1
00:01:33,458 --> 00:01:35,167
Праг!
2
00:01:35,333 --> 00:01:37,250
Какво каза той?
3
00:01:37,458 --> 00:01:41,250
Каза "праг".
Не бива да стъпваме върху праговете.
4
00:01:43,542 --> 00:01:45,958
Къде е този праг?
5
00:01:46,250 --> 00:01:48,667
Внимавай - ето го.
6
00:01:54,833 --> 00:01:56,833
На колене!
7
00:02:09,167 --> 00:02:10,750
Праг!
8
00:02:10,833 --> 00:02:14,833
Как да не докосваме прага,
щом пълзим на колене?
9
00:02:15,042 --> 00:02:17,833
Пробвайте рачешки.
10
00:02:18,250 --> 00:02:21,333
Казва, че трябва
да го направим като жена.
11
00:02:21,833 --> 00:02:25,542
ОРДА
12
00:03:06,042 --> 00:03:09,667
Приличат на просяци.
13
00:03:10,167 --> 00:03:12,333
Защо ги довлече тук?
14
00:03:12,542 --> 00:03:17,042
Това, господарю, са латинските
посланици на техния свети отец.
15
00:03:28,250 --> 00:03:30,458
Тогава къде са подаръците?
16
00:03:30,542 --> 00:03:33,750
Няма нито един подарък, господарю.
17
00:03:33,958 --> 00:03:37,458
Кажи му, че по пътя
ни обраха неговите хора...
18
00:04:06,667 --> 00:04:09,542
На, яж. Хайде, яж.
19
00:04:14,667 --> 00:04:18,333
Не мога. Няма да го направя.
20
00:04:18,458 --> 00:04:22,333
Велики хане, царю на царете земни,
21
00:04:22,542 --> 00:04:25,958
вярата ни забранява да ядем
месо от убити животни.
22
00:04:27,458 --> 00:04:29,458
А от живи?
23
00:04:32,667 --> 00:04:36,750
Ей го там любимият ми брат Джанибек.
24
00:04:36,958 --> 00:04:41,750
Той веднъж ухапа жив овен.
И му изяде кръста!
25
00:04:58,833 --> 00:05:02,250
Дойдохме при теб,
царю на царете, от Авиньон.
26
00:05:02,958 --> 00:05:08,542
С поздрави от нашия господар,
папа Инокентий VI.
27
00:05:08,750 --> 00:05:12,833
Забрави това. И твоя град забрави.
28
00:05:13,250 --> 00:05:17,750
Значи не искаш да ядеш
месо от ръцете ми?
29
00:05:19,667 --> 00:05:22,750
Никой тук не се страхува
от ръцете ми.
30
00:05:23,667 --> 00:05:26,042
Всички ме обичат...
31
00:05:28,542 --> 00:05:31,458
И никой няма да ми откаже.
32
00:05:38,042 --> 00:05:42,958
Не сте дошли,
за да ми предадете поздрави.
33
00:05:43,958 --> 00:05:48,542
Искате да разузнаете дали ще тръгна
на поход срещу вашите земи.
34
00:05:49,750 --> 00:05:51,833
Нали така?
35
00:05:54,667 --> 00:05:58,458
Свирете.
Свирете, свирете.
36
00:06:13,458 --> 00:06:18,333
Вие, велики хане и цар на царете,
сте прав, разбира се.
37
00:06:23,042 --> 00:06:27,458
Войната е най-важният въпрос
за нашите народи.
38
00:06:27,667 --> 00:06:30,250
И какъв ще бъде моят отговор?
39
00:06:33,750 --> 00:06:38,250
Мисля, че няма да тръгнете на поход.
Разстоянието е твърде голямо.
40
00:06:38,958 --> 00:06:43,250
"Мисля, че няма да тръгнете заради
благоразумието и добрината ви".
41
00:06:43,458 --> 00:06:45,458
Ще тръгна.
42
00:06:45,750 --> 00:06:47,667
Я ми припомни...
43
00:06:47,750 --> 00:06:50,458
В кой град беше вашият папа?
Забравих.
44
00:06:50,542 --> 00:06:54,750
В Авиньон.
- А, да. В Авиньон.
45
00:06:54,958 --> 00:06:56,833
Ще тръгна.
46
00:06:58,042 --> 00:07:01,542
Ще го изравня със земята.
47
00:07:03,667 --> 00:07:05,667
И защо?
48
00:07:06,958 --> 00:07:12,042
Не защото съм свиреп.
Съвсем не съм свиреп.
49
00:07:12,542 --> 00:07:14,542
Добър съм.
50
00:07:14,833 --> 00:07:17,667
Просто трябва някъде
да пасем овцете си.
51
00:07:18,542 --> 00:07:24,250
Поразмърдай си мозъка,
къде е по-добре да ги настаня -
52
00:07:24,667 --> 00:07:28,958
в града, където е камък върху камък,
или в голо поле?
53
00:07:30,042 --> 00:07:32,333
В голо поле.
54
00:07:33,958 --> 00:07:38,458
Прав си, овча главо.
Прав си.
55
00:07:39,458 --> 00:07:42,250
Ще ги паса в голо поле.
56
00:07:46,750 --> 00:07:52,958
Няма да закачам вашия папа.
Ще го направя мой старши пастир.
57
00:07:53,458 --> 00:07:56,333
И кой ще ви защити от мен?
58
00:07:57,833 --> 00:07:59,750
Кой?
59
00:07:59,833 --> 00:08:04,750
Ние имаме рицари,
носещи в сърцето си Христовата вяра!
60
00:08:18,250 --> 00:08:20,458
Смел си.
61
00:08:21,542 --> 00:08:24,250
Сигурно самият ти си воин?
62
00:08:26,167 --> 00:08:29,042
Ти! Дай свещта.
63
00:08:30,250 --> 00:08:34,542
Можеш ли да угасиш
свещта с един удар?
64
00:08:38,667 --> 00:08:40,542
Да.
65
00:08:41,750 --> 00:08:43,833
На, пробвай.
66
00:08:54,167 --> 00:08:57,542
Хайде. Пробвай.
67
00:09:15,667 --> 00:09:18,667
Не ме разбра.
68
00:09:19,833 --> 00:09:22,750
Не исках да я отсечеш,
а да я загасиш.
69
00:09:49,458 --> 00:09:51,958
На, учи се.
70
00:09:52,750 --> 00:09:56,042
Че иначе жена ти няма да те обича.
71
00:09:59,042 --> 00:10:02,750
Пък какво ще правя
с вашия свети отец...
72
00:10:03,667 --> 00:10:05,667
това ще ми го подскаже Аллах.
73
00:11:36,833 --> 00:11:39,042
Марш навън!
74
00:11:41,458 --> 00:11:44,750
Всички вън.
75
00:12:26,333 --> 00:12:28,958
Извикайте Тайдула.
76
00:13:55,042 --> 00:13:57,542
Ужасна скръб ни сполетя.
77
00:13:57,750 --> 00:14:02,458
Тинибек, твоят син
и мой любим брат, е мъртъв.
78
00:14:05,458 --> 00:14:07,667
Я млъквайте!
79
00:14:11,167 --> 00:14:13,458
Кога стана?
80
00:14:13,750 --> 00:14:17,542
Току-що на вечерята.
Такова нещастие!
81
00:14:26,167 --> 00:14:28,833
Убиха го?
- Не.
82
00:14:29,458 --> 00:14:32,542
Задави се с овчи хрущял.
83
00:14:33,458 --> 00:14:36,042
Случва се.
84
00:14:36,667 --> 00:14:38,750
Да, но жалко все пак.
85
00:14:39,042 --> 00:14:41,333
Да, жалко.
86
00:14:45,833 --> 00:14:48,750
Сигурно е бил голям хрущял.
87
00:14:49,833 --> 00:14:51,958
Огромен.
88
00:14:55,458 --> 00:15:01,250
Ти искаше Голямата Орда
да има голям хан.
89
00:15:01,750 --> 00:15:05,333
Благослови великия хан
да царства над нея.
90
00:16:19,667 --> 00:16:21,833
Дай брадвата.
91
00:17:00,833 --> 00:17:02,833
Връвта.
92
00:17:04,667 --> 00:17:08,250
Какво гледаш?
Изгори го.
93
00:17:48,167 --> 00:17:51,458
Хулдай, ще ми станеш ли жена?
94
00:17:51,667 --> 00:17:56,833
Лично ще ти нося сняг сутрин!
- Тогава защо жените ти са мръсни?
95
00:17:58,167 --> 00:18:02,167
Дърти са. Ако ги измиеш,
ще се изплашиш.
96
00:18:16,042 --> 00:18:18,042
Дай ми огледалото.
97
00:18:36,958 --> 00:18:39,542
Навън заваля сняг.
98
00:19:34,833 --> 00:19:36,667
Добре.
