15,958 Как се топиш в такава вода? Направо вряла. 283 00:43:16,542 --> 00:43:22,458 И татарите съобщават за набезите си чрез посланиците? 284 00:43:23,250 --> 00:43:27,250 Кога е било друг път? - Имат условие. 285 00:43:27,333 --> 00:43:29,458 Да заминеш за Ордата. 286 00:43:31,542 --> 00:43:33,542 Да извършиш чудо. 287 00:43:38,458 --> 00:43:40,542 Какво чудо? 288 00:43:41,458 --> 00:43:44,167 Наше, християнско. Какво друго? 289 00:43:46,167 --> 00:43:48,833 Чудо? И само това? 290 00:43:51,833 --> 00:43:56,542 И само това. - Какво именно трябва да направя? 291 00:43:57,333 --> 00:43:59,542 Трябва сляп да прогледне. 292 00:44:00,250 --> 00:44:03,250 Аха... И толкоз? 293 00:44:04,042 --> 00:44:06,042 Май да. 294 00:44:06,458 --> 00:44:08,833 Може би нещо премълчаваш? 295 00:44:09,250 --> 00:44:12,542 Може да трябва безног да проходи? 296 00:44:14,333 --> 00:44:17,667 Горчива е... А безрък да свири на дудук? 297 00:44:19,750 --> 00:44:23,750 Тайдула, майката на Джанибек. Помниш ли я? Ослепяла е. 298 00:44:23,958 --> 00:44:27,167 Е, това за нас са дреболии. 299 00:44:27,667 --> 00:44:30,958 Всичко в този свят ни е подвластно, нали така? 300 00:44:34,250 --> 00:44:36,542 Направи чудо, отче! Какво ти струва? 301 00:44:36,667 --> 00:44:40,833 Не се дръж като юродив. Забрави ли, Бог прави чудеса, не хората. 302 00:44:41,042 --> 00:44:43,250 Нашият Бог милостив ли е или не? 303 00:44:43,458 --> 00:44:47,167 Ще му се досвидят чудесата за нас? Или не е всесилен? 304 00:44:47,250 --> 00:44:49,333 Въобще не те слушам. 305 00:44:50,542 --> 00:44:53,667 Какво да правя... Да моля Перун?! 306 00:44:54,042 --> 00:44:57,167 Ще ида при баячките за чудо! Или при банника! 307 00:44:57,542 --> 00:45:00,458 Стани, княже, не се посрамвай. 308 00:45:15,458 --> 00:45:18,958 Във Владимир имаше чума. Ти обходи с молитва всеки дом - 309 00:45:19,042 --> 00:45:21,333 чумата си отиде. Стана чудото! 310 00:45:23,250 --> 00:45:27,833 Може би беше случайност. Или кой знае какво. Господ знае. 311 00:45:28,042 --> 00:45:30,667 И сега ще стане. - Наистина ще стане. 312 00:45:30,833 --> 00:45:32,958 Теб кой те пита? 313 00:45:42,250 --> 00:45:44,833 Федка, дай ми ботушите. 314 00:46:09,250 --> 00:46:11,333 Господу се моля за нас. 315 00:46:15,958 --> 00:46:21,667 Ако направиш чудо, ще лежиш със Свети митрополит Петър, като умреш. 316 00:46:25,250 --> 00:46:28,542 Нямам сега сили да ни защитя от поганците. 317 00:46:29,042 --> 00:46:33,042 Като приближи Джанибек, в гръб ще ни ударят московските татари. 318 00:46:33,167 --> 00:46:35,958 И ще ни остане само един път. 319 00:46:36,667 --> 00:46:38,833 Към небето. 320 00:46:42,167 --> 00:46:44,833 Оглуша ли? Или спиш? 321 00:47:27,833 --> 00:47:30,958 Благослови ни, дядо владика. - Благослови ни. 322 00:47:31,167 --> 00:47:34,167 Благодаря, владико. - Благослови, моля те. 323 00:47:34,250 --> 00:47:37,958 И мен, владико. Мен. - Мен, мен благослови. 324 00:47:38,833 --> 00:47:41,333 Владико, благослови ме. 325 00:47:45,042 --> 00:47:48,250 Помоли се за мен, отче. - Благослови ме, владико. 326 00:47:52,333 --> 00:47:55,042 Благослови. Благослови. 327 00:48:00,667 --> 00:48:02,667 Господи, 328 00:48:03,667 --> 00:48:07,542 защо ми пращаш непосилното? 329 00:48:09,958 --> 00:48:14,667 Защо ме изкушаваш? 330 00:48:17,250 --> 00:48:21,250 На теб само се надявам. 331 00:48:21,958 --> 00:48:26,458 Не ме лишавай от помощта ти. 332 00:48:30,250 --> 00:48:34,750 Богородице Дево, на теб се уповавам. 333 00:48:37,167 --> 00:48:40,958 Помоли своя син. 334 00:49:24,167 --> 00:49:28,250 Сбогом, народе православен! 335 00:49:41,250 --> 00:49:43,750 Готови се да приемеш митрополитския сан. 336 00:49:43,833 --> 00:49:46,750 Как може? При жив митрополит! 337 00:49:47,458 --> 00:49:50,250 Бог няма да го изостави. - Бог... 338 00:49:50,958 --> 00:49:54,833 Приготви църковната хазна. Ще се наложи всичко да им дадем. 