1
00:00:26,190 --> 00:00:34,150
ДУХЪТ НА КОШЕРА
2
00:00:36,090 --> 00:00:39,890
ФЕРНАНДО ФЕРНАН ГОМЕС
3
00:00:41,050 --> 00:00:44,890
ТЕРЕСА ХИМПЕРА
4
00:00:46,170 --> 00:00:50,670
АНА ТОРЕНТ и ИСАБЕЛ ТЕЛЕРИЯ
5
00:01:02,130 --> 00:01:06,830
Сценарий
АНХЕЛ ФЕРНАНДЕС-САНТОС и ВИКТОР ЕРИСЕ
6
00:01:23,190 --> 00:01:26,810
Музика
ЛУИС ДЕ ПАБЛО
7
00:01:28,110 --> 00:01:31,770
Оператор
ЛУИС КУАДРАДО
8
00:01:33,190 --> 00:01:37,730
Режисьор
ВИКТОР ЕРИСЕ
9
00:01:43,790 --> 00:01:47,290
Имало едно време...
10
00:01:51,590 --> 00:01:54,890
около 1940 година,
11
00:01:55,050 --> 00:01:58,790
някъде из платото на Кастилия...
12
00:02:21,650 --> 00:02:25,730
Киното идва! Киното идва!
13
00:02:45,570 --> 00:02:47,750
Ще паднеш!
14
00:02:47,930 --> 00:02:50,150
Как сте?
- Здравей.
15
00:02:50,310 --> 00:02:52,810
Какво правите тук?
Махайте се!
16
00:03:02,550 --> 00:03:07,490
Вижте, филмът!
- Това е филмът! Филмът!
17
00:03:13,450 --> 00:03:16,410
Пуснете ме да мина,
Пуснете ме да мина.
18
00:03:20,070 --> 00:03:23,070
Кога ще давате филма? За какво е?
- Филмът ли?
19
00:03:23,230 --> 00:03:26,950
Страхотен е.
- Филм на ужасите?
20
00:03:27,110 --> 00:03:29,950
Това ли е всичко?
- За каубои ли е?
21
00:03:30,110 --> 00:03:32,450
Страхотен филм е!
22
00:03:32,610 --> 00:03:35,430
А индианци ще има ли?
- Страхотен филм!
23
00:03:35,610 --> 00:03:41,570
Страхотен. Най-добрият, показван тук.
Дори представа нямате.
24
00:03:41,850 --> 00:03:44,350
Филм - оле!
25
00:03:46,610 --> 00:03:50,270
Тази вечер в общината
26
00:03:50,430 --> 00:03:55,010
от пет часа
ще бъде показан
27
00:03:55,210 --> 00:03:59,890
филма "Франкенщайн".
28
00:04:00,210 --> 00:04:05,930
Цена на билетите:
една песета за възрастни
29
00:04:06,130 --> 00:04:08,830
и два реала за деца.
30
00:04:39,070 --> 00:04:41,570
А, Томаси, как е?
31
00:04:42,810 --> 00:04:47,270
Надявам се да е хубав този път.
- Чудесен е!
32
00:04:47,430 --> 00:04:51,230
Да не направите пожар, ей,
внимавайте с този мангал.
33
00:05:47,110 --> 00:05:50,990
Продуцентите на филма
не могат да го представят
34
00:05:51,150 --> 00:05:53,770
без предварително предупреждение.
35
00:05:54,270 --> 00:05:57,610
Това е историята на
доктор Франкенщайн...
36
00:05:58,310 --> 00:06:02,110
учен, който се опитал да създаде
живо същество,
37
00:06:02,310 --> 00:06:06,590
без да оцени,
че това само Бог може да направи.
38
00:06:07,590 --> 00:06:11,470
Една от най-необичайните истории,
разказвани някога.
39
00:06:11,970 --> 00:06:14,970
Тя е за най-великите тайни
на сътворението:
40
00:06:15,130 --> 00:06:17,630
живота и смъртта.
41
00:06:18,810 --> 00:06:22,870
Подгответе се.
Може да бъдете шокирани...
42
00:06:23,430 --> 00:06:26,090
или дори ужасени.
43
00:06:27,250 --> 00:06:31,370
Малко филми са имали по-голямо
въздействие по цял свят.