99
00:21:18,042 --> 00:21:20,458
Всички вън!
100
00:21:26,458 --> 00:21:29,042
Защо толкова не ги обичаш?
101
00:21:29,333 --> 00:21:32,958
Твои жени са,
ти трябва да ги обичаш, не аз.
102
00:21:34,250 --> 00:21:37,458
Тях не ги обичам. Теб обичам.
103
00:21:37,542 --> 00:21:40,458
Запази любовта си за битките.
104
00:21:40,833 --> 00:21:43,167
За битките трябва ненавист.
105
00:21:43,333 --> 00:21:46,333
Без любов няма и ненавист.
106
00:21:48,458 --> 00:21:51,167
Това пък какво е?
107
00:21:53,250 --> 00:21:56,333
Трон за Царя на царете.
108
00:21:59,958 --> 00:22:03,458
Тинибек нямаше трон.
109
00:22:03,750 --> 00:22:06,250
Аз ще имам.
110
00:22:13,167 --> 00:22:17,333
Къде е дупката,
за да ходиш по голяма нужда?
111
00:22:17,542 --> 00:22:22,167
По голяма нужда ще ходя в гърне.
112
00:22:31,667 --> 00:22:36,042
Ако не ми беше майка,
щях да се оженя за теб.
113
00:22:41,458 --> 00:22:46,458
Никога не бих легнала под теб.
Станал си сънлив и дебел.
114
00:22:46,667 --> 00:22:49,333
Като онзи град,
който трябва да се разруши.
115
00:22:49,458 --> 00:22:53,667
Но мнозина живеят в градове
и им е добре.
116
00:22:55,542 --> 00:22:58,333
Сине, сине, сине...
117
00:22:58,667 --> 00:23:01,042
Но не и синовете на Чингиз.
118
00:23:01,167 --> 00:23:03,458
Те яздят до края на света,
119
00:23:03,667 --> 00:23:07,167
към нищо не се привързват,
за нищо не жалеят.
120
00:23:07,333 --> 00:23:10,167
Кога си бил на поход за последно?
121
00:23:10,833 --> 00:23:13,542
Ако един монгол спре,
свършено е с него.
122
00:23:13,667 --> 00:23:17,042
Живееш като на сън.
Дворецът ти мирише на гробница.
123
00:23:17,250 --> 00:23:21,833
Народът събира торта след коня ти.
Нима това не ти харесва?
124
00:23:23,250 --> 00:23:28,458
Глупаци. Мислят, че тя е целебна.
Жал ме е за тях.
125
00:23:28,958 --> 00:23:33,833
Събират торта след теб,
126
00:23:34,167 --> 00:23:37,667
на мен поднасят скъпи подаръци.
127
00:23:38,542 --> 00:23:43,167
Царете имат своя тегоба
и сме длъжни да я носим.
128
00:23:43,250 --> 00:23:46,333
Моята тегоба си ти.
129
00:23:56,542 --> 00:23:59,958
Вземи този пръстен.
Подарявам ти го.
130
00:24:16,167 --> 00:24:17,958
Хубав е...
131
00:24:19,250 --> 00:24:21,542
Жалко, нямам пръст за него.
132
00:24:22,333 --> 00:24:24,833
Все пак го вземи.
133
00:24:26,958 --> 00:24:29,833
Току-виж ти пораснал пръст.
134
00:26:27,042 --> 00:26:29,542
Гледай, гледай, сине.
135
00:26:29,750 --> 00:26:33,667
Истински вълшебник
от бреговете на Яндзъ. Всичко може.
136
00:27:06,833 --> 00:27:08,958
Вълшебник!
137
00:27:10,042 --> 00:27:11,958
Вълшебник.
138
00:27:46,042 --> 00:27:49,542
Виж кой ходи там.
Аз виждам лошо.
139
00:27:53,833 --> 00:27:56,042
Разкарайте го!
140
00:28:10,333 --> 00:28:12,667
Кого карат там?
141
00:28:14,458 --> 00:28:18,542
Руснаци.
Докарали са ги от границата.
142
00:28:19,458 --> 00:28:22,167
Пък ти казваш, че не воювам.
143
00:28:23,042 --> 00:28:25,750
Искам да ги разгледам.
144
00:28:49,958 --> 00:28:52,667
Къде са им дрехите?
За себе си ли ги взе?
145
00:28:52,750 --> 00:28:54,667
Те така си бяха, велики хане.
146
00:28:54,833 --> 00:28:56,667
Кого лъжеш, бе?
147
00:28:56,833 --> 00:29:00,167
Е, момчетата взеха малко,
за да не воюват без полза.
148
00:29:00,333 --> 00:29:03,333
Ремесле барма? Ремесле?
149
00:29:03,667 --> 00:29:06,833
Ремесле барма?
- Занаят? Имаме занаят!
150
00:29:07,042 --> 00:29:09,958
Имаме. Кожари сме.
151
00:29:10,833 --> 00:29:13,167
Браво, ала тук.
152
00:29:13,542 --> 00:29:16,750
Вземи жената.
Детето?
153
00:29:16,958 --> 00:29:18,958
Като порасне, също ще работи.
154
00:29:19,167 --> 00:29:23,958
С тези какво ще правиш?
Как ще храниш такива здравеняци?
155
00:29:25,042 --> 00:29:27,750
Храната и без това
не стига през зимата.
156
00:29:27,958 --> 00:29:30,833
Искаш пак да се храним с човешко?
157
00:29:31,250 --> 00:29:35,167
Не бива да се ядат хора.
158
00:29:37,042 --> 00:29:40,833
През човешкото месо в нас
могат да влязат бесове.
159
00:29:48,167 --> 00:29:50,458
Давай друг.
160
00:29:58,333 --> 00:30:02,250
Дългичък идва.
Абилда! Поправи го.
161
00:30:04,250 --> 00:30:07,333
Гледай да не клъцнеш
нещо от себе си.
162
00:30:10,333 --> 00:30:12,333
Внимателно там.
163
00:30:16,250 --> 00:30:18,542
Гледай великия хан.
164
00:30:41,667 --> 00:30:43,833
Браво.
- Има ли още?
165
00:30:44,833 --> 00:30:46,958
Домъкни третия.
166
00:30:49,458 --> 00:30:51,333
Недейте.
167
00:30:51,458 --> 00:30:53,333
Недейте.
168
00:30:53,667 --> 00:30:58,250
Недейте. Милост!
Момчета, нали няма?
169
00:30:58,667 --> 00:31:02,833
Недейте. Недейте!
170
00:32:07,458 --> 00:32:10,542
Вещерска магия.
171
00:32:16,167 --> 00:32:18,958
Вещерска магия.
172
00:32:22,167 --> 00:32:28,458
В тялото й е нарушено равновесието
между мъжкото и женското начало.
173
00:32:28,667 --> 00:32:30,667
Кой те урочаса?
174
00:32:31,333 --> 00:32:34,750
Ин и Ян са започнали
ужасна схватка помежду си.
175
00:32:34,958 --> 00:32:39,042
Маймуната се е спуснала от дървото
и тигърът ей сега ще я нападне,
176
00:32:39,167 --> 00:32:41,750
но аз имам сигурно средство
да ги усмиря.
177
00:32:41,958 --> 00:32:44,958
Да не си донесъл труп?
178
00:32:46,042 --> 00:32:49,458
Това е тор от камила,
179
00:32:49,667 --> 00:32:52,542
смесен с целебни треви и мед.
180
00:32:52,958 --> 00:32:55,667
Помага срещу слепота...
181
00:32:56,250 --> 00:32:58,250
и помага раните да заздравеят.
182
00:32:58,333 --> 00:33:02,458
Поне да го беше изсушил.
Взел си пресен, направо от земята.
183
00:33:02,667 --> 00:33:06,958
Срещу слепота помага
само пресен, още топъл.
184
00:33:07,958 --> 00:33:12,542
Сега малко ще ви притесня,
велика господарке.
185
00:33:22,250 --> 00:33:24,833
Отворете очи.
186
00:33:30,542 --> 00:33:32,833
Не виждам.
187
00:33:41,958 --> 00:33:45,250
Може да пробваме и с пикня
на току-що родила жена.
188
00:33:45,458 --> 00:33:47,958
Махай се, докато не съм те убил!
189
00:33:48,167 --> 00:33:50,750
Когато Вишна взел в ръка
нажежен камък,
190
00:33:50,958 --> 00:33:53,250
от него потекли мляко и вода.
191
00:33:53,542 --> 00:33:56,333
Ясно, но тук нещата
не са ли по-сложни?
192
00:33:56,458 --> 00:33:59,458
Затворени са й чакрите
на физическото зрение.
193
00:33:59,958 --> 00:34:03,333
Само силна болка ще накара
цветето да се разтвори.
194
00:34:08,333 --> 00:34:13,167
"Ти не обичаш болката" -
казал Вишна на недъгавия.