339 00:49:58,833 --> 00:50:02,042 Чуй, Господи, гласа ми, 340 00:50:02,458 --> 00:50:07,333 с който викам; помилуй ме и послушай ме. 341 00:50:09,042 --> 00:50:12,750 Сърцето ми повтаря Твоите думи: 342 00:50:14,167 --> 00:50:20,458 "търсете лицето Ми"; и аз ще търся лицето ти, Господи. 343 00:50:21,250 --> 00:50:27,042 Не скривай от мене лицето Си; не отблъсквай в гняв Твоя раб. 344 00:50:28,042 --> 00:50:32,167 Ти беше мой помощник; не ме отхвърляй 345 00:50:32,250 --> 00:50:37,042 и не ме оставяй, Боже, Спасителю мой! 346 00:50:37,750 --> 00:50:39,542 Амин. 347 00:50:43,667 --> 00:50:46,333 Свети владико, бил ли си в Ордата? 348 00:50:46,542 --> 00:50:49,458 Не ме наричай светия. 349 00:50:49,958 --> 00:50:53,958 Бил съм. Защо питаш? 350 00:50:56,667 --> 00:51:01,833 Ами мисля си какво да им искаме срещу нашето чудо. 351 00:51:02,667 --> 00:51:04,958 Какво имат? 352 00:51:05,667 --> 00:51:10,750 Много неща. Коне, фина коприна, 353 00:51:11,750 --> 00:51:15,958 скъпоценности, злато. 354 00:51:16,750 --> 00:51:19,667 Саби дамаскини им докарват. 355 00:51:20,542 --> 00:51:22,542 А шуба? 356 00:51:23,833 --> 00:51:27,542 Каква шуба? - Можем ли да измолим лисича шуба? 357 00:51:29,333 --> 00:51:33,958 Излекувай царицата и тогава измоли каквото щеш. 358 00:51:34,042 --> 00:51:36,333 Как тъй аз? Ти си светецът. 359 00:51:41,042 --> 00:51:42,958 Трябва да покръстим Тайдула. 360 00:51:43,167 --> 00:51:46,042 Ще кажем, че Господ иначе няма да помогне. 361 00:51:46,167 --> 00:51:49,458 И хана също. Че какво? Тогава наистина ще стане. 362 00:51:54,833 --> 00:51:57,458 По-добре ми кажи защо не ти расте брада? 363 00:51:57,542 --> 00:52:01,333 На другите расте, а при теб вместо брада - трева. 364 00:52:02,333 --> 00:52:06,333 Сигурно не съм угоден на Господ. - Пълен си с глупости. 365 00:52:08,542 --> 00:52:11,458 Довечера ще те обръсна. 366 00:52:14,542 --> 00:52:19,042 Тимер. Какво мрънкаш постоянно? 367 00:52:21,250 --> 00:52:23,458 По-добре изпей нещо. 368 00:52:45,542 --> 00:52:50,042 Значи да пием за хан Джанибек. На света няма и няма да има 369 00:52:50,250 --> 00:52:53,750 по-благороден и справедлив цар от него. 370 00:52:54,042 --> 00:52:57,667 Освен московския княз Иван. 371 00:52:57,833 --> 00:53:00,750 Обичаш ли своя княз, дядо Алексий? 372 00:53:00,958 --> 00:53:02,958 А ти? 373 00:53:03,458 --> 00:53:06,042 За здравето на Джанибек! 374 00:53:15,333 --> 00:53:18,250 Казах ти да пиеш вода като мен. 375 00:53:18,667 --> 00:53:24,542 За да оцениш тънкия вкус на архи, не стига да пробваш само веднъж. 376 00:53:32,167 --> 00:53:37,958 Ти ме пита за царя на царете, за уважението ми към него. 377 00:53:38,333 --> 00:53:40,250 Нали ме пита? 378 00:53:40,458 --> 00:53:44,042 Сега аз да питам - какво ще стане, ако ти забия сабя в пъпа? 379 00:53:44,167 --> 00:53:46,333 Нищо добро. 380 00:53:46,542 --> 00:53:50,458 Ако я завъртя отляво надясно, какво ще стане? 381 00:53:51,042 --> 00:53:55,458 Червата ще се усучат около острието. Няма да ми е удобно. 382 00:53:56,833 --> 00:53:59,042 Повече не мога. 383 00:54:03,458 --> 00:54:05,958 За царя на царете. 384 00:54:08,958 --> 00:54:14,750 Та така... Пъпът е на Джанибек 385 00:54:14,958 --> 00:54:17,833 и червата са на Джанибек, а сабята е на Тимер. 386 00:54:17,958 --> 00:54:20,458 Ето колко Тимер обича царя на царете. 387 00:54:20,750 --> 00:54:26,333 А сега ти ми разкажи колко обичаш своя княз. 388 00:54:26,542 --> 00:54:30,458 Давай. - Ще ти покажа. 389 00:54:32,167 --> 00:54:38,333 Целиш се в пъпа му, забиваш сабята... 390 00:54:38,667 --> 00:54:41,667 и въртиш отляво надясно, отляво надясно. 391 00:54:52,833 --> 00:54:58,750 Къде тръгна? - Вкъщи. Домъчня ми. 392 00:55:07,167 --> 00:55:11,833 Върни се тук, Бадакюл. Ако си седиш, не боли при падане. 