44
00:06:31,870 --> 00:06:36,870
Но аз ви съветвам...
да не го приемате твърде сериозно.
45
00:07:41,370 --> 00:07:45,910
Макар нищо да не може да върне
щастливите дни, прекарани заедно...
46
00:07:46,710 --> 00:07:50,790
аз се моля Бог да ме дари с радостта
да те срещна отново.
47
00:07:51,290 --> 00:07:56,210
За това се моля винаги,
откакто ни раздели войната.
48
00:07:56,710 --> 00:07:59,770
Това е молитвата ми и сега,
в това далечно място,
49
00:07:59,950 --> 00:08:04,610
където Фернандо, момичетата и аз
се опитваме да оцелеем.
50
00:08:07,070 --> 00:08:11,950
Само стените са останали
от къщата, която помниш.
51
00:08:12,810 --> 00:08:17,190
Често се чудя какво стана
с всичко, които имахме там.
52
00:08:17,770 --> 00:08:20,270
Не го казвам от носталгия...
53
00:08:20,510 --> 00:08:23,150
Трудно е да изпиташ носталгия
54
00:08:23,350 --> 00:08:27,150
след това, което преживяхме
през последните няколко години.
55
00:08:28,310 --> 00:08:30,850
Но понякога, когато се огледам
56
00:08:31,050 --> 00:08:33,430
и видя толкова много липси,
57
00:08:33,590 --> 00:08:37,390
толкова разрушени неща
и толкова много печал,
58
00:08:38,050 --> 00:08:44,010
нещо ми казва, че покрай това изчезна
и способността ни да усещаме живота.
59
00:08:46,830 --> 00:08:50,130
Дори не знам дали това писмо
ще стигне до теб.
60
00:08:50,870 --> 00:08:56,370
Новините, които получаваме отвън,
са толкова оскъдни и толкова неясни.
61
00:08:57,750 --> 00:09:00,250
Моля те, пиши по-скоро,
62
00:09:00,830 --> 00:09:03,330
за да знам, че си още жив.
63
00:09:03,490 --> 00:09:06,490
Изпращам цялата си любов,
Тереса.
64
00:12:35,870 --> 00:12:39,350
Седни.
Седни.
65
00:12:46,310 --> 00:12:48,810
Виждате ли? Той разбира!
66
00:12:49,030 --> 00:12:51,530
Вижте!
67
00:14:06,130 --> 00:14:08,550
Тереса?
68
00:14:18,910 --> 00:14:21,330
Тереса!
69
00:14:22,590 --> 00:14:24,990
Тереса!
70
00:14:28,410 --> 00:14:30,450
Милагрос!
71
00:14:30,630 --> 00:14:34,330
Виждала ли си жена ми?
- Мисля, че излезе.
72
00:14:36,650 --> 00:14:39,390
А момичетата?
- Момичетата са на кино.
73
00:14:39,610 --> 00:14:43,110
Има ли нещо за ядене?
- Ще се намери.
74
00:14:43,430 --> 00:14:47,970
Трябва да ядете, когато е редно
и да слезете от облаците.
75
00:15:45,890 --> 00:15:48,390
Седнете, докторе.
76
00:15:48,610 --> 00:15:50,810
Малко търпение.
77
00:15:50,990 --> 00:15:53,470
Незабавен резултат ли очаквахте?
78
00:15:53,810 --> 00:15:56,890
Трябва да наблюдавате внимателно
вашето създание.
79
00:15:57,090 --> 00:16:00,390
Послушайте ме.
Може да бъде опасно.
80
00:16:00,810 --> 00:16:04,890
Опасно? Учудвате ме.
81
00:16:08,730 --> 00:16:11,590
Никога ли не сте искали
да рискувате?
82
00:16:12,470 --> 00:16:16,550
Какво ще стане, ако никога
не минем отвъд границите на познатото?
83
00:16:16,750 --> 00:16:20,590
Никога ли не сте искали да
погледнете отвъд облаците и звездите?
84
00:16:20,750 --> 00:16:23,590
Или да научите какво кара
дърветата да растат
85
00:16:23,910 --> 00:16:26,410
и превръща сенките в светлина?