195
00:34:13,458 --> 00:34:18,750
"Но ако я заобичаш, тя става
нежна като цвета на лотоса".
196
00:34:19,167 --> 00:34:22,167
Като цвета на лотоса
Като цвета на лотоса...
197
00:34:22,250 --> 00:34:26,750
Недей! Когато настъпят Вишна,
той откъсва крака на настъпилия го.
198
00:34:26,833 --> 00:34:30,042
Къде го пише това?
Не си спомням такова нещо.
199
00:34:32,042 --> 00:34:35,958
Ударете му трийсет камшика -
тогава ще си спомни.
200
00:34:59,167 --> 00:35:01,458
Оплю ми цялото лице!
201
00:35:05,250 --> 00:35:07,333
Велики хане...
202
00:35:08,042 --> 00:35:11,542
Направи така,
че да не го виждам повече.
203
00:35:24,167 --> 00:35:26,750
Нима поисках да го убиеш?!
204
00:35:26,958 --> 00:35:30,042
Егати народа!
Див народ, глупав!
205
00:35:58,750 --> 00:36:00,750
Къде е народът?
206
00:36:00,958 --> 00:36:04,167
Не знам.
Сигурно е отлетял на Луната.
207
00:36:07,333 --> 00:36:10,458
Къде ти е стопанинът?
Да не го изяде?
208
00:36:15,458 --> 00:36:18,542
Кучето каза: "Вървете в крепостта".
209
00:36:18,750 --> 00:36:21,333
Защо дойдохме тук?
Нали и ти си магьосник.
210
00:36:21,458 --> 00:36:24,750
Не го казвай на Джанибек,
че и на мен ще ми извие врата.
211
00:36:24,833 --> 00:36:28,667
Ей го народът.
Привет, братя.
212
00:36:29,833 --> 00:36:32,167
Къде са московците?
213
00:36:32,250 --> 00:36:34,542
Ние сме московци.
Не ти ли стигаме?
214
00:36:34,750 --> 00:36:38,042
Другите къде са?
Всички ли изтрепахте?
215
00:36:38,167 --> 00:36:41,333
До последния.
А вие откъде сте?
216
00:36:41,458 --> 00:36:45,458
Идваме от Ордата.
При великия княз, пък вие го трепете.
217
00:36:45,958 --> 00:36:48,667
И сега какво,
да си тръгваме обратно?
218
00:36:48,833 --> 00:36:52,458
Майтапим се.
- В църквата са, на молитва.
219
00:36:52,667 --> 00:36:57,250
Господарю Тимер, извинете,
че не ви посрещнах.
220
00:36:58,042 --> 00:37:00,167
Прибери конете.
221
00:37:02,833 --> 00:37:05,750
Пък аз вчера
видях жена ти мъртва.
222
00:37:07,750 --> 00:37:10,042
Какво говорите, господарю?!
223
00:37:10,167 --> 00:37:13,958
Вие нали се майтапите,
на нас да не е забранено?
224
00:37:20,167 --> 00:37:23,250
Во имя Отца и Сина и Светаго Духа.
225
00:37:32,542 --> 00:37:35,750
Во имя Отца и Сина и Светаго Духа.
226
00:37:38,167 --> 00:37:40,833
Какво, бесовете ли идват?
- Поганци, владико.
227
00:37:41,042 --> 00:37:43,750
Двама на коне.
- Ш-шт!
228
00:37:44,042 --> 00:37:48,042
Чашата на спасението приемам,
името Господне призовавам,
229
00:37:49,167 --> 00:37:52,333
Во имя Отца и Сина и Светаго Духа.
230
00:38:09,833 --> 00:38:11,833
След него.
231
00:38:33,833 --> 00:38:37,958
Ето го магьосника Алексий.
- А князът къде е?
232
00:38:50,750 --> 00:38:52,542
Коленичете.
233
00:38:55,958 --> 00:38:59,250
Всеки, който превъзнася
себе си, ще бъде унизен;
234
00:38:59,542 --> 00:39:02,750
а който се смирява,
ще бъде въздигнат.
235
00:39:03,167 --> 00:39:05,250
Господу помолимся.
236
00:39:19,167 --> 00:39:22,750
Царят на царете,
повелител на земята и небето,
237
00:39:22,958 --> 00:39:26,333
господар на днешното,
миналото и бъдещето,
238
00:39:26,667 --> 00:39:31,958
великият хан Джанибек
ти желае много здраве.
239
00:39:32,042 --> 00:39:34,042
И на него същото.
240
00:39:34,458 --> 00:39:38,042
Тимер, ти още ли му служиш?
241
00:39:38,250 --> 00:39:42,958
Какво да правя? Неотдавна беше Узбек,
после Тинибек, сега Джанибек.
242
00:39:43,042 --> 00:39:45,750
Знам ли кой ще бъде скоро.
- Бердибек ще бъде.
243
00:39:45,833 --> 00:39:49,542
И кой е най-добрият от тях?
- Покойната ми баба.
244
00:39:49,750 --> 00:39:53,750
Защото си мълчи
и не юрка хората накрай земята.
245
00:39:56,458 --> 00:40:00,333
Не разбирам вашето писмо.
Ще ми кажеш ли защо си дошъл?
246
00:40:00,542 --> 00:40:02,958
За твоята глава.
247
00:40:12,458 --> 00:40:18,250
Почерпи се, Тимер.
Явно вече няма да ми трябват.
248
00:40:20,167 --> 00:40:26,542
Ами ако главата ми откаже?
Добре й е и на раменете ми. Тогава?
249
00:40:26,667 --> 00:40:28,542
Вкусно.
250
00:40:30,833 --> 00:40:33,542
Тогава мъртъвците
ще завиждат на живите.
251
00:40:34,333 --> 00:40:36,250
Мъдро.
252
00:40:36,667 --> 00:40:40,958
Мъртвите и без това завиждат
на живите, особено ако са в ада.
253
00:40:41,042 --> 00:40:44,333
Какво каза, какви ги приказваш?
Той се обърка.
254
00:40:49,667 --> 00:40:53,958
Ето. "Живите"...
"Живите ще завиждат на мъртвите".
255
00:40:58,667 --> 00:41:02,042
Накратко - край с Москва.
256
00:41:02,250 --> 00:41:05,458
Джанибек ще дойде с войската
и ще стъпче всичко,
257
00:41:05,542 --> 00:41:07,667
ако не се откупиш, разбира се.
258
00:41:07,833 --> 00:41:10,250
С какво да се откупя?
С главата си?
259
00:41:10,333 --> 00:41:13,250
Защо ми е главата ти?
260
00:41:14,250 --> 00:41:17,667
Трябва ми твоят магьосник.
Митрополит Алексий.
261
00:41:18,250 --> 00:41:20,458
Имаш ли още ядки?
262
00:41:32,250 --> 00:41:34,667
Къде е владиката?
- В градината.
263
00:41:37,958 --> 00:41:40,042
Владиката си почива.
264
00:41:47,458 --> 00:41:49,333
Здравей, княже.
265
00:41:53,542 --> 00:41:55,542
Дядо владика!
266
00:41:58,542 --> 00:42:00,667
Федка!
267
00:42:07,667 --> 00:42:09,250
Какво наливаш, Федка?
268
00:42:09,333 --> 00:42:13,333
Отвара от шишарки. И треви.
269
00:42:13,750 --> 00:42:15,833
И помага ли?
270
00:42:16,667 --> 00:42:18,667
Разбира се.
271
00:42:19,542 --> 00:42:21,667
Тогава направи и за мен.
272
00:42:23,833 --> 00:42:25,750
Свърши.
273
00:42:25,833 --> 00:42:29,042
Ами приготви.
- Дълго ще чакате.
274
00:42:29,250 --> 00:42:31,250
Не ме мисли мен. Бягай за вода.
275
00:42:33,458 --> 00:42:36,750
Да ти отстъпя моята?
Няма да те е гнус, нали?
276
00:42:47,833 --> 00:42:52,333
Правилно.
Трябва да се пестят шишарките.
277
00:42:52,833 --> 00:42:55,542
Скоро ще ги ядем от глад.
278
00:42:56,833 --> 00:42:58,458
И защо?
279
00:42:58,542 --> 00:43:02,250
Татарите ще нападнат Москва.
Посланиците им ни съобщиха.
280
00:43:04,042 --> 00:43:07,750
Нищо...
Карай, ще издаяним.
281
00:43:08,042 --> 00:43:11,750
Ще се скрием във Вологда.
Но жалко за града, ще го изгорят.
282
00:43:12,333 --> 00:43:15,958
Как се топиш в такава вода?
Направо вряла.
283
00:43:16,542 --> 00:43:22,458
И татарите съобщават
за набезите си чрез посланиците?
284
00:43:23,250 --> 00:43:27,250
Кога е било друг път?
- Имат условие.