393 00:55:44,458 --> 00:55:48,042 А ти къде, Федка? Оставаш с нас. 394 00:55:51,667 --> 00:55:54,042 Дръж. - Не... 395 00:55:54,167 --> 00:55:58,833 Страх ме е от кръвта... - И мен. Затова ще пием архи. 396 00:57:02,167 --> 00:57:05,667 И като минаваше, видя един човек, сляп от рождение. 397 00:57:05,750 --> 00:57:09,167 Учениците Му Го попитаха: Рави, кой е съгрешил, 398 00:57:09,250 --> 00:57:12,042 тоя или родителите му, за да се роди сляп? 399 00:57:12,167 --> 00:57:15,250 Иисус отговори: нито тоя, нито родителите му, 400 00:57:15,458 --> 00:57:19,167 но това биде, за да се явят делата Божии върху му. 401 00:57:20,042 --> 00:57:24,333 Аз трябва да върша делата на Тогова, Който Ме е пратил, докле е ден; 402 00:57:24,542 --> 00:57:27,542 настъпва нощ, когато никой не може да работи. 403 00:57:27,750 --> 00:57:30,333 Докле съм в света, светлина съм на света. 404 00:57:30,458 --> 00:57:32,667 Това като каза, плюна на земята, 405 00:57:32,833 --> 00:57:37,458 направи калчица от плюнката и намаза с нея очите на слепия, 406 00:57:38,167 --> 00:57:43,750 и му рече: иди се умий в къпалнята Силоам. 407 00:57:43,833 --> 00:57:45,542 Което значи: пратен. 408 00:57:45,750 --> 00:57:49,333 Той отиде, уми се и се върна прогледал. 409 00:57:54,542 --> 00:57:59,167 А съседите и ония, които го бяха виждали преди, че бе сляп, думаха... 410 00:57:59,333 --> 00:58:02,958 Скоро ще си бъдем у дома. Усещаш ли? 411 00:58:03,750 --> 00:58:05,542 Кое? 412 00:58:06,667 --> 00:58:11,542 Мирише на река. Скоро ще си бъдем у дома. 413 00:59:02,250 --> 00:59:04,542 Какво карате? 414 00:59:05,333 --> 00:59:07,667 Няма да ти е интересно. 415 00:59:09,458 --> 00:59:14,458 Сто пуда злато, малко скъпоценни камъни и вино. 416 00:59:14,833 --> 00:59:17,750 Защо да не е интересно? Много е интересно. 417 00:59:17,958 --> 00:59:20,958 Покажи стоката. - Виждаш ли, Балдур... 418 00:59:21,333 --> 00:59:24,333 Ходих в Москва по заповед на Джанибек. 419 00:59:24,958 --> 00:59:29,458 Виждаш ли кого докарах? Великия магьосник! 420 00:59:29,667 --> 00:59:34,667 Само да мигне и от семейството ти ще остане прах. 421 01:00:00,333 --> 01:00:03,042 Дай злато. - Няма да ти дам. 422 01:00:03,250 --> 01:00:06,458 Камъни? - Вземи си от земята. 423 01:00:06,667 --> 01:00:08,250 Вино? 424 01:00:08,333 --> 01:00:11,750 Като се изпикае конят ми, ще си пийнеш. 425 01:00:11,833 --> 01:00:14,333 Дай поне нещичко! 426 01:00:19,542 --> 01:00:21,333 Духай. 427 01:00:41,042 --> 01:00:44,042 Пусни ме. Пусни ме ти казах! 428 01:00:48,333 --> 01:00:51,250 Не бива да настъпваш прага, ще те разкъсат. 429 01:00:53,667 --> 01:00:58,042 Защо го разпали тъй силно, гадино? Искаш да ми подпалиш магьосника? 430 01:00:58,167 --> 01:01:00,958 Какъвто магьосникът, такъв и огънят. 431 01:01:01,167 --> 01:01:03,042 Какво правят? 432 01:01:03,167 --> 01:01:06,458 Всички, които отиват при хана, минават през огъня. 433 01:01:06,667 --> 01:01:10,333 Всички? Няма да отида! 434 01:01:11,958 --> 01:01:13,958 Ще те принудят. 435 01:01:14,250 --> 01:01:18,042 Е, дядо Алексий, първи ли си? 436 01:01:26,333 --> 01:01:28,833 Добре ли си, Федка? - Да! 437 01:01:48,750 --> 01:01:52,042 Я... няма да отида. Няма! 438 01:01:54,458 --> 01:01:56,333 Остави ме! 439 01:01:58,667 --> 01:02:01,333 Господи, спаси и съхрани. 440 01:02:45,667 --> 01:02:47,833 Какво трябва за чудото? 441 01:02:48,458 --> 01:02:53,458 Наложници от 15 до 40-годишни? 442 01:02:53,958 --> 01:02:55,750 Не. 443 01:02:55,958 --> 01:02:57,958 Девственици? 444 01:02:59,167 --> 01:03:02,167 Хубави, истински. 445 01:03:03,667 --> 01:03:05,667 Няма да трябват. 446 01:03:05,833 --> 01:03:08,042 Злато? 447 01:03:09,458 --> 01:03:11,667 Нет, не трябва. 448 01:03:11,833 --> 01:03:15,250 Вино, конско, овнешко? 449 01:03:15,458 --> 01:03:20,833 Изпратете в Москва лисича шуба за него. 450 01:03:24,833 --> 01:03:26,833 Готово. 451 01:04:00,167 --> 01:04:01,958 Праг. 452 01:04:10,542 --> 01:04:14,042 Магът Алексий дойде при теб. 453 01:04:14,542 --> 01:04:17,750 Скоро ще видиш слънчева светлина. 