86
00:16:29,030 --> 00:16:32,950
Но ако говорите така,
ще ви обявят за луд.
87
00:16:35,450 --> 00:16:39,330
И ако можех да отговоря
само на един от тези въпроси -
88
00:16:39,570 --> 00:16:42,070
какво е вечност, например -
89
00:16:42,390 --> 00:16:46,610
нямаше да ме е грижа
дали са ме обявили за луд.
90
00:16:46,810 --> 00:16:50,390
Вие сте млад,
замаян от успеха си.
91
00:16:50,650 --> 00:16:53,650
Събудете се и вижте реалността.
92
00:16:54,730 --> 00:16:57,030
Демон, чийто мозък...
93
00:16:57,190 --> 00:16:59,970
Трябва да му дадете време
да се развие.
94
00:17:00,130 --> 00:17:02,630
Това е идеален мозък, докторе.
95
00:17:02,810 --> 00:17:06,850
Сега мога да го ви кажа.
Идва от вашата лаборатория.
96
00:17:07,230 --> 00:17:12,350
Мозъкът, откраднат от
лабораторията ми, беше на престъпник!
97
00:17:12,590 --> 00:17:17,130
За дълго ли, татко?
- Не, само ще поправя стената.
98
00:17:17,790 --> 00:17:20,830
Татко, защо не останеш
да поиграеш с мен?
99
00:17:21,010 --> 00:17:23,370
Имам работа, дъще.
100
00:17:23,710 --> 00:17:26,330
Поиграй си с котенцето, а?
101
00:17:26,670 --> 00:17:30,510
Довиждане, татко.
- Довиждане и бъди послушна.
102
00:18:03,330 --> 00:18:06,330
Ти кой си?
Аз съм Мария.
103
00:18:07,750 --> 00:18:10,250
Ще си поиграеш ли с мен?
104
00:18:24,610 --> 00:18:27,310
Харесват ли ти моите цветя?
105
00:18:50,170 --> 00:18:53,710
Тези за теб,
а тези - за мен.
106
00:18:59,830 --> 00:19:02,330
Приличат на лодки.
107
00:19:03,210 --> 00:19:05,670
Виждаш ли как плават?
108
00:19:27,770 --> 00:19:34,270
Приготви се, Мария. Ще проверя
покрива и после ще идем до селото.
109
00:20:21,670 --> 00:20:23,970
Исабел...
110
00:20:28,510 --> 00:20:31,010
Той защо я уби?
111
00:20:36,550 --> 00:20:40,510
Защо я уби?
- Тишина! Тишина!
112
00:20:42,450 --> 00:20:44,950
После ще ти кажа.
113
00:20:51,790 --> 00:20:54,070
Франкенщайн!
114
00:21:03,370 --> 00:21:09,730
Със знака на светия кръст
ни избави от враговете наши,
115
00:21:09,890 --> 00:21:12,890
Господи, Боже наш.
116
00:21:13,770 --> 00:21:19,110
В името на Отца и Сина и Светия Дух.
Амин.
117
00:21:20,310 --> 00:21:23,630
Къде скри кибритените клечки?
118
00:21:24,890 --> 00:21:27,390
В чекмеджето.
119
00:21:50,830 --> 00:21:53,330
Исабел!
- Какво?
120
00:21:53,830 --> 00:21:56,610
Кажи ми това,
което щеше да ми казваш.
121
00:21:56,790 --> 00:21:59,570
За кое?
- За филма.
122
00:21:59,790 --> 00:22:02,250
Не сега, утре.
123
00:22:02,490 --> 00:22:05,290
Сега! Ти обеща.
124
00:22:07,210 --> 00:22:12,330
Защо чудовището уби момичето
и защо после го убиха, а?
125
00:22:16,710 --> 00:22:20,090
Не знаеш.
Ти си лъжкиня.
126
00:22:21,170 --> 00:22:24,830
Никого не са убили.
И момичето също.
127
00:22:25,710 --> 00:22:30,690
Откъде знаеш?
Откъде знаеш, че не са умрели?
128
00:22:31,230 --> 00:22:35,830
Защото във филмите всичко е измислица.
Това е трик.
129
00:22:36,290 --> 00:22:40,990
И освен това, аз съм го виждала жив.
