1 00:00:26,190 --> 00:00:34,150 ДУХЪТ НА КОШЕРА 2 00:00:36,090 --> 00:00:39,890 ФЕРНАНДО ФЕРНАН ГОМЕС 3 00:00:41,050 --> 00:00:44,890 ТЕРЕСА ХИМПЕРА 4 00:00:46,170 --> 00:00:50,670 АНА ТОРЕНТ и ИСАБЕЛ ТЕЛЕРИЯ 5 00:01:02,130 --> 00:01:06,830 Сценарий АНХЕЛ ФЕРНАНДЕС-САНТОС и ВИКТОР ЕРИСЕ 6 00:01:23,190 --> 00:01:26,810 Музика ЛУИС ДЕ ПАБЛО 7 00:01:28,110 --> 00:01:31,770 Оператор ЛУИС КУАДРАДО 8 00:01:33,190 --> 00:01:37,730 Режисьор ВИКТОР ЕРИСЕ 9 00:01:43,790 --> 00:01:47,290 Имало едно време... 10 00:01:51,590 --> 00:01:54,890 около 1940 година, 11 00:01:55,050 --> 00:01:58,790 някъде из платото на Кастилия... 12 00:02:21,650 --> 00:02:25,730 Киното идва! Киното идва! 13 00:02:45,570 --> 00:02:47,750 Ще паднеш! 14 00:02:47,930 --> 00:02:50,150 Как сте? - Здравей. 15 00:02:50,310 --> 00:02:52,810 Какво правите тук? Махайте се! 16 00:03:02,550 --> 00:03:07,490 Вижте, филмът! - Това е филмът! Филмът! 17 00:03:13,450 --> 00:03:16,410 Пуснете ме да мина, Пуснете ме да мина. 18 00:03:20,070 --> 00:03:23,070 Кога ще давате филма? За какво е? - Филмът ли? 19 00:03:23,230 --> 00:03:26,950 Страхотен е. - Филм на ужасите? 20 00:03:27,110 --> 00:03:29,950 Това ли е всичко? - За каубои ли е? 21 00:03:30,110 --> 00:03:32,450 Страхотен филм е! 22 00:03:32,610 --> 00:03:35,430 А индианци ще има ли? - Страхотен филм! 23 00:03:35,610 --> 00:03:41,570 Страхотен. Най-добрият, показван тук. Дори представа нямате. 24 00:03:41,850 --> 00:03:44,350 Филм - оле! 25 00:03:46,610 --> 00:03:50,270 Тази вечер в общината 26 00:03:50,430 --> 00:03:55,010 от пет часа ще бъде показан 27 00:03:55,210 --> 00:03:59,890 филма "Франкенщайн". 28 00:04:00,210 --> 00:04:05,930 Цена на билетите: една песета за възрастни 29 00:04:06,130 --> 00:04:08,830 и два реала за деца. 30 00:04:39,070 --> 00:04:41,570 А, Томаси, как е? 31 00:04:42,810 --> 00:04:47,270 Надявам се да е хубав този път. - Чудесен е! 32 00:04:47,430 --> 00:04:51,230 Да не направите пожар, ей, внимавайте с този мангал. 33 00:05:47,110 --> 00:05:50,990 Продуцентите на филма не могат да го представят 34 00:05:51,150 --> 00:05:53,770 без предварително предупреждение. 35 00:05:54,270 --> 00:05:57,610 Това е историята на доктор Франкенщайн... 36 00:05:58,310 --> 00:06:02,110 учен, който се опитал да създаде живо същество, 37 00:06:02,310 --> 00:06:06,590 без да оцени, че това само Бог може да направи. 38 00:06:07,590 --> 00:06:11,470 Една от най-необичайните истории, разказвани някога. 39 00:06:11,970 --> 00:06:14,970 Тя е за най-великите тайни на сътворението: 40 00:06:15,130 --> 00:06:17,630 живота и смъртта. 41 00:06:18,810 --> 00:06:22,870 Подгответе се. Може да бъдете шокирани... 42 00:06:23,430 --> 00:06:26,090 или дори ужасени. 43 00:06:27,250 --> 00:06:31,370 Малко филми са имали по-голямо въздействие по цял свят. 44 00:06:31,870 --> 00:06:36,870 Но аз ви съветвам... да не го приемате твърде сериозно. 