285
00:43:27,333 --> 00:43:29,458
Да заминеш за Ордата.
286
00:43:31,542 --> 00:43:33,542
Да извършиш чудо.
287
00:43:38,458 --> 00:43:40,542
Какво чудо?
288
00:43:41,458 --> 00:43:44,167
Наше, християнско. Какво друго?
289
00:43:46,167 --> 00:43:48,833
Чудо? И само това?
290
00:43:51,833 --> 00:43:56,542
И само това.
- Какво именно трябва да направя?
291
00:43:57,333 --> 00:43:59,542
Трябва сляп да прогледне.
292
00:44:00,250 --> 00:44:03,250
Аха... И толкоз?
293
00:44:04,042 --> 00:44:06,042
Май да.
294
00:44:06,458 --> 00:44:08,833
Може би нещо премълчаваш?
295
00:44:09,250 --> 00:44:12,542
Може да трябва безног да проходи?
296
00:44:14,333 --> 00:44:17,667
Горчива е...
А безрък да свири на дудук?
297
00:44:19,750 --> 00:44:23,750
Тайдула, майката на Джанибек.
Помниш ли я? Ослепяла е.
298
00:44:23,958 --> 00:44:27,167
Е, това за нас са дреболии.
299
00:44:27,667 --> 00:44:30,958
Всичко в този свят
ни е подвластно, нали така?
300
00:44:34,250 --> 00:44:36,542
Направи чудо, отче!
Какво ти струва?
301
00:44:36,667 --> 00:44:40,833
Не се дръж като юродив. Забрави ли,
Бог прави чудеса, не хората.
302
00:44:41,042 --> 00:44:43,250
Нашият Бог милостив ли е или не?
303
00:44:43,458 --> 00:44:47,167
Ще му се досвидят чудесата за нас?
Или не е всесилен?
304
00:44:47,250 --> 00:44:49,333
Въобще не те слушам.
305
00:44:50,542 --> 00:44:53,667
Какво да правя...
Да моля Перун?!
306
00:44:54,042 --> 00:44:57,167
Ще ида при баячките за чудо!
Или при банника!
307
00:44:57,542 --> 00:45:00,458
Стани, княже, не се посрамвай.
308
00:45:15,458 --> 00:45:18,958
Във Владимир имаше чума.
Ти обходи с молитва всеки дом -
309
00:45:19,042 --> 00:45:21,333
чумата си отиде.
Стана чудото!
310
00:45:23,250 --> 00:45:27,833
Може би беше случайност.
Или кой знае какво. Господ знае.
311
00:45:28,042 --> 00:45:30,667
И сега ще стане.
- Наистина ще стане.
312
00:45:30,833 --> 00:45:32,958
Теб кой те пита?
313
00:45:42,250 --> 00:45:44,833
Федка, дай ми ботушите.
314
00:46:09,250 --> 00:46:11,333
Господу се моля за нас.
315
00:46:15,958 --> 00:46:21,667
Ако направиш чудо, ще лежиш със
Свети митрополит Петър, като умреш.
316
00:46:25,250 --> 00:46:28,542
Нямам сега сили
да ни защитя от поганците.
317
00:46:29,042 --> 00:46:33,042
Като приближи Джанибек, в гръб
ще ни ударят московските татари.
318
00:46:33,167 --> 00:46:35,958
И ще ни остане само един път.
319
00:46:36,667 --> 00:46:38,833
Към небето.
320
00:46:42,167 --> 00:46:44,833
Оглуша ли? Или спиш?
321
00:47:27,833 --> 00:47:30,958
Благослови ни, дядо владика.
- Благослови ни.
322
00:47:31,167 --> 00:47:34,167
Благодаря, владико.
- Благослови, моля те.
323
00:47:34,250 --> 00:47:37,958
И мен, владико. Мен.
- Мен, мен благослови.
324
00:47:38,833 --> 00:47:41,333
Владико, благослови ме.
325
00:47:45,042 --> 00:47:48,250
Помоли се за мен, отче.
- Благослови ме, владико.
326
00:47:52,333 --> 00:47:55,042
Благослови. Благослови.
327
00:48:00,667 --> 00:48:02,667
Господи,
328
00:48:03,667 --> 00:48:07,542
защо ми пращаш непосилното?
329
00:48:09,958 --> 00:48:14,667
Защо ме изкушаваш?
330
00:48:17,250 --> 00:48:21,250
На теб само се надявам.
331
00:48:21,958 --> 00:48:26,458
Не ме лишавай от помощта ти.
332
00:48:30,250 --> 00:48:34,750
Богородице Дево, на теб се уповавам.
333
00:48:37,167 --> 00:48:40,958
Помоли своя син.
334
00:49:24,167 --> 00:49:28,250
Сбогом, народе православен!
335
00:49:41,250 --> 00:49:43,750
Готови се да приемеш
митрополитския сан.
336
00:49:43,833 --> 00:49:46,750
Как може?
При жив митрополит!
337
00:49:47,458 --> 00:49:50,250
Бог няма да го изостави.
- Бог...
338
00:49:50,958 --> 00:49:54,833
Приготви църковната хазна.
Ще се наложи всичко да им дадем.
339
00:49:58,833 --> 00:50:02,042
Чуй, Господи, гласа ми,
340
00:50:02,458 --> 00:50:07,333
с който викам;
помилуй ме и послушай ме.
341
00:50:09,042 --> 00:50:12,750
Сърцето ми повтаря Твоите думи:
342
00:50:14,167 --> 00:50:20,458
"търсете лицето Ми";
и аз ще търся лицето ти, Господи.
343
00:50:21,250 --> 00:50:27,042
Не скривай от мене лицето Си;
не отблъсквай в гняв Твоя раб.
344
00:50:28,042 --> 00:50:32,167
Ти беше мой помощник;
не ме отхвърляй
345
00:50:32,250 --> 00:50:37,042
и не ме оставяй,
Боже, Спасителю мой!
346
00:50:37,750 --> 00:50:39,542
Амин.
347
00:50:43,667 --> 00:50:46,333
Свети владико, бил ли си в Ордата?
348
00:50:46,542 --> 00:50:49,458
Не ме наричай светия.
349
00:50:49,958 --> 00:50:53,958
Бил съм. Защо питаш?
350
00:50:56,667 --> 00:51:01,833
Ами мисля си какво да им искаме
срещу нашето чудо.
351
00:51:02,667 --> 00:51:04,958
Какво имат?
352
00:51:05,667 --> 00:51:10,750
Много неща.
Коне, фина коприна,
353
00:51:11,750 --> 00:51:15,958
скъпоценности, злато.
354
00:51:16,750 --> 00:51:19,667
Саби дамаскини им докарват.
355
00:51:20,542 --> 00:51:22,542
А шуба?
356
00:51:23,833 --> 00:51:27,542
Каква шуба?
- Можем ли да измолим лисича шуба?
357
00:51:29,333 --> 00:51:33,958
Излекувай царицата
и тогава измоли каквото щеш.
358
00:51:34,042 --> 00:51:36,333
Как тъй аз?
Ти си светецът.
359
00:51:41,042 --> 00:51:42,958
Трябва да покръстим Тайдула.
360
00:51:43,167 --> 00:51:46,042
Ще кажем, че Господ
иначе няма да помогне.
361
00:51:46,167 --> 00:51:49,458
И хана също. Че какво?
Тогава наистина ще стане.
362
00:51:54,833 --> 00:51:57,458
По-добре ми кажи
защо не ти расте брада?
363
00:51:57,542 --> 00:52:01,333
На другите расте,
а при теб вместо брада - трева.
364
00:52:02,333 --> 00:52:06,333
Сигурно не съм угоден на Господ.
- Пълен си с глупости.
365
00:52:08,542 --> 00:52:11,458
Довечера ще те обръсна.
366
00:52:14,542 --> 00:52:19,042
Тимер. Какво мрънкаш постоянно?
367
00:52:21,250 --> 00:52:23,458
По-добре изпей нещо.
368
00:52:45,542 --> 00:52:50,042
Значи да пием за хан Джанибек.
На света няма и няма да има
369
00:52:50,250 --> 00:52:53,750
по-благороден и справедлив
цар от него.
370
00:52:54,042 --> 00:52:57,667
Освен московския княз Иван.
371
00:52:57,833 --> 00:53:00,750
Обичаш ли своя княз,
дядо Алексий?
372
00:53:00,958 --> 00:53:02,958
А ти?
373
00:53:03,458 --> 00:53:06,042
За здравето на Джанибек!
374
00:53:15,333 --> 00:53:18,250
Казах ти да пиеш вода като мен.
375
00:53:18,667 --> 00:53:24,542
За да оцениш тънкия вкус на архи,
не стига да пробваш само веднъж.
376
00:53:32,167 --> 00:53:37,958
Ти ме пита за царя на царете,
за уважението ми към него.