454 01:04:43,333 --> 01:04:46,667 Ти ли си, велики старче? 455 01:04:47,958 --> 01:04:51,542 Да, царице. 456 01:04:51,750 --> 01:04:54,250 Да, помня те. 457 01:04:55,042 --> 01:04:57,333 Само брадата ти е станала по-дълга. 458 01:04:57,542 --> 01:05:00,958 И аз не съм те забравил. 459 01:05:03,833 --> 01:05:07,042 Започвай по-бързо, не се бави. 460 01:05:14,958 --> 01:05:16,542 Добре. 461 01:05:16,667 --> 01:05:21,958 Мисля, че до вечерта трябва да я излекува. 462 01:05:24,833 --> 01:05:26,750 До вечерта! 463 01:05:33,167 --> 01:05:38,250 Господи Боже, господарю на всичко, 464 01:05:38,458 --> 01:05:41,458 лекар на души и тела, 465 01:05:41,667 --> 01:05:47,542 със своето милосърдие изцелил роден сляп още от утробата. 466 01:05:48,333 --> 01:05:53,250 Ти и сега си владетел наш. Виж молбите на нас, грешните, 467 01:05:53,958 --> 01:05:59,542 и изцели робинята твоя Тайдула, осенена от тъмен мрак, 468 01:05:59,750 --> 01:06:02,458 от всякакви болести. 469 01:06:03,042 --> 01:06:07,458 И заповядай на ангел, пазителю на души и тела, 470 01:06:07,667 --> 01:06:10,250 да опази светлината нейна, 471 01:06:10,458 --> 01:06:14,542 и оздрави очите й. 472 01:06:21,042 --> 01:06:23,042 Вода. 473 01:06:26,167 --> 01:06:30,667 Сега и непрестанно и вовеки веков. 474 01:06:31,958 --> 01:06:33,833 Амин. 475 01:06:35,750 --> 01:06:38,458 Не затваряй очи. 476 01:06:45,667 --> 01:06:51,833 Господи, чуй моята молитва, и нека вопълът ми стигне до Теб. 477 01:06:58,833 --> 01:07:00,833 Сега отвори очи. 478 01:07:12,250 --> 01:07:15,167 Виждаш ли добре? 479 01:07:27,042 --> 01:07:29,250 Не е добре. 480 01:07:34,167 --> 01:07:37,958 Какво виждаш? Кажи. 481 01:07:38,458 --> 01:07:42,250 Което беше, това остана. Тъма. 482 01:07:42,458 --> 01:07:45,333 Как така, владико? - Продължаваме. 483 01:07:45,458 --> 01:07:47,333 Как така? 484 01:07:54,042 --> 01:07:58,542 Великият хан пита ще стане ли скоро, или още трябва да се чака? 485 01:07:58,958 --> 01:08:01,958 Кажи му, че скоро, но засега не. 486 01:08:03,667 --> 01:08:06,167 Вече се свечерява. Колко "скоро"? 487 01:08:06,333 --> 01:08:08,333 Аз откъде да знам? 488 01:08:08,542 --> 01:08:11,542 Влез в юртата и сам виж, щом ти трябва. 489 01:08:12,958 --> 01:08:15,167 Ей, дръж коня. 490 01:08:20,250 --> 01:08:24,958 Ти работи, работи. Няма да преча, само ще погледам. 491 01:08:25,167 --> 01:08:28,750 Отче свети, лечител на души и тела, 492 01:08:29,542 --> 01:08:36,042 изпратил ни Твоя син, Господа наш Иисус Христос, 493 01:08:38,167 --> 01:08:40,833 всички недъзи изцеляващ. 494 01:08:46,167 --> 01:08:50,958 Нищо не може вашият дядо. Откъде го намери такъв? 495 01:08:51,250 --> 01:08:54,458 Откъдето го намерих, вече го няма. 496 01:08:58,542 --> 01:09:02,833 Така ще кажа на Джанибек: Нищо не може. 497 01:09:08,958 --> 01:09:10,833 Върви, върви! 498 01:09:29,167 --> 01:09:33,042 Трябва да прочетем молебен канон. На Майката Божия. 499 01:09:34,167 --> 01:09:37,542 Горкият старец. Нищо не ти се получава. 500 01:09:37,750 --> 01:09:41,458 Или на Св. Пантелеймон Изцелител. - Махай се. Уморих се от теб. 501 01:09:41,667 --> 01:09:43,458 Владико! 502 01:09:50,250 --> 01:09:55,667 Още веднъж, велика господарке. За последно. 503 01:09:55,833 --> 01:09:57,667 Не. 504 01:10:04,667 --> 01:10:06,542 Е? 505 01:10:08,958 --> 01:10:10,958 Изгони го. 506 01:10:12,750 --> 01:10:16,042 "Той плюна на земята, направи калчица от плюнката 507 01:10:16,167 --> 01:10:20,542 и намаза с нея очите на слепия". Пробвай, владико, какво ти струва? 508 01:11:48,542 --> 01:11:54,167 На ви. На ви, поганци! На ви! 509 01:11:54,958 --> 01:11:56,833 На ви, поган... 510 01:11:59,667 --> 01:12:04,750 Пусни ме, поганец. Махай се! 511 01:12:40,958 --> 01:12:42,833 Оставете го. 512 01:12:46,167 --> 01:12:48,042 Тимер. 