45 00:07:41,370 --> 00:07:45,910 Макар нищо да не може да върне щастливите дни, прекарани заедно... 46 00:07:46,710 --> 00:07:50,790 аз се моля Бог да ме дари с радостта да те срещна отново. 47 00:07:51,290 --> 00:07:56,210 За това се моля винаги, откакто ни раздели войната. 48 00:07:56,710 --> 00:07:59,770 Това е молитвата ми и сега, в това далечно място, 49 00:07:59,950 --> 00:08:04,610 където Фернандо, момичетата и аз се опитваме да оцелеем. 50 00:08:07,070 --> 00:08:11,950 Само стените са останали от къщата, която помниш. 51 00:08:12,810 --> 00:08:17,190 Често се чудя какво стана с всичко, които имахме там. 52 00:08:17,770 --> 00:08:20,270 Не го казвам от носталгия... 53 00:08:20,510 --> 00:08:23,150 Трудно е да изпиташ носталгия 54 00:08:23,350 --> 00:08:27,150 след това, което преживяхме през последните няколко години. 55 00:08:28,310 --> 00:08:30,850 Но понякога, когато се огледам 56 00:08:31,050 --> 00:08:33,430 и видя толкова много липси, 57 00:08:33,590 --> 00:08:37,390 толкова разрушени неща и толкова много печал, 58 00:08:38,050 --> 00:08:44,010 нещо ми казва, че покрай това изчезна и способността ни да усещаме живота. 59 00:08:46,830 --> 00:08:50,130 Дори не знам дали това писмо ще стигне до теб. 60 00:08:50,870 --> 00:08:56,370 Новините, които получаваме отвън, са толкова оскъдни и толкова неясни. 61 00:08:57,750 --> 00:09:00,250 Моля те, пиши по-скоро, 62 00:09:00,830 --> 00:09:03,330 за да знам, че си още жив. 63 00:09:03,490 --> 00:09:06,490 Изпращам цялата си любов, Тереса. 64 00:12:35,870 --> 00:12:39,350 Седни. Седни. 65 00:12:46,310 --> 00:12:48,810 Виждате ли? Той разбира! 66 00:12:49,030 --> 00:12:51,530 Вижте! 67 00:14:06,130 --> 00:14:08,550 Тереса? 68 00:14:18,910 --> 00:14:21,330 Тереса! 69 00:14:22,590 --> 00:14:24,990 Тереса! 70 00:14:28,410 --> 00:14:30,450 Милагрос! 71 00:14:30,630 --> 00:14:34,330 Виждала ли си жена ми? - Мисля, че излезе. 72 00:14:36,650 --> 00:14:39,390 А момичетата? - Момичетата са на кино. 73 00:14:39,610 --> 00:14:43,110 Има ли нещо за ядене? - Ще се намери. 74 00:14:43,430 --> 00:14:47,970 Трябва да ядете, когато е редно и да слезете от облаците. 75 00:15:45,890 --> 00:15:48,390 Седнете, докторе. 76 00:15:48,610 --> 00:15:50,810 Малко търпение. 77 00:15:50,990 --> 00:15:53,470 Незабавен резултат ли очаквахте? 78 00:15:53,810 --> 00:15:56,890 Трябва да наблюдавате внимателно вашето създание. 79 00:15:57,090 --> 00:16:00,390 Послушайте ме. Може да бъде опасно. 80 00:16:00,810 --> 00:16:04,890 Опасно? Учудвате ме. 81 00:16:08,730 --> 00:16:11,590 Никога ли не сте искали да рискувате? 82 00:16:12,470 --> 00:16:16,550 Какво ще стане, ако никога не минем отвъд границите на познатото? 83 00:16:16,750 --> 00:16:20,590 Никога ли не сте искали да погледнете отвъд облаците и звездите? 84 00:16:20,750 --> 00:16:23,590 Или да научите какво кара дърветата да растат 85 00:16:23,910 --> 00:16:26,410 и превръща сенките в светлина? 