377
00:53:38,333 --> 00:53:40,250
Нали ме пита?
378
00:53:40,458 --> 00:53:44,042
Сега аз да питам - какво ще стане,
ако ти забия сабя в пъпа?
379
00:53:44,167 --> 00:53:46,333
Нищо добро.
380
00:53:46,542 --> 00:53:50,458
Ако я завъртя отляво надясно,
какво ще стане?
381
00:53:51,042 --> 00:53:55,458
Червата ще се усучат около острието.
Няма да ми е удобно.
382
00:53:56,833 --> 00:53:59,042
Повече не мога.
383
00:54:03,458 --> 00:54:05,958
За царя на царете.
384
00:54:08,958 --> 00:54:14,750
Та така...
Пъпът е на Джанибек
385
00:54:14,958 --> 00:54:17,833
и червата са на Джанибек,
а сабята е на Тимер.
386
00:54:17,958 --> 00:54:20,458
Ето колко Тимер обича
царя на царете.
387
00:54:20,750 --> 00:54:26,333
А сега ти ми разкажи
колко обичаш своя княз.
388
00:54:26,542 --> 00:54:30,458
Давай.
- Ще ти покажа.
389
00:54:32,167 --> 00:54:38,333
Целиш се в пъпа му,
забиваш сабята...
390
00:54:38,667 --> 00:54:41,667
и въртиш отляво надясно,
отляво надясно.
391
00:54:52,833 --> 00:54:58,750
Къде тръгна?
- Вкъщи. Домъчня ми.
392
00:55:07,167 --> 00:55:11,833
Върни се тук, Бадакюл.
Ако си седиш, не боли при падане.
393
00:55:44,458 --> 00:55:48,042
А ти къде, Федка?
Оставаш с нас.
394
00:55:51,667 --> 00:55:54,042
Дръж.
- Не...
395
00:55:54,167 --> 00:55:58,833
Страх ме е от кръвта...
- И мен. Затова ще пием архи.
396
00:57:02,167 --> 00:57:05,667
И като минаваше,
видя един човек, сляп от рождение.
397
00:57:05,750 --> 00:57:09,167
Учениците Му Го попитаха:
Рави, кой е съгрешил,
398
00:57:09,250 --> 00:57:12,042
тоя или родителите му,
за да се роди сляп?
399
00:57:12,167 --> 00:57:15,250
Иисус отговори: нито тоя,
нито родителите му,
400
00:57:15,458 --> 00:57:19,167
но това биде, за да се явят
делата Божии върху му.
401
00:57:20,042 --> 00:57:24,333
Аз трябва да върша делата на Тогова,
Който Ме е пратил, докле е ден;
402
00:57:24,542 --> 00:57:27,542
настъпва нощ,
когато никой не може да работи.
403
00:57:27,750 --> 00:57:30,333
Докле съм в света,
светлина съм на света.
404
00:57:30,458 --> 00:57:32,667
Това като каза, плюна на земята,
405
00:57:32,833 --> 00:57:37,458
направи калчица от плюнката
и намаза с нея очите на слепия,
406
00:57:38,167 --> 00:57:43,750
и му рече:
иди се умий в къпалнята Силоам.
407
00:57:43,833 --> 00:57:45,542
Което значи: пратен.
408
00:57:45,750 --> 00:57:49,333
Той отиде, уми се
и се върна прогледал.
409
00:57:54,542 --> 00:57:59,167
А съседите и ония, които го бяха
виждали преди, че бе сляп, думаха...
410
00:57:59,333 --> 00:58:02,958
Скоро ще си бъдем у дома.
Усещаш ли?
411
00:58:03,750 --> 00:58:05,542
Кое?
412
00:58:06,667 --> 00:58:11,542
Мирише на река.
Скоро ще си бъдем у дома.
413
00:59:02,250 --> 00:59:04,542
Какво карате?
414
00:59:05,333 --> 00:59:07,667
Няма да ти е интересно.
415
00:59:09,458 --> 00:59:14,458
Сто пуда злато,
малко скъпоценни камъни и вино.
416
00:59:14,833 --> 00:59:17,750
Защо да не е интересно?
Много е интересно.
417
00:59:17,958 --> 00:59:20,958
Покажи стоката.
- Виждаш ли, Балдур...
418
00:59:21,333 --> 00:59:24,333
Ходих в Москва
по заповед на Джанибек.
419
00:59:24,958 --> 00:59:29,458
Виждаш ли кого докарах?
Великия магьосник!
420
00:59:29,667 --> 00:59:34,667
Само да мигне
и от семейството ти ще остане прах.
421
01:00:00,333 --> 01:00:03,042
Дай злато.
- Няма да ти дам.
422
01:00:03,250 --> 01:00:06,458
Камъни?
- Вземи си от земята.
423
01:00:06,667 --> 01:00:08,250
Вино?
424
01:00:08,333 --> 01:00:11,750
Като се изпикае конят ми,
ще си пийнеш.
425
01:00:11,833 --> 01:00:14,333
Дай поне нещичко!
426
01:00:19,542 --> 01:00:21,333
Духай.
427
01:00:41,042 --> 01:00:44,042
Пусни ме. Пусни ме ти казах!
428
01:00:48,333 --> 01:00:51,250
Не бива да настъпваш прага,
ще те разкъсат.
429
01:00:53,667 --> 01:00:58,042
Защо го разпали тъй силно, гадино?
Искаш да ми подпалиш магьосника?
430
01:00:58,167 --> 01:01:00,958
Какъвто магьосникът,
такъв и огънят.
431
01:01:01,167 --> 01:01:03,042
Какво правят?
432
01:01:03,167 --> 01:01:06,458
Всички, които отиват при хана,
минават през огъня.
433
01:01:06,667 --> 01:01:10,333
Всички? Няма да отида!
434
01:01:11,958 --> 01:01:13,958
Ще те принудят.
435
01:01:14,250 --> 01:01:18,042
Е, дядо Алексий,
първи ли си?
436
01:01:26,333 --> 01:01:28,833
Добре ли си, Федка?
- Да!
437
01:01:48,750 --> 01:01:52,042
Я... няма да отида.
Няма!
438
01:01:54,458 --> 01:01:56,333
Остави ме!
439
01:01:58,667 --> 01:02:01,333
Господи, спаси и съхрани.
440
01:02:45,667 --> 01:02:47,833
Какво трябва за чудото?
441
01:02:48,458 --> 01:02:53,458
Наложници от 15 до 40-годишни?
442
01:02:53,958 --> 01:02:55,750
Не.
443
01:02:55,958 --> 01:02:57,958
Девственици?
444
01:02:59,167 --> 01:03:02,167
Хубави, истински.
445
01:03:03,667 --> 01:03:05,667
Няма да трябват.
446
01:03:05,833 --> 01:03:08,042
Злато?
447
01:03:09,458 --> 01:03:11,667
Нет, не трябва.
448
01:03:11,833 --> 01:03:15,250
Вино, конско, овнешко?
449
01:03:15,458 --> 01:03:20,833
Изпратете в Москва
лисича шуба за него.
450
01:03:24,833 --> 01:03:26,833
Готово.
451
01:04:00,167 --> 01:04:01,958
Праг.
452
01:04:10,542 --> 01:04:14,042
Магът Алексий дойде при теб.
453
01:04:14,542 --> 01:04:17,750
Скоро ще видиш слънчева светлина.
454
01:04:43,333 --> 01:04:46,667
Ти ли си, велики старче?
455
01:04:47,958 --> 01:04:51,542
Да, царице.
456
01:04:51,750 --> 01:04:54,250
Да, помня те.
457
01:04:55,042 --> 01:04:57,333
Само брадата ти
е станала по-дълга.
458
01:04:57,542 --> 01:05:00,958
И аз не съм те забравил.
459
01:05:03,833 --> 01:05:07,042
Започвай по-бързо, не се бави.
460
01:05:14,958 --> 01:05:16,542
Добре.
461
01:05:16,667 --> 01:05:21,958
Мисля, че до вечерта
трябва да я излекува.
462
01:05:24,833 --> 01:05:26,750
До вечерта!
463
01:05:33,167 --> 01:05:38,250
Господи Боже, господарю на всичко,
464
01:05:38,458 --> 01:05:41,458
лекар на души и тела,
465
01:05:41,667 --> 01:05:47,542
със своето милосърдие изцелил
роден сляп още от утробата.
466
01:05:48,333 --> 01:05:53,250
Ти и сега си владетел наш.
Виж молбите на нас, грешните,
467
01:05:53,958 --> 01:05:59,542
и изцели робинята твоя Тайдула,
осенена от тъмен мрак,
468
01:05:59,750 --> 01:06:02,458
от всякакви болести.
469
01:06:03,042 --> 01:06:07,458
И заповядай на ангел,
пазителю на души и тела,
470
01:06:07,667 --> 01:06:10,250
да опази светлината нейна,
471
01:06:10,458 --> 01:06:14,542
и оздрави очите й.