513 01:13:22,542 --> 01:13:24,667 Техният бог. 514 01:13:28,958 --> 01:13:32,042 Съблечете го до голо. 515 01:13:33,333 --> 01:13:35,750 Какво носиш? - Кое? 516 01:13:36,458 --> 01:13:38,667 Магьосническа вода. 517 01:13:59,667 --> 01:14:03,750 Сега върви, накъдето ти видят очите. Не си нужен повече. 518 01:14:58,250 --> 01:15:00,167 Тимер. 519 01:15:03,333 --> 01:15:04,958 Велики хане. 520 01:15:05,167 --> 01:15:09,042 Следи го. 521 01:15:09,333 --> 01:15:14,042 Не му позволявай да умре, докато не види как ще изгоря града му. 522 01:15:16,667 --> 01:15:19,667 Мъдър си както винаги, велики хане. 523 01:16:33,542 --> 01:16:37,833 Случайно не сте ли от християнска страна? 524 01:16:40,333 --> 01:16:45,833 Вашето лице и брада... Грък ли сте? 525 01:16:48,167 --> 01:16:50,833 Руснак. - Слава Богу! 526 01:16:51,042 --> 01:16:53,833 Поне мога да поговоря с наш човек. 527 01:16:53,958 --> 01:16:57,750 Нямате представа откога не съм виждал човешко лице. 528 01:17:03,542 --> 01:17:05,833 Имате треска. 529 01:17:10,167 --> 01:17:14,750 Елате. Ще ви дам дрехи. Елате. 530 01:17:18,833 --> 01:17:25,042 Цяла вечност сме тук. Съвсем обедняхме. 531 01:17:25,333 --> 01:17:29,750 Забраниха да ни продадат коне за обратния път, представяте ли си? 532 01:17:29,833 --> 01:17:33,833 Защото не сме им донесли подарък. А вие донесохте ли им? 533 01:17:34,042 --> 01:17:38,042 Аз... Аз също живея тук. 534 01:17:48,958 --> 01:17:52,958 Ето, все пак е нещо. 535 01:17:53,042 --> 01:17:56,042 Нощем понякога е много студено. 536 01:18:01,250 --> 01:18:03,542 Благодаря ви. 537 01:18:04,750 --> 01:18:08,333 Май ви познавам. 538 01:18:29,333 --> 01:18:31,958 Как се казвате? 539 01:18:40,958 --> 01:18:42,958 Не знам. 540 01:18:46,167 --> 01:18:50,042 Вече нямам име. 541 01:18:50,250 --> 01:18:52,542 Вече не. 542 01:18:53,667 --> 01:18:55,833 Благодаря ви. 543 01:18:58,667 --> 01:19:00,750 Какъв странен тип. 544 01:19:02,250 --> 01:19:04,833 Тук всички са странни. 545 01:22:45,542 --> 01:22:47,250 Какво можеш? 546 01:22:47,458 --> 01:22:49,833 Пека гърнета. - Надясно. 547 01:22:49,958 --> 01:22:51,833 А ти? 548 01:22:52,167 --> 01:22:54,042 Каменар съм. - Надясно. 549 01:22:54,250 --> 01:22:56,167 Ти? 550 01:22:58,958 --> 01:23:00,958 Какво можеш? 551 01:23:04,750 --> 01:23:07,833 Нищо. - Съвсем нищо? 552 01:23:08,750 --> 01:23:10,750 Съвсем. 553 01:23:11,250 --> 01:23:14,750 Хайде да тръгваме. Хайде, хайде. Не бой се, ела. 554 01:23:15,833 --> 01:23:17,750 Акбек! 555 01:23:29,542 --> 01:23:31,958 Защо си го довлякъл? 556 01:23:32,167 --> 01:23:33,958 Убий го. 557 01:23:44,667 --> 01:23:46,750 Готово. 558 01:23:53,833 --> 01:23:58,750 Чакай, чакай! Не бива да го колиш! Недей! 559 01:24:00,458 --> 01:24:03,542 Какво се подплаши? От майтап не разбираш ли? 560 01:24:03,750 --> 01:24:08,333 Ще те пратя в банята. Ще ти бъде добре, тъкмо за теб е. 561 01:24:56,958 --> 01:24:59,667 Василий! Василий! 562 01:25:01,750 --> 01:25:05,167 Защо си го довлякъл? Храната и така не ни стига! 563 01:25:05,333 --> 01:25:11,458 Нека доживее вечерта, после ще решиш как да делиш яденето. 564 01:25:20,542 --> 01:25:23,542 Ей! Ела тук. 565 01:25:26,833 --> 01:25:28,958 Товариш кошницата 566 01:25:29,167 --> 01:25:31,750 и я носиш ей тук, в кладенеца. 567 01:25:34,250 --> 01:25:36,333 На работа! 568 01:25:37,458 --> 01:25:40,958 Филип, води го. 569 01:25:41,042 --> 01:25:44,833 Ставай. Хайде ставай. 570 01:25:45,750 --> 01:25:49,667 Иди да му помогнеш. 571 01:26:18,750 --> 01:26:22,958 Фьодор? Това съм аз, Фьодор. 572 01:26:28,667 --> 01:26:32,333 Това съм аз. Владиката. 573 01:26:32,542 --> 01:26:35,750 Владиката?! 574 01:26:36,958 --> 01:26:38,958 Владиката... 575 01:26:45,667 --> 01:26:47,750 Владиката. 576 01:26:56,167 --> 01:26:58,958 Как е старецът Алексий? Мъчи ли се? 577 01:26:59,167 --> 01:27:01,167 Мисля, че да. 578 01:27:01,333 --> 01:27:04,042 Защо тогава не си е заминал за Москва? 