86 00:16:29,030 --> 00:16:32,950 Но ако говорите така, ще ви обявят за луд. 87 00:16:35,450 --> 00:16:39,330 И ако можех да отговоря само на един от тези въпроси - 88 00:16:39,570 --> 00:16:42,070 какво е вечност, например - 89 00:16:42,390 --> 00:16:46,610 нямаше да ме е грижа дали са ме обявили за луд. 90 00:16:46,810 --> 00:16:50,390 Вие сте млад, замаян от успеха си. 91 00:16:50,650 --> 00:16:53,650 Събудете се и вижте реалността. 92 00:16:54,730 --> 00:16:57,030 Демон, чийто мозък... 93 00:16:57,190 --> 00:16:59,970 Трябва да му дадете време да се развие. 94 00:17:00,130 --> 00:17:02,630 Това е идеален мозък, докторе. 95 00:17:02,810 --> 00:17:06,850 Сега мога да го ви кажа. Идва от вашата лаборатория. 96 00:17:07,230 --> 00:17:12,350 Мозъкът, откраднат от лабораторията ми, беше на престъпник! 97 00:17:12,590 --> 00:17:17,130 За дълго ли, татко? - Не, само ще поправя стената. 98 00:17:17,790 --> 00:17:20,830 Татко, защо не останеш да поиграеш с мен? 99 00:17:21,010 --> 00:17:23,370 Имам работа, дъще. 100 00:17:23,710 --> 00:17:26,330 Поиграй си с котенцето, а? 101 00:17:26,670 --> 00:17:30,510 Довиждане, татко. - Довиждане и бъди послушна. 102 00:18:03,330 --> 00:18:06,330 Ти кой си? Аз съм Мария. 103 00:18:07,750 --> 00:18:10,250 Ще си поиграеш ли с мен? 104 00:18:24,610 --> 00:18:27,310 Харесват ли ти моите цветя? 105 00:18:50,170 --> 00:18:53,710 Тези за теб, а тези - за мен. 106 00:18:59,830 --> 00:19:02,330 Приличат на лодки. 107 00:19:03,210 --> 00:19:05,670 Виждаш ли как плават? 108 00:19:27,770 --> 00:19:34,270 Приготви се, Мария. Ще проверя покрива и после ще идем до селото. 109 00:20:21,670 --> 00:20:23,970 Исабел... 110 00:20:28,510 --> 00:20:31,010 Той защо я уби? 111 00:20:36,550 --> 00:20:40,510 Защо я уби? - Тишина! Тишина! 112 00:20:42,450 --> 00:20:44,950 После ще ти кажа. 113 00:20:51,790 --> 00:20:54,070 Франкенщайн! 114 00:21:03,370 --> 00:21:09,730 Със знака на светия кръст ни избави от враговете наши, 115 00:21:09,890 --> 00:21:12,890 Господи, Боже наш. 116 00:21:13,770 --> 00:21:19,110 В името на Отца и Сина и Светия Дух. Амин. 117 00:21:20,310 --> 00:21:23,630 Къде скри кибритените клечки? 118 00:21:24,890 --> 00:21:27,390 В чекмеджето. 119 00:21:50,830 --> 00:21:53,330 Исабел! - Какво? 120 00:21:53,830 --> 00:21:56,610 Кажи ми това, което щеше да ми казваш. 121 00:21:56,790 --> 00:21:59,570 За кое? - За филма. 122 00:21:59,790 --> 00:22:02,250 Не сега, утре. 123 00:22:02,490 --> 00:22:05,290 Сега! Ти обеща. 124 00:22:07,210 --> 00:22:12,330 Защо чудовището уби момичето и защо после го убиха, а? 125 00:22:16,710 --> 00:22:20,090 Не знаеш. Ти си лъжкиня. 126 00:22:21,170 --> 00:22:24,830 Никого не са убили. И момичето също. 127 00:22:25,710 --> 00:22:30,690 Откъде знаеш? Откъде знаеш, че не са умрели? 128 00:22:31,230 --> 00:22:35,830 Защото във филмите всичко е измислица. Това е трик. 129 00:22:36,290 --> 00:22:40,990 И освен това, аз съм го виждала жив. 130 00:22:41,370 --> 00:22:44,730 Къде? - На място, което знам, 131 00:22:44,890 --> 00:22:47,390 близо до селото. 