472
01:06:21,042 --> 01:06:23,042
Вода.
473
01:06:26,167 --> 01:06:30,667
Сега и непрестанно и вовеки веков.
474
01:06:31,958 --> 01:06:33,833
Амин.
475
01:06:35,750 --> 01:06:38,458
Не затваряй очи.
476
01:06:45,667 --> 01:06:51,833
Господи, чуй моята молитва,
и нека вопълът ми стигне до Теб.
477
01:06:58,833 --> 01:07:00,833
Сега отвори очи.
478
01:07:12,250 --> 01:07:15,167
Виждаш ли добре?
479
01:07:27,042 --> 01:07:29,250
Не е добре.
480
01:07:34,167 --> 01:07:37,958
Какво виждаш? Кажи.
481
01:07:38,458 --> 01:07:42,250
Което беше, това остана. Тъма.
482
01:07:42,458 --> 01:07:45,333
Как така, владико?
- Продължаваме.
483
01:07:45,458 --> 01:07:47,333
Как така?
484
01:07:54,042 --> 01:07:58,542
Великият хан пита ще стане ли скоро,
или още трябва да се чака?
485
01:07:58,958 --> 01:08:01,958
Кажи му, че скоро,
но засега не.
486
01:08:03,667 --> 01:08:06,167
Вече се свечерява.
Колко "скоро"?
487
01:08:06,333 --> 01:08:08,333
Аз откъде да знам?
488
01:08:08,542 --> 01:08:11,542
Влез в юртата и сам виж,
щом ти трябва.
489
01:08:12,958 --> 01:08:15,167
Ей, дръж коня.
490
01:08:20,250 --> 01:08:24,958
Ти работи, работи.
Няма да преча, само ще погледам.
491
01:08:25,167 --> 01:08:28,750
Отче свети, лечител на души и тела,
492
01:08:29,542 --> 01:08:36,042
изпратил ни Твоя син,
Господа наш Иисус Христос,
493
01:08:38,167 --> 01:08:40,833
всички недъзи изцеляващ.
494
01:08:46,167 --> 01:08:50,958
Нищо не може вашият дядо.
Откъде го намери такъв?
495
01:08:51,250 --> 01:08:54,458
Откъдето го намерих, вече го няма.
496
01:08:58,542 --> 01:09:02,833
Така ще кажа на Джанибек:
Нищо не може.
497
01:09:08,958 --> 01:09:10,833
Върви, върви!
498
01:09:29,167 --> 01:09:33,042
Трябва да прочетем молебен канон.
На Майката Божия.
499
01:09:34,167 --> 01:09:37,542
Горкият старец.
Нищо не ти се получава.
500
01:09:37,750 --> 01:09:41,458
Или на Св. Пантелеймон Изцелител.
- Махай се. Уморих се от теб.
501
01:09:41,667 --> 01:09:43,458
Владико!
502
01:09:50,250 --> 01:09:55,667
Още веднъж, велика господарке.
За последно.
503
01:09:55,833 --> 01:09:57,667
Не.
504
01:10:04,667 --> 01:10:06,542
Е?
505
01:10:08,958 --> 01:10:10,958
Изгони го.
506
01:10:12,750 --> 01:10:16,042
"Той плюна на земята,
направи калчица от плюнката
507
01:10:16,167 --> 01:10:20,542
и намаза с нея очите на слепия".
Пробвай, владико, какво ти струва?
508
01:11:48,542 --> 01:11:54,167
На ви. На ви, поганци!
На ви!
509
01:11:54,958 --> 01:11:56,833
На ви, поган...
510
01:11:59,667 --> 01:12:04,750
Пусни ме, поганец.
Махай се!
511
01:12:40,958 --> 01:12:42,833
Оставете го.
512
01:12:46,167 --> 01:12:48,042
Тимер.
513
01:13:22,542 --> 01:13:24,667
Техният бог.
514
01:13:28,958 --> 01:13:32,042
Съблечете го до голо.
515
01:13:33,333 --> 01:13:35,750
Какво носиш?
- Кое?
516
01:13:36,458 --> 01:13:38,667
Магьосническа вода.
517
01:13:59,667 --> 01:14:03,750
Сега върви, накъдето ти видят очите.
Не си нужен повече.
518
01:14:58,250 --> 01:15:00,167
Тимер.
519
01:15:03,333 --> 01:15:04,958
Велики хане.
520
01:15:05,167 --> 01:15:09,042
Следи го.
521
01:15:09,333 --> 01:15:14,042
Не му позволявай да умре, докато
не види как ще изгоря града му.
522
01:15:16,667 --> 01:15:19,667
Мъдър си както винаги, велики хане.
523
01:16:33,542 --> 01:16:37,833
Случайно не сте ли
от християнска страна?
524
01:16:40,333 --> 01:16:45,833
Вашето лице и брада...
Грък ли сте?
525
01:16:48,167 --> 01:16:50,833
Руснак.
- Слава Богу!
526
01:16:51,042 --> 01:16:53,833
Поне мога да поговоря с наш човек.
527
01:16:53,958 --> 01:16:57,750
Нямате представа откога
не съм виждал човешко лице.
528
01:17:03,542 --> 01:17:05,833
Имате треска.
529
01:17:10,167 --> 01:17:14,750
Елате.
Ще ви дам дрехи. Елате.
530
01:17:18,833 --> 01:17:25,042
Цяла вечност сме тук.
Съвсем обедняхме.
531
01:17:25,333 --> 01:17:29,750
Забраниха да ни продадат коне
за обратния път, представяте ли си?
532
01:17:29,833 --> 01:17:33,833
Защото не сме им донесли подарък.
А вие донесохте ли им?
533
01:17:34,042 --> 01:17:38,042
Аз... Аз също живея тук.
534
01:17:48,958 --> 01:17:52,958
Ето, все пак е нещо.
535
01:17:53,042 --> 01:17:56,042
Нощем понякога е много студено.
536
01:18:01,250 --> 01:18:03,542
Благодаря ви.
537
01:18:04,750 --> 01:18:08,333
Май ви познавам.
538
01:18:29,333 --> 01:18:31,958
Как се казвате?
539
01:18:40,958 --> 01:18:42,958
Не знам.
540
01:18:46,167 --> 01:18:50,042
Вече нямам име.
541
01:18:50,250 --> 01:18:52,542
Вече не.
542
01:18:53,667 --> 01:18:55,833
Благодаря ви.
543
01:18:58,667 --> 01:19:00,750
Какъв странен тип.
544
01:19:02,250 --> 01:19:04,833
Тук всички са странни.
545
01:22:45,542 --> 01:22:47,250
Какво можеш?
546
01:22:47,458 --> 01:22:49,833
Пека гърнета.
- Надясно.
547
01:22:49,958 --> 01:22:51,833
А ти?
548
01:22:52,167 --> 01:22:54,042
Каменар съм.
- Надясно.
549
01:22:54,250 --> 01:22:56,167
Ти?
550
01:22:58,958 --> 01:23:00,958
Какво можеш?
551
01:23:04,750 --> 01:23:07,833
Нищо.
- Съвсем нищо?
552
01:23:08,750 --> 01:23:10,750
Съвсем.
553
01:23:11,250 --> 01:23:14,750
Хайде да тръгваме. Хайде, хайде.
Не бой се, ела.
554
01:23:15,833 --> 01:23:17,750
Акбек!
555
01:23:29,542 --> 01:23:31,958
Защо си го довлякъл?
556
01:23:32,167 --> 01:23:33,958
Убий го.
557
01:23:44,667 --> 01:23:46,750
Готово.
558
01:23:53,833 --> 01:23:58,750
Чакай, чакай!
Не бива да го колиш! Недей!
559
01:24:00,458 --> 01:24:03,542
Какво се подплаши?
От майтап не разбираш ли?
560
01:24:03,750 --> 01:24:08,333
Ще те пратя в банята.
Ще ти бъде добре, тъкмо за теб е.
561
01:24:56,958 --> 01:24:59,667
Василий! Василий!
562
01:25:01,750 --> 01:25:05,167
Защо си го довлякъл?
Храната и така не ни стига!
563
01:25:05,333 --> 01:25:11,458
Нека доживее вечерта,
после ще решиш как да делиш яденето.
564
01:25:20,542 --> 01:25:23,542
Ей! Ела тук.
565
01:25:26,833 --> 01:25:28,958
Товариш кошницата
566
01:25:29,167 --> 01:25:31,750
и я носиш ей тук, в кладенеца.
567
01:25:34,250 --> 01:25:36,333
На работа!
568
01:25:37,458 --> 01:25:40,958
Филип, води го.
569
01:25:41,042 --> 01:25:44,833
Ставай. Хайде ставай.
570
01:25:45,750 --> 01:25:49,667
Иди да му помогнеш.