579 01:27:04,250 --> 01:27:09,833 Значи не се мъчи много. Ако му беше лошо, щеше да бяга надалеч. 580 01:27:10,250 --> 01:27:13,458 Това място е лошо, велики хане. Тясно, опасно. 581 01:27:13,667 --> 01:27:16,667 На високо е по-добре. - Ханът трябва да слезе долу. 582 01:27:16,833 --> 01:27:19,833 Отдолу нищо няма да вижда. - Писна ми от вас! 583 01:27:20,042 --> 01:27:23,042 Не съм го искал. Вие ме накарахте. 584 01:27:23,250 --> 01:27:25,167 Никъде не отивам. Разкарайте се! 585 01:27:25,250 --> 01:27:27,167 Хайде! 586 01:27:27,958 --> 01:27:33,750 Ако се е върнал, за да се мъчи като неговия бог? 587 01:27:34,750 --> 01:27:36,750 Какъв смисъл има в това? 588 01:27:37,750 --> 01:27:41,250 Не говоря за смисъла, а за Бог. 589 01:27:41,458 --> 01:27:44,750 Че това е едно и също. - Не е. 590 01:27:44,833 --> 01:27:48,042 Смисъл и Бог са различни неща. 591 01:27:48,333 --> 01:27:53,167 Значи ако изгоря Москва, ще помогна на Алексий? 592 01:27:54,833 --> 01:27:57,167 Правилно ли те разбрах? 593 01:27:57,542 --> 01:27:59,667 Не мисля. 594 01:28:00,667 --> 01:28:04,042 В какво е работата тогава? - Не знам. 595 01:28:04,250 --> 01:28:08,042 Сигурно и той не знае, но се опитва да разбере. 596 01:28:08,167 --> 01:28:11,958 Ако е така, трябва да му помогнем да разбере. 597 01:28:12,167 --> 01:28:17,542 Току-виж има някакъв смисъл. Май ще обикна този дядка. А ти? 598 01:28:18,458 --> 01:28:22,750 На мен не ми се полага да обичам, а да изпълнявам заповедите ти. 599 01:28:22,833 --> 01:28:24,750 Искаш ли диня? 600 01:28:27,750 --> 01:28:30,958 Предупреждавах ви! 601 01:28:31,042 --> 01:28:33,542 Предупредих, че този китаец е мошеник! 602 01:28:33,667 --> 01:28:37,458 Хане, трябва да видиш това. - Всичко видях. Изгонете го! 603 01:28:37,667 --> 01:28:39,833 Виж, хане. 604 01:28:43,667 --> 01:28:46,167 Три хвърлея на стрела, не по-малко! 605 01:28:46,333 --> 01:28:48,667 Какво викаш, бе? - А? 606 01:28:50,042 --> 01:28:54,042 Юнак. Да пробваме още веднъж. 607 01:28:54,333 --> 01:28:57,667 Но почакай да се успокои табунът, че ще пропуснеш. 608 01:28:57,833 --> 01:29:00,958 Видя ли, Тимер? Ще бъда господар на гръмотевиците. 609 01:29:01,042 --> 01:29:03,458 Кой ще може да се сравнява с мен? 610 01:29:03,542 --> 01:29:07,542 И още. Измислих как да помогна на Алексий. 611 01:29:07,750 --> 01:29:11,958 Веднъж на ден пред очите му убивай всеки трети роб. Става ли? 612 01:29:12,167 --> 01:29:15,958 Става. Най-важното е ти да си здрав и да не умираш. 613 01:29:19,458 --> 01:29:22,667 Аз никога няма да умра. Така ми се струва. 614 01:29:22,750 --> 01:29:27,750 Запомни ли? Всеки трети роб. Тръгвай. 615 01:29:33,458 --> 01:29:36,167 Желая ти винаги да си жив завинаги. 616 01:29:42,667 --> 01:29:44,667 Винаги жив. 617 01:29:49,042 --> 01:29:50,958 Къде, къде го слагаш това? 618 01:29:51,167 --> 01:29:54,542 Кизяк се прави от говежди тор, той гори. Ясно? 619 01:29:54,750 --> 01:29:58,333 О, събрал си конски говна. И кози додронки. 620 01:29:58,458 --> 01:30:02,250 Какво ще ги правим. Ще ги ядем ли, владико? Тръгвай. 621 01:30:07,750 --> 01:30:10,833 От кое съсловие си? 622 01:30:13,458 --> 01:30:15,833 От болярското. - Да бе... 623 01:30:16,042 --> 01:30:18,333 Аз пък съм от княжеско. 624 01:30:22,167 --> 01:30:27,542 Ама че работа. За първи път виждам болярин да събира тор с ръце. 625 01:30:30,042 --> 01:30:32,167 Но аз не те лъжа. 626 01:30:36,042 --> 01:30:38,750 Тогава как попадна при нас? 627 01:30:38,833 --> 01:30:41,958 Защо не се откупи, болярино? 628 01:30:45,042 --> 01:30:47,042 Сам дойдох. 629 01:30:50,458 --> 01:30:53,750 Тук не можеш да оцелееш по-дълго от три седмици. 630 01:30:54,458 --> 01:30:56,958 Цялата вода от вътрешностите се изпарява. 631 01:30:57,167 --> 01:31:00,250 Човек се поблъска малко от ъгъл в ъгъл и край. 632 01:31:00,833 --> 01:31:05,250 Пък ти сам си дошъл. Как тъй? 633 01:31:06,458 --> 01:31:08,250 Ами... 634 01:31:13,250 --> 01:31:15,458 Не мога да го обясня. 