130
00:22:41,370 --> 00:22:44,730
Къде?
- На място, което знам,
131
00:22:44,890 --> 00:22:47,390
близо до селото.
132
00:22:48,390 --> 00:22:53,070
Хората не могат да го видят.
Той се появява само нощем.
133
00:22:56,430 --> 00:22:58,930
Призрак ли е?
134
00:22:59,390 --> 00:23:01,890
Не, той е дух.
135
00:23:02,510 --> 00:23:05,470
Като духовете, за които разказва
дона Лусия?
136
00:23:06,590 --> 00:23:10,810
Да, но духовете нямат тела.
137
00:23:12,510 --> 00:23:15,170
Ето защо не можеш да ги убиеш.
138
00:23:15,950 --> 00:23:18,590
Но във филма той имаше тяло.
139
00:23:18,750 --> 00:23:23,170
Имаше си ръце, крака...
140
00:23:23,330 --> 00:23:25,550
Всичко си имаше.
141
00:23:25,710 --> 00:23:30,450
Това е като костюм, който обличат,
когато излизат навън.
142
00:23:34,750 --> 00:23:39,990
Ако се появява само нощем,
как можа да говориш с него?
143
00:23:41,410 --> 00:23:44,650
Казах ти, че е дух.
144
00:23:45,150 --> 00:23:51,150
Ако си негова приятелка, ще можеш
да говориш с него, когато поискаш.
145
00:23:51,310 --> 00:23:53,810
Просто затвори очи...
146
00:23:54,190 --> 00:23:56,690
и го повикай.
147
00:23:57,390 --> 00:23:59,890
"Аз съм, Ана."
148
00:24:03,030 --> 00:24:05,510
"Аз съм, Ана."
149
00:26:41,990 --> 00:26:46,070
Някой, на когото показах наскоро
моя стъклен кошер
150
00:26:46,310 --> 00:26:50,590
с неговото движение като главното
зъбчато колело на часовник,
151
00:26:51,770 --> 00:26:56,010
някой, който видя постоянното вълнение
върху пчелните пити,
152
00:26:56,470 --> 00:27:02,810
вечната, загадъчната, луда припряност
на бавачките край килийките с пилото;
153
00:27:03,390 --> 00:27:07,630
живите мостове и стълби, формирани
от работничките, отделящи восък,
154
00:27:07,830 --> 00:27:10,410
нахлуващите спирали на царицата,
155
00:27:11,130 --> 00:27:14,670
безкрайно разнообразните
и повтарящи се усилия на рояка,
156
00:27:14,830 --> 00:27:17,550
безмилостния и безполезен труд,
157
00:27:17,870 --> 00:27:20,830
трескавите пристигания и заминавания,
158
00:27:21,410 --> 00:27:25,990
винаги отхвърляния повик за сън,
подкопаващ утрешната работа,
159
00:27:26,570 --> 00:27:29,250
последния покой на смъртта,
160
00:27:29,530 --> 00:27:33,650
далече от място, което не търпи
нито болести, нито гробове...
161
00:27:36,330 --> 00:27:41,070
Някой, наблюдавал тези неща,
след първоначалното учудване,
162
00:27:41,390 --> 00:27:46,690
бързо отвърна очи с изражение
на неописуема тъга и ужас.
163
00:31:34,310 --> 00:31:40,150
Две и две е четири.
Четири и две е шест.
164
00:31:40,570 --> 00:31:45,930
Шест и две - осем,
плюс осем - шестнадесет,
165
00:31:46,190 --> 00:31:51,150
плюс осем - двадесет и четири,
плюс осем - тридесет и две.
166
00:31:51,590 --> 00:31:56,550
Да се поклоним на всички светци,
да, да, да.
167
00:31:56,730 --> 00:31:59,730
Добре, добре.
Прибирете си нещата.
168
00:32:05,130 --> 00:32:07,430
Тишина!
169
00:32:14,630 --> 00:32:18,910
Тишина!
Иначе дон Хосе ще се ядоса.
170
00:32:33,130 --> 00:32:38,450
Добро утро, дон Хосе.
- Добро утро, дон Хосе.
171
00:32:38,730 --> 00:32:42,410
Горкият дон Хосе!