571
01:26:18,750 --> 01:26:22,958
Фьодор? Това съм аз, Фьодор.
572
01:26:28,667 --> 01:26:32,333
Това съм аз. Владиката.
573
01:26:32,542 --> 01:26:35,750
Владиката?!
574
01:26:36,958 --> 01:26:38,958
Владиката...
575
01:26:45,667 --> 01:26:47,750
Владиката.
576
01:26:56,167 --> 01:26:58,958
Как е старецът Алексий?
Мъчи ли се?
577
01:26:59,167 --> 01:27:01,167
Мисля, че да.
578
01:27:01,333 --> 01:27:04,042
Защо тогава
не си е заминал за Москва?
579
01:27:04,250 --> 01:27:09,833
Значи не се мъчи много. Ако му беше
лошо, щеше да бяга надалеч.
580
01:27:10,250 --> 01:27:13,458
Това място е лошо, велики хане.
Тясно, опасно.
581
01:27:13,667 --> 01:27:16,667
На високо е по-добре.
- Ханът трябва да слезе долу.
582
01:27:16,833 --> 01:27:19,833
Отдолу нищо няма да вижда.
- Писна ми от вас!
583
01:27:20,042 --> 01:27:23,042
Не съм го искал.
Вие ме накарахте.
584
01:27:23,250 --> 01:27:25,167
Никъде не отивам.
Разкарайте се!
585
01:27:25,250 --> 01:27:27,167
Хайде!
586
01:27:27,958 --> 01:27:33,750
Ако се е върнал,
за да се мъчи като неговия бог?
587
01:27:34,750 --> 01:27:36,750
Какъв смисъл има в това?
588
01:27:37,750 --> 01:27:41,250
Не говоря за смисъла, а за Бог.
589
01:27:41,458 --> 01:27:44,750
Че това е едно и също.
- Не е.
590
01:27:44,833 --> 01:27:48,042
Смисъл и Бог
са различни неща.
591
01:27:48,333 --> 01:27:53,167
Значи ако изгоря Москва,
ще помогна на Алексий?
592
01:27:54,833 --> 01:27:57,167
Правилно ли те разбрах?
593
01:27:57,542 --> 01:27:59,667
Не мисля.
594
01:28:00,667 --> 01:28:04,042
В какво е работата тогава?
- Не знам.
595
01:28:04,250 --> 01:28:08,042
Сигурно и той не знае,
но се опитва да разбере.
596
01:28:08,167 --> 01:28:11,958
Ако е така, трябва
да му помогнем да разбере.
597
01:28:12,167 --> 01:28:17,542
Току-виж има някакъв смисъл.
Май ще обикна този дядка. А ти?
598
01:28:18,458 --> 01:28:22,750
На мен не ми се полага да обичам,
а да изпълнявам заповедите ти.
599
01:28:22,833 --> 01:28:24,750
Искаш ли диня?
600
01:28:27,750 --> 01:28:30,958
Предупреждавах ви!
601
01:28:31,042 --> 01:28:33,542
Предупредих,
че този китаец е мошеник!
602
01:28:33,667 --> 01:28:37,458
Хане, трябва да видиш това.
- Всичко видях. Изгонете го!
603
01:28:37,667 --> 01:28:39,833
Виж, хане.
604
01:28:43,667 --> 01:28:46,167
Три хвърлея на стрела,
не по-малко!
605
01:28:46,333 --> 01:28:48,667
Какво викаш, бе?
- А?
606
01:28:50,042 --> 01:28:54,042
Юнак. Да пробваме още веднъж.
607
01:28:54,333 --> 01:28:57,667
Но почакай да се успокои
табунът, че ще пропуснеш.
608
01:28:57,833 --> 01:29:00,958
Видя ли, Тимер? Ще бъда
господар на гръмотевиците.
609
01:29:01,042 --> 01:29:03,458
Кой ще може да се сравнява с мен?
610
01:29:03,542 --> 01:29:07,542
И още. Измислих как
да помогна на Алексий.
611
01:29:07,750 --> 01:29:11,958
Веднъж на ден пред очите му
убивай всеки трети роб. Става ли?
612
01:29:12,167 --> 01:29:15,958
Става. Най-важното е ти
да си здрав и да не умираш.
613
01:29:19,458 --> 01:29:22,667
Аз никога няма да умра.
Така ми се струва.
614
01:29:22,750 --> 01:29:27,750
Запомни ли?
Всеки трети роб. Тръгвай.
615
01:29:33,458 --> 01:29:36,167
Желая ти винаги да си жив завинаги.
616
01:29:42,667 --> 01:29:44,667
Винаги жив.
617
01:29:49,042 --> 01:29:50,958
Къде, къде го слагаш това?
618
01:29:51,167 --> 01:29:54,542
Кизяк се прави от говежди тор,
той гори. Ясно?
619
01:29:54,750 --> 01:29:58,333
О, събрал си конски говна.
И кози додронки.
620
01:29:58,458 --> 01:30:02,250
Какво ще ги правим.
Ще ги ядем ли, владико? Тръгвай.
621
01:30:07,750 --> 01:30:10,833
От кое съсловие си?
622
01:30:13,458 --> 01:30:15,833
От болярското.
- Да бе...
623
01:30:16,042 --> 01:30:18,333
Аз пък съм от княжеско.
624
01:30:22,167 --> 01:30:27,542
Ама че работа. За първи път виждам
болярин да събира тор с ръце.
625
01:30:30,042 --> 01:30:32,167
Но аз не те лъжа.
626
01:30:36,042 --> 01:30:38,750
Тогава как попадна при нас?
627
01:30:38,833 --> 01:30:41,958
Защо не се откупи, болярино?
628
01:30:45,042 --> 01:30:47,042
Сам дойдох.
629
01:30:50,458 --> 01:30:53,750
Тук не можеш да оцелееш
по-дълго от три седмици.
630
01:30:54,458 --> 01:30:56,958
Цялата вода
от вътрешностите се изпарява.
631
01:30:57,167 --> 01:31:00,250
Човек се поблъска малко
от ъгъл в ъгъл и край.
632
01:31:00,833 --> 01:31:05,250
Пък ти сам си дошъл. Как тъй?
633
01:31:06,458 --> 01:31:08,250
Ами...
634
01:31:13,250 --> 01:31:15,458
Не мога да го обясня.
635
01:31:26,333 --> 01:31:28,542
Тогава събирай говна, владико.
636
01:32:37,333 --> 01:32:40,667
Какви ги вършат?
И без това няма кой да работи.
637
01:32:41,458 --> 01:32:45,042
Защо стърчите? Работете!
Марш на работа!
638
01:32:58,667 --> 01:33:00,833
Това е. Върви.
639
01:33:15,833 --> 01:33:17,958
Дръж паницата.
640
01:33:22,167 --> 01:33:24,167
Аллах акбар!
641
01:33:33,250 --> 01:33:36,833
Боже велики, Боже милосърдни,
моля те, спаси ме.
642
01:33:37,042 --> 01:33:38,833
Моля те, Господи, спаси ме.
643
01:33:39,042 --> 01:33:41,042
Аллах акбар!
644
01:34:54,958 --> 01:34:58,958
Не го бийте. Не бива да го биете.
645
01:35:19,833 --> 01:35:22,958
Може би момчето е право?
646
01:35:25,333 --> 01:35:29,833
Вчера убиха още един от събирачите.
647
01:35:33,042 --> 01:35:35,042
Заради мен?
648
01:35:37,458 --> 01:35:39,833
Кой знае.
649
01:35:43,042 --> 01:35:45,542
Преди да дойдеш,
не го правеха.
650
01:35:51,458 --> 01:35:55,250
Едно. Две
651
01:35:57,333 --> 01:35:59,333
Три... Не.
652
01:35:59,542 --> 01:36:02,958
Ти. Ей, ти!
653
01:36:19,833 --> 01:36:22,542
Не, не ти.
654
01:36:23,167 --> 01:36:25,250
Ти.
655
01:36:27,542 --> 01:36:29,542
Отведете го.
656
01:36:32,042 --> 01:36:36,250
Моя живот вземи, него остави.
657
01:36:36,458 --> 01:36:38,250
Не.
658
01:36:55,042 --> 01:37:00,958
Ти избра мен. Мен.
659
01:37:03,333 --> 01:37:06,958
Ти ще живееш. Той - не.
660
01:38:29,250 --> 01:38:31,042
Василий.
661
01:38:31,333 --> 01:38:33,250
Работете, работете!
662
01:40:40,458 --> 01:40:43,667
Това е последният ден.
Много ли обгоря?
663
01:40:50,542 --> 01:40:55,458
Последният ден.
Аллах ще ни съди.
664
01:40:59,042 --> 01:41:01,667
Никой няма да го избегне.
665
01:41:20,167 --> 01:41:23,667
Господи, къде си?