132 00:22:48,390 --> 00:22:53,070 Хората не могат да го видят. Той се появява само нощем. 133 00:22:56,430 --> 00:22:58,930 Призрак ли е? 134 00:22:59,390 --> 00:23:01,890 Не, той е дух. 135 00:23:02,510 --> 00:23:05,470 Като духовете, за които разказва дона Лусия? 136 00:23:06,590 --> 00:23:10,810 Да, но духовете нямат тела. 137 00:23:12,510 --> 00:23:15,170 Ето защо не можеш да ги убиеш. 138 00:23:15,950 --> 00:23:18,590 Но във филма той имаше тяло. 139 00:23:18,750 --> 00:23:23,170 Имаше си ръце, крака... 140 00:23:23,330 --> 00:23:25,550 Всичко си имаше. 141 00:23:25,710 --> 00:23:30,450 Това е като костюм, който обличат, когато излизат навън. 142 00:23:34,750 --> 00:23:39,990 Ако се появява само нощем, как можа да говориш с него? 143 00:23:41,410 --> 00:23:44,650 Казах ти, че е дух. 144 00:23:45,150 --> 00:23:51,150 Ако си негова приятелка, ще можеш да говориш с него, когато поискаш. 145 00:23:51,310 --> 00:23:53,810 Просто затвори очи... 146 00:23:54,190 --> 00:23:56,690 и го повикай. 147 00:23:57,390 --> 00:23:59,890 "Аз съм, Ана." 148 00:24:03,030 --> 00:24:05,510 "Аз съм, Ана." 149 00:26:41,990 --> 00:26:46,070 Някой, на когото показах наскоро моя стъклен кошер 150 00:26:46,310 --> 00:26:50,590 с неговото движение като главното зъбчато колело на часовник, 151 00:26:51,770 --> 00:26:56,010 някой, който видя постоянното вълнение върху пчелните пити, 152 00:26:56,470 --> 00:27:02,810 вечната, загадъчната, луда припряност на бавачките край килийките с пилото; 153 00:27:03,390 --> 00:27:07,630 живите мостове и стълби, формирани от работничките, отделящи восък, 154 00:27:07,830 --> 00:27:10,410 нахлуващите спирали на царицата, 155 00:27:11,130 --> 00:27:14,670 безкрайно разнообразните и повтарящи се усилия на рояка, 156 00:27:14,830 --> 00:27:17,550 безмилостния и безполезен труд, 157 00:27:17,870 --> 00:27:20,830 трескавите пристигания и заминавания, 158 00:27:21,410 --> 00:27:25,990 винаги отхвърляния повик за сън, подкопаващ утрешната работа, 159 00:27:26,570 --> 00:27:29,250 последния покой на смъртта, 160 00:27:29,530 --> 00:27:33,650 далече от място, което не търпи нито болести, нито гробове... 161 00:27:36,330 --> 00:27:41,070 Някой, наблюдавал тези неща, след първоначалното учудване, 162 00:27:41,390 --> 00:27:46,690 бързо отвърна очи с изражение на неописуема тъга и ужас. 163 00:31:34,310 --> 00:31:40,150 Две и две е четири. Четири и две е шест. 164 00:31:40,570 --> 00:31:45,930 Шест и две - осем, плюс осем - шестнадесет, 165 00:31:46,190 --> 00:31:51,150 плюс осем - двадесет и четири, плюс осем - тридесет и две. 166 00:31:51,590 --> 00:31:56,550 Да се поклоним на всички светци, да, да, да. 167 00:31:56,730 --> 00:31:59,730 Добре, добре. Прибирете си нещата. 168 00:32:05,130 --> 00:32:07,430 Тишина! 