Кой го е оставил така?
172
00:32:42,570 --> 00:32:46,730
Вие, учителко!
- Да видим... Паулита...
173
00:32:46,990 --> 00:32:50,190
Какво му липсва на дон Хосе?
- Сърце.
174
00:32:50,370 --> 00:32:52,850
Много добре. Сложи му го.
175
00:33:00,190 --> 00:33:03,770
Мари-Кармен,
за какво служи сърцето?
176
00:33:08,290 --> 00:33:10,790
Да диша.
177
00:33:11,630 --> 00:33:15,590
Като гледате другите,
сте големи умници и се смеете...
178
00:33:15,930 --> 00:33:19,670
С какво дишаме?
- С белите дробове.
179
00:33:19,970 --> 00:33:22,590
Покажи ни ги.
180
00:33:25,670 --> 00:33:28,170
Сложи му белите дробове.
181
00:33:29,630 --> 00:33:32,130
Сложи ги.
182
00:33:38,370 --> 00:33:42,410
Много добре.
За какво служи стомахът?
183
00:33:42,570 --> 00:33:47,030
За да усвоява храната.
- Отлично. Сложи го, Паулита.
184
00:33:51,910 --> 00:33:55,490
Много добре. Седни.
А сега внимавайте.
185
00:33:55,910 --> 00:33:59,270
Дон Хосе може да ходи.
Може да диша.
186
00:33:59,690 --> 00:34:02,810
Може и да яде.
Но...
187
00:34:06,010 --> 00:34:11,010
Но все пак нещо...
много, много важно...
188
00:34:11,770 --> 00:34:13,970
няма.
189
00:34:14,310 --> 00:34:17,350
Костите? Костите?
- Ушите?
190
00:34:17,890 --> 00:34:21,310
Ана...
Много си тиха.
191
00:34:22,210 --> 00:34:25,010
Какво липсва още на дон Хосе?
192
00:34:26,930 --> 00:34:30,050
Очите.
- Тихо, Исабел.
193
00:34:30,210 --> 00:34:32,710
Отговаряй, когато те питам.
194
00:34:32,990 --> 00:34:35,490
Очите.
- Много добре.
195
00:34:35,790 --> 00:34:38,290
Ела и му ги сложи.
196
00:34:57,670 --> 00:35:00,670
Дон Хосе сега може да вижда.
197
00:35:02,330 --> 00:35:04,830
Виждаш ли къщата с кладенеца?
198
00:35:04,990 --> 00:35:07,490
Там ли живее?
- Да.
199
00:35:07,710 --> 00:35:10,210
Искаш ли да отидем?
200
00:35:10,370 --> 00:35:12,670
Добре.
201
00:36:36,190 --> 00:36:38,470
Исабел!
202
00:36:38,970 --> 00:36:41,310
Исабел!
203
00:40:24,890 --> 00:40:27,790
Мама питаше за теб днес следобед.
204
00:40:31,210 --> 00:40:33,870
Искаше да знае къде си била.
205
00:40:37,990 --> 00:40:41,450
Казах й, че си още в училище.
206
00:40:45,490 --> 00:40:47,990
Ходи ли до кладенеца?
207
00:40:48,570 --> 00:40:50,570
Да.
208
00:40:50,730 --> 00:40:53,190
Видя ли го?
209
00:40:54,110 --> 00:40:56,310
Не.
210
00:40:57,030 --> 00:40:59,530
Много ясно. Не те познава.
211
00:41:01,770 --> 00:41:04,890
Татко идва!
Татко идва!
212
00:41:19,470 --> 00:41:21,970
Тате, ето една.
213
00:41:48,290 --> 00:41:51,570
Тате, ето още една.
- Идвам.
214
00:41:53,770 --> 00:41:57,070
Лоша е.
- На какво на бас, че е добра?
215
00:41:57,490 --> 00:41:59,990
Не я пипай.
216
00:42:03,070 --> 00:42:05,770
Добра е, нали?
- Ще видим.
217
00:42:11,470 --> 00:42:14,630
Да, това е добра гъба.
- Видя ли!
218
00:42:15,630 --> 00:42:18,130
Кой знае как се казва?