666
01:41:25,667 --> 01:41:30,833
Не те виждам.
Нищо не виждам.
667
01:41:35,042 --> 01:41:41,167
Риби стоят в тревата...
668
01:41:44,458 --> 01:41:50,833
Градът гори.
Никой няма да се спаси...
669
01:41:51,667 --> 01:41:54,042
Моя е вината, Господи.
670
01:42:03,542 --> 01:42:06,750
Ти не ме чуваш.
671
01:42:09,542 --> 01:42:14,333
Рибите пеят...
Страшно е!
672
01:42:19,833 --> 01:42:22,667
Къде си?!
673
01:42:29,667 --> 01:42:34,250
Чуй ме! Пощади го!
674
01:42:34,750 --> 01:42:41,042
Дай живот на Фьодор отстъпника!
675
01:42:44,250 --> 01:42:48,250
Вземи моя живот,
неговия запази!
676
01:42:49,750 --> 01:42:54,833
Само аз съм без вина виновен.
Пощади него. Нас пощади.
677
01:43:16,667 --> 01:43:18,833
Боже праведни,
678
01:43:21,542 --> 01:43:25,750
вземи моя живот, неговия запази!
679
01:43:27,667 --> 01:43:30,958
Своите раби не изоставяй, Господи.
680
01:45:16,542 --> 01:45:20,250
Какво си направил?
Измъчил си моя свети старец!
681
01:47:56,833 --> 01:48:01,333
От великата ми майка -
като благодарност за изцелението.
682
01:48:01,750 --> 01:48:05,833
Грамота. Твоята църква
се освобождава от данъци към нас.
683
01:48:05,958 --> 01:48:08,333
Служи си спокойно,
война няма да има.
684
01:48:08,458 --> 01:48:12,958
Пайза. За да не те закача
никой по пътя.
685
01:48:15,542 --> 01:48:17,750
Какво още искаш?
686
01:48:30,542 --> 01:48:34,958
А, и този! Едва не забравих.
687
01:48:35,042 --> 01:48:38,667
Искаше лисича шуба.
Дайте му шуба.
688
01:48:44,458 --> 01:48:46,250
Не ти ли е студено?
689
01:48:47,333 --> 01:48:49,250
Не.
- Ела.
690
01:48:54,958 --> 01:48:58,333
Сега тръгвай
и повече не се връщай.
691
01:49:39,542 --> 01:49:42,250
Не разбрах.
692
01:49:43,333 --> 01:49:46,250
Каза, че в Москва ще те накаже.
693
01:49:47,833 --> 01:49:49,958
Е, аз съм свикнал.
694
01:49:51,167 --> 01:49:55,667
Е, свети отче, последният ден
още не е дошъл?
695
01:49:55,750 --> 01:49:58,042
Според мен успя.
696
01:49:58,250 --> 01:50:01,333
Винаги съм знаел,
че ще успееш.
697
01:50:01,458 --> 01:50:03,958
Когато пристигна
вестоносец от Тайдула,
698
01:50:04,167 --> 01:50:06,542
се учудих само,
че толкова го протакаше.
699
01:50:06,750 --> 01:50:08,958
Нищо не съм направил.
700
01:50:09,833 --> 01:50:14,833
Ти сега пък какво? Всичко оправи
и сега се отмяташ?
701
01:50:15,458 --> 01:50:17,833
Нищо не съм направил.
702
01:50:19,333 --> 01:50:22,542
Нищо...
703
01:50:48,542 --> 01:50:52,750
Бог да ви помага.
704
01:50:53,667 --> 01:50:55,958
Сбогом.
705
01:51:01,333 --> 01:51:03,458
Джакомо...
706
01:51:05,458 --> 01:51:07,458
Джакомо.
707
01:51:09,167 --> 01:51:12,833
Джакомо, май можем
да си тръгнем за вкъщи.
708
01:51:24,542 --> 01:51:26,542
Е, стига.
709
01:51:37,958 --> 01:51:40,458
Подарък от Тайдула.
710
01:51:42,750 --> 01:51:44,667
Красив е.
711
01:51:51,250 --> 01:51:54,458
Остави го за себе си.
- Благодаря.
712
01:52:05,042 --> 01:52:07,042
Защо не дойдете с мен?
713
01:52:07,250 --> 01:52:11,833
Не. Ние живеем тук.
Върви с мир.
714
01:52:19,833 --> 01:52:24,542
Странен старец.
Направи чудо, а се отмята.
715
01:52:25,042 --> 01:52:30,333
Виждал ли си други такива?
- Не съм. И какво от това?
716
01:52:31,250 --> 01:52:33,333
Нищо.
717
01:56:03,333 --> 01:56:08,042
Чудо! Чудо! Чудо!
718
01:56:09,542 --> 01:56:11,750
Истинско чудо!
719
01:56:15,042 --> 01:56:18,250
За здравето на великата ми майка.
720
01:56:19,167 --> 01:56:21,958
Да пази Бог великите й очи!
721
01:56:26,250 --> 01:56:28,833
За здравето на Тайдула!
722
01:56:33,958 --> 01:56:35,958
Велики хане.
723
01:57:06,667 --> 01:57:08,750
Ей това е чудо!
724
01:57:12,833 --> 01:57:14,667
Жив ли е?
725
01:57:17,750 --> 01:57:19,750
Върви, върви.
726
01:59:07,833 --> 01:59:12,250
Бердибек, твоят баща, великият хан,
повелител на всички царе...
727
01:59:12,333 --> 01:59:14,958
Да, знам, знам.
728
02:00:47,458 --> 02:00:49,458
Как умря?
729
02:00:50,542 --> 02:00:53,542
Не знам. Май се задави.
730
02:00:58,458 --> 02:01:02,958
Благослови великия хан
да царува.
731
02:01:23,167 --> 02:01:24,750
Къде тръгна гола?
732
02:01:24,833 --> 02:01:30,542
Все едно, ще бъда хан!
Плюя на теб! Плюя!
733
02:01:38,542 --> 02:01:40,167
Защо, обясни ми?!
734
02:01:40,250 --> 02:01:43,167
Защото Бог не го иска!
735
02:01:43,833 --> 02:01:47,542
А какво иска? Какво му трябва?
736
02:01:49,542 --> 02:01:51,458
Не знам.
737
02:02:13,542 --> 02:02:15,750
Аз не знам.
738
02:03:57,750 --> 02:04:01,458
След две години убиха Бердибек
739
02:04:03,042 --> 02:04:06,333
и започна безкрайна
война за власт.
740
02:04:07,042 --> 02:04:10,458
Междуособиците разкъсаха
ханството на парчета,
741
02:04:10,667 --> 02:04:14,750
които през вековете бяха погълнати
от обединилата се Русия.
742
02:04:15,250 --> 02:04:18,542
Така и свърши Великата Орда.
743
02:04:27,667 --> 02:04:30,250
Режисьор:
Андрей Прошкин
744
02:04:30,542 --> 02:04:32,750
Сценарий:
Юрий Арабов
745
02:04:33,958 --> 02:04:36,667
Продуцент:
Сергей Кравец
746
02:04:37,542 --> 02:04:40,167
Оператор:
Юрий Райски
747
02:04:40,458 --> 02:04:43,667
Композитор:
Алексей Айги
748
02:04:44,167 --> 02:04:46,958
Художник:
Сергей Февральов
749
02:04:47,042 --> 02:04:50,042
Костюми:
Наталия Иванова
750
02:04:56,833 --> 02:04:59,250
Тонрежисьор:
Максим Беловолов
751
02:05:00,333 --> 02:05:03,250
Монтаж:
Наталия Кучеренко
752
02:05:16,542 --> 02:05:18,667
В ролите:
753
02:05:18,750 --> 02:05:22,667
митрополит Алексий: МАКСИМ СУХАНОВ
Тайдула: РОЗА ХАЙРУЛИНА
754
02:05:22,833 --> 02:05:26,750
хан Джанибек: ИНОКЕНТИЙ ДАКАЯРОВ
Федка: АЛЕКСАНДЪР ЯЦЕНКО
755
02:05:26,833 --> 02:05:29,958
княз Иван: ВИТАЛИЙ ХАЕВ
Бадакюл: АЛЕКСЕЙ ЕГОРОВ
756
02:05:30,167 --> 02:05:32,833
Тимер: ФЕДОТ ЛВОВ
Бердибек: МОГЕ ООРЖАК
757
02:05:33,042 --> 02:05:35,167
и други...
758
02:05:36,167 --> 02:05:38,667
Превод и субтитри: sty
759
02:05:38,958 --> 02:05:42,333
http://subs.sab.bz
Translator's heaven© 2012
760
02:05:43,667 --> 02:05:45,958
За цитатите от Светото писание
761
02:05:46,167 --> 02:05:50,542
е използвано изданието
на Св. Синод на БПЦ, 1992 г.