169 00:32:14,630 --> 00:32:18,910 Тишина! Иначе дон Хосе ще се ядоса. 170 00:32:33,130 --> 00:32:38,450 Добро утро, дон Хосе. - Добро утро, дон Хосе. 171 00:32:38,730 --> 00:32:42,410 Горкият дон Хосе! Кой го е оставил така? 172 00:32:42,570 --> 00:32:46,730 Вие, учителко! - Да видим... Паулита... 173 00:32:46,990 --> 00:32:50,190 Какво му липсва на дон Хосе? - Сърце. 174 00:32:50,370 --> 00:32:52,850 Много добре. Сложи му го. 175 00:33:00,190 --> 00:33:03,770 Мари-Кармен, за какво служи сърцето? 176 00:33:08,290 --> 00:33:10,790 Да диша. 177 00:33:11,630 --> 00:33:15,590 Като гледате другите, сте големи умници и се смеете... 178 00:33:15,930 --> 00:33:19,670 С какво дишаме? - С белите дробове. 179 00:33:19,970 --> 00:33:22,590 Покажи ни ги. 180 00:33:25,670 --> 00:33:28,170 Сложи му белите дробове. 181 00:33:29,630 --> 00:33:32,130 Сложи ги. 182 00:33:38,370 --> 00:33:42,410 Много добре. За какво служи стомахът? 183 00:33:42,570 --> 00:33:47,030 За да усвоява храната. - Отлично. Сложи го, Паулита. 184 00:33:51,910 --> 00:33:55,490 Много добре. Седни. А сега внимавайте. 185 00:33:55,910 --> 00:33:59,270 Дон Хосе може да ходи. Може да диша. 186 00:33:59,690 --> 00:34:02,810 Може и да яде. Но... 187 00:34:06,010 --> 00:34:11,010 Но все пак нещо... много, много важно... 188 00:34:11,770 --> 00:34:13,970 няма. 189 00:34:14,310 --> 00:34:17,350 Костите? Костите? - Ушите? 190 00:34:17,890 --> 00:34:21,310 Ана... Много си тиха. 191 00:34:22,210 --> 00:34:25,010 Какво липсва още на дон Хосе? 192 00:34:26,930 --> 00:34:30,050 Очите. - Тихо, Исабел. 193 00:34:30,210 --> 00:34:32,710 Отговаряй, когато те питам. 194 00:34:32,990 --> 00:34:35,490 Очите. - Много добре. 195 00:34:35,790 --> 00:34:38,290 Ела и му ги сложи. 196 00:34:57,670 --> 00:35:00,670 Дон Хосе сега може да вижда. 197 00:35:02,330 --> 00:35:04,830 Виждаш ли къщата с кладенеца? 198 00:35:04,990 --> 00:35:07,490 Там ли живее? - Да. 199 00:35:07,710 --> 00:35:10,210 Искаш ли да отидем? 200 00:35:10,370 --> 00:35:12,670 Добре. 201 00:36:36,190 --> 00:36:38,470 Исабел! 202 00:36:38,970 --> 00:36:41,310 Исабел! 203 00:40:24,890 --> 00:40:27,790 Мама питаше за теб днес следобед. 204 00:40:31,210 --> 00:40:33,870 Искаше да знае къде си била. 205 00:40:37,990 --> 00:40:41,450 Казах й, че си още в училище. 206 00:40:45,490 --> 00:40:47,990 Ходи ли до кладенеца? 207 00:40:48,570 --> 00:40:50,570 Да. 208 00:40:50,730 --> 00:40:53,190 Видя ли го? 209 00:40:54,110 --> 00:40:56,310 Не. 210 00:40:57,030 --> 00:40:59,530 Много ясно. Не те познава. 211 00:41:01,770 --> 00:41:04,890 Татко идва! Татко идва! 212 00:41:19,470 --> 00:41:21,970 Тате, ето една. 213 00:41:48,290 --> 00:41:51,570 Тате, ето още една. - Идвам. 214 00:41:53,770 --> 00:41:57,070 Лоша е. - На какво на бас, че е добра? 215 00:41:57,490 --> 00:41:59,990 Не я пипай. 216 00:42:03,070 --> 00:42:05,770 Добра е, нали? - Ще видим. 