219
00:42:19,050 --> 00:42:21,430
Гълъбка.
- Червена мухоморка.
220
00:42:21,590 --> 00:42:24,290
Не, мухоморките са отровни.
221
00:42:27,210 --> 00:42:29,710
Погледнете внимателно.
222
00:42:30,410 --> 00:42:33,370
Манатарка!
- Много добре.
223
00:42:34,070 --> 00:42:39,610
Може да я познаете по кафявия цвят
и по тези къдрави краища.
224
00:42:43,450 --> 00:42:46,610
Татко, някога откъсвал ли си
отровна гъба?
225
00:42:46,770 --> 00:42:49,070
Не. Знаеш ли защо?
- Защо?
226
00:42:49,230 --> 00:42:52,070
Защото винаги правя
каквото каза дядо ми.
227
00:42:55,390 --> 00:42:59,090
Ако не си сигурен, че гъбата
е хубава, не я бери,
228
00:42:59,270 --> 00:43:03,390
защото ако я откъснеш, и е лоша,
и я изядеш,
229
00:43:03,590 --> 00:43:07,270
ще е последната ти гъба
и последното нещо в живота ти.
230
00:43:08,130 --> 00:43:10,630
Ясно ли ви е?
- На мен, да.
231
00:43:11,850 --> 00:43:14,590
Дядо не си падаше
по яденето на гъби,
232
00:43:14,750 --> 00:43:17,250
но обичаше да ги търси,
233
00:43:17,470 --> 00:43:19,970
дори да скита цял ден.
234
00:43:20,290 --> 00:43:22,790
Никога не се изморяваше.
235
00:43:23,670 --> 00:43:29,010
Виждате ли тази планина?
Той я наричаше гъбена градина.
236
00:43:29,470 --> 00:43:31,770
Знаете ли защо?
- Защо?
237
00:43:31,930 --> 00:43:35,350
Защото там расте пачи крак.
Най-хубавата от всички.
238
00:43:35,510 --> 00:43:38,430
Защо не отидем?
- Прекалено далече е.
239
00:43:38,590 --> 00:43:41,470
И каквито сте хилави -
никога няма да стигнем.
240
00:43:41,630 --> 00:43:45,830
Ще идем някой друг ден.
Но първо трябва да ми обещаете...
241
00:43:46,550 --> 00:43:49,050
да не казвате нищо на майка си.
242
00:44:08,830 --> 00:44:11,410
Да видим какво имаме тук.
243
00:44:12,370 --> 00:44:16,370
Истински дявол.
- Мирише добре.
244
00:44:16,570 --> 00:44:21,430
Да, когато са млади подлъгват,
но старите са друга работа...
245
00:44:22,530 --> 00:44:25,030
Гледайте внимателно, момичета.
246
00:44:25,570 --> 00:44:28,350
Вижте какъв цвят има шапката
247
00:44:29,270 --> 00:44:31,730
и черните ламели.
248
00:44:32,730 --> 00:44:35,890
Не забравяйте, деца:
тя е най-лошата от всички.
249
00:44:36,090 --> 00:44:38,390
Най-отровната.
250
00:44:38,590 --> 00:44:43,010
Ако я изядеш, спасение няма.
Смъртта е неизбежна.
251
00:45:13,290 --> 00:45:15,570
Фернандо!
252
00:45:18,990 --> 00:45:21,210
Довиждане.
253
00:45:28,990 --> 00:45:31,670
Добър ден, дон Фернандо.
- Добър ден.
254
00:45:31,830 --> 00:45:34,330
Закъсняваме.
255
00:46:23,850 --> 00:46:26,430
Ти ме удари!
- Не, ти!
256
00:46:29,130 --> 00:46:34,910
Стига! Стига!
Спрете да буйствате!
257
00:46:36,050 --> 00:46:38,550
Тъпанарка!
- Свиня!
258
00:46:40,250 --> 00:46:43,630
Боже мой!
Каква е тази врява?!
259
00:46:43,790 --> 00:46:45,990
Тя започна.
- Стига!
260
00:46:46,150 --> 00:46:51,030
Лъжкиня.
- Хайде, измийте се за училище.
261
00:46:51,450 --> 00:46:53,950
Най-напред намокряш четката.