635 01:31:26,333 --> 01:31:28,542 Тогава събирай говна, владико. 636 01:32:37,333 --> 01:32:40,667 Какви ги вършат? И без това няма кой да работи. 637 01:32:41,458 --> 01:32:45,042 Защо стърчите? Работете! Марш на работа! 638 01:32:58,667 --> 01:33:00,833 Това е. Върви. 639 01:33:15,833 --> 01:33:17,958 Дръж паницата. 640 01:33:22,167 --> 01:33:24,167 Аллах акбар! 641 01:33:33,250 --> 01:33:36,833 Боже велики, Боже милосърдни, моля те, спаси ме. 642 01:33:37,042 --> 01:33:38,833 Моля те, Господи, спаси ме. 643 01:33:39,042 --> 01:33:41,042 Аллах акбар! 644 01:34:54,958 --> 01:34:58,958 Не го бийте. Не бива да го биете. 645 01:35:19,833 --> 01:35:22,958 Може би момчето е право? 646 01:35:25,333 --> 01:35:29,833 Вчера убиха още един от събирачите. 647 01:35:33,042 --> 01:35:35,042 Заради мен? 648 01:35:37,458 --> 01:35:39,833 Кой знае. 649 01:35:43,042 --> 01:35:45,542 Преди да дойдеш, не го правеха. 650 01:35:51,458 --> 01:35:55,250 Едно. Две 651 01:35:57,333 --> 01:35:59,333 Три... Не. 652 01:35:59,542 --> 01:36:02,958 Ти. Ей, ти! 653 01:36:19,833 --> 01:36:22,542 Не, не ти. 654 01:36:23,167 --> 01:36:25,250 Ти. 655 01:36:27,542 --> 01:36:29,542 Отведете го. 656 01:36:32,042 --> 01:36:36,250 Моя живот вземи, него остави. 657 01:36:36,458 --> 01:36:38,250 Не. 658 01:36:55,042 --> 01:37:00,958 Ти избра мен. Мен. 659 01:37:03,333 --> 01:37:06,958 Ти ще живееш. Той - не. 660 01:38:29,250 --> 01:38:31,042 Василий. 661 01:38:31,333 --> 01:38:33,250 Работете, работете! 662 01:40:40,458 --> 01:40:43,667 Това е последният ден. Много ли обгоря? 663 01:40:50,542 --> 01:40:55,458 Последният ден. Аллах ще ни съди. 664 01:40:59,042 --> 01:41:01,667 Никой няма да го избегне. 665 01:41:20,167 --> 01:41:23,667 Господи, къде си? 666 01:41:25,667 --> 01:41:30,833 Не те виждам. Нищо не виждам. 667 01:41:35,042 --> 01:41:41,167 Риби стоят в тревата... 668 01:41:44,458 --> 01:41:50,833 Градът гори. Никой няма да се спаси... 669 01:41:51,667 --> 01:41:54,042 Моя е вината, Господи. 670 01:42:03,542 --> 01:42:06,750 Ти не ме чуваш. 671 01:42:09,542 --> 01:42:14,333 Рибите пеят... Страшно е! 672 01:42:19,833 --> 01:42:22,667 Къде си?! 673 01:42:29,667 --> 01:42:34,250 Чуй ме! Пощади го! 674 01:42:34,750 --> 01:42:41,042 Дай живот на Фьодор отстъпника! 675 01:42:44,250 --> 01:42:48,250 Вземи моя живот, неговия запази! 676 01:42:49,750 --> 01:42:54,833 Само аз съм без вина виновен. Пощади него. Нас пощади. 677 01:43:16,667 --> 01:43:18,833 Боже праведни, 678 01:43:21,542 --> 01:43:25,750 вземи моя живот, неговия запази! 679 01:43:27,667 --> 01:43:30,958 Своите раби не изоставяй, Господи. 680 01:45:16,542 --> 01:45:20,250 Какво си направил? Измъчил си моя свети старец! 681 01:47:56,833 --> 01:48:01,333 От великата ми майка - като благодарност за изцелението. 682 01:48:01,750 --> 01:48:05,833 Грамота. Твоята църква се освобождава от данъци към нас. 683 01:48:05,958 --> 01:48:08,333 Служи си спокойно, война няма да има. 684 01:48:08,458 --> 01:48:12,958 Пайза. За да не те закача никой по пътя. 685 01:48:15,542 --> 01:48:17,750 Какво още искаш? 686 01:48:30,542 --> 01:48:34,958 А, и този! Едва не забравих. 687 01:48:35,042 --> 01:48:38,667 Искаше лисича шуба. Дайте му шуба. 688 01:48:44,458 --> 01:48:46,250 Не ти ли е студено? 689 01:48:47,333 --> 01:48:49,250 Не. - Ела. 690 01:48:54,958 --> 01:48:58,333 Сега тръгвай и повече не се връщай. 691 01:49:39,542 --> 01:49:42,250 Не разбрах. 692 01:49:43,333 --> 01:49:46,250 Каза, че в Москва ще те накаже. 693 01:49:47,833 --> 01:49:49,958 Е, аз съм свикнал. 694 01:49:51,167 --> 01:49:55,667 Е, свети отче, последният ден още не е дошъл? 695 01:49:55,750 --> 01:49:58,042 Според мен успя. 696 01:49:58,250 --> 01:50:01,333 Винаги съм знаел, че ще успееш. 697 01:50:01,458 --> 01:50:03,958 Когато пристигна вестоносец от Тайдула, 698 01:50:04,167 --> 01:50:06,542 се учудих само, че толкова го протакаше. 