217 00:42:11,470 --> 00:42:14,630 Да, това е добра гъба. - Видя ли! 218 00:42:15,630 --> 00:42:18,130 Кой знае как се казва? 219 00:42:19,050 --> 00:42:21,430 Гълъбка. - Червена мухоморка. 220 00:42:21,590 --> 00:42:24,290 Не, мухоморките са отровни. 221 00:42:27,210 --> 00:42:29,710 Погледнете внимателно. 222 00:42:30,410 --> 00:42:33,370 Манатарка! - Много добре. 223 00:42:34,070 --> 00:42:39,610 Може да я познаете по кафявия цвят и по тези къдрави краища. 224 00:42:43,450 --> 00:42:46,610 Татко, някога откъсвал ли си отровна гъба? 225 00:42:46,770 --> 00:42:49,070 Не. Знаеш ли защо? - Защо? 226 00:42:49,230 --> 00:42:52,070 Защото винаги правя каквото каза дядо ми. 227 00:42:55,390 --> 00:42:59,090 Ако не си сигурен, че гъбата е хубава, не я бери, 228 00:42:59,270 --> 00:43:03,390 защото ако я откъснеш, и е лоша, и я изядеш, 229 00:43:03,590 --> 00:43:07,270 ще е последната ти гъба и последното нещо в живота ти. 230 00:43:08,130 --> 00:43:10,630 Ясно ли ви е? - На мен, да. 231 00:43:11,850 --> 00:43:14,590 Дядо не си падаше по яденето на гъби, 232 00:43:14,750 --> 00:43:17,250 но обичаше да ги търси, 233 00:43:17,470 --> 00:43:19,970 дори да скита цял ден. 234 00:43:20,290 --> 00:43:22,790 Никога не се изморяваше. 235 00:43:23,670 --> 00:43:29,010 Виждате ли тази планина? Той я наричаше гъбена градина. 236 00:43:29,470 --> 00:43:31,770 Знаете ли защо? - Защо? 237 00:43:31,930 --> 00:43:35,350 Защото там расте пачи крак. Най-хубавата от всички. 238 00:43:35,510 --> 00:43:38,430 Защо не отидем? - Прекалено далече е. 239 00:43:38,590 --> 00:43:41,470 И каквито сте хилави - никога няма да стигнем. 240 00:43:41,630 --> 00:43:45,830 Ще идем някой друг ден. Но първо трябва да ми обещаете... 241 00:43:46,550 --> 00:43:49,050 да не казвате нищо на майка си. 242 00:44:08,830 --> 00:44:11,410 Да видим какво имаме тук. 243 00:44:12,370 --> 00:44:16,370 Истински дявол. - Мирише добре. 244 00:44:16,570 --> 00:44:21,430 Да, когато са млади подлъгват, но старите са друга работа... 245 00:44:22,530 --> 00:44:25,030 Гледайте внимателно, момичета. 246 00:44:25,570 --> 00:44:28,350 Вижте какъв цвят има шапката 247 00:44:29,270 --> 00:44:31,730 и черните ламели. 248 00:44:32,730 --> 00:44:35,890 Не забравяйте, деца: тя е най-лошата от всички. 249 00:44:36,090 --> 00:44:38,390 Най-отровната. 250 00:44:38,590 --> 00:44:43,010 Ако я изядеш, спасение няма. Смъртта е неизбежна. 251 00:45:13,290 --> 00:45:15,570 Фернандо! 252 00:45:18,990 --> 00:45:21,210 Довиждане. 253 00:45:28,990 --> 00:45:31,670 Добър ден, дон Фернандо. - Добър ден. 254 00:45:31,830 --> 00:45:34,330 Закъсняваме. 255 00:46:23,850 --> 00:46:26,430 Ти ме удари! - Не, ти! 256 00:46:29,130 --> 00:46:34,910 Стига! Стига! Спрете да буйствате! 257 00:46:36,050 --> 00:46:38,550 Тъпанарка! - Свиня! 258 00:46:40,250 --> 00:46:43,630 Боже мой! Каква е тази врява?! 259 00:46:43,790 --> 00:46:45,990 Тя започна. - Стига! 260 00:46:46,150 --> 00:46:51,030 Лъжкиня. - Хайде, измийте се за училище. 