262
00:46:55,110 --> 00:46:59,290
Добре.
- После натъркваш с нея лицето си.
263
00:47:05,690 --> 00:47:08,190
После я насапунисваш.
264
00:47:11,650 --> 00:47:14,150
И натъркваш лицето си.
265
00:47:23,130 --> 00:47:27,470
Готово.
Сега бръсна косъмчетата?
266
00:47:27,630 --> 00:47:31,390
Да, после си слагаш
малко одеколон.
267
00:47:40,510 --> 00:47:43,510
Мамо, знаеш ли какво е дух?
268
00:47:47,410 --> 00:47:50,050
Не знаеш, а аз знам.
269
00:47:50,330 --> 00:47:55,030
Духът си е дух.
- А те добри ли са или лоши?
270
00:47:55,250 --> 00:48:00,610
С добрите момичета са много добри,
но с лошите те са много, много лоши.
271
00:48:02,950 --> 00:48:05,370
Но ти си добра винаги, нали?
272
00:48:05,530 --> 00:48:08,030
Дай една целувка.
273
00:48:31,630 --> 00:48:33,930
Идва!
274
00:49:09,190 --> 00:49:11,490
Ана!
275
00:49:53,710 --> 00:49:57,710
"Сега няма ни злоба, ни омраза,
няма дори страх от промени.
276
00:49:57,870 --> 00:50:02,590
Само чувствам жажда,
жажда, сам не зная за какво.
277
00:50:03,270 --> 00:50:07,990
Реки на живота, къде се дянахте?
Въздух, липсва ми въздух.
278
00:50:08,150 --> 00:50:12,730
Какво виждате в тъмнината,
което ви кара да треперите тихо?
279
00:50:13,030 --> 00:50:17,490
Не виждам, а само се взирам
като слепец право в слънцето.
280
00:50:17,730 --> 00:50:22,070
Ще падна там, където падналите
никога не стават."
281
00:52:06,870 --> 00:52:10,550
На моя... скъп...
282
00:52:11,450 --> 00:52:14,950
"мизантроп".
283
00:54:26,710 --> 00:54:28,910
Ела.
284
00:54:36,490 --> 00:54:38,870
Ела тук...
285
00:55:41,950 --> 00:55:44,450
Какво ти е?
286
00:58:22,030 --> 00:58:24,310
Исабел!
287
00:58:59,330 --> 00:59:04,190
Исабел! Хайде, ставай.
Престани да си играеш.
288
01:00:13,110 --> 01:00:17,070
Исабел! Вече не е тук.
Отиде си.
289
01:00:21,750 --> 01:00:24,030
Исабел!
290
01:00:24,210 --> 01:00:26,490
Исабел.
291
01:00:59,510 --> 01:01:03,170
Исабел, кажи ми какво се случи.
292
01:01:51,350 --> 01:01:53,650
Милагрос!
293
01:02:03,890 --> 01:02:06,170
Милагрос!
294
01:04:33,870 --> 01:04:36,550
Внимавайте, ще се изгорите.
- Исабел, къде си?
295
01:04:36,710 --> 01:04:39,090
Внимавай, Ракел!
296
01:04:39,250 --> 01:04:41,750
Подхвърли това клонче.
297
01:04:56,490 --> 01:04:59,270
Още! Ето така!
298
01:05:50,390 --> 01:05:52,710
Ана.
299
01:05:52,970 --> 01:05:57,630
Какво правиш тук, дете?
Хайде, ела с мен.
300
01:05:59,130 --> 01:06:02,430
Да вървим вкъщи.
Баща ти се върна.
301
01:06:05,170 --> 01:06:09,530
Хайде, да вървим.
Да вървим, Ана.
302
01:09:47,290 --> 01:09:49,790
Къде беше?
303
01:09:57,990 --> 01:10:01,850
Ана...
Къде беше?
304
01:11:14,670 --> 01:11:16,870
Вземи.
305
01:14:23,830 --> 01:14:26,330
Добър ден.
306
01:14:26,830 --> 01:14:29,330
Влезте, влезте.
307
01:14:34,330 --> 01:14:36,830
Може ли?
- Влезте.
308
01:14:38,370 --> 01:14:40,990
Той е тук.