699 01:50:06,750 --> 01:50:08,958 Нищо не съм направил. 700 01:50:09,833 --> 01:50:14,833 Ти сега пък какво? Всичко оправи и сега се отмяташ? 701 01:50:15,458 --> 01:50:17,833 Нищо не съм направил. 702 01:50:19,333 --> 01:50:22,542 Нищо... 703 01:50:48,542 --> 01:50:52,750 Бог да ви помага. 704 01:50:53,667 --> 01:50:55,958 Сбогом. 705 01:51:01,333 --> 01:51:03,458 Джакомо... 706 01:51:05,458 --> 01:51:07,458 Джакомо. 707 01:51:09,167 --> 01:51:12,833 Джакомо, май можем да си тръгнем за вкъщи. 708 01:51:24,542 --> 01:51:26,542 Е, стига. 709 01:51:37,958 --> 01:51:40,458 Подарък от Тайдула. 710 01:51:42,750 --> 01:51:44,667 Красив е. 711 01:51:51,250 --> 01:51:54,458 Остави го за себе си. - Благодаря. 712 01:52:05,042 --> 01:52:07,042 Защо не дойдете с мен? 713 01:52:07,250 --> 01:52:11,833 Не. Ние живеем тук. Върви с мир. 714 01:52:19,833 --> 01:52:24,542 Странен старец. Направи чудо, а се отмята. 715 01:52:25,042 --> 01:52:30,333 Виждал ли си други такива? - Не съм. И какво от това? 716 01:52:31,250 --> 01:52:33,333 Нищо. 717 01:56:03,333 --> 01:56:08,042 Чудо! Чудо! Чудо! 718 01:56:09,542 --> 01:56:11,750 Истинско чудо! 719 01:56:15,042 --> 01:56:18,250 За здравето на великата ми майка. 720 01:56:19,167 --> 01:56:21,958 Да пази Бог великите й очи! 721 01:56:26,250 --> 01:56:28,833 За здравето на Тайдула! 722 01:56:33,958 --> 01:56:35,958 Велики хане. 723 01:57:06,667 --> 01:57:08,750 Ей това е чудо! 724 01:57:12,833 --> 01:57:14,667 Жив ли е? 725 01:57:17,750 --> 01:57:19,750 Върви, върви. 726 01:59:07,833 --> 01:59:12,250 Бердибек, твоят баща, великият хан, повелител на всички царе... 727 01:59:12,333 --> 01:59:14,958 Да, знам, знам. 728 02:00:47,458 --> 02:00:49,458 Как умря? 729 02:00:50,542 --> 02:00:53,542 Не знам. Май се задави. 730 02:00:58,458 --> 02:01:02,958 Благослови великия хан да царува. 731 02:01:23,167 --> 02:01:24,750 Къде тръгна гола? 732 02:01:24,833 --> 02:01:30,542 Все едно, ще бъда хан! Плюя на теб! Плюя! 733 02:01:38,542 --> 02:01:40,167 Защо, обясни ми?! 734 02:01:40,250 --> 02:01:43,167 Защото Бог не го иска! 735 02:01:43,833 --> 02:01:47,542 А какво иска? Какво му трябва? 736 02:01:49,542 --> 02:01:51,458 Не знам. 737 02:02:13,542 --> 02:02:15,750 Аз не знам. 738 02:03:57,750 --> 02:04:01,458 След две години убиха Бердибек 739 02:04:03,042 --> 02:04:06,333 и започна безкрайна война за власт. 740 02:04:07,042 --> 02:04:10,458 Междуособиците разкъсаха ханството на парчета, 741 02:04:10,667 --> 02:04:14,750 които през вековете бяха погълнати от обединилата се Русия. 742 02:04:15,250 --> 02:04:18,542 Така и свърши Великата Орда. 743 02:04:27,667 --> 02:04:30,250 Режисьор: Андрей Прошкин 744 02:04:30,542 --> 02:04:32,750 Сценарий: Юрий Арабов 745 02:04:33,958 --> 02:04:36,667 Продуцент: Сергей Кравец 746 02:04:37,542 --> 02:04:40,167 Оператор: Юрий Райски 747 02:04:40,458 --> 02:04:43,667 Композитор: Алексей Айги 748 02:04:44,167 --> 02:04:46,958 Художник: Сергей Февральов 749 02:04:47,042 --> 02:04:50,042 Костюми: Наталия Иванова 750 02:04:56,833 --> 02:04:59,250 Тонрежисьор: Максим Беловолов 751 02:05:00,333 --> 02:05:03,250 Монтаж: Наталия Кучеренко 752 02:05:16,542 --> 02:05:18,667 В ролите: 753 02:05:18,750 --> 02:05:22,667 митрополит Алексий: МАКСИМ СУХАНОВ Тайдула: РОЗА ХАЙРУЛИНА 754 02:05:22,833 --> 02:05:26,750 хан Джанибек: ИНОКЕНТИЙ ДАКАЯРОВ Федка: АЛЕКСАНДЪР ЯЦЕНКО 755 02:05:26,833 --> 02:05:29,958 княз Иван: ВИТАЛИЙ ХАЕВ Бадакюл: АЛЕКСЕЙ ЕГОРОВ 756 02:05:30,167 --> 02:05:32,833 Тимер: ФЕДОТ ЛВОВ Бердибек: МОГЕ ООРЖАК 757 02:05:33,042 --> 02:05:35,167 и други... 758 02:05:36,167 --> 02:05:38,667 Превод и субтитри: sty 759 02:05:38,958 --> 02:05:42,333 http://subs.sab.bz Translator's heaven© 2012 760 02:05:43,667 --> 02:05:45,958 За цитатите от Светото писание 761 02:05:46,167 --> 02:05:50,542 е използвано изданието на Св. Синод на БПЦ, 1992 г.