261 00:46:51,450 --> 00:46:53,950 Най-напред намокряш четката. 262 00:46:55,110 --> 00:46:59,290 Добре. - После натъркваш с нея лицето си. 263 00:47:05,690 --> 00:47:08,190 После я насапунисваш. 264 00:47:11,650 --> 00:47:14,150 И натъркваш лицето си. 265 00:47:23,130 --> 00:47:27,470 Готово. Сега бръсна косъмчетата? 266 00:47:27,630 --> 00:47:31,390 Да, после си слагаш малко одеколон. 267 00:47:40,510 --> 00:47:43,510 Мамо, знаеш ли какво е дух? 268 00:47:47,410 --> 00:47:50,050 Не знаеш, а аз знам. 269 00:47:50,330 --> 00:47:55,030 Духът си е дух. - А те добри ли са или лоши? 270 00:47:55,250 --> 00:48:00,610 С добрите момичета са много добри, но с лошите те са много, много лоши. 271 00:48:02,950 --> 00:48:05,370 Но ти си добра винаги, нали? 272 00:48:05,530 --> 00:48:08,030 Дай една целувка. 273 00:48:31,630 --> 00:48:33,930 Идва! 274 00:49:09,190 --> 00:49:11,490 Ана! 275 00:49:53,710 --> 00:49:57,710 "Сега няма ни злоба, ни омраза, няма дори страх от промени. 276 00:49:57,870 --> 00:50:02,590 Само чувствам жажда, жажда, сам не зная за какво. 277 00:50:03,270 --> 00:50:07,990 Реки на живота, къде се дянахте? Въздух, липсва ми въздух. 278 00:50:08,150 --> 00:50:12,730 Какво виждате в тъмнината, което ви кара да треперите тихо? 279 00:50:13,030 --> 00:50:17,490 Не виждам, а само се взирам като слепец право в слънцето. 280 00:50:17,730 --> 00:50:22,070 Ще падна там, където падналите никога не стават." 281 00:52:06,870 --> 00:52:10,550 На моя... скъп... 282 00:52:11,450 --> 00:52:14,950 "мизантроп". 283 00:54:26,710 --> 00:54:28,910 Ела. 284 00:54:36,490 --> 00:54:38,870 Ела тук... 285 00:55:41,950 --> 00:55:44,450 Какво ти е? 286 00:58:22,030 --> 00:58:24,310 Исабел! 287 00:58:59,330 --> 00:59:04,190 Исабел! Хайде, ставай. Престани да си играеш. 288 01:00:13,110 --> 01:00:17,070 Исабел! Вече не е тук. Отиде си. 289 01:00:21,750 --> 01:00:24,030 Исабел! 290 01:00:24,210 --> 01:00:26,490 Исабел. 291 01:00:59,510 --> 01:01:03,170 Исабел, кажи ми какво се случи. 292 01:01:51,350 --> 01:01:53,650 Милагрос! 293 01:02:03,890 --> 01:02:06,170 Милагрос! 294 01:04:33,870 --> 01:04:36,550 Внимавайте, ще се изгорите. - Исабел, къде си? 295 01:04:36,710 --> 01:04:39,090 Внимавай, Ракел! 296 01:04:39,250 --> 01:04:41,750 Подхвърли това клонче. 297 01:04:56,490 --> 01:04:59,270 Още! Ето така! 298 01:05:50,390 --> 01:05:52,710 Ана. 299 01:05:52,970 --> 01:05:57,630 Какво правиш тук, дете? Хайде, ела с мен. 300 01:05:59,130 --> 01:06:02,430 Да вървим вкъщи. Баща ти се върна. 301 01:06:05,170 --> 01:06:09,530 Хайде, да вървим. Да вървим, Ана. 302 01:09:47,290 --> 01:09:49,790 Къде беше? 303 01:09:57,990 --> 01:10:01,850 Ана... Къде беше? 304 01:11:14,670 --> 01:11:16,870 Вземи. 305 01:14:23,830 --> 01:14:26,330 Добър ден. 306 01:14:26,830 --> 01:14:29,330 Влезте, влезте. 307 01:14:34,330 --> 01:14:36,830 Може ли? - Влезте. 308 01:14:38,370 --> 01:14:40,990 Той е тук. - Сега идвам. 