- Сега идвам.
309
01:15:32,430 --> 01:15:34,930
Добър ден.
- Добър ден.
310
01:20:56,370 --> 01:20:58,690
Ана.
311
01:21:02,050 --> 01:21:04,550
Ана, ела тук!
312
01:21:13,490 --> 01:21:15,790
Ана!
313
01:21:20,730 --> 01:21:23,230
Ана!
314
01:21:33,430 --> 01:21:35,930
Ана!
315
01:21:42,610 --> 01:21:45,090
Ана!
316
01:21:57,590 --> 01:22:00,090
Ана!
317
01:22:02,410 --> 01:22:04,870
Ана!
318
01:27:45,450 --> 01:27:47,750
Ана!
319
01:27:50,830 --> 01:27:53,490
Връщайте се, връщайте се!
320
01:27:53,670 --> 01:27:55,950
Ана.
321
01:28:03,530 --> 01:28:06,370
Ана, какво е станало?
322
01:28:31,730 --> 01:28:35,170
Мигел, кажи ми как е тя?
- Добре. Още е малко слаба.
323
01:28:35,770 --> 01:28:39,090
Едва спи.
Не яде, не говори.
324
01:28:39,350 --> 01:28:41,850
Светлината я дразни.
325
01:28:42,050 --> 01:28:44,970
Гледа ни,
но не ни познава.
326
01:28:45,810 --> 01:28:48,510
Сякаш не съществуваме.
327
01:28:56,590 --> 01:29:01,670
Тереса,
Ана... е още много малко дете.
328
01:29:02,510 --> 01:29:06,610
Под въздействие е
на много силно преживяване.
329
01:29:06,790 --> 01:29:09,290
Но ще го преодолее.
330
01:29:11,510 --> 01:29:14,010
Наистина ли, Мигел?
331
01:29:14,250 --> 01:29:18,290
Малко по малко...
ще започне да го забравя.
332
01:29:20,010 --> 01:29:24,530
Тереса, важното е,
че дъщеря ти е жива.
333
01:29:25,130 --> 01:29:27,410
Жива!
334
01:29:37,670 --> 01:29:40,990
Заспала е.
Дон Мигел, заспала е.
335
01:29:41,150 --> 01:29:43,990
Давайте й тези лекарства.
Написал съм дозите.
336
01:29:44,150 --> 01:29:47,070
Да, господине.
Веднага отивам в аптеката.
337
01:29:49,030 --> 01:29:54,270
Трябва да хапне. Нещо леко за смилане.
Бульон без много мазнина.
338
01:29:55,070 --> 01:29:57,570
Варено яйце...
339
01:29:59,310 --> 01:30:04,310
И ти, Тереса, трябва да починеш,
както и тя.
340
01:30:06,470 --> 01:30:10,310
Ако се случи нещо, изпратете Милагрос.
Ще дойда веднага.
341
01:30:10,470 --> 01:30:12,930
Добре, Мигел.
342
01:31:13,430 --> 01:31:15,770
Ана...
343
01:32:12,670 --> 01:32:16,590
Някой, на когото показвах наскоро
моя стъклен кошер
344
01:32:16,750 --> 01:32:21,650
с неговото движение като главното
зъбчато колело на часовник;
345
01:32:22,230 --> 01:32:26,370
някой, който видя постоянното вълнение
върху пчелните пити,
346
01:32:26,870 --> 01:32:33,370
вечната, загадъчната, луда припряност
на бавачките край килийките с пилото;
347
01:32:33,950 --> 01:32:38,070
живите мостове и стълби, формирани
от работничките, отделящи восък,
348
01:32:38,230 --> 01:32:40,690
безкрайните спирали...
349
01:35:25,970 --> 01:35:31,910
Ако си негова приятелка, ще можеш
да говориш с него, когато поискаш.
350
01:35:32,090 --> 01:35:36,950
Просто затвори очи
и го повикай.
351
01:35:38,530 --> 01:35:41,030
Аз съм, Ана.
352
01:35:44,150 --> 01:35:46,650
Аз съм, Ана.
353
01:36:25,050 --> 01:36:29,550
КРАЙ
354
01:36:30,050 --> 01:36:35,050
Превод и субтитри
vanval