309 01:15:32,430 --> 01:15:34,930 Добър ден. - Добър ден. 310 01:20:56,370 --> 01:20:58,690 Ана. 311 01:21:02,050 --> 01:21:04,550 Ана, ела тук! 312 01:21:13,490 --> 01:21:15,790 Ана! 313 01:21:20,730 --> 01:21:23,230 Ана! 314 01:21:33,430 --> 01:21:35,930 Ана! 315 01:21:42,610 --> 01:21:45,090 Ана! 316 01:21:57,590 --> 01:22:00,090 Ана! 317 01:22:02,410 --> 01:22:04,870 Ана! 318 01:27:45,450 --> 01:27:47,750 Ана! 319 01:27:50,830 --> 01:27:53,490 Връщайте се, връщайте се! 320 01:27:53,670 --> 01:27:55,950 Ана. 321 01:28:03,530 --> 01:28:06,370 Ана, какво е станало? 322 01:28:31,730 --> 01:28:35,170 Мигел, кажи ми как е тя? - Добре. Още е малко слаба. 323 01:28:35,770 --> 01:28:39,090 Едва спи. Не яде, не говори. 324 01:28:39,350 --> 01:28:41,850 Светлината я дразни. 325 01:28:42,050 --> 01:28:44,970 Гледа ни, но не ни познава. 326 01:28:45,810 --> 01:28:48,510 Сякаш не съществуваме. 327 01:28:56,590 --> 01:29:01,670 Тереса, Ана... е още много малко дете. 328 01:29:02,510 --> 01:29:06,610 Под въздействие е на много силно преживяване. 329 01:29:06,790 --> 01:29:09,290 Но ще го преодолее. 330 01:29:11,510 --> 01:29:14,010 Наистина ли, Мигел? 331 01:29:14,250 --> 01:29:18,290 Малко по малко... ще започне да го забравя. 332 01:29:20,010 --> 01:29:24,530 Тереса, важното е, че дъщеря ти е жива. 333 01:29:25,130 --> 01:29:27,410 Жива! 334 01:29:37,670 --> 01:29:40,990 Заспала е. Дон Мигел, заспала е. 335 01:29:41,150 --> 01:29:43,990 Давайте й тези лекарства. Написал съм дозите. 336 01:29:44,150 --> 01:29:47,070 Да, господине. Веднага отивам в аптеката. 337 01:29:49,030 --> 01:29:54,270 Трябва да хапне. Нещо леко за смилане. Бульон без много мазнина. 338 01:29:55,070 --> 01:29:57,570 Варено яйце... 339 01:29:59,310 --> 01:30:04,310 И ти, Тереса, трябва да починеш, както и тя. 340 01:30:06,470 --> 01:30:10,310 Ако се случи нещо, изпратете Милагрос. Ще дойда веднага. 341 01:30:10,470 --> 01:30:12,930 Добре, Мигел. 342 01:31:13,430 --> 01:31:15,770 Ана... 343 01:32:12,670 --> 01:32:16,590 Някой, на когото показвах наскоро моя стъклен кошер 344 01:32:16,750 --> 01:32:21,650 с неговото движение като главното зъбчато колело на часовник; 345 01:32:22,230 --> 01:32:26,370 някой, който видя постоянното вълнение върху пчелните пити, 346 01:32:26,870 --> 01:32:33,370 вечната, загадъчната, луда припряност на бавачките край килийките с пилото; 347 01:32:33,950 --> 01:32:38,070 живите мостове и стълби, формирани от работничките, отделящи восък, 348 01:32:38,230 --> 01:32:40,690 безкрайните спирали... 349 01:35:25,970 --> 01:35:31,910 Ако си негова приятелка, ще можеш да говориш с него, когато поискаш. 350 01:35:32,090 --> 01:35:36,950 Просто затвори очи и го повикай. 351 01:35:38,530 --> 01:35:41,030 Аз съм, Ана. 352 01:35:44,150 --> 01:35:46,650 Аз съм, Ана. 353 01:36:25,050 --> 01:36:29,550 КРАЙ 354 01:36:30,050 --> 01:36:35,050 Превод и субтитри vanval